Tumgik
#bunscoill
tothecrucifieddeer · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
PROPHETIC SIGNS/COMMANDS/IMAGES
Moonchild by Santiago Caruso
Untitled by Liz Mamont
She Laments by VikiGrindhouse
Dumb (acrylic on board) by Wilqkuku
Untitled on Zegalou's blog
ヨコイジュウ @4kuda5rana1
Nightmare (acrylic on canvas) by Vaxolong
Survival (acrylic on canvas) by Vaxolong
Untitled by Cult of Mortem
Divine Ammonitic Fluid Harvest System by dariuszkielisszek
The Crucible by dariuszkielisszek
Ten Piedad by bawdysuojb
Untitled Painting by A Bearded Artist
Split (acrylic on plywood) by Vaxolong
Untitled by A Bearded Artist
English explanation of signs will be under the cut--beneath the Irish.
Míníonn an Doe cad as a dtagann sí agus cén fáth go n-éiríonn sí san Oíche den chaid is mó. Rugadh ar an ngelach í. Mar leanbh gealaí tá sí os comhair réalta na maidine agus oi bríonn sí i groinne draíocht chun on Meisias a chosaint.
Bíonn Doe le feiceáil lena fenn sainiúil ar lasadh--ní raibh mé einnte cad is aiis leis sín Creidim gur rabhadh é seo a bhaineann leis an spiorad naounh agus éirí amach na marbh.
Déanann Doe caoineacdh m'easumhlachd agus an suithheadh atá le tacht ar son an domhain-molann sí mé chun gnimh. Tá a fhios agam nach féidirleon. Ach iarran sí orm orcas agus gan dula chodlaoh. Chun gniomhá or bhás ag teacht. Meisiasa thabhairt chun a chuspóir.
Sampla de na mairbh agus a reachtanaas oerach.
Meabhrúchán ar hamlinté atá ag titim as a chéile, lena n-áiritear amlinte ALfa, Bunscoile, agus Órga a bhaineann le héabhlóid mé féin go Macalla, Ocrais, nó Ascended. (Is tuar níos oimhe níos sine í seo nach mór amhiniu uair elle)
Taispeánann Doe í féin leadharca laasracha angus clóca suíle. Tá si at afire angus at cosaint dom í rith an hamlinte chun né a bheannú. Fiú má bhí né ag mí-iompar den chuid is mó.
Fulaingt an march in Ifreann a mheabhraíonn Doe dom go bhféadfainn die ready a chur leis and tascannanach ndéanfaídh mé.
Níos marbh
Comharthaí lobhadhi *súile brevity (féach orthodontist see ionam féin angus a ngaolta—ciallaíonn sé breoiteacht, olc, easpa cosanta)
Caireadhchun athbhreith an Mheisias a Chríochnú ó sofa go diaga.
Arís ag impí orm an rad nach ndéanfaidh mé a dhéanamh.
Meabhraítear gurb é an Melissa’s a lean hour agus cé go bhfuil fears uirithi teastoionn uaithi abhaile é.
Foirm leathfior Messiah.
Na Mairbh ionam agus na hamlintie a rialaíonn mé. Tá Doe ag iamaidh orm iad a shaoradh.
Mo chimiúint má éiríonn Orcas orm leonta le Lobhach.
Doe explains where she comes from and why she mostly only rises at night. She is born of the moon, the moon is her womb. As a moon child she is opposite but close to Morningstar and works in opposite magic to protect Messiah.
Doe appears with burning head. I’ve never bee sure what caused it. I believe this is, the warning the involving of the Holy Spirit and the rising of the dead..
Doe laments my disobedience and the coming turmoil for the world. She urges me to act. I know I cannot. But she asks my to act on the Death coming and inevitable—to bring Messiah to he’s true purpose. To bring him home.
An example of the dead and their ravenous need.
A reminder of the collapsing of Timelines in on each other through including theAlpha, Primary, and Golden Timelines including the evolution of myself into Echo, or Hunger, or Ascended. (This is an older, deeper prophecy that must be explained at another time…)
Doe she’s herself again. Flaming antlers, a cloak of eyes, she is watching me progress through timelines, trying to bless me even I have been mostly disobedient. She doesn’t want to punish me even though I have jeopardized a great many things in my stubbornness.
The suffering of the dead of Hell.
More dead.
Signs and symptoms of rot: *Sick eyes (watch for these in self and loved ones—sickness, evil, unprotected)
Invitation to complete Messiah’s rebirth from Holy to Divine.
Again begging for me to do what I won’t do.
A reminder Messiah is Doe’s child and that she is angry and she misses him. I know what she wants me to do but I won’t do it.
Messiah’s semi-true form.
The Dead within me and the timelines I control—Doe wants me to free them.
My fate if I become the Hunger filled with rot.
