Tumgik
#griselda mársico
aschenblumen · 9 months
Text
¿Qué he hecho yo? Inseminar la noche, como si pudiera haber más, y más noche que esta. Vuelo de pájaros, vuelo de piedras, mil trayectos descriptos. Miradas robadas y recogidas. El mar probado, perdido en bebida y sueños. Una hora, de alma entenebrecida. La próxima, una luz otoñal, ofrecida a un sentimiento ciego que pasaba. Otras, muchas, sin sitios graves de por sí: vistas y esquivadas. Bloques erráticos, estrellas, negros y llenos de lenguaje: nombrados tras un juramento [desgarrado de silencio*] Y una vez (¿cuándo? también eso está olvidado): sentir el garfio donde el pulso se animó a contratiempo.
—Paul Celan, «Día de las ánimas», poema enviado a Ingeborg Bachmann el 2 de noviembre de 1957, compilado en Tiempo del corazón. Correspondencia. Traducción de Griselda Mársico y Horacio Zabaljáuregui.
23 notes · View notes
las-microfisuras · 4 months
Text
Tumblr media
Quisiera que no estuviera nadie más que tú cuando coloque amapolas, muchas amapolas, y memoria, tanta como amapolas, dos grandes ramos relucientes, sobre tu mesa de cumpleaños.
Paul Celan a Ingeborg Bachmann.
Llegó tu postal, en vuelo directo a mi corazón ... He vuelto a sentir la amapola, profunda, muy profundamente... A veces lo único que quisiera es irme y llegar a París, sentir que tocas mis manos, que me tocas entera con flores, y después otra vez no saber de dónde vienes y adónde vas.
Ingeborg Bachmann a Paul Celan.
_ Tiempo del corazón. Correspondencia. Ingeborg Bachmann, Paul Celan. Fondo de Cultura Económica. Trad.: Griselda Mársico.
_ Ingar krauss
32 notes · View notes
algunloco · 2 years
Text
Tumblr media
Ingeborg Bachmann, en una carta interrumpida a Paul Celan, entre mayo y junio de 1949 [trad. Griselda Mársico].
4 notes · View notes
la-semillera · 4 years
Text
Tumblr media
Agnes Martin & Ingeborg Bachmann
Dondequiera que se apague lo que las rosas encienden
la lluvia nos barre al río. Ay noche aún más lejana.
Pero una hoja que nos alcanzó nos sigue, flotando
sobre las olas, hasta la desembocadura.
(Estrofa añadida en 1957 por Ingeborg al poema "Bajo la tormenta de rosas")
- Tiempo del corazón. Correspondencia. Ingeborg Bachmann/Paul Celan.
Fondo de Cultura Económica. Traducción de Griselda Mársico y Uwe Schoor
- Agnes Martin | Affection, 2001
6 notes · View notes
aschenblumen · 1 year
Quote
La noche está hecha, tengo tu mano, velo, te sostengo con todas mis fuerzas. Grabo en la piedra, surcos profundos, la estrella de tus fuerzas: bondad de tu cuerpo. Aquí germinará y se abrirá. Me repito tus voces, ambas, la oída por todos y la secreta. Me río, te veo tratar  la altanera como si mendigara, te veo, respetas a los ofuscados, vas hacia los simples: te bañas. Ahora quedamente miro tu frente y mi frente, las uno a la noche, ahora siento el milagro detrás: te me vuelves desconocida, extraña, te asemejas a ti, te asemejas a todo lo amado, eres otra y más.
Paul Éluard, «Nous avons fait la nuit», poema enviado por Paul Celan a Ingeborg Bachmann el 27 de febrero de 1958, compilado en Ingeborg Bachmann y Paul Celan, Tiempo del corazón. Correspondencia. Edición a cargo de Bertrand Badiou, Hans Höller, Andrea Stoll y Barbara Wiedemann; traducción de Horacio Zabaljáuregui y Griselda Mársico.
10 notes · View notes
la-semillera · 4 years
Text
Tumblr media
Agnes Martin & Ingeborg Bachmann
Piensa en "En Egipto". Cuantas veces lo leo, te veo ingresar a ese poema: Eres la razón de vida, también porque eres y seguirás siendo lo que justifica mi palabra. [...] Pero no es eso solamente, la palabra. También quería estar mudo contigo. 
De Paul Celan a Ingeborg Bachmann, carta del 31 de octubre de 1957. 
- "Tiempo del corazón. Correspondencia" Ingeborg Bachman y Paul Celan. Traducción: Griselda Mársico y Horacio Zabaljáuregui. Fondo de Cultura Económica.
- Agnes Martin, 1954
6 notes · View notes