#ureshii
Explore tagged Tumblr posts
Text
Oh no, I remember, it were the lines right after that took me out
#the cat speaking: âureshii jyanyai kya? nyakisou jyanyai ka?â#me: *crying profusely*#monogatari series#hanekawa tsubasa#screencap
8 notes
·
View notes
Text

2 notes
·
View notes
Text
You know what, fuck you
*un-zetsubous your sensei*
5 notes
·
View notes
Text

A shot of the chuns. After a long day at work, I thought of them and felt refreshed.
#technically speaking: I saw the cover of a dojin of the boys and felt refrshed#the dojin in question: issho ga ureshii by fuwa#itâs very cute
2 notes
·
View notes
Note
I LOVE YOU WAHHSHHFGFDG
i genuinely adore you so much. æ¬åœã«å¬ãã
1 note
·
View note
Text
In Japanese language, describing a third personâs emotion is different from describing a first personâs emotion: in English, the sentences "I am happy" and "He is happy" are grammatically structured in the same way. However, in Japanese, this direct equivalence is not possible: you can say "ç§ã¯å¬ããã§ã" (Watashi wa ureshii desu), but you can't simply say "圌ã¯å¬ããã§ã" (Kare wa ureshii desu).
This is due to cultural and linguistic nuances that emphasize the acknowledgment of another's internal state as somewhat inaccessible. In fact, Japanese typically employs expressions that convey a level of inference or indirectness, such as:
Using observational phrases: one might say ã圌ã¯å¬ãããã§ãã (Kare wa ureshisÅ desu), which translates to "He seems happy" or "He/she looks happy." This phrasing respects the notion that one can only observe outward signs of emotion, not definitively know another's internal state.
Adding "ããã " or "ã¿ãã": these suffixes add a sense of speculation. For example, ã圌ã¯å¬ããããã ã (Kare wa ureshii yÅ da) or ã圌ã¯å¬ããã¿ããã§ãã (Kare wa ureshii mitai desu), both meaning "He appears to be happy."
Using conditional clauses: Another approach is to use conditional forms, like ã圌ãå¬ãããã°ã (Kare ga ureshikereba), meaning "If he is happy," which implicitly acknowledges the uncertainty of truly knowing his feelings.
One characteristic of Japanese syntax is its extreme sensitivity to epistemological considerations based on the ego/nonego distinction or the distinction of I/the other. Our knowledge about the mental state of another person must necessarily come from our interpretation of external evidence, and this is well reflected in the Japanese language.
Source material: http://human.kanagawa-u.ac.jp/gakkai/publ/pdf/no157/15712.pdf
1K notes
·
View notes
Text
Horse Race Tests names, umamusumefied
(By which I mean names that follow the character limits for racehorse names established by the JRA: 18 max. latin characters, 9 max. katakana. I guess you could also call this the jp localization?)
Jovial Merryment: Happy Urepii (ããã ãŠã¬ãã€) Urepii is a slang form of Ureshii (å¬ãã, "glad"), "typo'd" in a similar way to merryment. Also! it's a jojo reference :).
Bullet'n Board: Keijidan (æ²ç€ºåŒŸ / ã±ã€ãžãã³) The JP term for a notice board is Keijiban (æ²ç€ºæ¿). Here, æ¿ meaning "board" has been substituted by the phonetically similar 匟, "bullet".
Lightning Strikes Thrice: Kinden Sansen (éé»äžé / ãã³ãã³ ãµã³ã»ã³) Play on the yojijukugo 玫é»äžé ("Shiden Issen", lit. "Purple Lightning, Single Flash"), modified to literally mean "Golden Lightning, Three Flashes".
Door Knob: Door Knob (ãã¢ãã) Sometimes things just work out.
Downtown Skybox: Toshin Skydome (ãã·ã³ ã¹ã«ã€ããŒã ) éœå¿ ("Toshin") refers to a downtown area. Skyboxes and skydomes are both methods for creating backgrounds in videogame design, projecting flat textures onto cubes and spheres respectively.
Resolute Mind Afternoon: Kakugogogo (èŠæååŸ / ã«ã¯ãŽãŽãŽ) èŠæ ("Kakugo") meaning "resolve" and ååŸ ("Gogo") meaning "afternoon". Plus having "Go go go!" in the name just Fits, doesn't it.
Comely Material Morning: Bikiji Morning (ãããž ã¢ãŒãã³ã°) çŸ ("Bi") meaning "beauty" and çå° ("Kiji") meaning "fabric; material". 䜳å ("Kahin") meaning "choice article; item of excellent quality" was also considered.
Superstitional Realism: Meishin Realism (ã¡ã€ã·ã³ ãªã¢ãªãºã ) è¿·ä¿¡ ("Meishin") meaning "superstition".
Cyan: Cyan (ã·ã¢ã³) Yea.
#darktalks#horse race tests#thanks ny for helping with the redpink sibs#JP rma gives me sakura bakushin o vibes now; love that for her#meishin realism sounds like a shiina ringo album title. it slots right in with muzai moratorium and sanmon gossip and such#horsies
72 notes
·
View notes
Text
Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 4
Part 4 - Furigana and double meanings
I discussed in Part 2 how Japanese is comprised of three different alphabets: hiragana and katakana (together referred to as "kana") which represent pronunciation, and kanji which represent meaning. With there being over 2,000 kanji in common use, as well as various ways to pronounce any one kanji character depending on the word it's in, children learn kanji gradually throughout their school years. So manga and books aimed at a younger audience will typically have kanji "translations." These are comprised of small kana called furigana which are printed to the right of the kanji to show how to pronounce it. In the below panel for example, the one word that has a kanji is the å¬ in å¬ãã. The furigana shows that å¬ is pronounced ãã ("ure") to make the adjective "ureshii" (happy).