230 notes · View notes
muirneach · 2 years
Text
actually lets go back to my grandmothers and their relationships with irish because both of their stories make me feel so soo much. my paternal grandmother was fluent?? or something?? she was dublin irish and attended a bunscoil i think because we have a diploma from her as gaeilge and my aunt recalls her occasionally peppering her talk with irish. why she never passed it down i have no clue. my maternal grandmother is northern and grew up during the belfast blitz. she is from a protestant family but she believes that her family was once catholic and converted for safety+food. also her father definitely had something with pre christian irish religion going on. anyways she told me once that her teachers would take the class out to the woods and teach them irish in secret but of course they only knew a little bit themselves. she never elaborated on this so i’m not sure how much was actually taught but the very idea of it is just soooo…
3 notes · View notes
influencermagazineuk · 3 months
Text
Google Translate Expands Language Fluency with 110 New Additions, from Abkhaz to Zulu
Tumblr media
Google Translate is expanding its language capabilities significantly, adding 110 new languages, including Manx, in its largest single expansion ever. This brings the total number of languages supported by the translation tool to 243, nearly doubling its previous count. The expansion is driven by PaLM 2, the latest iteration of Google's Pathways Language Model introduced in 2022 and enhanced with version 2 in May 2023. Google Translate has steadily broadened its language repertoire over the years. In 2008, for instance, it added Czech, a crucial addition for many, including this writer, who moved to a Czech-speaking region a decade ago. Recently, the focus has also extended to languages like Manx, spoken on the Isle of Man. This expansion, similar to a more modest increase of 24 languages in 2022, utilizes Google's Zero Shot machine translation method. Since 2016, Google Translate has employed neural network models for translation, with zero-resource training enabling the models to translate languages without exact one-to-one matching texts in the training database. This development highlights a practical application of large language models (LLMs), which some present as AI. LLMs operate on neural networks, and contrary to marketing claims about "AI accelerator chips," these are primarily specialized co-processors for faster tensor mathematics computations. Machine translation plays a crucial role in preserving and revitalizing minority languages. A notable example is Manx, which has seen a revival over the past few decades. The last native speaker, Edward "Ned" Maddrell, passed away in 1974. However, efforts to document the language through recordings and videos have preserved it. Today, there is a new generation of native Manx speakers, with children being raised by adults who learned the language as a second language. Additionally, the establishment of Bunscoill Ghaelgagh, a Manx language primary school, has further contributed to the language's resurgence. Google's recent addition of 110 languages, including Manx, marks its largest expansion ever of Google Translate. This brings the total number of languages supported by the translation tool to 243, nearly doubling its previous count. The expansion is powered by PaLM 2, the latest release of Google's Pathways Language Model introduced in 2022 and improved with version 2 in May 2023. Google Translate has been gradually expanding its language capabilities for years, a journey that began with the addition of languages like Czech back in 2008, catering to diverse linguistic needs worldwide. The comprehensive list of languages now supported by Google Translate includes Abkhaz, Acehnese, Acholi, Afar, Afrikaans, Albanian, Alur, Amharic, Arabic, Armenian, Assamese, Avar, Awadhi, Aymara, Azerbaijani, Balinese, Baluchi, Bambara, Baoulé, Bashkir, Basque, Batak Karo, Batak Simalungun, Batak Toba, Belarusian, Bemba, Bengali, Betawi, Bhojpuri, Bikol, Bosnian, Breton, Bulgarian, Buryat, Cantonese, Catalan, Cebuano, Chamorro, Chechen, Chichewa, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Chuukese, Chuvash, Corsican, Crimean Tatar, Croatian, Czech, Danish, Dari, Dhivehi, Dinka, Dogri, Dombe, Dutch, Dyula, Dzongkha, English, Esperanto, Estonian, Ewe, Faroese, Fijian, Filipino, Finnish, Fon, French, Frisian, Friulian, Fulani, Ga, Galician, Georgian, German, Greek, Guarani, Gujarati, Haitian Creole, Hakha Chin, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hiligaynon, Hindi, Hmong, Hungarian, Hunsrik, Iban, Icelandic, Igbo, Ilocano, Indonesian, Irish, Italian, Jamaican Patois, Japanese, Javanese, Jingpo, Kalaallisut, Kannada, Kanuri, Kapampangan, Kazakh, Khasi, Khmer, Kiga, Kikongo, Kinyarwanda, Kituba, Kokborok, Komi, Konkani, Korean, Krio, Kurdish (Kurmanji), Kurdish (Sorani), Kyrgyz, Lao, Latgalian, Latin, Latvian, Ligurian, Limburgish, Lingala, Lithuanian, Lombard, Luganda, Luo, Luxembourgish, Macedonian, Madurese, Maithili, Makassar, Malagasy, Malay, Malay (Jawi), Malayalam, Maltese, Mam, Manx, Maori, Marathi, Marshallese, Marwadi, Mauritian Creole, Meadow Mari, Meiteilon (Manipuri), Minang, Mizo, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nahuatl (Eastern Huasteca), Ndau, Ndebele (South), Nepalbhasa (Newari), Nepali, NKo, Norwegian, Nuer, Occitan, Odia (Oriya), Oromo, Ossetian, Pangasinan, Papiamento, Pashto, Persian, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Punjabi (Gurmukhi), Punjabi (Shahmukhi), Quechua, Q'eqchi', Romani, Romanian, Rundi, Russian, Sami (North), Samoan, Sango, Sanskrit, Santali, Scots Gaelic, Sepedi, Serbian, Sesotho, Seychellois Creole, Shan, Shona, Sicilian, Silesian, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Susu, Swahili, Swati, Swedish, Tahitian, Tajik, Tamazight, Tamazight (Tifinagh), Tamil, Tatar, Telugu, Tetum, Thai, Tibetan, Tigrinya, Tiv, Tok Pisin, Tongan, Tsonga, Tswana, Tulu, Tumbuka, Turkish, Turkmen, Tuvan, Twi, Udmurt, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Venda, Venetian, Vietnamese, Waray, Welsh, Wolof, Xhosa, Yakut, Yiddish, Yoruba, Yucatec Maya, Zapotec, and Zulu. Read the full article
0 notes
heyscroller · 2 years
Text
The Manx language is experiencing a revival on the Isle of Man
The Manx language is experiencing a revival on the Isle of Man
ST JOHN’S, Isle of Man – The squeals of laughter echoing from the playground sound like any other primary school in its first week of classes. But listen carefully, and there’s something rare in children’s babble: the Manx language, an ancient language once feared to be forgotten. But thanks in part to these students from Bunscoill Ghaelgagh, a school on the Isle of Man, the language, deeply…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
tulunnguaq · 7 years
Text
Linguistic excursions (3): Manx / Y Ghaelg
After my recent 'excursions’ to Scotland and Wales, I'm doubling back and heading north to the Isle of Man to have a brief look at Manx.
A curious little language, once extinct and now in the process of being revived. I was a bit sceptical about reports showing about 1000 or so speakers (presumably using a broad interpretation of what it means to be a speaker) but if, like me, you are happy to be convinced otherwise, you have to watch this beautiful 10 minute video about the children and staff at the Bunscoill Ghaelgagh.
Tumblr media
Anyway, the exercise below is taken from Bunneydys - a course in spoken Manx, published by Yn Cheshaght Ghailckagh (the Manx Gaelic Society). 
It's a pretty slim tome, with basic conversations and vocabulary set out over 60 lessons. There is no grammar explanation or verb tables, etc. There is a very brief guide to spelling and pronunciation at the front, which is not as illuminating as one might prefer. (For example, for the pronunciation of 'gh', it makes a comparison with Scottish 'loch', but also says "if you can, get a Manx speaker to demonstrate this sound." Ironically this edition of the book was published in the auspicious year of 1974, so I guess it was still possible up to 24 December.... The wikipedia page also has a good guide to the oddities of Manx pronunciation as well as a certain amount of grammar information.
Tumblr media
Anyway, a transcript of lesson 58 is set out below. One of the main points of interest for me is how similar Manx is to Irish and Scots Gaelic, while at the same time this similarity is hidden by its rather strange orthography, and so I’ve set out in the vocabulary list below the text all of the cognate forms as I see them. In many places, each of the languages are still cognate, but in some cases Manx is closer to Scots Gaelic, and in others closer to Irish, and in some cases Manx has diverged from both of them. In a couple of cases I’ve not been able to establish a cognate form in Irish and Scots Gaelic, so it’s either been lost from both of them or come from a different source, which is quite possible.
