Tumgik
#mexican supernatural dub
Text
Tumblr media
A reminder of who he was to the supernatural fandom in LatAm ✊🏾😔
9 notes · View notes
araminakilla · 2 years
Text
Day 38: ¿¡Como están Latinoamericaaaaa!?
Finally, FINALLY we have excellent news about Tad 3's premiere not only in Mexico, but all Latinoamerica. It releases on September 15th. But that's not all...
Here's a video with more scenes from the movie (in its original spanish, btw)
Here we have the first spoken words of Victoria Moon and how it looks like Tad's main concern is to cure his friend Mummy and not get famous (at least for the moment)
Also how Victoria mentions there's "a lot of freaks around the world" makes way for some supernatural creatures apart from the Incan mummies, the egyptian mummies and that scrapped Midas ghost seen in concept arts. Maybe if Mummy gets a spin-off he could meet some of them?
Speaking about recent videos, there's also two new trailers for Latinoamerica on Youtube and... great news. It is exactly like the one from the english dub and the movie here is called "The Curse of the Mummy" instead of the "Emerald Tablet" which is a great decision in my opinion (some sources are calling it "The Legend of the Mummy" incorrectly but that's a cool name too so I don't mind)
Now, about the Latinoamerican voices:
The voice of Tad is the same as the other two movies so that's fine. For some reason in the trailer Belinda isn't voicing Sara like in the first movie, but the voice sounds like the VA for the sequel which is odd considering they called her to sing a song again and it wouldn't make sense for her to be there and also not be there.
Except for the fact that they are contrating more influencers for the latino dub.
Which yeah, many could and will protest because "Agh! They ruined the Bad Guys with all the star talent they put there". Okay, fine, that was kind of a disaster, but guys... I have a good feeling about this cast.
Starting with Cristina Dacosta who voices Ra-Amon-Ah or "Ramona"
Tumblr media
She is a youtuber from Venezuela who has a lot of views on her channel and many followers on Twitter. She seems like a nice woman and her voice as Ramona is great. She sounds like a lost sister of Cleo and Nefera De Nile. Royal, kind of bratty but also smart.
And then there's Mummy's voice. At first when I saw the trailer I thought "Is he voiced by Adrián Uribe again? because he sounds like him but it's not him" he has the same deep but also high voice that the one from the sequel, except from the last part where Mummy is in Sara's arms with a cocodrile head and says "That was cool" where he sounds like a young man.
And that's the case because...
Tumblr media
This guy is the new voice of Mummy.
Juan Bertheau, a mexican youtuber and influencer with more than one million of followers on Twitter and many more in other web plataforms.
So with him there has been three voice actors for Mummy in Latinoamerica, one for each movie.
The first one was Moises Ivan Mora, who gave him a high pitched voice.
The second one was Adrian Uribe, who tried to do a non-binary voice.
The third one is Juan Bertheau, so I guess something had to happen to Mr. Uribe that he couldn't reprise the role.
I have two explanations: One, Mr. Uribe had a surgery months after the sequel premiered on Mexico and he had many sore throats trying to do Mummy's voice, so the company decided to look for someone more young for the role.
Tumblr media
Two, since Juan is an influencer in real life, it makes sense for him to voice Mummy as he has become an influencer in the movie too. The parts where he is going to stream on his phone are going to sound so natural for Mr. Bertheau, and he has a tone of voice similar to the one from the sequel, except that he has no problem doing it the times it requires for the recording of the movie.
And let's look at the bright side of things, at least they didn't cast Bad Bunny as Mummy. That would have been the end of me for sure.
EDIT: In the english dub, Sara says "Come on, before it's too late" and Ramona says in the trailer "I want to see the world" while in the Latinoamerican dub, Sara says "Listen to me, before it's too late" and Ramona says "I want to conquer the world" so... I wonder the implication of both sentences.
15 notes · View notes
sarndonic · 10 months
Note
One more question, don't dubbings make the ship Canon?
""Much like supernatural’s finale dub situation *long-suffering sigh at the memory of that* Luis and Leon are slightly more canon in various dubs. In the Italian dub of the game, Luis tells Leon to come dance with him at the ball after calling Leon prince charming. In the German dub, Luis and Leon refer to each other as prince and princess."
And HE CALL HİM SANCHO!
Luis calls Leon “Sancho” throughout the game, which is a double entendre. In Spanish slang, “sancho” is a gay man who sleeps with another man that’s already in a relationship/is the “side bitch.” Sancho is also a character from the novel Don Quixote; Sancho is Don Quixote’s illiterate squire. Leon replies “who are you calling sancho?” which could really go either way. We know Leon’s read or at least heard of the novel since he tells Luis he was a “fine knight, Don Quixote.” 
