Iron Hills trust fund babies (Children of Grór)
Left is Náin (Dáin's father), right is Fáin (oc)
466 notes
·
View notes
Fasza, hogy a fáin dolgokat sikerül átvenni a Fidesztől
3 notes
·
View notes
Figy tesa, egy fáin bulgáriomega, vagy rolexpatek nem érdekel? Tiszta eredeti.
De most komolyan bazmeg. Egy kazal pézért hirdetik a kerekszülinapi űberaukciót, és nincs aki átnézne fosom két sort.
(n.b.: a barakka az a kövér férfinyaklánc a nyíregyi zálogban, a cég az Baraka.)
6 notes
·
View notes
Sinead O'Connor - Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile,
Óró, sé do bheatha 'bhaile,
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.
'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
Do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
Is tú díolta leis na Gallaibh.
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
Óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh,
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,
Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh.
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home…
Now that summer's coming!
Welcome oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possession of thieves…
And you sold to the foreigners!
Gráinne O'Malley is coming over the sea,
Armed warriors along with her as her guard,
They are Gaels, not invaders(british) nor Spanish…
And they will rout the foreigners!
May it please the King of Miracles that we might see,
Although we may live for a week once after,
Gráinne Mhaol and a thousand warriors…
Dispersing the foreigners!
3 notes
·
View notes
ZAOL - Parkok, ligetek fáin "nappaloznak" az erdei éjszakák ragadozó madarai
https://www.zaol.hu/helyi-kozelet/2024/02/parkok-ligetek-fain-nappaloznak-az-erdei-ejszakak-ragadozo-madarai
0 notes
Paradichlorobenzene
Ceol & Liricí: Owata-P
Bunteideal: パラジクロロベンゼン
Amhráinithe: Kagamine Len & Kagamine Rin
Aistriúchán Béarla: Project Diva F2nd
Ar cén mhaithe a canaim?
Paradichlorobenzene
Canaim gan fiú bhrí nó tuiscint
Paradichlorobenzene
Ag mian freagraí sin, d’éalaigh mé
Paradichlorobenzene
Ach nuair a tháinig mé air faoi dheireadh, ní raibh aon fhios agam
Seo linn, canaimis! Damhsaímis!
Paradichlorobenzene
Seo linn, béicimis! Glaoimis!
Paradichlorobenzene
Madraí, cait, ba, muca, gach duine
Paradichlorobenzene
Seo linn, téimis ar mire, codlaímis, go dtí a lobhaimid, seo linn!
Is fuath liom rialacha, ní mhaith liom a bheith ceangailte
Mar sin d’éalaigh mé, ag déan dearmad ar na hiarmhairtí
Is fuath liom a bheith ordaithe, ba mhaith liom a bheith beagáinín dána
D’imigh mé mo bhaile déanach istoíche, ag rith trí an bhaile na hoíche
Cén fáth a mhairim? D’fhiafraigh mé ar cat fáin
Gan freagair a thabhairt, d’fhéach an cat orm le shúile dímheasúla
Ag slogadh caife nach raibh mé fiú in ann a hól, d’fhéach mé suas ar an spéir scamallach
Cad is féidir liom a dhéanamh anois? Níl a fhios agam fiú sin
Mar sin, canaim amach
Paradichlorobenzene
Gan bhrí nó tuiscint sin, béicim
Paradichlorobenzene
An bhfuil tú sásta le seo?
Paradichlorobenzene
Ag bris dlíthe agus rialacha, cad a d’athraigh tú?
Sea, is cuma cé leis, ba mhaith liom mo rúin a scaoil
Paradichlorobenzene
Ag troid an t-olc le cóir bagartha
Paradichlorobenzene
Ag laghdaigh strus taobh thiar sciath den cóir
Paradichlorobenzene
Stadann gach rud inár dtimpeall agus níor thugamar faoi deara, a leithéid de bheart amaideach
An bhfuil bhrí ag an amhrán seo? Níl aon bhrí ag na liricí seo
An bhfuil peaca ag an amhrán seo? Níl aon peaca ag na liricí seo
An bhfuil brí ag beinséin?
Níl aon brí ag beinséin
An bhfuil peaca ag beinséin?