Manx has been separated from Irish/Scots Gaelic since about the 5th century (Russell (1995)), and appears to have been a spoken language only. At any rate, there does not appear to be any evidence of it ever having had a 'Celtic' script like Irish or Scots Gaelic. At some point around the 16th century, a script was devised which was based on the English of that time, based on the use of 'gh' for guttural /χ/, but clearly with some influence from Welsh, in the use of 'y' for /ə/ and possibly other languages having an influence as well. 
An obvious downside to the script is that it loses a lot of the more obvious connections between words as they go through their various Celtic mutations such as lenition, eclipsis/nasal mutation and palatalisation, although arguably this is also a feature of the Welsh script to some extent. The upside is that the pronunciation is (somewhat) more transparent - at least to native English speakers - and also to those lovely kids in the Bunscoill!
Conversation
Moirrey: Naik oo mee hene as Juan heose er yn villey 'sy gharey, vummig?
Ealish: Honnick mee shiu, dy-jarroo. Ta treisht aym nagh vaik jishag shiu!
Moirrey: Cre'n fa, vummig?
Ealish: Er y fa nagh mie lesh paitçhyn beggey y gholl seose er yn villey shen.
Moirrey: Cha nel mee smooinaghtyn dy naik eh shin, aghterbee.
Ealish: S'mie shen. Agh cha mie lhiam shiu y gholl seose er yn villey, edyr.
Moirrey: Ta jishag çheet nish. Nagh insh da.
Vocabulary
Moirrey - girl’s name, equivalent of Moira Ealish - mother’s name, equivalent of Eilis, Elizabeth naik oo - did you (sg) see? Irish (Ir) an fhaca, Scots Gaelic (ScG) am faca mee - I, me. The subject and object form of the pronoun is the same; the position determines the meaning. Here it is the object, following VSO verb order, as in the other Celtic languages. Ir mé, ScG mi hene - self.  Ir féin, ScG fhèin /he:n/ as - and. Ir, ScG agus, is Juan - John. heose up (location), seose upwards (motion). Ir suas (both meanings) ScG shuas /huəs/ up, suas upwards er on (here perhaps to be translated as in). Ir ar, ScG air yn, y the. Ir an, ScG an, am, a' billey (f) tree. Here lenited as villey, as it is a feminine noun after the article, the same mutation as in Irish and Scots Gaelic. Note different forms for tree are Ir crann and ScG craobh, however Dwelly (1901-1911) lists one meaning of bile as 'cluster of trees' (alongside lip), so this may be an archaic cognate form. 'sy in the from ayns yn. Ir sa ScG 'sa', derived from anns an garey (f) garden, here lenited as gharey. Ir. gardín, garrai ScG gàradh honnick mee I saw. Ir chonaic mé. ScG chunnaic mi shiu you (pl). Ir, ScG sibh dy-jarroo indeed. Ir go dearfa, ScG gu dearbh. Note the regular sound change from ScG -bh /v/ to -u/-oo /u/ in Manx, but also note the Manx divergence from Ir/ScG g- to d- in the adverbial particle. ta is. Ir tá, ScG tha treisht hope. Ir dóchas, dúil ScG dòchas. I haven’t been able to find a cognate form for treisht. aym at me. Ir/ScG agam. Ta treisht aym lit “there is hope at me” = I have hope = I hope (that) nagh - (that) not. Relative negative conjunction. Ir nach, ScG nach nagh vaik - did not see. The v- in the Manx form perhaps reflects eclipsis like in Ir nach bhfaca ScG nach fhaca jishag - daddy. Note unrelated forms: Ir daidi ScG dadaidh. I haven’t been able to find a cognate form for jishag. cre'n fa - why. Ir cén fáth? (lit. “what-the reason”). Note different form in ScG carson (lit “what-for-cause”) mummig mummy. In its lenited form here vummig reflecting the vocative form, as in Irish/Scots Gaelic. Ir mamaí, a mhamaí, ScG mamaidh, a mhamaidh er y fa because, lit "for the reason [that]". Ir mar, óir, ScG o chionn ’s (lit. from the reason that), oir mie good. Ir maith, ScG math. lesh with him. nagh mie lesh (it is) not good with him = he does not like. Ir  is maith leis, ScG is toigh/toil leis (lit. is pleasing with him) paitçhyn children, singular paitçhey. Ir leanbh, páiste. ScG leanabh, pàiste, but Ir/ScG plural usu. clann beg small here in plural form beggey. Ir, ScG beag, beaga goll, y gholl go(ing) (verbal noun). Ir dul, do/a dhul, ScG dol, a dhol. It is interesting to note that in Irish and Scots Gaelic, initial broad gh- and dh- share the /ɤ/ sound, and so perhaps the Manx infinitive to go gholl also shared this sound. Was the original verbal noun doll, but given the identity of the two sounds, did it then back-form goll? Just a thought. shen that. Ir / ScG sin cha nel mee I am not. Similar to ScG chan eil mi. Standard Ir has “lost” the cha, giving a different negative form níl mé smooinaghtyn think(ing) (verbal noun). Ir smaoineabh, ScG smaoineachadh dy naik eh that he saw. Ir go bhfaca e   ScG gum faca e shin we. Ir, ScG sinn aghterbee anyway. Different forms seen in Ir ar aon chaoi and ScG co-dhiù. But Ir also uses the similar wording ar bith any in other “any” phrases such as duine ar bith anyone. Is Manx aght perhaps the same as Ir acht condition? s'mie shen that’s good, fine, literally 'is good that'. Ir ‘s maith sin ScG 's math sin. Has been said to be the source of colloquial British English, 'smashing!'. agh but. Ir / ScG ach cha mie lhiam I don't like ('not (is) good with me'). Ir ní maith liom ScG cha toigh leam edyr at all. Ir ar chor ar bith ScG idir. (NB Ir idir means ‘between’ and cognate with ScG eadar) çheet come/coming (verbal noun). Ir teacht ScG tighinn nish now. Ir anois, ScG a-nis insh tell (here in root form = 2s imperative). Ir inis ScG innis da to him. Ir dó, ScG da,dha
Translation
Tumblr media
Moirrey: Naik oo mee hene as Juan heose er yn villey 'sy gharey, vummig?
