Budha Aadmi Aur Samudra (Hindi Translation of The Old Man And The Sea)
'बूढ़ा आदमी और समुद्र' उपन्यास एक बूढ़े गरीब मछुआरे के जीवन-संघर्ष की कहानी है। मछली पकडऩे जाना, मछली पकडऩे की कोशिश करना, उस कोशिश में कामयाब होना, फिर इस सफलता को अंजाम तक लाने की जद्दोजहद का नाम है 'बूढ़ा आदमी और समुद्र'।
एक मछुआरे के जीवन-संघर्ष की यह दास्तान काल, समय और सीमा के बंधन से परे है। यह मछुआरा दुनिया के हर कोने में मौजूद है— अपने परिवेश से जूझता हुआ बिना किसी आक्रोश के, बिना किसी तिरस्कार भाव के। शायद यह मछुआरा एक विकसित आत्मा भी है। उसके सारे मनोभाव तात्कालिक हैं। वह समुद्र से, चिडिय़ों से और मछलियों से संवाद करता है। विषम परिस्थितियाँ उसे विचलित नहीं करतीं। उसकी जिजीविषा मरजीवड़े से कम नहीं।
प्रकृति और मनुष्य के अंतर्संबंधों को बयान करता हुआ अर्नेस्ट हेमिंग्वे का यह उपन्यास निश्चित ही एक कालजयी रचना है तो फिर हम हिंदी के पाठक इससे क्यों वंचित रहते। अस्तु! Buy Now : https://www.amazon.in/Budha-Aadmi-Samudra-Hindi-Translation/dp/9355214626
0 notes
(📚✒️ Exciting news! I am thrilled to share my ongoing project of translating and interpreting ancient Japanese poetry. Today, we delve into the enchanting world of Yamabe no Akahito, a celebrated poet of the Nara period. Join me on this journey as we uncover the cultural significance, linguistic nuances, and timeless beauty of his poetic verses. Let’s embrace the challenges of bridging the gap between classical and contemporary, as we appreciate the rich literary heritage of Japan. Stay tuned for more literary explorations and linguistic adventures! #TranslationProject #AncientJapanesePoetry #LiteraryHeritage
via Day 4 of Translating the Hyakunin Isshu: Yamabe no Akahito and Nara Period Poetry)
0 notes
Hello everyone,
I don’t usually make my own posts but I’m hoping to become a translator in future. In order to get some practice I’ve created a YouTube channel were I will post translations of my favourite songs/artists.
I’ve just uploaded a translation of 真夜中のメリーゴーランド by Suzuki Airi. If you follow me or you see this I’d really appreciate it if you would check it out, and maybe give it a like. I really like Airi, so I want her to become more popular in addition to me wanting to practice translation.
Please, if you see this, give it/me a chance.
2 notes
·
View notes
So honoured to be part of this wonderful TV programme "China's Greatest Treasures" on Chinese art and culture produced by Bristol based production company Mustang Films. Starting today on every Saturday on BBC World News: https://www.bbc.co.uk/programmes/n27vnryn Watch the reel here: https://www.bbc.com/reel/playlist/chinas-greatest-treasures #bbc #documentary #chineseculture #bbcworldnews #translationproject https://www.instagram.com/p/B3PSOX7BKuQnf0StE9-eSS7Svhw3KzVEqgLVrE0/?igshid=1qca4zpbu04e6
1 note
·
View note
Translation Project Manager – a Busy Bee
What a Translation Project Manager does
Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. The fact of the matter is that – more often than not – the person behind the PM position is not directly involved in all processes until delivery to the end client. As a matter of fact, many other people participate and have an even more determining role than the individual in charge of managing the project. Still, you’ll find out that your PM is a busy bee.
So Many Bits and Bobs Before a Translation Starts
As translators,
when we receive a translation request from a PM, we usually do not think of
everything that happened back then until our name is chosen for that particular
project. We do
not think about the negotiations that had to take place between the customer and
the agency, all the bits and pieces that were put in place before the actual
project went through.
In an ideal world, the PM Would Have His Say Over the Value of a Translation
For
that client to have reached the agency, he had to be contacted by the agency’s
sales man or had to contact the translation agency.
Read the full article
0 notes
Translation Project Manager – a Busy Bee
What a Translation Project Manager does
Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. The fact of the matter is that – more often than not – the person behind the PM position is not directly involved in all processes until delivery to the end client. As a matter of fact, many other people participate and have an even more determining role than the individual in charge of managing the project. Still, you’ll find out that your PM is a busy bee.
So Many Bits and Bobs Before a Translation Starts
As translators,
when we receive a translation request from a PM, we usually do not think of
everything that happened back then until our name is chosen for that particular
project. We do
not think about the negotiations that had to take place between the customer and
the agency, all the bits and pieces that were put in place before the actual
project went through.
In an ideal world, the PM Would Have His Say Over the Value of a Translation
For
that client to have reached the agency, he had to be contacted by the agency’s
sales man or had to contact the translation agency.
Read the full article
0 notes
Translation Project Manager – a Busy Bee
What a Translation Project Manager does
Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. The fact of the matter is that – more often than not – the person behind the PM position is not directly involved in all processes until delivery to the end client. As a matter of fact, many other people participate and have an even more determining role than the individual in charge of managing the project. Still, you’ll find out that your PM is a busy bee.
