Daði Freyr - Endurtaka mig (Repeat Myself) - transcript/translation
This song by Daði Freyr ft. Blær tackles how humans don't necessarily always want the same thing. Read the translation notes for some fun Icelandic slang imported from English that has acquired a completely different meaning.
Icelandic transcript
DAÐI:
Stundum finnst mér alveg gaman
Stundum finnst mér það bara ekki
Stundum vil ég vera einn
en stundum meika ég það ekki
Þarf ég að vera consistent?
Kannski langar mig það ekki
Í dag líður mér svona
en á morgun öðruvísi
Bara því ég gerði eitthvað
gerir það ekki mig
Gerður úr skinni og blóði
en ekki augnabliki
Ég vil ekki festast í sama horfi
með sama viðhorfið
Það eru margar leiðir áfram
ekki ein á mann
ein á mann
Það eru margar leiðir áfram
umfram
Mig langar ekki til að (endurtaka mig)
Hef engan áhuga á að (endurtaka mig)
Aftur og aftur að (endurtaka mig)
Aftur og aftur (endurtaka mig)
Mig langar ekki til að (endurtaka mig)
Hef engan áhuga á að (endurtaka mig)
Aftur og aftur að (endurtaka mig)
Aftur og aftur (endurtaka mig)
BLÆR:
Stundum vil ég brjótast úr vananum
Stundum gera mér dagamun
Þó að lífið sé gaman
er stundum heimurinn glataður
Maður kemst ekki hjá því að finna ekki til neins
þegar djammið er déjà vu og tónlistin eins
Nei, ég verð bara að gera eitthvað feitt
ég verð bara að gera eitthvað great
gera eitthvað heitt
Leikkona en er ekki fake
Minni mig á hverjum degi á reglurnar
Ég vil ekki sama mat, sama sæti, sömu fötin,
sömu lökin, sömu vini sem að manni er sama um,
sömu hluti að tala um: þau tvö --
DAÐI:
Eru þau saman eða hvað?
BLÆR:
Sama dæmið dag eftir dag
(Eitt) Tek ekki þátt í dramanu
(Tvö) Breyti út af vananum
(Þrjú) Ef þú fílar það ekki
fenguð þið allavega eitthvað nýtt til að tala um (tala um)
til að tala um
til að tala um
Nei, hef ekki tíma í það því að
DAÐI:
Mig langar ekki til að (endurtaka mig)
Hef engan áhuga á að (endurtaka mig)
Aftur og aftur að (endurtaka mig)
Aftur og aftur (endurtaka mig)
Mig langar ekki til að (endurtaka mig)
Hef engan áhuga á að (endurtaka mig)
Aftur og aftur að (endurtaka mig)
Aftur og aftur (endurtaka mig)
English translation
DAÐI:
Sometimes I'm feeling it
Sometimes I just don't
Sometimes I want to be alone
but sometimes I can't handle it
Do I have to be consistent?
Maybe I don't want to
Today I feel like this
but tomorrow differently
Just because I did something
it doesn't define me
I'm made of flesh and blood
and not a moment
I don't want to get stuck in place
with the same opinion
There are many ways to proceed
not just one per person
one per person
There are many ways to proceed
additionally
I don't want to (repeat myself)
Have no interest in (repeating myself)
Again and again (repeating myself)
Again and again (repeat myself)
I don't want to (repeat myself)
Have no interest in (repeating myself)
Again and again (repeating myself)
Again and again (repeat myself)
BLÆR:
Sometimes I want to break free of habit
Sometimes make a day of it
Even though life is fun
sometimes the world sucks
You can't help not feeling anything
when the jam is déjà vu and the music's the same
No, I just have to do something cool
I just have to do something great
do something hot
I'm an actress but not fake
Remind myself of the rules every day
I don't want the same food, the same seat, the same clothes,
the same sheets, the same friends that you don't care about
the same stuff to talk about: those two --
DAÐI:
Are they together or what?
