#technically from the gaster backlog
Explore tagged Tumblr posts
Text
[ The pain itself is reason why. ]
#technically from the gaster backlog#i keep forgetting i made this lol#maybe the best hands i've ever drawn#it's only downhill from here#utdr#utdr fanart#deltarune#deltarune art#gaster#wd gaster#nika art
290 notes
·
View notes
Text
Translation notes 16-20 | HANDPLATES
I just realized, that I’m doing these notes for no one/no reason, really, just because I want to share my passion before I can even start editing the comic… that makes me feel better, honestly. Makes me feel very human. So yeah, if anyone stumbles upon this, Hi! Hope you enjoy this!
I was so so happy when I re-read hand plates last time, and remembered that gaster says „I must have lost track of time” because, well, we have the perfect phrase for it, which is shorter (for once) and all around well known. Sometimes all you need is one phrase that translates perfectly to light up your day!
Okay, I won’t lie, I forgot to write the note after 16 and had to do it at the same time as this one, anyways. I decided to translate „Eyeglowing” as just „Blask” - „Shine” and to translate someone actually doing the eye glowing as „Świecenie” so „Glowing”. It makes more sense to do it like that, and it helps to make it shorter, more concise. Just like I’ll translate hand plates as just plates. Because hand plates is read just like that hand plates, two short words, and the polish equivalent would be płytki ręczne or something like that. Well, Płytki ręczne would be read as Pły-tki Ręcz-ne and all around would be more clunky. So, to keep the vaguely two part nature of the name, I’ll translate it to just Płytki - just plates. Just a little thingy for ppl curious
That one… hurt… but hey! I found another „perfect translation”! This time it was „you may blind yourself regardless” since it translates rather well to „ślepy z własnej ręki” so „blind by your own hands/doing”. This one was luckily rather short, not too much work, not too much to comment on. Changed „he’ll have to deal with it” to „He’ll have to live with it” since, again, it made more sense that way. I had a little problem with translating alignment but it was also relatively easy to figure out.
On the topic of figuring stuff out, some of the dialogue was a little hard to translate, a lot of repeating happened. I translated „people” to „other monsters” since if I were to translate it literally he’s say „humans” and that wouldn’t be very gaster of him. I continue to translate all of Gasters words about his choice as a „path” just so it connects more and stuff. Though, I feel like gaster thinks of it as a river…now that I think of it… I really should draw him on a lil raft, being carries on a river of dust towards the void
This „Chapter” reminded me that these notes are also supposed to help me keep track of how I translate certain things. For example, The beams. I translated them to the forcefield because there isn’t one way to translate it, and while yes, I could technically call them „promienie” which DOES mean beams, it wouldn’t really bring in the idea of the dangerous beams, more of the beams of light! So force field it is. I think it also conveys better how the baby bones think it’s like an impenetrable wall! A field of force that separates them from freedom, a gaster’s grasp stopping them from living a normal life. But hey, that might just be me! As a side note, damn I love the empty look sans’s eyes have in this chapter, it’s truly bonechilling…hehe
So yeah, that’s the first 20 chapters translated! Wooo that was a lot! But worth it, in my opinion. Now, the translations will be regularly posted! Having a backlog has it’s perks that’s for sure! I hope to release the first translated chapter this week! Might even post two chapters just as a treat!
#handplates#polishplates#translation#polskie mysli#translated literature#undertale comic#sans the skeleton#sans#the great papyrus#papyrus undertale#papyrus#writing#translating#translation notes#comic translation#english translation notes#wd gaster#polish
3 notes
·
View notes