So Many Bits and Bobs Before a Translation Starts
As translators,
when we receive a translation request from a PM, we usually do not think of
everything that happened back then until our name is chosen for that particular
project. We do
not think about the negotiations that had to take place between the customer and
the agency, all the bits and pieces that were put in place before the actual
project went through.
In an ideal world, the PM Would Have His Say Over the Value of a Translation
For
that client to have reached the agency, he had to be contacted by the agency’s
sales man or had to contact the translation agency.
Read the full article
0 notes
The dance of victory. #translationproject submitted
0 notes
Before you even think about contacting a #LanguageServiceProvider, read this article. It walks you through all you need to know and do before requesting service. #TranslationProject #InterpretationEvent https://bit.ly/2WtOvnI
0 notes
Translator Productivity - Why haven’t you taken care of this yet?
What is your Translator Productivity IQ?
Let’s talk a bit about translator productivity, organisation and quality of life.
You have a small translation job that, from your experience, should not take more than 2 hours, with a 5 day deadline. When would you start the project?
I’ll
start right away unless….
If your answer is: "Right away. However, I will stop whenever there is a message notification on Facebook or I get a text message. After all, there is still plenty of time OR I know the subject by heart. Anyway, I have no reason to worry."
If
this is your answer. You’re not alone.
Got plenty of time, right?
If your answer was: "On the morning of the deadline, I open the file and start translating. I do not want to deliver the project to the customer too soon in advance. Translation is not like Domino Pizza. The customer will not value my work if I deliver too fast. And they’ll think it was too easy to do.”
Well,
you’d be surprised to know that many translators and other freelancers think
just like that. Again, you’re not alone. Anyway, keep reading, it’s getting
interesting.
I’ll
Start Translating Immediately and Deliver ASAP
You answered that you would start the translation immediately and deliver the very same day? Then you are part of a very disciplined minority. Yet, even though you are in that category, keep on reading – I have some tips for you too.
Why
do we procrastinate? You know you have something to do. You know you
have a deadline.
Read the full article
0 notes
Translator Productivity - Why haven’t you taken care of this yet?
What is your Translator Productivity IQ?
Let’s talk a bit about translator productivity, organisation and quality of life.
You have a small translation job that, from your experience, should not take more than 2 hours, with a 5 day deadline. When would you start the project?
I’ll
start right away unless….
If your answer is: "Right away. However, I will stop whenever there is a message notification on Facebook or I get a text message. After all, there is still plenty of time OR I know the subject by heart. Anyway, I have no reason to worry."
If
this is your answer. You’re not alone.
Got plenty of time, right?
If your answer was: "On the morning of the deadline, I open the file and start translating. I do not want to deliver the project to the customer too soon in advance. Translation is not like Domino Pizza. The customer will not value my work if I deliver too fast. And they’ll think it was too easy to do.”
Well,
you’d be surprised to know that many translators and other freelancers think
just like that. Again, you’re not alone. Anyway, keep reading, it’s getting
interesting.
I’ll
Start Translating Immediately and Deliver ASAP
You answered that you would start the translation immediately and deliver the very same day? Then you are part of a very disciplined minority. Yet, even though you are in that category, keep on reading – I have some tips for you too.
Why
do we procrastinate? You know you have something to do. You know you
have a deadline.
Read the full article
0 notes
Translator Productivity - Why haven’t you taken care of this yet?
What is your Translator Productivity IQ?
Let’s talk a bit about translator productivity, organisation and quality of life.
You have a small translation job that, from your experience, should not take more than 2 hours, with a 5 day deadline. When would you start the project?
I’ll
start right away unless….
If your answer is: "Right away. However, I will stop whenever there is a message notification on Facebook or I get a text message. After all, there is still plenty of time OR I know the subject by heart. Anyway, I have no reason to worry."
If
this is your answer. You’re not alone.
Got plenty of time, right?
If your answer was: "On the morning of the deadline, I open the file and start translating. I do not want to deliver the project to the customer too soon in advance. Translation is not like Domino Pizza. The customer will not value my work if I deliver too fast. And they’ll think it was too easy to do.”
Well,
you’d be surprised to know that many translators and other freelancers think
just like that. Again, you’re not alone. Anyway, keep reading, it’s getting
interesting.
I’ll
Start Translating Immediately and Deliver ASAP
You answered that you would start the translation immediately and deliver the very same day? Then you are part of a very disciplined minority. Yet, even though you are in that category, keep on reading – I have some tips for you too.
Why
do we procrastinate? You know you have something to do. You know you
have a deadline.
Read the full article
0 notes
7 hours later, I am happy to announce that my #translationproject has been revised a million times, printed and is ready to be bounded tomorrow! Now excuse me, while I travel to #prythian with a glass of wine
0 notes
Will Still Feel Lonely 陳綺貞
Already forgotten the feeling of missing you
Because of you occupy my heart every minute and every second.
Your every movement pulls the little gaps in my life.
Who can tell me
how free I will be after leaving you?
Thought about crawling into some other’s warm arms.
But it would be meaningless if I did so.
My high sentiment keeps on reminding me
After leaving you
No matter for how long
I will still feel lonely.
Don’t treat me extremely carefully.
Don’t let me look down on you.
Follow me
Keep walking bravely.
Don’t persuade me to change my mind.
This isn’t a cheap love.
Look at me
And tell me that you truly love me.
1 note
·
View note