#TranslationProject
Explore tagged Tumblr posts
onlinebooks01 · 1 year ago
Text
Budha Aadmi Aur Samudra (Hindi Translation of The Old Man And The Sea)
Tumblr media
'बूढ़ा आदमी और समुद्र' उपन्यास एक बूढ़े गरीब मछुआरे के जीवन-संघर्ष की कहानी है। मछली पकडऩे जाना, मछली पकडऩे की कोशिश करना, उस कोशिश में कामयाब होना, फिर इस सफलता को अंजाम तक लाने की जद्दोजहद का नाम है 'बूढ़ा आदमी और समुद्र'।
एक मछुआरे के जीवन-संघर्ष की यह दास्तान काल, समय और सीमा के बंधन से परे है। यह मछुआरा दुनिया के हर कोने में मौजूद है— अपने परिवेश से जूझता हुआ बिना किसी आक्रोश के, बिना किसी तिरस्कार भाव के। शायद यह मछुआरा एक विकसित आत्मा भी है। उस��े सारे मनोभाव तात्कालिक हैं। वह समुद्र से, चिडिय़ों से और मछलियों से संवाद करता है। विषम परिस्थितियाँ उसे विचलित नहीं करतीं। उसकी जिजीविषा मरजीवड़े से कम नहीं।
प्रकृति और मनुष्य के अंतर्संबंधों को बयान करता हुआ अर्नेस्ट हेमिंग्वे का यह उपन्यास निश्चित ही एक कालजयी रचना है तो फिर हम हिंदी के पाठक इससे क्यों वंचित रहते। अस्तु! Buy Now : https://www.amazon.in/Budha-Aadmi-Samudra-Hindi-Translation/dp/9355214626
0 notes
artemis-is-an-idiot · 4 years ago
Link
Hello everyone,
I don’t usually make my own posts but I’m hoping to become a translator in future. In order to get some practice I’ve created a YouTube channel were I will post translations of my favourite songs/artists.
I’ve just uploaded a translation of 真夜中のメリーゴーランド by Suzuki Airi. If you follow me or you see this I’d really appreciate it if you would check it out, and maybe give it a like. I really like Airi, so I want her to become more popular in addition to me wanting to practice translation.
Please, if you see this, give it/me a chance. 
2 notes · View notes
cherrybomb02250801 · 6 years ago
Video
instagram
So honoured to be part of this wonderful TV programme "China's Greatest Treasures" on Chinese art and culture produced by Bristol based production company Mustang Films. Starting today on every Saturday on BBC World News: https://www.bbc.co.uk/programmes/n27vnryn Watch the reel here: https://www.bbc.com/reel/playlist/chinas-greatest-treasures #bbc #documentary #chineseculture #bbcworldnews #translationproject https://www.instagram.com/p/B3PSOX7BKuQnf0StE9-eSS7Svhw3KzVEqgLVrE0/?igshid=1qca4zpbu04e6
1 note · View note
extraspeech · 5 years ago
Text
Translation Project Manager – a Busy Bee
Tumblr media
What a Translation Project Manager does Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. The fact of the matter is that – more often than not – the person behind the PM position is not directly involved in all processes until delivery to the end client. As a matter of fact, many other people participate and have an even more determining role than the individual in charge of managing the project. Still, you’ll find out that your PM is a busy bee. So Many Bits and Bobs Before a Translation Starts As translators, when we receive a translation request from a PM, we usually do not think of everything that happened back then until our name is chosen for that particular project. We do not think about the negotiations that had to take place between the customer and the agency, all the bits and pieces that were put in place before the actual project went through. In an ideal world, the PM Would Have His Say Over the Value of a Translation For that client to have reached the agency, he had to be contacted by the agency’s sales man or had to contact the translation agency. Read the full article
0 notes
oliviedenh · 5 years ago
Text
Translation Project Manager – a Busy Bee
Tumblr media
What a Translation Project Manager does Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. The fact of the matter is that – more often than not – the person behind the PM position is not directly involved in all processes until delivery to the end client. As a matter of fact, many other people participate and have an even more determining role than the individual in charge of managing the project. Still, you’ll find out that your PM is a busy bee. So Many Bits and Bobs Before a Translation Starts As translators, when we receive a translation request from a PM, we usually do not think of everything that happened back then until our name is chosen for that particular project. We do not think about the negotiations that had to take place between the customer and the agency, all the bits and pieces that were put in place before the actual project went through. In an ideal world, the PM Would Have His Say Over the Value of a Translation For that client to have reached the agency, he had to be contacted by the agency’s sales man or had to contact the translation agency. Read the full article