I think you're reading through their scenes with a lot of personal biases and that's fine. You can ship who you want with Leon, I understand that it's part of enjoying a great character. But I do have some opinion on the usage of the novel Don Quixote in re4r as a device for allegory.
I've never heard of "Sancho" as a Spanish slang for a gay man "side bitch." I do know that Mexican guys use it to refer to another guy who they know their wives/GFs also sleep with. If anything, you can use the slang to interpret Luis+Leon+Ashley this way: Luis being Don Quixote thinks that Leon as Sancho is the one getting in the way of his potential romance with the Princess Dulcinea (who in re4r is an actual person, Ashley). While this negative association exists, I'm just sad it ruins the allegory a little bit. There's more to Don Quixote than just discussing the relationships of its characters, but for the sake of brevity, let me focus on just that since that's what the ask is about.
Luis calls himself Don Quixote because he thinks he's on a mission for redemption. We know Leon to be the true protagonist of re4r or so to speak, the real Don Quixote of this game, but Luis doesn't know this because he's on a personal mission to be good. Luis and Leon tag along during the game a lot so it makes sense that the latter becomes the Sancho to the former's personal character journey.
But alas, here comes the inevitability of death making its ugly presence known in the narrative. In the end, like Don Quixote, Luis dies and Leon's there beside him, much like Sancho, "cheering" him up or providing companionable comfort. While the real Don Quixote dies in such an un-knightly fashion, Luis dies a hero saving his imaginary squire. And Leon affirming that Luis has achieved his objective by holding his hands is the best possible closure this guy can get given the circumstances.
1 note · View note
kalebattle · 11 months
Text
Silver Nitrate
Tumblr media
⭐⭐⭐/5
Here's one for the mystery-thriller reader who thinks they've read everything! Silvia Moreno-Garcia has crafted a uniquely atmospheric supernatural thriller with a perfect sense of place for fans of mystery and horror. Moreno-Garcia dives into the world of Mexican horror B-Movies, and the two friends who grew up watching them. Taking place in the 90s, the stories and traumas of war aren't quite as distant, and any fringe subjects can only be found in books and memories. Montserrat works as a struggling audio engineer when her friend and childhood crush Tristán tells her his new neighbor is legendary B-movie director Abel Urueta. They quickly dive into a world of intrigue and horror after agreeing to dub an unfinished film that Urueta was involved in, without knowing the explosive risks. I particularly loved the "science" of the occult that Moreno-Garcia has created here. She perfectly blends history and supernatural in a way that feels fully realized. The time and place are sharply imagined and saturated in the realities of the past, from Nazi occultism to racism in the film industry and beyond. I would be psyched to see this adapted someday. There's a cozy undertone to the whole story specifically because of the food and spaces that are so vividly represented. This is my first time reading something by Silvia Moreno-Garcia but definitely not the last. Thank you to NetGalley and Random House Publishing for the ARC.
0 notes
luxshine · 3 years
Text
Update on Y yo a Ti, Cas, and a bit of a request guys.
Ok guys, update on the Mexican VA’s! 
Castiel VAs has been contacted, he graciously accepted my request for an interview and the questions are on his inbox. I am waiting for his replies, as well as Dean VA’s. Once I get them, I will post them under the tag #mexican supernatural dub.
I will also be writing a post on how tropicalization (the ONE time when VAs and translators are allowed to change lines as they wish) works and how it was not the case with the Supernatural Dub EVER. 
Finally, the request. Can we all stop reffering to the Mexican dub as the Spanish dub? I know you guys consider it Spanish the LANGUAGE, but there’s a bit of a difference here between Spain’s Spanish, Spain’s other language that is Castillian, and Mexico’s Spanish. Calling the Macias Group “the Spanish Dub” sort of kinda erases the fact that it’s the Mexican dub. At the very least, it’s the Latam Dub (As in Latin America), not the Spanish Dub.  At the same time, the Brazilian Dub should be called the Brazilian Dub, not the Portuguese Dub since the second implies that the Dubbing was made in Portugal and well... Portugal doesn’t even AIR Supernatural. (eta: I’ve been informed that AXN airs Supernatural in Portugal, however, they do it with subtitles only so the point that there’s no Portuguese Dub remains, but with the correction that Spn airs in the country)
I know that for English-speaking fans it may sound as if I am splitting hairs here, but it’s kinda important for us Latam fans to have that identity respected. I men, no one calls Supernatural “That English Show” right? Even when, lingusitically speaking, it is originally in English.
