Tumgik
#shuuen no shiori translation
Text
SNS Translations PT-BR - Recrutamento
Como o projeto pretende sair de hiato, procura-se revisores/tradutores para ajudar no projeto. Preferência em: Japonês -> Inglês -> Espanhol.
Contate esse Tumblr ou @annartwork.
1 note · View note
piosplayhouse · 1 month
Text
they just don't make vocaloid songs like they used to.. where did all the 10 book long convoluted time loop plotlines with the shittiest manga/anime adaptations you've ever seen go
211 notes · View notes
rippukun · 10 months
Text
Bookmark of Demise English Translation
Tumblr media
This book must never be touched. Can you solve this mystery?
"Due to the appearance of a traitor, the game has started. Should you wish to escape, you must heed the following instructions and end the game. Let a pleasant Demise Game begin." One-Man Hide and Seek, the Doppelgänger, Mary's Phone Call, the Monkey's Paw... Due to a taboo said to have happened ten years ago—the Bookmark of Demise—four boys and girls become involved in a certain game. They must carry out the orders written in the mysterious letters and actualize the urban legends. If they cannot, they die. "Now please, enjoy the worst ever after in history."
Nearly a whole year after I decided I wanted to retranslate the ShuuenPro novels, I can finally post book one! (Don’t worry, the others are nearly fully translated, aside from the afterwords, and won’t take nearly as long to post. I just really dragged my feet with this one.) Special thanks go out to Pascal, for giving me translation help at random hours of the night, and to Laura, for proofreading and editing the final draft. Extra special thanks go out to my mom, for buying me all those matcha lattes. Enjoy!
View/Download PDF here.
100 notes · View notes
dapperrokyuu · 10 months
Text
Perfect Crime Love Letter really is such a banger song. The structured laugh towards the end as a sort of jarring lyric and highlighting C-ta losing it (and I assume as a technique, very impressive?), and in the VA's version, the C-ta's scream and saying, "You're so helpless...A-ya..." ITS SO CHILLING, AUGHHHHH-
14 notes · View notes
into-demise · 1 year
Text
hi shuuen people!
are there any public english translations for the re:act voice drama cd?
additionally, are there any translations for the two voiced tracks on the re:write limited edition Another Answer cd? “zero sum game” and “load to continue”. I was unable to find anything online recently, on shuuen-scans or any other sources.
I would like to work on providing translations for them, but I don’t want to do so if there are already good english translations floating out there on the internet.
thank you for your time!
39 notes · View notes
orangetsundere · 1 year
Text
5 notes · View notes
b-ka · 7 months
Text
Shuuen No Shiori - Re:animate
Tumblr media
So recently I came across this Kagepro reanimated video and thought it was so cool and wondered if we could do something like this with Shuuen!
I would love to come together with a bunch of different artists and try to reanimate the Common Heroes music video. Everyone can participate, no matter the level or skills. Even if you don’t want to animate, there should be a bunch of scenes where one could use a still image.
I also definitely need help with the organization of this project… I’ve never done something like this before, so it would be very helpful if someone could help out with for example spreading this call to different social media, getting in touch with people, the communication throughout the process etc..
Support with video editing, in case you want to contribute neither with drawing nor illustration, is also very welcomed!
I‘ve created a google form to gather (possibly anonymous!) feedback.
Feel free to share this across platforms! Maybe even translate it to reach non English speaking artists?
This could turn out really amazing, I‘m looking forward to hearing from you all! My inbox is open and I’m also on discord~
43 notes · View notes
crescentmoonrider · 27 days
Text
so a fun fact about me i dont think many ppl know is that i used to do fan translation work, specifically of vocaloid stuff
(mostly songs on a french blog, and then later i started translating the shuuen no shiori novels into french on tumblr but uh. look im sorry idk what to say, this project aint getting revived orz)
anyway back in the days i based my translations on existing english translations, but now that im getting somewhat better at japanese ive been finding myself mentally correcting/adjusting translations i read more and more
im also reading a lot more comics on pixiv these days and sharing them with friends, and it just. it reminded me of my translating debut haha
bc back in the days i started translating so i could share songs with one of my friends, and only later started a dedicated blog, and now im sort of doing the same (half-assedly tho)
idk where im going with this. i guess ive been contemplating translating short pixiv comics properly ? albeit informally. basically doing typesetting and cleaning too, but idk if id want to share it publicly, so i guess it would be like. only between friends or sth
i dont really have a plan, or even a point with this post, i just. idk. felt like sharing some thoughts ive been having
i just miss translation i guess sdfsgdgfhg
6 notes · View notes
nearly-wonderland · 9 months
Text
人造エネミー Jinzou Enemy - Jin - English Translyrics 
「 A song that turns away eyes. 」
"Living a life only doomed to repeat,  When your dreams all fall away, there's no point in remaining the same." Words you paint in lies so they won't fade. One and the same, we crave for a world that’s too far out of reach  Your fingertips that say this to me; Yet your silent voice is all the truth that I need.
The nameless figures you've hidden away,  And yet even then, how you beg for them to stay A love like that, you know there's no way they could feel the same.
Still, that's the way that it goes, so bring one and two more days to a close Bite down your fear like we're still alive* Just close your eyes and sleep ‘til you're fine.
"Ah, how it's all mundane," you scoff again, averting your gaze Even though you know your eyes could never look away... Hey, since it's all ignored, and you won't let those feelings arise Are you going to spend another day glaring, tired empty eyes staring at this lonely me through the screen?