Sometimes manga authors will use furigana+kanji in creative ways to convey different meanings to words that specifically suit their story/characters. This alternate way of translating kanji is called åœãŠå (ateji). One way of using ateji is to help introduce fictional terminology. In SxF for example, Ostania and Westalis are made-up words, but Endo assigns them their own kanji: æ±åœ for Ostania and è¥¿åœ for Westalis. The second kanji for both of them is åœ which means "country," and the first kanji for Ostania is æ± which means "east" while 西 for Westalis means "west." However, to differentiate them from the actual words these kanji represent ("toukoku" and "saikoku," which mean "eastern country" and "western country" respectively), Endo writes out their pronunciations in katakana next to the kanji. You can see this in the panels below.

Even though they're not real words, by assigning them kanji that represent what they are â "east country" and "west country" â even without any context, Japanese readers get more information about these terms than English readers do thanks to the use of kanji and furigana.
Another way manga authors can use ateji to suit their needs is by telling readers to pronounce otherwise normal Japanese words in the "language" they want. For example, the word used for "codename" in SxF is æå·å, which is a real word that is pronounced "angoumei." However, when we look at the furigana that Endo assigns to it, he specifically tells us to pronounce it like the English word "codename" (ã³ãŒãããŒã ).

Since SxF is a series that takes place in a fictional version of Europe, Endo must have found it more fitting to use English for specific keywords like this.
While the above examples are fairly common throughout all manga, especially those that have a lot of fictional terminology, Endo also gets creative with using ateji to form double meanings that lend insight into the characters' thoughts/feelings. And we get one of the best examples of this in the very first chapter:

This is the scene where Twilight's saying that he became a spy to create a world where children don't have to cry. The word for children, åã©ã, should be pronounced "kodomo," however, the furigana is telling us to pronounce it as ãã¶ã (jibun), which means "self." By creating this double meaning of Twilight saying he'll make a world where children and/or he himself doesn't have to cry, points out in a subtle yet poignant way just how much Twilight's trauma as a child shaped his determination to make sure other children don't have to suffer the same fate. It's a brilliant way of showing a deeper side of the character that he wouldn't outwardly show.
A similar example occurs in chapter 49 during the cruise arc, in the scene where Yor is guarding the room at night, thinking about how she was dragging her feet during the Barnaby fight. Her last thought during that scene is wondering what she's fighting for, however, even though the word used is ãã°ãå§« (ibarahime), which means "Thorn Princess," the furigana tells us to pronounce it as ããã, which is the "I"/"me" pronoun that Yor uses.

