Circling back to this post to clarify something--
As I mentioned, Katsuki says that he bullied Izuku out of a desire to ignore the weaknesses in himself that he could not understand. This is correct in the manga, but technically not in the anime, because the manga uses a unique pairing of kanji and furigana to convey an additional meaning to Katsuki's words.
Furigana are the tiny little phonetic characters to the right of kanji. They are used in manga to help younger readers understand words they may know phonetically but maybe not in writing; they are also used to clarify meaning and readings in uncommon usage.
And they are used by writers to express layered, dual, or contradictory meanings.
In the manga, Katsuki says: 「理解できねェ自分の弱さを棚上げして虐めだ。」
The furigana tells us he pronounces the kanji 自分 (normally read as jibun) as てめー (temee). てめー means you, this is the pronoun Katsuki uses for basically everyone, so it is clear he is talking about Izuku's weaknesses. But 自分 is a reflexive pronoun meaning my own, myself, so this tells readers that, out loud, Katsuki is saying "Izuku's weaknesses," but he means "my own weaknesses."
The anime uses the furigana, Okamoto Nobuhiko says てめー. This is normal because furigana express the phonetic reading of the line, which is what the people he is talking to in-universe would hear him say, and the kanji is just extra nuance for readers.
(Bonus fact: you might have seen Okamoto mention that the voice director told him, "Don't talk to All Might, just talk while looking at Deku" for his reading of this line. This is an excellent interpretation of Katsuki's mindset here and is reinforced by the words he uses. He is talking to All Might, so when he says てめーの弱さ, this would ordinarily be understood to mean All Might's weaknesses, because temee means you! But Katsuki obviously doesn't mean that. He is thinking out loud about Izuku... so he ends up talking to Izuku, not All Might.)
Anyway, my description in the initial post of the subtitle being incorrect was a little clumsy. I was primarily focused on the mistranslation of the relationship between the verbs. The issue with "It creeps me out and makes me want to ignore the fact that I bully him because I can't understand his weaknesses," is that the direct object of 棚上げして (tanaageshite, setting aside of, shelving of) is not Katsuki's bullying of Izuku, it is "his weaknesses that I can't understand."
The thing Katsuki has tried to set aside and ignore is not his bullying of Izuku, it is Izuku's incomprehensible self-sacrificial nature. I wanted to emphasize that, because this line is Katsuki speaking really frankly about his mistakes, and I didn't like the idea that people could misinterpret this as him being dismissive of them.
But I got a little careless about the difference in pronouns between the manga and anime, sorry about that! At least now we got to talk about cool layered furigana meanings. :D
141 notes
·
View notes