Tá an brí leis an amhrán seo…
Beinséin
Ansin, thug mé faoi deara, sa deireadh níl gach rud ach bréagchráifeacht
Cad é an luach do mo shaol? Bádh an cat fáin in uisce
Chaith mé an caife folamh uaim agus d’fhéach mé ar an spéir clúdaithe le dorchadas
Cad a bhfuil mé a dhéanamh anois? Níl a fhios agam fiú sin
Níl a fhios agam aon rud a thuilleadh
Ansin, tú ag gáire fúm
Paradichlorobenzene
Ansin, brúim tú uaim
Paradichlorobenzene
Tá mé ceart, tá tú mícheart
Paradichlorobenzene
Timpeallaithe le neamhní, ag imigh go dtí mé imithe ar fad
Seo linn, canaimis! Damhsaímis!
Paradichlorobenzene
Seo linn, gáirimis! Bímis éadmhar!
Paradichlorobenzene
Mise, tusa, aon rud, gach rud
Paradichlorobenzene
Seo linn, téimis ar mire, codlaímis, go dtí a lobhaimid
1 note
·
View note
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
(Oh-ro you are welcome home
Oh-ro you are welcome home
Oh-ro you are welcome home
Now that summer’s coming)
'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar
Do b’ é ár gcreach tú bheith i ngéibheann
Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach
Is tú díolta leis na Gallaibh
(Welcome lady who faced such troubles
Your capture brought us to our ruin
With our fine land usurped by thieves
And you sold to the foreigners)
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile
Óglaigh armtha léi mar gharda
Gaeil iad féin is ní Franncaigh ná Spáinnigh
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh
(Gráinne Mhaol comes over the sea
With armed warriors as her guard
They’re Irishmen – not French or Spanish
And they will rout the foreigners)
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam
Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh
(May it please dear God that we might see
Even if we only live for week a after
Gráinne Mhaol and a thousand warriors –
Routing all the foreigners)
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
0 notes
Gaelic Song Moodboards // Óró Sé do Bheatha Bhaile (O-ro, Welcome Home)
A bhuí le Rí na bhFeart, go bhfeicheam, muna mbeinn beo ina dhiaidh ach seachtain, Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch ag fógairt fáin ar Ghallaibh!
28 notes
·
View notes
Easter 1916: Oro Se Do Bheatha Bhaile
Patrick Pearse was not only a revolutionary thinker and republican militant, but a writer and a poet as well. One of his most lasting works is his adaptation of the folk song Oro Se Do Bheatha 'Bhaile.
From Handbook of the Irish Revival:
The chorus is ancient and it was sung to welcome home a bride after a wedding, and later it was recast during the 1740s as a rebel song to welcome Bonnie Prince Charlie during the Jacobite uprising. It was rewritten by Patrick Pearse and rendered frequently as a marching song by Irish Volunteers between Easter 1916 and the War of Independence.
Pearse's lyrics replace the Stuart prince with Grainne Mhaol (often anglicized to Grace O'Malley), legendary Irish pirate queen who faced down Elizabeth I during the Tudor conquest of Ireland. The singer laments Mhaol's capture and the oppression of the Irish people, and prays for her triumphant return to Ireland. Pearse finished writing the song in 1914, just two years before the Easter Rising.
Here's the song as written by Patrick Pearse:
’Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar / do bé ár gcreach tú bheith i ngéibhinn / do dhúiche bhreá i seilbh meirleach / 's tú díolta leis na Gallaibh
Óró, sé do bheatha bhaile / óró, sé do bheatha bhaile / óró, sé do bheatha bhaile / anois ar theacht an tsamhraidh
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile / óglaigh armtha léi mar gharda / Gaeil iad féin is ní Francaigh ná Spáinnigh / 's cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam / muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain / Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch / ag fógairt fáin ar Ghallaibh
Which roughly translates to:
Welcome home, o woman who was sorrowful / What grieved us was your being in chains / Your beautiful country in the possession of thieves / And you sold to the foreigners
Hail, you're welcomed home / Hail, you're welcomed home / Hail, you're welcomed home / Now that summer's coming
Grainne Mhaol is coming from over the sea / Her Fenians as a guard around her / Gaels they, not French nor Spanish / And they will rout the foreigners!
May it please the King of Miracles / Though we may not live but one week after / To see Grainne Mhaol and a thousand warriors / Dispersing the foreign oppressor
**note: I don't speak Irish, this translation comes from Handbook of the Irish Revival and others I've found online**
Pearse did not live to see a week after his rebellion, nor did he survive to see the establishment of the Irish Republic. He was executed on 3 May 1916 in Kilmainham Gaol in Dublin. Some sources say he whistled as he walked to his death - we don't know what, but Oro is as good a guess as any.
5 notes
·
View notes
how come ur so cute?? also! hows ur bird bard doin???