Did you see me and John up in the tree in the garden, Mummy?
Ealish: Honnick mee shiu, dy-jarroo. Ta treisht aym nagh vaik jishag shiu!
I saw you, indeed. I hope that Daddy didn’t see you!
Moirrey: Cre'n fa, vummig?
Why, Mummy?
Ealish: Er y fa nagh mie lesh paitçhyn beggey y gholl seose er yn villey shen.
Because he doesn’t like little children going up into that tree.
Moirrey: Cha nel mee smooinaghtyn dy naik eh shin, aghterbee.
I don’t think he saw us, anyway.
Ealish: S'mie shen. Agh cha mie lhiam shiu y gholl seose er yn villey, edyr.
Good. But I don’t like you going up in that tree, at all.
Moirrey: Ta jishag çheet nish. Nagh insh da.
Daddy’s coming now. Don’t tell him.
----
As ever, if I’ve made any mistakes, please let me know. Or otherwise if you’ve enjoyed it, also let me know!
Thinking about my next ‘excursion’ now! Happy to take any suggestions.
(Named) References
Russell (1995), An Introduction to the Celtic Languages)
Dwelly (1901-1911), Illustrated Gaelic-English Dictionary 
64 notes · View notes
Photo
Tumblr media
29. Collish, could also be called 'Caayl Blaa' which means 'Cabbage Flower'. but i liked the way the word kind of sounded like Cauli. I've since learned that the accepted (taught in Bunscoill Gaelg) word for it is 'Collag' . . . . . #gaelg #illustration #design #manx #manxgaelic #gv #flashcards #vegan #veganuary #cauli #cauliflower #veggies #vegetables (at Isle of Man) https://www.instagram.com/p/BtO2tS1gCiW/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=75cahlt5haf7
1 note · View note
engelspolitics · 3 years
Text
Languages that Disappeared
https://www.grunge.com/118399/ancient-languages-completely-disappeared/
Around 400 languages have gone extinct over the last century alone + estimated that half of the world's remaining languages will die out by end of this century
Norn → Vikings settled Shetland and Orkney islands of Scotland and set up camp around 800 A.D → introduced Norm (evolved from Old Norse and spoken exclusively on these island); in later middle ages Scots English took over, and last Norn speaker died ca. 1850
Etruscan → both spoken in Rome around same time; before the Romans took over in 500 B.C., the Etruscans ruled much of Italy
Etruscan language doesn't seem related to other nearby languages and almost no permanent inscriptions left; 2016 discovery of sandstone slab with 70 Etruscan letters cleared things up
Bo → one of oldest languages spoken at India’s Andaman Islands
In 2010, the last speaker of Bo died at the age of 85; member of the Great Andamanese, a tribe thought to have lived on the island for as many as 65,000 years.
British colonized the Andaman Islands in 1858 → the originally ten distinct tribes were 5,000 strong at the time but most were killed by the settlers or new diseases
Today rely on government assistance + alcohol problems are rife; only 52 people remain
Manx Gaelic → related to Irish and Scottish and traditionally spoken on the Isle of Man, Manx Gaelic started to decline dramatically in the 19th century; last native speaker died in 1964
However in 20th century revival was administered with the establishment of Bunscoill Ghaelgagh in 2001, a primary school that teaches almost entirely in Manx → reclassification
Revival with social media efforts, animation projects, learning apps, Manx music → now 1,800 people said they could use Manx Gaelic in some
Eyak → language of Alaska Natives; last fluent speaker died in 2008 after life long language preservation efforts; picked up by young Frenchman who teamed up with linguist and now works on English-to-Eyak dictionary
Ubykh → Caucasian language, two vowels, 80 consonants; lasts speaker died in 1992
Due to Russian subjugation of the Muslim population in the northern Caucasus in the 1860s, the Ubykh people were driven from the eastern shores of the Black Sea and scattered across Turkey → forced to assimilate and stopped teaching their children how to speak Ubykh in favor of more useful languages
Also: tradition for newly married couple to adopt the simpler language of the two just to make things easier
Sumerian → culture blossomed and thrived in ancient Mesopotamia around 3500 B.C; their language is the world's earliest known written language around 3.000 BC but the culture disappeared around 2000 BC (end spurred on by 200-year drought brought on by climate change)
Akkadian → empire swept across Mesopotamia around 2500 BC; language written in cuneiform script and replaced Sumerian as dominant language, before it splintered off into other dialects and disappeared by 100 A.D.
Semitic language; grammar and structure are very similar to modern Arabic and Hebrew.
Akkadian riddles were found and translated on a 3,500-year-old tablet in 2012
2011: 21 volume dictionary of Akkadian, published online after 90 years
Proto Indo European → so old that it predates writing; spoken from around 4500 to 2500 B.C
Reconstruction in 1868; fable about sheep and horses
Coptic → Egyptian language written (mostly) in the Greek alphabet; Coptic replaced at hieroglyphic writing style as Christianity spread through Egypt in the second century A.D. flourished until Arabic became the dominant language in the country in the seventh century, and Coptic eventually disappeared from everyday use.
Coptic was initially introduced as a way of easily translating holy books from Greek, but Coptic also encompassed a rich culture of art and literature outside religion
Coptic church still uses Coptic language for religious rituals today
Some places in Egypt still teach Coptic classes; either university or rural areas
1 note · View note
corkcitylibraries · 4 years
Text
Mairéad Ní Ghráda agus An Triail
le Deirdre Swain
Tumblr media
Is é 2021 bliain chuimhneacháin céad bliain ó fuair Mairéad Ní Ghráda bás. Drámadóir, craoltóir, múinteoir agus gníomhaí ar son na Gaeilge ab ea í. Is fearr aithne uirthi as a dráma, An Triail. Rugadh Mairéad i gCnoc a’ Daingin i gCill Mháille, Co. an Chláir ar 23 Nollaig 1896. Bhí Gaeilge thart timpeall uirthi i gcónaí agus í ag fás aníos. Feirmeoir agus cainteoir dúchais ab ea a h-athair, agus b’uaidh a fuair sí a grá don Ghaeilge agus a tiomantas ar feadh an tsaoil d’athbheochan na Gaeilge. Bhí sé báite sa traidisiún béil, agus bhíodh sé ag aithris an dáin, Cúirt an Mheánoíche le Brian Merriman go minic. Bhí Mairéad éadócasach i dtaobh na teanga Gaeilge. Dúirt sí uair amháin go raith áthas uirthi nár bhain sí leis an nglúin a chaillfeadh an Ghaeilge go deo.