0 notes
tibodh · 5 years ago
Text
Translation Project Manager – a Busy Bee
Tumblr media
What a Translation Project Manager does Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. The fact of the matter is that – more often than not – the person behind the PM position is not directly involved in all processes until delivery to the end client. As a matter of fact, many other people participate and have an even more determining role than the individual in charge of managing the project. Still, you’ll find out that your PM is a busy bee. So Many Bits and Bobs Before a Translation Starts As translators, when we receive a translation request from a PM, we usually do not think of everything that happened back then until our name is chosen for that particular project. We do not think about the negotiations that had to take place between the customer and the agency, all the bits and pieces that were put in place before the actual project went through. In an ideal world, the PM Would Have His Say Over the Value of a Translation For that client to have reached the agency, he had to be contacted by the agency’s sales man or had to contact the translation agency. Read the full article
0 notes
aymanelbadawy · 4 years ago
Link
0 notes
words-inspire-us · 8 years ago
Photo
Tumblr media
The dance of victory. #translationproject submitted
0 notes
nicholasandriani · 2 years ago
Photo
Tumblr media
(📚✒️ Exciting news! I am thrilled to share my ongoing project of translating and interpreting ancient Japanese poetry. Today, we delve into the enchanting world of Yamabe no Akahito, a celebrated poet of the Nara period. Join me on this journey as we uncover the cultural significance, linguistic nuances, and timeless beauty of his poetic verses. Let’s embrace the challenges of bridging the gap between classical and contemporary, as we appreciate the rich literary heritage of Japan. Stay tuned for more literary explorations and linguistic adventures! #TranslationProject #AncientJapanesePoetry #LiteraryHeritage
via Day 4 of Translating the Hyakunin Isshu: Yamabe no Akahito and Nara Period Poetry)
0 notes
ccalanguagesolutions · 5 years ago
Link
Before you even think about contacting a #LanguageServiceProvider, read this article. It walks you through all you need to know and do before requesting service. #TranslationProject #InterpretationEvent https://bit.ly/2WtOvnI
0 notes
tornglinchen-blog · 12 years ago
Video
youtube
The Science of Crying    HOCC  
I can feel that you hide a snow-mountain inside you.
You do not allow the sadness to melt.  
You think it’s embarrassing.
Would you reach your arms and feel the ocean in my heart?
Embrace your tears, and release the anxiousness from your heart.  
If your heart surges, just let the feeling flood.
I’ll be here for you to rely on, 
better than dealing this on your own.  
Who learned to laugh while sighing?
Who learned to pretend to be optimistic?
Who made you think you have to be tough, can’t cry like a little kid?
Who said that life is too short, we shouldn't drop our tears easily?
I want to shout “learning to cry is actually the real braveness.”  
We were born with an expectation of the crying sound.
How come everything becomes so unnatural right now?  
Your sadness, not welling to show anyone.
You think it’s a failure, so rather to feel the sorrow alone.  
Who learned to laugh while sighing?
Who learned to pretend to be optimistic?
Who made you think you have to be tough, can’t cry like a little kid?
Who said that life is too short, we shouldn't drop our tears easily?
I want to shout “all these are actually not that difficult!”  
The gift that only human beings have.
It proves that we have emotions.
Doesn’t sound too bad to me.  
Who learned to laugh while sighing?
Who learned to pretend to be optimistic?
Who made you think you have to be tough, can’t cry like a little kid?
Who said that life is too short, we shouldn't drop our tears easily?
I want to shout “release the suppressed feelings!”  
I will walk through all the difficult times with you.
Accepting that we can be pessimistic sometimes.
Our lives have to have some regrets.
After a rainy day, the sky might not be blue.
Because of life is short,
if you feel tired then just stop and rest for a bit.
Shout with me, crying out loud is the true braveness.  
translation project #02
not poetic at all.
