Contributing to Explorations with Great Scientific Translation
Science has been able to help us in creating a much better world. There have been so many great inventions in the past century that we can't even imagine living without them. This is the kind of impact science can have on the variety of civilizations that we have all over the world. One of the most amazing things about science is that it is being discovered as much as possible in every corner of the world which is why a lot of the information available about the different concepts might be available in a variety of different languages. It is important to deal with things like this so that everything can be done in the right way.
Enhancing your power of communication with the help of translation is going to be the best thing to do because it will be able to help you in understanding the different concepts created for scientific purposes. It is going to be better for you to hire credible scientific translation services that will be able to do the translation work for you with a lot of precision which is going to give you the chance to understand everything in a much better and much more accurate way.
The Importance of Using Scientific Translation
Once you can get under the influence of the professional services available near you they will be able to help you in understanding the entire structure of the translation process so that you know what is going to happen to the information that you provide them. They will be able to create a whole structure around it so that only the most accurate and high-quality work reaches you and you will be able to use it to your liking without having to worry about anything at all.
Professional translation services will also understand the better tips to translation culture so that they can keep up with the modern trends that are coming up in the translation world. This is going to be one of the best investments that you will be able to make for your education purposes so that you can keep up with the modern scientific advancements that are happening all over the world daily.
0 notes
After more than a year of work on this, @0hana0fubuki0 and I are finally able to present our translation of the Religion chapter featured in the TPN Western Literature Analysis book by Kei Toda!
Disclaimers:
The translations aren't perfect and the wordings picked might not match the desired nuance of the author, as the main translator is not a native Japanese speaker. If there are things that are unsure by the translator, they will be addressed later at the bottom.
From what I can remember, this book was published at least a few weeks/months before the Mystic Code fanbook and 3rd light novel got released (and based on Part 3, also possibly finished before the last few chapters of the manga were out), so certain observations written here may or may not have been made obsolete by any new information revealed in these specific sources.
Names and terms used within the series follow the Viz English translation, and mentions of the manga’s timeline are double-referenced with the fanbook.
The ESV translation is used for the Bible verses mentioned in-text.
Another thing to note is that Kei Toda is looking through this topic as a Western literature/culture scholar, and not necessarily as a theologian.
33 notes
·
View notes
Hello fellow Epic fans and hello Polish Epic fans!
So, a couple of days ago I started wondering how Just a Man would sound if someone translated it into Polish and yeah. I've translated it. this is what doing a major in translation studies does to people
Enjoy and comment away my work if you'd like! I must say that I'm proud of how it's turned out. I tried to stick to the original text as much as I could, while also maintaing the rhymes and melody, so that it (hopefully) could be sung as well!
If you've got any questions regarding the text (no matter if you're Polish or not), reach out to me ^^ I'll be glad if you do <3
Just a Man - Jak to człowiek
[ODYSEUSZ, ZAŁOGA]
Spoglądam w oczy twe, widzę
Syna mego twarz, gdy on
Jeszcze mały był, a
Jam na wojnę gnał
Czy to zemści się na mnie,
Ból dopadnie, gdy
Przyjdzie wyznać mi winy te?
Oczka zmruż
I, proszę, nie bój się
Jak mam skrzywdzić cię?
Jak to człowiek
Znów ujrzeć chcę swój dom
Po tych wszystkich latach nadszedł czas odpłynąć stąd
Jak to człowiek
Wciąż walczę o swój byt
Aby w końcu z synem oraz z żoną razem żyć
Jak to człowiek
Lecz czy z komety powstanie meteor?
Czy z przebłysku powstanie grom?
Czy z człowieka powstanie potwór?
Czy z małej fali powstanie morski prąd?
Czy z przyczyny powstanie błąd?
Czy z człowieka powstanie potwór?
Czy z komety powstanie meteor?