The ambiguity of reading the word as "I" or as "Thorn Princess" emphasizes how she's struggling with her Thorn Princess identity at that time. It can almost have a different meaning when reading it one way or the other. For example, reading it as ãããã¯äœã®ãã ("For what reason am I [doing this]âŠ) or as ãã°ãå§«ã¯äœã®ãã ("For what reason is Thorn Princess [doing this]âŠ) gives the impression that she's trying to distance herself from "Thorn Princess"âŠthat she's unconsciously seeing herself and "Thorn Princess" as different people.
Another example that's not as deep but still interesting is from chapter 87, where Sylvia visits Fiona in the hospital and tells her not to push herself so hard, even for his sake, with "his" referring to Twilight. The kanji used is 黿 (tasogare) which means "Twilight," but the furigana translation is ãã〠(aitsu) which means "that guy/that person."

This is a clever way to use kanji/furigana to indicate that Sylvia is indeed aware of Fiona's feelings for Twilight by having her not refer to him by name, but also informing the reader that she definitely knows who she's talking about.
I also find it interesting that all three of these examples are spoken from a character we're viewing from behind. I think it's just a coincidence, but still interesting ð
I'll wrap up with one more example from chapter 58, where Loid notes that his understanding of Bond is lacking, just like Anya. Once again, the word for children, åã©ã (kodomo) is used (Loid likes making double meanings with that word, doesn't he?) but the furigana translates it to ã¢ãŒãã£(Anya).

I interpret this as him saying he needs to understand children better, but he specifically means Anya (even though he doesn't want to admit his particular yearning to understand her).
If you're wondering how the anime handles these ateji, it seems to vary. In the anime version of the chapter 1 example, Loid says the correct kanji translation "kodomo," but in the chapter 49 example, Yor says the furigana translation "watashi."
The anime seems to use the reading that would make the most sense if spoken out loud by the character.
I haven't read enough manga in Japanese to say that this use of furigana+kanji to create double meanings is a common thing, but even if it is, I'm sure Endo has his own unique style of doing it. I know there's more examples in SxF that I missed, and unfortunately I don't have the time to look through every chapter to find them. But if you happen to come across any others, feel free to let me know ð I may amend this post or create another one if more interesting examples pop up.
Continue to Part 5 ->
<- Return to Part 3
#spy x family#sxf#spy family#spyxfamily#loid forger#yor forger#anya forger#bond forger#sxf manga#sxf manga spoilers#sxf analysis#sxf meta#sylvia sherwood#sxf spoilers
240 notes
·
View notes
Text
MHA Chapter 425 spoilers translations
This weekâs initial tentative super rough/literal translations under the cut.

1 ç¶ããŸããŠåæ¥èšŒæž ã€ã¥ããŸããŠãã€ãããããããã tsudzukimashite sotsugyou shousho "Next, the graduation certificates."
2 æäž ãã
ã juyo "Awards,"
3 ã«ã¢ã³ãã KAMONNA "come on!"
tagline 1 ãã€ãã¹ãã¢ã²ãŠãã£âŒïž BAIBUSU, AGEteke!! The vibes, have a blast!!
4 ããã§ãšã omedetou "Congratulations."
5 ããæŠãæããŠãããã®ã ããããããã¬ããŠãããã®ã yoku tatakai nuite kureta no sa "You fought well for us."
6 ãããããããããã⊠jagaimo jagaimo... "Potato, potato..."
tagline 2 No.425ãå£ç¯å€ãã®ãå è¶èå¹³ ãã³ããŒ425ãããã€ãããã®ãã»ããããããžã NANBAA 425 kisetsu kazure no Horikoshi Kouhei No. 425 Out of Season Kouhei Horikoshi
7-8 ãã€ããããã㣠sotsugyou shita "I graduated!"
9 æ³¢åãããå
茩æ²ãããã©!!! ã¯ã©ããããããã±ãããªãããã©!!! Hadou Nejire-senpai kanashii yoO!!! "Nejire Hadou-sempai, we're so saaad!!!"
10 忥åŒé
ããªã¡ãŸã£ãŠããŸãã§ãªâŠâŒïž ãã€ãããããããããªã¡ãŸã£ãŠããŸãã§ãªâŠâŒïž sotsugyoushiki osokunachimatte sumaneE na...!! Sorry for the late graduation ceremony...!!
11 æ¡ã¯æ£ã£ã¡ãŸã£ãããããŠéåºã¯è¯ã
ãã ãããã¯ã¡ã£ã¡ãŸã£ãããããŠãã©ã§ã¯ã¯ãªã°ãªãã sakura wa chichimatta ga semete kadode wa hanabana shiku The cherry blossoms have scattered, but I'll at least make your departure* spectacular! (*Note: This word for "departure" also mean "starting a new life." It's often said of graduating seniors.)

