The first Splatoon artbook annoyingly refers to the road above Urchin Underpass as Urchin Underpass itself ("The Urchin Underpass is a major artery that spans the city. Beneath it is a spot where the Inklings come to hang out."; "This is a high-rise parking garage that is about twenty minutes away from Inkopolis on the Urchin Underpass.") Does this also happen in the japanese text?
Just as I thought, knowing the japanese name, it was a mistranslation! The JP name is Decaline Underpass, with decaline sounding more like the name of a street than just "urchin"
"The major artery that connects the city, the Decaline. It's underpass has come to be a place where Inklings hang out."
the same thing happens on the moray towers page, where its just called the "Decaline" and not the literal (and incorrect) "Decaline Underpass."
I also see another mistranslation, where in english it says "20 minutes away from Inkopolis" when moray towers is IN inkopolis. in JP it says 20 minutes from central inkopolis.
an interesting bit about the name "Decaline" while I'm at it. you can get a squid related connection out of the name when thinking that deca=10 and squids have 10 limbs. but the real origins is that urchin underpass is based on an underpass on Kyoto's 十条 Juujou, or 10th street, which is near the Nintendo building!
(This was mentioned in an old famitsu dev interview that was released only in the magazine...maybe one day ill translate it in full, but here's a summary)
139 notes
·
View notes
Wandsworth Roundabout underpass (NW exit), SW18
SSRIs can't cure poverty
244 notes
·
View notes
Underpass in front of Keleti railway station, Budapest, 1970. From the Budapest municipal photography company archive.
413 notes
·
View notes