Czy z przebłysku powstanie grom? Wybacz mi
Czy z człowieka powstanie potwór? Wybacz mi
Czy z człowieka powstanie potwór? Wybacz mi
Jak to człowiek
4 notes
·
View notes
Klee board game event thing early spoiler? Chatting about code switching and Traveler & Klee’s Chinese speech pattern (and maybe cultural differences…?)
I like how the Traveler plays along with Klee’s… uh what’s the word…
Roleplay? Kid speech? I like how the Traveler code-switches (THAT’S THE WORD) when talking to Klee. The Traveler sure knows how to talk to kids huh. Did they learn it from Kaeya
(First image first dialogue option) “We came here after hearing Klee’s earnest call!” (no that’s not right- I don’t even know how to word this)(how is it officially translated)
(Original)
Traveler: 是可莉的心意召来了我们!
(official translation)
Traveler: Klee’s wishes summoned us here!
Official translation
Lisa: Luckily, Klee noticed some fish she’d never seen before while she snuck out to play. She caught a few and showed them to Kaeya.
.
My translation
Lisa: Luckily, when little Klee snuck out to play, she noticed some fish she’d never seen before and… caught a few and asked Kaeya about them.
.
(Judging by her hesitance, caught is likely an euphemism here and Lisa is implying that Klee actually blasted the fish before showing them to Kaeya hahaha)
(Context: Klee found some invasive fish species at Cider Lake)
Original Chinese
Klee: 嘿嘿,这一次可莉有功!琴团长知道了以后,还特别表扬了可莉哦!
Traveler: 可莉立大功!
Traveler: 琴团长夸夸!
.
Official Translation
Klee: Hehe, I saved the day! I even got praised by Master Jean!
Traveler: Good job, Klee!
Traveler: Well-deserved praise, indeed!
.
My Translation (maybe it’s a cultural difference)
Klee: Hehe, Klee saved the day this time! Grandmaster Jean even praised Klee after that!
Traveler: Klee did a great job!
Traveler: Yay, praise from Grandmaster Jean!
.
(Note: 可莉 = Klee. 琴团长 = Grandmaster Jean. Repeating someone’s name in third person is also a child-like language variation in Chinese. Traveler’s code switching so their tone in the second line is… pretty informal, like if Klee said “Klee was good and finished her salad!” and Traveler repeats “Yay! You finished your salad!” instead of “You finished your salad, indeed!” haha)
WHAT DO YOU MEAN 乖 (term of endearment, think mother-to-tiny-child or something) does Lisa think Traveler is a kid or something… haha (Traveler keeps the code-switching and also responds to her in a kid-like way since Klee’s in the same scene)
(Context: Lisa asks Traveler to play the board game with Klee outside since Lisa herself will be staying inside for her librarian duties)
Original Chinese
Lisa: 乖,你们安心陪着小可莉去玩就好~
Traveler: 好耶,丽莎姐姐放心!
Traveler: 呜呜,辛苦丽莎姐姐!
.
Official Translation
Lisa: Run along now, have fun playing with Klee!
Traveler: We’ll take good care of Klee!
Traveler: Thanks, Lisa!
.
My Translation (more cultural differences)
Lisa: Now now, just relax and have fun with Klee~
Traveler: Yay! We’ll take care of Klee. Don’t worry, big sis Lisa!
Traveler: Ue ue ue, you’re very hard-working, big sis Lisa!
.
(Second line more literally is “Don’t worry, Lisa-jiejie!” but the implication is of course “We’ll take care of Klee!”)
(Third line means something like, “Ue ue ue Lisa-jiejie works so hard!”)(jiejie as a honorific is equivalent to big sis and is a familiar term used by young people for for women older than them but not old enough or don’t want to be called 阿姨 / ayi / auntie)(in this context since Klee uses jiejie for Lisa, Travler code-switches and does the same)
.
ALSO THE BOARDGAME USES THE THEME FROM THE SUMMER PARADISE MAP I— I……. really just sat there stunned for a few seconds. I thought I’d never hear it again after the event…😭 Uh— emotional damage
7 notes
·
View notes