1 ãã£ããããâŒïž ikkeeee!! "Let's go!!"
2 ã€ãšãšãšã¢ã¢ã¢ IEEEAAA "YEEEAAAHHH!"
3 忥åŒã®ã°ã«ãŒãŽããããâŒïž ãã€ãããããã®ã°ã«ãŒãŽããããâŒïž sotsugyoushiki no GURUUVU ja nee!! This isn't a groove for a graduation ceremony!!
4 忥çã«ã¯æ¢ã«ããªãã¿ ãã€ãããããã«ã¯ãã§ã«ããªãã¿ sotsugyou-sei ni wa sude ni onajimi The graduates are already familiar with this.
5 æ°3幎çïŒ2幎ïŒã¯åãå
¥ãå§ããŠãã ãã3ããããïŒ2ããïŒã¯ããããã¯ãããŠãã shin 3nensei (2nen) wa ukeire hajimete iru The new 3rd-year students (second years) are beginning to accept it.
6 æ°2幎çïŒ1幎ïŒãã³åŒã ãã2ããããïŒ1ããïŒãã³ã³ã shin 2nensei (1nen) DONbiki The mood is ruined for the new 2nd year students (first years).
7 6æçã眮ãããŠããå
茩ãã¡ã® 6ãã€ãšãããããŠããããã±ããã¡ã® 6gatsu tomeokarete ita senpai-tachi no For the seniors who were kept until June,
8 忥åŒãéããã ãã€ããããããã²ãããã sotsugyoushiki ga hirakareta a graduation ceremony was held.
9 æ³£ãã€ãã³ãã ããâŠâŒïž ãªãã€ãã³ãã ããâŠâŒïž naki IBENTO daro ga...!! "This is an event for crying, though...!!"
10 ãŸãã§ç¥ãã ãªâŒïž ãŸãã§ãŸã€ãã ãªâŒïž maru de matsuri da na!! "It's like a festival, huh!!"
11 æªæçããªãïŒ ããããããªãïŒ kega itakunai? "Don't your injuries hurt?"
12 çããã© ããããã© itamu kedo "They hurt, but"
13 å¬ãããšå¹³æ°ãªã®äžæè°ã£ïŒ ãããããšãžãããªã®ãµããã£ïŒ ureshii to heiki na no fushigi! "it's strange, I'm all happy and fine!"
14 ããªãªã®ãããã "棺"ã§åãã俺ãã¡ããã£ãšçãŠããŠããããã® ããªãªã®ãããã "ã²ã€ã"ã§ãããããããã¡ããã£ãšã¿ãŠããŠããããã® MIRIO no okage da "hitsugi" de taoreta ore-tachi wo zutto mite ite kureta mono "It's thanks to Mirio. He was the one who kept looking after us when we collapsde in the 'coffin.'"