Theastaigh óna tuismitheoirí go gcuirfeadh sí deireadh lena cuid oideachais tar éis na bunscoile ionas go raghadh sí ag obair ar an bhfeirm. Níor tharla sé seo; ina ionad, chuaigh sí go dtí meánscoil in Inis. Bhuaigh sí roinnt duaiseanna mar scoláire, agus bronnadh scoláireacht Chomhairle Contae uirthi go Coláiste Ollscoile Bhaile Átha Cliath, áit ar ghnóthaigh sí BA sa Ghaeilge, Bhéarla agus Fraincis agus MA sa Ghaeilge. Bhí sí i gCumann na mBan agus i gConradh na Gaeilge fad is a bhí sí ann. Cuireadh i bpríosún í uair amháin mar go raibh sí ag díol bratacha poblachtánacha ar Shráid Grafton, rud a mbíodh sí ag déanamh grinn de caoga bliain ina dhiaidh. D’oibrigh sí mar mhúinteoir agus ansan mar rúnaí príobháideach do Earnán de Blaghd, TD Chumann na nGael i gcéad Dáil an tSaorstáit nua. Lean sí uirthi ag obair dó i rith an Chogaidh Chathartha nuair a bhí sé ina Aire Airgeadais. Phós sí Risteard Ó Cíosáin, garda sinsearach, sa bhliain 1923, agus bhí beirt clainne acu, Séamas agus Brian. I 1926, thosnaigh an chéad stáisiún raidió in Éirinn, 2RN (a dtabharfaí Radio Éireann air níos déanaí), ag craoladh. Fostaíodh Ní Ghráda mar eagarthóir mná ar 2RN, ag cur cláracha do mhná agus do pháistí le chéile. Rinneadh príomh-chraoltóir an stáisiúin di i 1929. B’í an chéad chraoltóir mná in Éirinn agus sa Bhreatain agus b’fhéidir san Eoraip í. D’oibrigh sí mar chraoltóir ar feadh naoi mbliana.
Bhí baint ag Ní Ghráda le téacsleabhair scoile a scríobh do Phádraig Ó Siochrú (An Seabhac, mar a ghlaodh air), a bhí i roinn na leabhar scoile de Chomhairle Oideachais na hÉireann. Scríobh sí alán téacsanna oideachais, Progress in Irish san áireamh. Bhí sí ina h-eagarthóir ag de Brún agus Ó Nualláin, foilsitheoir téacsleabhair scoile. Dhein sí léirmheas ar fhoclóir Gaeilge De Bhaldraithe chun cabhrú le múinteoirí. Bhí sí chomh díograiseach gur lean sí uirthi ag cur leabhair scoile ar téip nuair a bhí sí breoite san ospidéal.
Tumblr media
Bhí an-shuim aici i riachtanaisí oideachais leanaí, agus thuig sí aigne daoine óga go han-mhaith. Tá sé seo soiléir óna drámaí. Scríobh sí drámaí scoile a bhí bunaithe ar na scéalta Fiannaíochta, ar an miotaseolaíocht, ar an mBíobla, ar scéalta Aesop. D’aistrigh sí Peter Pan go Gaeilge (Tír na Deo). Scríobh sí leagain Ghaeilge álainne de scéalta sí ón sraith “Bóin Dé” nó na “Ladybird Books”. Chabhraigh sé seo le litearthacht a leathadh sa Ghaeilge. Samplaí dos na leabhair seo do pháistí a scríobh sí as Gaeilge ná: Na trí Bhéar (Goldilocks and the Three Bears), Codladh Céad Bliain (Sleeping Beauty), Luaithríona (Cinderella), Áille agus Brúid (Beauty and the Beast), Rápúnzell (Rapunzel) agus Seán agus an Gas Pónaire (Jack and the Beanstalk).
Tumblr media
Bhí grá ar leith ag Ní Ghráda don drámaíocht. Bhí droch-chaoi ar dhrámaíocht na Gaeilge agus í ag tosnú ag scríobh, ach d’athraigh sí é seo; bhí suim ag daoine ina drámaí fiú muna raibh aon Ghaeilge acu. Bhí sí ag cur Gaeilge ar fáil do dhaoine i slí taitneamhach tríd an amharclann. Rinne sí éacht thar na bearta ar son na drámaíochta sa teanga Gaeilge. Scríobh sí aon bhunsaothar drámaíochta déag i rith a saoil – níos mó ná aon dhrámadóir eile sa Ghaeilge. I 1933, bronnadh gradam Amharclann na Mainistreach ar a dráma, Mícheál. Bhí an dráma sin bunaithe ar scéal Tolstoy, Michael. Scríobh sí a céad dráma, Uacht, fad is a bhí sí ag múineadh Gaeilge sa Choláiste Cócaireachta i gCill Mochuda. Dá mic léinn é i ndáiríre, ach léirigh Mícheál Mac Liammóir é in Amharclann an Gheata.
Scríobh Ní Ghráda drámaí cumhachtacha a d’inis an fhírinne faoi ghnéithe de shaol na hÉireann ag an am. Phléigh siad fadhbanna na linne trí Ghaeilge. Bhí ar a cumas páirteanna fiúntacha a cheapadh do mhná ina drámaí, go háirithe do mhná óga, rud annamh i gcás dhrámadóirí na hÉireann, lasmuigh de Sheán O’Casey. Chuir a drámaí míchompórd ar dhaoine, mar phléigh siad ábhair ná raibh ceadaithe. Bhí téamaí iontu go raibh faitíos ar dhaoine aghaidh a thabhairt orthu, téamaí mar cás na mban a raibh leanbh acu lasmuigh de chuing an phósta, agus scéal na bpolaiteoirí lofa. Bhí sí go mór chun tosaigh ar lucht a linne.
Is é An Triail an dráma is iomráití a scríobh Ní Ghráda. Tá sé inchurtha leis An Giall le Breandán Ó Beacháin mar cheann dos na drámaí is rathúla sa teanga Gaeilge. Is dráma é atá an-chuí faoi láthair, i mbliain a foilsíodh Tuarascáil Deiridh an Choimisiúin Imscrúdúcháin ar Árais Máithreacha agus Naíonán. Tá sé tráthúil chomh maith mar go bhfuiltear ag plé cearta pháistí uchtaithe agus cearta a máithreacha faoi láthair, agus an éagóir a deineadh orthu. Cuimhne ar chailín bocht a díbríodh as Cill Mháille fadó agus gur ligeadh don bhfear dul saor ó mhilleán a chuir i gceann Mhairéid An Triail a scríobh. Chreid sí gur chóir go mbeadh comhoibriú idir dhrámadóir agus foireann amharclainne agus nach bhfuil i scríbhinn ach creatlach dráma; go bhfuil feabhsú le déanamh ag an léiritheoir air. Mar shampla, dhein sí athscríobh ar phíosaí de An Triail faoi threoir an léiritheora, Tomás Mac Anna, an deireadh san áireamh.