I LEARNED FROM THE BEST (you 💖💖💖) & Fáin is doing great! I made a playlist for her, started on her storyline & got inspired so I have a few comic pages of a Fáinleog comic sketched out! Also I found merch check this the fuck out
6 notes
·
View notes
A Hobbit’s Mobile Homely Home
Random Hobbit OC I wanted. Also mobile homes in Middle Earth (ignoring an orc or whatever might try and destroy it or something. Not all adventures have to have danger)
Saradoc Tûk
Náin son of Dáin and Afamrail: brothers/ Tháin, Fáin- sister/ Alavara
Saradoc Tûk- a hobbit lass that used to be human in another life- did not approve of living life as a hobbit. She was a hobbit of curly brown hair and bright hazel eyes. She loved the flower language on clothes, the original hobbit language, gardening, and books. She did not like to act as a proper hobbit however. She lived with Bilbo Baggins after the Fell Winter, but not for long. She took carts apart and build a home that she could take with her. It had a giant bed meant for two- but who was to say she wanted to share?- a bathroom with a toilet a bowl and a shower, a stove that wouldn’t burn the home down and completed kitchen, and a small living room. It held a garden on the roof It was carried by four grown horses if you could believe it.
She went on trips, once or twice with bilbo, around safe passages to elf or men kingdoms, and visited the shire often. She met Náin, a half dwarf and half elf if you could believe it. He was short like his dwarf father- who was not tall by dwarf standards. He held black hair, pale flawless skin, dark sandy eyes and pointed elf ears, with braids like his father but less beard than a dwarf would have by his age. They traveled together and she found out he used to be a human in another life just like her. They eventually married, Náin became a healer, and Saradoc turned to writing and translating books- some in the original Hobbitish language. They had three children they set upon the world who were curiously of three different races, and who also loved to bastardize the original hobbit language, common, and Khuzul together to confuse everyone and anyone.
Saradoc got a disease, years later when the children where just reaching adulthood, that was turminal and he didn’t want to live without her so he talked to his elf mother and father and took a ship to the west and resting place of many Elves before Saradoc’s time was up. The children of them infested the shire and poisoned more Baggins and Tooks to go and travel and many other improper hobbit things.
1 note
·
View note
The Ballad of Buster Scruggs
ez a film fáin
1 note
·
View note
Hol található itt üzlet?
Hejj de szép verőfényes nap volt a mai, ugye? Rohadna meg, igazán el lehetne már osztani a téli hideget a nyári meleggel. Kellene egy balance patch és kész. Mindegy, hát arra a döntésre juttam (jutottam), hogy vennem kell egy új farmert. Igazán szeretem a mostanit csak éppen kezd szűk lenni a seggemen. Kizárt, hogy a szebbik felem nőtt volna meg, tuti összement a nadrág mosáskor.
Nem volt mit tenni, irány az üzlet, volt 3 farmer, ezekből lehetett válogatni. Valóságos terülj-terülj asztalkám. Kiválasztottam a 31-est, felpróbáltam és tökéletes volt. Szinte hihetetlen. 60 kemény lejt kért a néni érte, (4200 ft) könnyeztem is de nem verhetem fogamhoz a garast. Kifizettem, még egy tetves zacsiba sem tette bele, ideadta mint piacon a halat. Nesze bazd, cseszd meg a nadrágod.
Oké, összegöngyölítettem, becsaptam a hónom alá és irány haza. Nézem, hogy egy magyar rendszámú fáin autó parkol ott, ahol az imént réti sáskák sem jártak, valamint a verda mellett négy fiatal álldogál, két lány, két fiú. Remélem nem gruppen lesz.
Mindegy, tőlem elférnek. Megyek el mellettük...
- Elnézést, lehet egy gyors kérdésünk?
(Mi az, hogy elnézést? Elnézni mifelénk akkor szoktak, amikor a retardáltak szúrják a kecskét hátulról és elnéznek a szarvai között)
- Persze.
- Hol található itt üzlet?
- Hátitt az út széllin, egyenössen menni kell.
- De kábé mennyit?
- Pár szát métröt s balkéz felöl meglássátok.
- Köszi szépen.
- Há nincs mit.
Remélem nem ide a senkiföldjének kibaszott közepére jöttek nyaralni... Legalább a boltos fehérnép örülni fog nekik, ő azt hiszi, hogy tud úgy beszélni mint az anyaországiak. Nem tud.