1 ååœãžã®å¿
èŠç©è³ã®èŠæ ãã£ãããžã®ã²ã€ããã¶ã£ãã®ãããŒã kakkoku e no hitsuyou busshi no youbou Requests for necessary supplies to each country,
2 埩æ§èšç»è²»çšã®ç®åºãšæ»åº ãµã£ãã
ãããããã²ããã®ãããã
ã€ãšãããã
〠fukkyuu keikaku hiyou no sanshutsu to nenshutsu calculating and raising recovery plan costs,
3 æ¯æŽã®é
眮ãšåé
ç
åºã®ç¢ºä¿ã«å»çã«ãŒãŒãŒ ãããã®ã¯ãã¡ãšã¶ãã±ãᅵᅵãããããã®ããã»ã«ããããã«ãŒãŒãŒ shien no haichi to bunpai byoushou no kakuho ni iryou ni--- placement and distrbution of support, securing of hospital beds, medical care---
4 è¶
人瀟äŒãšããã©ããçš ã¡ãããããããããšããã©ããã»ã© choujin shakai to iedo kore hodo although it may be called a superhuman society,
5 è¿
éãªåŸ©æ§ã®è£ã«ã¯ ãããããªãµã£ãã
ãã®ããã«ã¯ jinsoku na fukkyuu no ura ni wa the one behind the speedy recoevery was
6 äžççåäººæ ¹æŽ¥æ ¡é·ã«ãã ããããŠãããããã¥ããã¡ããã«ãã sekai-teki ijin Nedzu-kouchou ni yoru the world-famous Principal Nedzu
small text 1 BPMãã£ãšãããŠããã BPM motto agete ikou Let's increase the BPM more.
small text 2 ããïŒã«ã³ã¿ã³ã«èšããã ããïŒã«ã³ã¿ã³ã«ãããã HA! KANTAN ni iunda Ha! You gotta say it simply.
7 ååœãžã®åãããããã£ã ãã£ãããžã®ã¯ãããããããã£ã kakkoku e no hataraki kake ga atta and his efforts to reach out to each country.
8 æ ¡é·ã¯"åæ§"é埳æè²ã«å€å€§ãªè²¢ç®ãã ããã¡ããã¯"ããã"ã©ããšããããããã«ãã ããªãããããã kouchou wa "kosei" doutoku kyouiku ni tadai na kouken wo shi The principle made great contributions to quirk morality education
9 äžççå人ãšãªããã ããããŠãããããšãªããã sekai-teki ijin to narareta and became a world-famous figure.
10 æ ¡é·ã¯ãã£ãš ããã¡ããã¯ãã£ãš kouchou wa zutto The principal was always
11 æŠãã®"å
"ãèŠãŠãããã ããããã®"ãã"ãã¿ãŠãããã tatakai no "saki" wo mite itanda looking ahead to what came after the battle.
12 çŽ æµãªéèŸã ã£ãã ããŠããªãªãªãã¯ã ã£ãã suteki na RIRIKKU (kanji: souji) datta ze "What lovely lyrics (read as: farewell address)."
13 ã¬ããŒã³éè±äžåçç¶¿ã«ããã£ãã³ã
ã¡ãâŒïž åšæ ¡ç代衚ãµããŸããã«ããã£ãã³ã
ã¡ãâŒïž sotsugyousei daihyou (kanji REPEZEN yuuei) Fuwa Mawata ni PUCHAHENDZA!! "Put your hands up for current student representative (read as: UA representative) Mawata Fuwa!!"
14 ããã§ã¯æ¬¡ã çèŸã âŒïž ããã§ã¯ã€ãã ã¢ã³ãµãŒã âŒïž sore de wa tsugi da ANSAA da!! "After that is the answering speech (kanji: formal reply)!!"
15 ã¬ããŒã³åæ¥çããããã 忥ç代衚ããããã sotsugyousei daihyou (kanji: REPEZEN sotsugyousei) "From the alumni representative (read as: graduate students representative)~~~~~"
16 ã©ããããã«ã¿ããã§ã«ãã³ãããã³ RAPPU BATORU mitai de KAKKOii NOKO "It's like a rap battle, so cool, shroom!"
17 ç§ãããããã®ããªïŒ ããããããããã®ããªïŒ watashi ga okashii no ka na? "Am I the weird one?"
18 ã©ãããã RAPPU yaro Let's rap.
19 ã«ããªãªã³a.k.aãŒãŒãŒé圢ããªãªã©âŒïž ã«ããªãªã³ãšãŒã±ãŒãšãŒãŒãŒãŒãšãããããªãªã©âŒïž RUMIRION EE KEE EE---Toogata MIRIOO!! "Lemillion a.k.a.----Mirio Toogata!!"