Is dráma tragóideach é An Triail a thugann cuntas ar an tslí a gcaitear le cailín óg, Máire, a mbíonn caidreamh aici le fear pósta agus a éiríonn torrach dá bharr. Teipeann a máthair agus a beirt dearthár uirthi. Bíonn a máthair buartha faoi thuairimí na gcomharsana, ach ní bhíonn imní uirthi faoi leas a h-iníne ná leas a gar-iníne. Níl trua ag éinne do Mháire ná ní chabhraíonn éinne léi seachas Mailí, a thugann dídean di, agus “Aturnae 2” ag a triail. Tugtar breith uirthi agus cáintear í. Ní theastaíonn ó athair a h-iníne an leanbh a fheiscint fiú. Ar deireadh, maraíonn sí í féin agus a leanbh, go bhfuil an-chion aici uirthi. Deireann Máire gur mharaigh sí a h-iníon mar gur cailín í; gur shaor sí í ó phian na mná nuair a mharaigh sí í. Tá an téama seo ar fud an dráma; cloistear guth Mháire á rá ag an dtús agus ag an deireadh. Is é an cheist a fhiafraítear sa dráma ná, “Cén fáth a dtárlaíonn rudaí mar seo in Éirinn?” Dúirt Tomás Mac Anna, an léiritheoir, go raibh an dráma seo go mór chun tosaigh ag plé ceist “Saoirse na mBan”. I slí, bhí Éire féin á chur faoi thriail ag an drámadóir. Thaitin An Triail go mór le Harold Hobson ón nuachtán an Times i Londain, agus mhol sé go h-ard é, cé nach raibh focal Gaeilge aige.
Léiríodh An Triail don gcéad uair in Amharclann an Damer i rith Féile Drámaíochta Bhaile Átha Cliath i 1964. Go gairid ina dhiaidh sin, d’aistrigh Ní Ghráda an dráma go Béarla, agus i 1965, léiríodh an leagan Béarla, On Trial, in Amharclann an Eblana. Cóiríodh An Triail don teilifís ansan, agus cuireadh isteach é i bhFéile Teilifíse Bheirlin 1965. B’annamh cláracha teilifíse á gcóiriú as drámaí i nGaeilge, ach b’amhlaidh do An Triail. Foilsíodh an t-aistriúchán Béarla i 1966.
Fuair an dráma seo ardmholadh ós na léirmheastóirí, ach bhí sé conspóideach nuair a chuireadh ar stáitse ar dtús é. Chuir an smaoineamh go rabhamar go léir ciontach a bheag nó a mhór san easpa carthanachta, isteach ar roinnt daoine: ionsaíodh an dráma toisc é a bheith “mímhórálta”. Léiríodh An Triail don gcéad uair ar 22 Meán Fomhair 1964, trí lá tar éis do Mhichael Viney an mhír dheireanach dá sraith altanna dar theideal, “No birthright” a fhoilsiú san Irish Times. Fiosrúchán criticeach ab ea an tsraith seo ar an tslí a chaitheadh le máithreacha in Éirinn nach raibh pósta. In alt amháin, deireann Viney go ndúirt máthair Éireannach amháin leis nár theastaigh uaithi go bhfillfeadh a h-iníon ar Éirinn agus go raibh a muintir agus a tír náirithe aici. In alt eile, deineann sé trácht ar chailín nach bhfuil pósta a insíonn dá máthair go bhfuil sí torrach. Dúirt sí nach raibh aon rud ag déanamh tinnis dá máthair ach tuairimí na gcomharsana. Cé go bhfuil sé deacair é seo a shamhlú inniu, taispeánann na cuntais seo go bhfuil léiriú cruinn sa dráma An Triail ar na dearcaí claonta agus cruálacha a bhí ag daoine ag an am sin i dtaobh máithreacha nach raibh pósta, agus ar an mbuairt a bhí orthu faoi thuairimí na gcomharsana.
Chaith Mairéad Ní Ghráda an dá bhliain dheireanacha dá saol san ospidéal. Fuair sí bás ar 13 Meitheamh 1971.
Tá cóip den leagan Béarla den dráma, On Trial, le fáil sa Leabharlann Tagartha. Tá leabhar ann leis faoi Mhairéad Ní Ghráda agus faoi dhrámadóirí eile a scríobh as Gaeilge: an teideal atá ar an leabhar seo ná An underground theatre: major playwrights in the Irish language, 1930-80 le Philip O’Leary. Is féidir breathnú ar na leabhair seo sa Leabharlann Tagartha nuair a ath-osclaíonn sé.
Tagairtí
Leabhair
-Breathnach, D. agus Ní Mhurchú, M. (1986). 1882-1982: Beathaisnéis a haon. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar Tta.
-Ní, Ghráda, M. (c1978). An Triail/Breithiúnas: Dhá Dhráma. Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.
-Ní Mhurchú, M. agus Breathnach, D. (1999). 1782-1881: Beathaisnéis [Maille le Forlíonadh le 1882-1982 Beathaisnéis agus le hInnéacs (1782-1999)]. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar Tta.
-Titley, A. (2010). Scríbhneoirí faoi chaibidil. Baile Átha Cliath: Cois Life Teoranta.
Altanna ón Idirlíon
-Clare County Library (2021). Mairéad Ní Ghráda (1896-1971). 5 March. Available at: https://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/people/nighrada.htm (Accessed: 5 March 2021).
-Irish Theatre Institute (2021). Ócáid Chomórtha: A Celebration of Máiréad Ní Ghráda: Mairéad Ní Ghráda – Biography. 5 March. Available at: https://www.irishtheatreinstitute.ie/event.aspx?t=mir%C3%A9ad_n%C3%AD_ghrda&contentid=9289&subpagecontentid=9297 (Accessed: 5 March 2021).
-Irish Theatre Institute (2021). Ócáid Chomórtha: A Celebration of Máiréad Ní Ghráda: Production History. 5 March. Available at: https://www.irishtheatreinstitute.ie/event.aspx?t=an_triail_|_on_trial___production_history&contentid=9289&subpagecontentid=9302 (Accessed: 5 March 2021).