7 notes · View notes
oliviedenh · 5 years ago
Text
Translator Productivity - Why haven’t you taken care of this yet?
Tumblr media
What is your Translator Productivity IQ? Let’s talk a bit about translator productivity, organisation and quality of life. You have a small translation job that, from your experience, should not take more than 2 hours, with a 5 day deadline. When would you start the project? I’ll start right away unless…. If your answer is: "Right away. However, I will stop whenever there is a message notification on Facebook or I get a text message. After all, there is still plenty of time OR I know the subject by heart. Anyway, I have no reason to worry." If this is your answer. You’re not alone. Got plenty of time, right? If your answer was: "On the morning of the deadline, I open the file and start translating. I do not want to deliver the project to the customer too soon in advance. Translation is not like Domino Pizza. The customer will not value my work if I deliver too fast. And they’ll think it was too easy to do.” Well, you’d be surprised to know that many translators and other freelancers think just like that. Again, you’re not alone. Anyway, keep reading, it’s getting interesting. I’ll Start Translating Immediately and Deliver ASAP You answered that you would start the translation immediately and deliver the very same day? Then you are part of a very disciplined minority. Yet, even though you are in that category, keep on reading – I have some tips for you too. Why do we procrastinate? You know you have something to do. You know you have a deadline. Read the full article
0 notes
tibodh · 5 years ago
Text
Translator Productivity - Why haven’t you taken care of this yet?
Tumblr media
What is your Translator Productivity IQ? Let’s talk a bit about translator productivity, organisation and quality of life. You have a small translation job that, from your experience, should not take more than 2 hours, with a 5 day deadline. When would you start the project? I’ll start right away unless…. If your answer is: "Right away. However, I will stop whenever there is a message notification on Facebook or I get a text message. After all, there is still plenty of time OR I know the subject by heart. Anyway, I have no reason to worry." If this is your answer. You’re not alone. Got plenty of time, right? If your answer was: "On the morning of the deadline, I open the file and start translating. I do not want to deliver the project to the customer too soon in advance. Translation is not like Domino Pizza. The customer will not value my work if I deliver too fast. And they’ll think it was too easy to do.” Well, you’d be surprised to know that many translators and other freelancers think just like that. Again, you’re not alone. Anyway, keep reading, it’s getting interesting. I’ll Start Translating Immediately and Deliver ASAP You answered that you would start the translation immediately and deliver the very same day? Then you are part of a very disciplined minority. Yet, even though you are in that category, keep on reading – I have some tips for you too. Why do we procrastinate? You know you have something to do. You know you have a deadline. Read the full article
0 notes
lauremichelena · 5 years ago
Text
Translator Productivity - Why haven’t you taken care of this yet?
Tumblr media
What is your Translator Productivity IQ? Let’s talk a bit about translator productivity, organisation and quality of life. You have a small translation job that, from your experience, should not take more than 2 hours, with a 5 day deadline. When would you start the project? I’ll start right away unless…. If your answer is: "Right away. However, I will stop whenever there is a message notification on Facebook or I get a text message. After all, there is still plenty of time OR I know the subject by heart. Anyway, I have no reason to worry." If this is your answer. You’re not alone. Got plenty of time, right? If your answer was: "On the morning of the deadline, I open the file and start translating. I do not want to deliver the project to the customer too soon in advance. Translation is not like Domino Pizza. The customer will not value my work if I deliver too fast. And they’ll think it was too easy to do.” Well, you’d be surprised to know that many translators and other freelancers think just like that. Again, you’re not alone. Anyway, keep reading, it’s getting interesting. I’ll Start Translating Immediately and Deliver ASAP You answered that you would start the translation immediately and deliver the very same day? Then you are part of a very disciplined minority. Yet, even though you are in that category, keep on reading – I have some tips for you too. Why do we procrastinate? You know you have something to do. You know you have a deadline. Read the full article
0 notes
words-inspire-us · 8 years ago
Photo
Tumblr media
7 hours later, I am happy to announce that my #translationproject has been revised a million times, printed and is ready to be bounded tomorrow! Now excuse me, while I travel to #prythian with a glass of wine
0 notes
alnigrishai2-blog-blog · 10 years ago
Link
0 notes