Thanks!
971 notes · View notes
heller-obama · 3 years
Text
Goodnight to the cast and crew of the Mexican dub, ex heller Obama, and the people who hosted that panel only
40 notes · View notes
gay-fae · 3 years
Text
IM WATCHING THE LIVE WITH THE MEXICAN VOICE ACTOR AND OMGSBSHSHSGFSHSAHBSHSJWJ
TUMBLR MIGHT BREAK AGAIN SO RIP BUT AHHH I AM SCREAMING THE DIRECTOR IM-
It’s times like this when being a Spanish speaker truly comes in handy💀
17 notes · View notes
fieldsofblue · 3 years
Text
So now it seems "me too" was in the script all along? So the latam director is actually the only one telling the truth? Okay.....
15 notes · View notes
starsovermyhead · 3 years
Text
Tumblr media
Unparalleled experience
116 notes · View notes
redlenai · 2 years
Text
Mexican Dub of Supernatural making Dean reciprocate Cas instead of “don’t do this” 🤝 Argentinian Dub of The Owl House making Luz ask Amity to be her gilfriend instead of asking about going out
9 notes · View notes
katya-goncharov · 3 years
Text
The narrative and real-life destiel parallels are actually so insane, because just like in canon there was only one world in which Cas was in love with Dean, in real life there is only one dub of the show in which Dean tells Cas he loves him back and that is just so insanely fucked up I still can’t believe it 5 months later
14 notes · View notes
betty-sparkness · 3 years
Text
About : y yo a ti cas, dub
im mexican so im translating what i heard in the panel of guillermo rojas  in https://www.facebook.com/HarleCon/videos/831911370984011  min 27:43 Guillermo is asked if he knew what the original script said before fogarty (the translator) got his hands on it, and guillermo answers : yes was absolutly correct, something allusive to that, it was something like "me too" or "so as i" 
after that he is asked if he heard dean reciprocate and he says no...
so my assumption is that in the english script (the original) he did reciprocate but it was never filmed
also min 31:48 he is asked if in the original script there was anything from Dean about his feelings for cas or it was all added by the spanish director?, he answers in  the script the was never an indication about the Deans feelings but the last phrase (i asume “y yo a ti” )was the one that give closure and he never saw that coming
35 notes · View notes
gallabinch · 3 years
Text
you know what, fuck you *untranslates your mexican dub*
27 notes · View notes
skyborneveggie · 3 years
Text
Lol we were all joking before when we said the LatAm team saw Dean's lack of response & was like "Lol no," but that's literally what happened. They literally just said "Lol NOPE *inserts reciprocation*"
22 notes · View notes
minnesotanaccent · 3 years
Note
Dean doesn't say "me too". That would be "yo también". Dean says "y yo a ti", which is a shortened version of "y yo te amo a ti" (and I (love) you too). as a native spanish speaker it kinda bothers me to see it translated as "me too". i guess it's because the confession in spanish just sounds naturally more romantic.
I mean like. I know. I also speak Spanish (havent in a while so I’m not that good so pls don’t test me hahahaa) like I know what he is actually saying. But in English if we had gotten to see the reciprocation he probably would have said something like “me too cas” becasue the literal translation doesn’t sound as fluid or in character for dean. Though I agree the Spanish is wayyyy more romantic and cute, dean is kinda eh when it comes to expressing his feelings sometimes. But I do think there is a miscommunication between some fans on what’s being said so I’ll use this as a good point to say:
The Spanish dub says: y yo a ti
What it literally means: and I, you
What it probably was in the English script before the CW nerfed it: me too cas
In general: dean is responding that he feels the same way about cas
23 notes · View notes
luxshine · 3 years
Text
Smallish update because I’ve seen some missunderstandigns going on.
Ok, so yesterday was a day. 
I am still reeling of a lot of it, which is why I have not been able to do a transcription of the panel (although the ones I’ve reblogged, made by other people, are very accurate and their only “fault” is not being in my head to know why I had some troubles translating Guillermo’s long answers as he spoke too quickly and too passionately so I had to paraphrase rather than translate literally as I did with the shorter answers, and at some points, I admit my short term memory may have failed me)
I am trying to get the panel off the facebook page to put it on my youtube (With permission from Harlecon’s organizer, Harleyquinnarts, whom you should all follow in Instagram and follow Harlecon on facebook because she’s amazing and made this possible by giving us the space to have the panel. BTW, I have heard that there IS a version already on youtube? If it is, please, please, please, put a link back to Harlecon on it, yes? These small cons deserve all our support)
I am ALSO trying to contact Adrian Fogarty, the dubbing director (NOT the translator, as some people are mis-reporting) who is, in the end, the one who has the answers as to where the hell the “Me too” came from.
