Did a cute little sweets series for the TMM main girls. I was inspired by the chapter art in the manga. Also obviously her dress is inspired by the iconic strawberry dress.
- I sent her away, the Lory [Retasu in the Italian dub] fearful and submissive to everyone else.
Well these are two quite different things to say. Not too much for the censorship on 'kill', Mediaset has done much worse, but for the terms used to describe 'the old Retasu'.
As I've seen others point out, she never really stopped being shy and timid, so the phrase of the English sub seems out of place in retrospect; but she did stop being fearful and overly complacent to others' demands of her, so the Italian dub's words seem more fitting.
So I'm curious: what does the original Japanese say, and which of the adaptations gets closer? Is there anyone who actually understands Japanese who feels like clarifying this? (Thanks!)
I’m LOVING that the TMM fandom has just kind of decided “Yes, we are aware Kisshu is problematic and awful. We love him and still ship Kishigo. But we’re no longer hating Aoyama now. In fact, he’s invited. They’re the new OT3.”