BLÆR:
The same deal day after day
(One) I'm not taking part in the drama
(Two) Changing the routine
(Three) If you don't like it
at least you got something new to talk about (talk about)
to talk about
to talk about
No, I don't have time for that because
DAÐI:
I don't want to (repeat myself)
Have no interest in (repeating myself)
Again and again (repeating myself)
Again and again (repeat myself)
I don't want to (repeat myself)
Have no interest in (repeating myself)
Again and again (repeating myself)
Again and again (repeat myself)
Translation notes
"Stundum vil ég vera einn en stundum meika ég það ekki" is using one of those fun English words that have taken on their own unrelated meaning in Icelandic: "meika", which is a phonetic import of "to make", but somehow turned into slang for "to be able to deal with something". Thus, you can say something like "Ég meika ekki háværa tónlist", and it does not mean "I don't make loud music", as you might assume, but rather "I can't handle loud music." In meaning and connotation it's amusingly very close to "I can't with X" in English, but as much as I might have been tempted to use that as the translation, it doesn't scan well when the object is a single pronoun, as it would be here, and my feeling is it suggests a more permanent state of things, whereas you'd often use meika to talk about when you just can't deal with something at that moment, as Daði is in the song.
"Bara því ég gerði eitthvað gerir það ekki mig" uses the same verb gera twice, but I translated it as "Just because I did something it doesn't define me", because that's what the sentence is communicating, while "Just because I did something it didn't do me" in English just sounds like weird nonsense.
13 notes
·
View notes
Review: dj. Flugvél og Geimskip invites you to let loose and live a little with her unpredictably fun Our Atlantis
It’s safe to say that Iceland is one of the most proactive music-export countries in the world. What the music industry does as a standard worldwide, Iceland does it the other way around; settling their expertise on innovative electronica and experimentation, there’s space for everything, for everyone and conventional rules cease to exist. Art is seen as an expression and unique to its creator.
dj. Flugvél og Geimskip is no exception, and remains firmly true to her origins. Described as electronic horror-music with a space twist, Steinunn Harðardóttir’s solo project translated to English becomes, word by word, Airplane & Spaceship and it’s, needless to say, more than the accurate description to what the Reykjavík-born musician channels in her music. She may be singing about cats in space, alien invasions, world domination and mythological creatures, but the deliberate naiveté and shining joy in her music are, in fact, a basis to understand who she is - the truest incarnation of a DIY artist.
On Our Atlantis, her fourth album, the trademark overabundant quirk-pop remains but, song after song, there’s an element of surprise. From drum‘n’bass inspired beats to samples that could have been extracted from a child’s toy, you name it, all these pointers combined open a gate into a hyperstimulated fantasy world that can be intriguing as well as overwhelmingly fun.
Songs like ‘Elsta lag í heimi’ and ‘Ryðgadi heimurinn’ show how comfortable Steinunn is in her own dreamscape, and among essential keyboards and drum machines compositions, her craft would not be the same without her immense talent for storytelling and an endless imagination to accompany it. While the opening track ‘The Sphinx’ tells the story of the most famous Egyptian mythological creature, she continues her adventure exploring her vision and hammering through imaginary realms and twisting musical conventions around. You can almost consider Our Atlantis as a videogame soundtrack, where each song is the next step towards a final mission.
dj. Flugvél og Geimskip may not be everyone’s cup of tea, but the warmth and honesty Harðardóttir places on each of these songs and highly performative live shows are undeniable. Regardless of which language she chooses to sing in, her message comes across loud and clear and is quite simple - life is not to be taken so seriously. So live a little….and have fun!
from The 405 http://bit.ly/2WnSpOa
0 notes
Goblins, Coblyns, bog elves, blackeyes... myriad are the disdainful names that the men of Heimur give to the Morin.
But the Morin care little for the opinions of men.
They are the beloved children of Alwen, the song of the earth, beautiful and terrible! The equal of any Orrin an the better of all dynion and dwarren filth!
2 notes
·
View notes
Dropping my faves from #inktober with a bit of clean up.
The Morin witch.
The Morin know all the secrets of the earth, all the property's of mushrooms and plants both fae and mundane, they have cures and poisons for all occasions.
The most knowledgeable of them spend their days cultivating ever more strange and terrible fungi.
1 note
·
View note
The Birth of a Changeling.
This is really just a sketch/colour exercise that got out of hand so it’s not great but I took it this far so might as well post it.
(Also lettering, not my strong suit, at all.)
Now for the lore bit!
In the Songs of Heimurinn a Changeling (or Drodd) is a person/creature that has been transformed into an elf, there are myriad ways in which the fae try to ensnare other life forms, some come willingly, other are tricked or forced, sometimes the process is slow and subtle… sometimes a weary traveler rest’s beneath the wrong tree and is quickly pulled under its roots to be rapidly ‘cured’ of their mortality, their former lives forgotten they begin a new existence as a child of the forest.
4 notes
·
View notes