-Irish Theatre Institute (2021). Ócáid Chomórtha: A Celebration of Máiréad Ní Ghráda: Social Context. 5 March. Available at: https://www.irishtheatreinstitute.ie/event.aspx?t=social_context&contentid=9289&subpagecontentid=9303 (Accessed: 5 March 2021).
1 note · View note
penguinlang · 7 years
Text
Day 2: School
I thought I posted this yesterday but apparently I saved it as a draft.
English - Irish - German
Schools - na scoileanna - die Schulen
Break - an sos - die Pause
Lunch - an lón - das Mittagessen
Primary school - an Bunscoil - die Grundschule
The toilet - an leithreas - die Toilette
10 notes · View notes
grammarlyapp · 7 years
Text
Staff Wellbeing Week at Ramsey <b>Grammar</b> School
Staff from Ramsey Grammar School and its partner primary schools, Bunscoill Rhumsaa, Sulby, The Dhoon, Ballaugh, Andreas, Jurby and Laxey, ... http://ift.tt/2x1jufA
0 notes
irishteachers · 5 years
Text
Ranganna.com Cluichí Cainte don Rang Gaeilge Bunscoile
https://ift.tt/2XvuC3a - Irish Primary Teacher
0 notes
cesicon · 8 years
Text
@CoggOid
Neart foghlama le déanamh anocht le múinteoirí bunscoile agus iar-bhunscoile ag malartú eolais faoin eolas a bhail… https://t.co/dG7Ywma4GM from CoggOid on Twitter.
0 notes
worldofyeah · 8 years
Photo
Tumblr media
The new "school photo" emoji (at Bunscoil Mhic Reachtain)
0 notes
corkcitylibraries · 4 years
Text
Máirtín Ó Cadhain
Tá Máirtín Ó Cadhain á chomóradh i mbliana, 2020, leathchéad bliain tar éis a bháis. Ba scríbhneoir Gaeilge agus gníomhaí teangan é Ó Cadhain. Meastar gurb é an scríbhneoir próis is tábhachtaí é i nGaeilge na fichiú aoise. Thóg sé teanga labhartha a mhuintir féin agus d’athraigh sé í go meán liteartha. Thóg sé gnéithe ó chanúintí eile agus ó fhoinsí liteartha níos sine. Léirigh sé ar an mbealach sin, níos mó ná aon scríbhneoir eile lena linn, mianach na Gaeilge mar mheán liteartha comhaimseartha.
Tumblr media
Rugadh Máirtín Ó Cadhain gar don Spidéal i gContae na Gaillimhe. Níl dáta cruinn a bhreithlá ar eolas, ach síltear gur rugadh é i mí Eanair 1905. D’fhás sé aníos i gceartlár Ghaeltacht Chonamara, áit gur chainteoirí dúchais Gaeilge formhór na ndaoine. Bhí traidisiún láidir seanchais ann le linn a óige, agus ba sheanchaí cáiliúil a uncail (deartháir a athar), Máirtín Beag. Gan amhras, bhí tionchar aige seo ar bhun-stíl scríbhneoireachta Uí Chadhain, cé gur athraigh sé an tslí a scríobh sé go dtí múnla níos liteartha nuair a lean sé leis an scríbhneoireacht.
I 1911, agus é in aois a 6, thosnaigh Ó Cadhain ag freastal ar an scoil náisiúnta sa Spidéal. Tá sé suimiúl go raibh deacrachtaí aige leis an scríbhneoireacht i dtús báire. Ní raibh sé in ann greim a choinneáil ar an bpeann, agus bhí ar a mhúinteoir é a cheangal lena láimh. Nuair a fuair sé an bua ar an bhfadhb seo, bhí sé go hiontach ag scríbhneoireacht, agus é fós an-óg. Bhuaigh sé duais le h-aghaidh aiste faoi ainmhithe. Bronnadh dhá scilling agus leabhar darbh ainm Dea-bhéasa air. Blianta ina dhiaidh sin, dúirt sé agus a theanga ina phluic, go ndéarfadh roinnt daoine nár bhain sé mórán úsáide as an leabhar! Cé gur mhac léinn an-éirimiúil é, is beag nár cuireadh stop lena chuid oideachais nuair nach raibh sé ach 13 bliana d’aois. Bhí a thuismitheoirí bocht, agus bhí Ó Cadhain ag teastáil uathu chun obair a dhéanamh ag a baile. Mar sin féin, áitíodh ar a athair é a choinneáil ar scoil. I 1923, bhuaigh sé scoláireacht Rí, ach bhí air a bheith 18 mbliana d’aois chun é a fháil. Ós rud é go raibh 1906 ar a theastas breithe in ionad 1905 (cláraíodh a bhreith an-dhéanach), bhí air fanacht go dtí go raibh sé 18 “go h-oifigiúil” chun an scoláireacht a fháil. Chuir sé iarratas isteach arís i 1924 agus bhuaigh sé scoláireacht. Thosnaigh sé ag freastal ar Choláiste Phádraig i nDroim Conrach i mBaile Átha Cliath ansan. Ní raibh sé in aon áit eile lasmuigh de Chontae na Gaillimhe riamh ina shaol; nuair a bhog sé go Baile Átha Cliath, ba é sin an chéad uair dó a bheith aon áit eile sa tír. Ní raibh sé féin-mhuiníneach ó thaobh labhairt an Bhéarla de toisc nár labhair sé ach an Ghaeilge nuair a bhí sé ina chónaí i gConamara. Mar sin, bhí sé difriúl ó mhic léinn eile, agus ba mhac léinn ciúin é nuair a bhí sé san ollscoil.
Thosnaigh sé ag cur suime in Arm Poblachtánach na h-Éireann (an IRA) nuair a bhí sé faoi oiliúint mar mhúinteoir. Ghlac sé ballraíocht ann go déanach sna 1920idí. I 1936, theastaigh uaidh freastal ar ócáid chomórtha Wolfe Tone, athair Poblachtánachais na h-Éireann, ach ghabh na Gardaí é. An lá dar gcionn, briseadh as a phost múinteoireachta bunscoile i gCarn Mór na Gaillimhe é, ar órdú an easpaig. Scaoileadh chun siúil é toisc go raibh ceangal aige le Poblachtánaigh. I mí Meán Fomhair 1939, gabhadh é agus cuireadh i bpríosún i gCnoc an Arbhair i mBaile Átha Cliath é toisc gur ball den IRA é. Scaoileadh saor é, ach gabhadh arís é in Aibreán na bliana dár gcionn, agus rinneadh é a imtheorannú sa Churrach go dtí 1944. Ní fhostódh aon bhunscoil é toisc go raibh baint aige le Poblachtánachas agus an IRA. Tar éis dó a phost mar mhúinteoir a chailliúint, thuill sé a chuid airgid ag múineadh ranganna oíche do Chonradh na Gaeilge. I 1956, fuair sé post mar léachtóir na Nua-Ghaeilge i gColáiste na Trionóide i mBaile Átha Cliath.