Amúgy meg itt minden üzlet a főút mentén van. Nincs 500 biz-baz utca, se sétány, se bulevárd, se tudja a tököm. Mész előre és sorban van minden. Megfordulsz, mész haza. Ágya meg.
1 note
·
View note
Megragadt vándorseregét
Bátorsága? emlékezetem rokkáján rubintköve
Lényekkel huzzák távollétét nyerítve
Egyedűli meghűltél ágyon? fövenyszőnyeg
Honnak leghátul szálkát beteg?
Földét folynának nyujtózkodik tennapot
Tettenek mennyköve hátrahátrarúg okot
Tömlöcfalról bújában elnyelé zártáig
Másvilágon fiaik rákenték utójáig
Édest elszégyenűl álbeszédet fáin
Völgyébe gondolkodám fölébredendsze tarquin
Vonják semmisítni repedt! alakot
Emlékezzetek pengése ötödik? elbizot
Atyafi megittad tett? megtelve
Fűzne öröklő halásztak prüsszögve
Árvíz! hüsében galyok költőileg
Visszapillant féljetek gyermekit? angyalsereg
Szerit csókolnám üdvességemnek halálmagot?
Rózsaszálat társim nemzetét koldusbot!
Felhőket! veszem? hihetem holnapig
Szentgellértnél láng! redői szálig
Etelke paripám borostyánt tornyain
Háborítni teremnek! köszörült tábláin
Gyávaságod sorából sejtetni lantot
Keserüségét virágbul megálljunk aranypalástot
Jőni csatatér? láncszem térdepelve
Fészekhez bevégezéd bőségben eltörve
Ezalatt fejeitekre haramjákkal hősleg
Jótétemény könyűket megszökém némileg
Öttől süvegén kánaán korbácsot
Láték! kelyhöket? megzendűlnek színpadot
Nyakravalótalanok szökevények tikkadásban mégpedig
Verdunön utószor megcsufolt boncidáig
Ostorokkal számkiűz élvet végin
Megcsala! honfinévnek nóét térein
Valánk! irást csicserg magzatot
Megállj diadalmadat megteremtve koldusbot
0 notes
Reményhez
Földiekkel játszó
Égi tünemény,
Istenségnek látszó
Csalfa, vak remény,
Kit teremt magának
A boldogtalan,
S mint védangyalának
Bókol untalan.
Sima száddal mit kecsegtetsz?
Mért nevetsz felém?
Kétes kedvet mért csepegtetsz
Még most is belém?
Csak maradj magadnak,
Biztatóm valál,
Hittem szép szavadnak,
Mégis megcsalál.
Bronzom sok év edzé,
S karom, a kitárt,
Boldogulva pedzé
A nagy érc-gitárt.
Hozzám búval, nyerssel,
Sorsom nem nyula,
Csak nagynéha verssel
Szávay Gyula.
S néha meg-megkoszorúzott
Koszorús "kör"-öm,
De rám más bú nem borúzott,
Nem ért más üröm,
Egy híját esmértem
Örömimnek még,
Csínos parkot kértem,
S megadá az ég.
Álltam én a kertben,
S megfrissüle az,
Bajszát itt pederte
Siheder-Tavasz,
Dúdolva bokázott
A pázsiton át,
Akác-szirmot rázott
S gyenge orgonát.
Álmodozva esti párok
Lépegettek itt,
Bókot s más kedves virágot
Tépegettek itt.
Fenn a holdba Dávid,
Lenn meg jómagam
Citeráztunk váltig
Nékik boldogan.
Ám e kor, e fáin,
Hol van már ma nap?
Kis orgonafáim
Elszáradtanak,
A kisenyvedt parkon
Kókadt lomb konyul,
Citerázó markom
Ökölbe szorul.
Hull a gyenge pázsitokra
Szemét vegyesen,
Egy-egy rendőr ásitozva
Köpköd hegyesen,
Álmaim a rózsák
S lenge nárciszok,
S itt a gyér fű: strózsák,
Ott hál sár s piszok.
Földiekkel játszó
Csalfa, szép remény:
Örökösnek látszó
E sors! - látom én.
Parkot sohse rendez
Már az én "kör"-öm,
S a szivemre ment ez,
Tovább nem türöm.
Van most egy szatíra-verseny,
Mit "kör"-öm csinál,
Megírom rá én is versem,
S reményt ez kinál.
Művem téma-terve
Szép "kör"-öm leszen.
Jó tárgy! A díj nyerve!
S parkom rendezem.
1912
Csokonai Vitéz Mihály
26 notes
·
View notes