You know this kind of life isn’t what you should do That hurting turning to all you knew To sort through truth and root out all the lies, it’s all hidden far away deeper than you can find
Is this whole world just lying to crumble beneath?** Since you don’t see it, hey, why don’t we Just run away from this broken place, to a non-reality made for you and me?
So why continue with your carrying on when this world is doing nothing but hate and scorn you? Just say 「 Goodbye 」 to it all, and only lie your eyes upon me.
"Ah, truly wonderful," you say, and clap your hands with glee But the lies you weave are slowly flooding down the streets. Hey, if you’ve grown so cold to a point where it’s more than you can bear Tell me why your tired eyes are still glaring, boring through me comparing me to all the lies that you see?
You know this kind of life isn't what you should do Why can't you see that you're breaking too? When all is gone and you're all that remains, close your eyes and turn away from the world that you find Stuck in a darkened room without kindness or light And soon, one day, when the sun will rise You'll hear my cries and resounding within as I break apart and fall out of existence 
"No, please, this just can't be! Please, I don't understand!" You stare coldly as I cry, and say, "I'm done with this toy that can only talk, so just leave, I've gotten sick of it all." 
———————————————————————— *The lyrics in Japanese don't explicitly mention death, but rather pretending to live, so I took liberties here to convey the story a bit better. For series like Kagerou Project and Shuuen no Shiori, I'm much more likely to take artistic liberties in the lyrics due to my familiarity with the source material in every form it's been adapted. **"Lying" is used throughout the lyrics intentionally, both in its meaning as a non-truth and as in 'laying' in another tense. The repetition of the term I felt fit the nature of this song very well, which is also why you'll find some repetitive terms and mid-line rhymes throughout the entire song.
[It's a concrete plan for me to eventually translate every Kagepro song! This has been my goal since I started writing lyrics several years ago~]
27 notes · View notes
feferipeixes · 1 year
Text
me and @cha-momile think it’d be really funny if C-ta was obsessed with lana del rey’s music. like he reads the lyrics to her songs and goes omggg she gets meeeee, because her songs are about 50s americana romanticism and being loyal eye candy for your hot husband, and i’m like he would love this because the only two things he does are try to hold onto the past and be the loyal eye candy for his ugly ass crush.
and he decides he wants to study english because of her music which is totally not at all similar to how i started studying japanese after i got into shuuen no shiori 😳. i think it’d be cute if he kept trying to show a-ya her music and a-ya is like i don’t know or care what she’s saying. and then a-ya asks him to help him translate some urban legend stuff he found on an english web forum. so c-ta wins either way
anyway there’s an unreleased lana del rey song called serial killer that is completely ludicrous like look at it
Baby, I'm a sociopath Sweet serial killer On the warpath 'Cause I love you just a little too much I love you just a little too much You can see me drinking Cherry Cola Sweet serial killer I left a love note Said you know I love the thrill of the rush You know I love the thrill of the rush
perfect crime love letter 2: the sequel?? c-ta bumps this all night while he watches a-ya on the camera feed and he has absolutely zero self-awareness about it. 
2 notes · View notes
femme-malewife · 1 year
Text
Shuuen no Shiori...novels, you say..?
If they are translated, I'd love to read them...if not...
cracking knuckles . I'll translate them myself.
1 note · View note
shuuen-trash · 5 years
Text
Welp, no more second thoughts!
I'll be translating the late Shuuen Manga Chapters (27-33), please be aware that it won't be 100% accurate since I'm going to translate it from Portugese via Google Translate but I'll fix any phrases that don't make sense.
22 notes · View notes
serinrin · 5 years
Text
Someone? I admired years ago (and tbh still do)?? Liked one of my reposts???
3 notes · View notes
rippukun · 10 months
Text
"I'm tired of listening to cliché pretensions."
Translation notes under the cut
"let the fox's corpse take the hindmost": A play on the proverb "every man for himself, and the Devil take the hindmost". "我れ先" means to scramble to be first in something, without care for others.
24 notes · View notes
kxlinthesky · 3 years
Note
hi! im interested in getting into kotonoha project, do you have any tips on where i can start?
Your best bet to start is the songs, IMO, since Kotonoha Project is a music project a la Kagepro or Shuuen no Shiori and the songs are pretty much the only aspect of the project that have translations (tumblr content notwithstanding). Kotonoha Project is a bit weird, though, in that it's split into two "seasons," and they're WILDLY different stories with pretty much no correlation between them. Like, if you want to skip the first season entirely and move straight onto the second, you won't be lost. There's a YouTube playlist here that has all eleven songs from the first season plus the first three of the second, MOST of them with English subs, or you can check here and here for all the songs from the first and second seasons, respectively.
The easiest way I can describe each season is that the first season is about a guy who can "hear" people's hearts and bring them to life as either monsters or Personas, essentially, while the second is a London mystery story about a strange disease that turns people into demons. So far, the only real connection between both seasons is that the character designs are the same and the relationships generally correlate. The second season is still ongoing, so jury's out, though.
Each season also comes with extra content on the official website, albeit all in Japanese, to supplement the songs. I've sort of fallen into "amateur translator" role for all the second season extras, and I think there are translations of the first season's light novel stuff somewhere on tumblr. If I can find them, I'll reblog this ask with a link.
Sorry for the long-winded response! I hope this made sense. Feel free to drop by again if you want clarification on anything!
3 notes · View notes
Photo
Tumblr media
[ I prefer the occult club over the film club by a lot, for both the characters and songs.]
- Submitted by Anonymous
4 notes · View notes