Which is the missreporting I;ve seen going around, and which I need to adress.
During the panel, Mr. Rojas went from talking about the “Original” Script to the “DUB” Original Script without making it obvious that there was a different. Understand, for MOST actors, when they talk about the Original Script, they’re NOT talking about the Original English Script. They don’t get that. They get the Original TRANSLATED script, which can be then FURTHER changed by them or the director in order to fit cadence, and lip sync. 
And yes, we come again to my old nemesis, lip sync.
So he said that the original script said “Me Too”, as a reply to Cas’s “I love you”, and THEN Alejandro Fogarty, who has a TON of experience adapting on the fly, and is a very respected dubbing director, changed it to “And I you,Cas” because it fit better Dean’s lip movements.
This DOESN’T mean that Fogarty ADDED the Me Too. IT WAS on the Original DUB Script that Guillermo was reading.
He said that Dean didn’t reciprocate Castiel’s words too, but that was AFTER he said he didn’t HEAR what Dean originally said (Which, granted, could be him misremembering as he admitted he had a bad short term memory). This is not to say that he lied when he said Dean didn’t reciprocate, but that that’ts the reason why two different versions of what he said may be running around. This was when I said that then we had to ask Fogarty about the origin of the dub script “Me Too” as he’d probably be the one who knows.
He also said that while it was a surprise, that the writers had been very subtle creating the story between Dean and Castiel, and that it made SENSE. 
There are a few things I could say here about voice actor culture, but I won’t as it could muddy the issue and I want to wait until I finish the transcription.
What he corrected from my previous assumptions was that there was no Warner Bros quality control. They finish dubbing, then send it to air and as far as HE knows, there’s no WB exec checking the files. He admitted he might be wrong on that, but it’s more probable that he’s right. So IF the “Me too” was added, there would be no final check to stop it. HOWEVER, there has been no request to RE-Dub the line, so we can assume that, now that the horse is out of the barn, WB and CW don’t really care that, in Mexico and LataM, Dean Winchester is bisexual, canonically.
Which brings us back to the REAL question: Where did that Me Too came from?
Now, I want to make clear this I DON’T BELIEVE THERE’S A BIG CW CONSPIRACY TO KEEP DEAN STRAIGHT. What I do believe is that, due to a bunch of mismanagement of the series, PR, confusion of what their demography is, old-boys club mentality AND good ol’ network censorship, they may have ended up accidentally creating the ILLUSION of one.
And to be honest, I preffer to know the ACTUAL truth, which could very well be a rogue dub director (Which, if you check my previous posts, was a possibility I raised, that if there HAD been a rogue dub translator, the director HAD to be on it too), or a different audio version sent from the US.
I’ve seen script captures from the Original English Script that were leaked, and there Dean doesn’t reply ANYTHING. Not “Me too”, not “Don’t do this, CAs”. HE just goes 404,File not found, Being Loved by an angel, doesn’t compute.
So we know that DEan’s answer in english was Ad libbed by Jensen. 
However, we also know that Jensen had to re-record some lines. 
So he could’ve ad-libbed again, something different (Either by choice, or by the director’s request. I frankly don’t know nor care. I just assume that there were two different readings and the “wrong” one was sent to the Latam Translator. Wrong here to mean “not the one that aired in the US”)
And the only way we’re going to get closer to which was it, is asking the dub director, which is what I am trying to do. And I do hope that by now, you trust me enough to know that, IF the answer was “Oh, yeah, we decided that it was more logical” , I’ll tell you straight (Or, you know, organize another panel so that you hear it from the horse’s mouth just as I did with Guillermo Rojas)
Also, yes, Guillermo didn’t say the words “I ship Destiel” or “I am a Heller”. However, he DID say that the ending of the arc of Dean and Castiel having a love story was the closing of the series, that Dean reciprocating Cas’s feelings made it make sense and that it was beautiful. So he is a heller, in spirit if not in name.
ETA: I had to fix Adrian Fogarty’s name as someone pointed out I wrote “Alejandro Fogarty” and this proves that I need at least a week of sleep as this show has broken my brain.
523 notes · View notes