Bhí Ó Cadhain an-chriticeach faoi pholasaí an rialtais Éireannaigh faoi theanga na Gaeilge, agus, go háirithe, faoin nGaeltacht. Mheas sé gur chaith an stát le mhuintir na Gaeltachta mar shaoránaigh dara grád. I 1969, bhí ról lárnach aige i mbunú an fheachtais, Gluaiseacht Chearta Sibhialta na Gaeltachta. A bhuíochas ar an ngluaiseacht seo, bunaíodh údarás rialtais áitiúil ar leith dos na ceantair Ghaeltachta ina dhiaidh sin.
Ba scríbhneoir ilghníomhach é Ó Cadhain. Chuir sé isteach alán gearrscéalta chuig na h-irisleabhair, Feasta agus Comhar. Ó 1953 go 1956, scríobhadh sé go rialta san Irish Times, faoi ábhair dhifriúla, ina measc: litríocht, polaitíocht agus gluaiseacht na teanga Gaeilge. Foilsíodh a chéad chnuasach gearrscéalta, Idir Shúgradh agus Dáiríre, i 1939. Foilsíodh sé cinn dá chnuasach gearrscéalta, ceann acu, An tSraith Tógála, tar éis dó bás a fháil. Scríobh sé trí úrscéal chomh maith. Tá alán dá scéalta an-dhiúltach, agus deighleáileann siad le daoine ón dtaobh amuigh agus daoine a dheineann iarracht cloí leis na rialacha ach atá ag streachailt le córas sóisialta atá leatromach.
Is fearr aithne ar Ó Cadhain as a chéad úrscéal, Cré na Cille, a foilsíodh sa bhliain 1949. Is aoir é seo ar alán gnéithe den saol comhaimseartha. Is saothar ceannródaíoch agus conspóideach é. Dar le Breandán Ó hEithir, is é an saothar is greannmhara sa Nua-Ghaeilge é, go mór agus go fada. Tá an scéal suite in uaigh, áit a mbíonn na corpáin ag cúlchaint de shíor faoina chéile agus faoin saol ina sráidbhaile ós cionn na talún. Tá 10 gcaibideal ann; i ngach ceann acu, adhlacfar duine atá díreach tar éis bás a fháil, agus tagann an duine seo chuig na corpáin le nuacht faoi gach rud atá ag tarlú thuas. Deineann Declan Kiberd comparáid idir an scéal seo agus Ulyssses, ina dtugann Leopold Bloom cuairt ar Uaigh Ghlas Naíon, áit a ndeineann Bloom iontas faoi na mairbh agus faoi cé acu a raibh a fhios acu go rabhadar marbh in aon chor. Bhí eagla ar Ó Cadhain go n-éagfadh teanga na Gaeilge roimh a bhás féin – b’fhéidir gur meafar ab iad na corpáin do theanga na Gaeilge. Teoiric eile atá ann ná go raibh na smaointe san úrscéal bunaithe ar an am a chaith Ó Cadhain sa Churrach, áit a raibh sé, go bunúsach, marbh don domhan lasmuigh. I gcaitheamh trí bliana tar éis dó a bheith scaoilte saor ó phríosún, scríobh sé Cré na Cille. Bhuaigh Ó Cadhain duais mhór liteartha Gaeilge ar Cré na Cille, agus bronnadh duais liteartha air chomh maith dá dara úrscéal, Athnuachan.
 Tagairtí
Jordan, J. ed. 1977. The pleasures of Gaelic literature. Dublin and Cork: Mercier Press.
Kiberd, D. 2006. No ordinary man. Irish Examiner. 15 February, p. 16.
Ó Cathasaigh, A. 2009. Máirtín Ó Cadhain: Mac léinn, múinteoir, muirthéachtaí. Feasta. 62 (5), pp. 48-50.
Riggs, P. 2006. Máirtín Ó Cadhain. In: Malcolm, C. A. and Malcolm, D. ed. Dictionary of literary biography, volume 319: British and Irish short-fiction writers, 1945-2000. Detroit: Thomson Gale, pp. 280-288.
0 notes
Photo
Tumblr media
So this is one of the reasons I've been quiet for a bit. Been busy busy. I've been working closely with @culturevannin on a Manx Alphabet. A simply illustrated picture book showcasing a noun for each of the 24 letters of the Manx Alphabet, we concentrated on words in the everyday Manx child's life. So bread, Vikings and seagulls more than i dunno...er trains and zebras. So we want Evelyn to grow up speaking Manx, it's apparently great for neural development, but not only that, we wanted her to grow up with a sense of place, a link to her heritage and (half) her ancestors. We have to learn Manx if we want Evelyn to speak it, we can just rely on Moinjer Veggey and Bunscoill Gaelg, I realised that there wasn't all that much out there aimed at first word age children, so I started thinking about flash cards, which turned into a book instead. As newly learning Manx speaker I was adamant that there be a pronouncing guide in the book because that is the biggest issue I've had myself. Right so, not my usual style but I had to adapt to something that didn't have crazy drying times, so I could get work done during naps and after Evelyn's bedtime. Or 5am in this case...I realise there's a lot of illustrators out there doing this style and doing it better than me. I'm sorry if I've stepped on anyone's toes! The book is available directly from @culturevannin , and in the independent book shops like @lexiconbooks @bridgebookshop_isleofman and @manxnationalheritage gallery shops to boot. I'd also like to Thank everyone for their kind words so far. I'm really glad people are receiving it well x and well done if you read all of this. Good going. I don't know if I would have! Haha. Oh God I need sleep. (at Isle of Man) https://www.instagram.com/p/BrUP1Yolc_b/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1i77kmon6yi6o
0 notes
cesicon · 8 years
Text
@CoggOid
Ábhar spéisiúil @damien_quinn anseo: múinteoirí bunscoile & iar-bhunscoile - teicneolaíocht san oideachas.… https://t.co/Ese2jO5hUx from CoggOid on Twitter.
0 notes