1 æ¬æ¥ã¯ãå¿ããäžç§ãã¡ã®çºã«ãèšåžããã ãèª ã«ããããšãããããŸï¿œï¿œ ã»ããã€ã¯ãããããããªãããããã¡ã®ããã«ãããããããã ããŸããšã«ããããšãããããŸã honjitsu wa oisogashii naka watashi-tachi no tame ni gorinseki itadaki makoto ni arigatou gozaimasu "Thank you very much for taking time out of your busy schedules to attend for us today."
2 ã®ã£ã¯ããã®ãã!!! GYAKU sen no kai!!! "It's the opposite of what we expected!!!" (Note: "Sen no kai" is something said in a call and response when the caller expects the repsonders to do something but they don't do what they were expected to do. When that happens, the caller says this phrase as a joke.)
3 åªã£ããã®ã¯å€ã ãããªã£ããã®ã¯ããã ushinatta mono wa ooku "We lost many things,"
4 åŸããã®ã¯ç¡ã ãããã®ã¯ãªã eta mono wa nai "but we gained nothing."
5 ããŒããŒã®æŠãã£ãŠã®ã¯ ããŒããŒã®ããããã£ãŠã®ã¯ HIIROO no tatakai tte no wa "A hero's battle"
6 ãã€ãᅵᅵäœãã€ãã¹ããŒãã«æ»ãçºã®ãã®ã§ã ãã€ãã ããããã€ãã¹ããŒãã«ãã©ãããã®ãã®ã§ã itsumo daitai MAINASU wo ZERO ni modosu tame no mono desu "is always for the sake of returning the negatives to zero on the whole."
7 æ®éç§ãµããŒãç§çµå¶ç§ ãµã€ãããµããŒããããããã futsuu-ka SAPOOTO-ka keien-ka "The general studies course, the support course, the business course,"
8 ããããããã®åŠèã§å¹ã£ãçµéšãé§äœ¿ã ããããããã®ãŸãªã³ãã§ã€ã¡ãã£ããããããããã sorezore ga kono manabiya de tsuchikatta keiken wo kushi shi "each of us made full use of the experience we had cultivated at this school,"
9 äžäžžãšãªã£ãŠæŠããŸããããã ãã¡ãããšãªã£ãŠãããããŸããããã ichigan to natte tatakaimashita shikashi "and we fought as one. However,"
10 æªã ãŒãã«ã¯æ»ã£ãŠããŸãã ããŸã ãŒãã«ã¯ãã©ã£ãŠããŸãã ima da ZERO ni wa modotte imasen "we haven't returned to zero yet."
11 ç§éã®äžå¹Žéã¯ãã®å
ã®çºã«ãããŸã ããããã¡ã®ããããããã¯ãã®ããã®ããã«ãããŸã watashi-tachi no sannenkan wa kono saki no tame ni arimasu "Our three years are for what comes after this."
12 ãŽãŒã«ã¯ä»æ¥ãããªã ãŽãŒã«ã¯ããããããªã GOORU wa kyou ja nai "The goal is not today."

1 ãŠãŒã¢ã¢ãªãäžã«æããæªæ¥ã¯ãªã ãŠãŒã¢ã¢ãªããã«ããããã¿ããã¯ãªã YUUMOA naki yo ni akarui mirai wa nai "There is no bright future in a world without humor."
2 ããããã®äººãç¬ã£ãŠéããããã©ã¹ã®äžç ããããã®ã²ãšãããã£ãŠãããããã©ã¹ã®ããã takusan no hito ga waratte sugoseru PURASU no sekai "A world of positives, where many people can laugh and spend time together,"
3 ãããç§ãã¡ã®ãŽãŒã«ããŒãã§ã ãããããããã¡ã®ãŽãŒã«ããŒãã§ã soko ga watashi-tachi no GOORU TEEPU desu "that is our finish line."
4 é圢âŠâŒïž ãšãããâŠâŒïž Toogata...!! "Toogata...!!"
5 èŠãŠãŠããããªãã€ãã¢ã€ïŒ ã¿ãŠãŠããããªãã€ãã¢ã€ïŒ mitete kure yo NAITOAI! Please be watching, Nighteye!
6 ç§éã¯ä»æ¥ã¹ã¿ãŒãããã®ã§ãïŒåšæ ¡çã®çããïŒ ããããã¡ã¯ãããã¹ã¿ãŒãããã®ã§ãïŒããããããã®ã¿ãªããïŒ watashi-tachi wa kyou SUTAATO suru no desu! zaikousei no minasan! "Today is our start! All of you current students!"
7 ãããã!!! jaa ne!!! "See ya!!!"
8 ãããéè±åæ¥åŒã®äŒçµ±ã ããã ãããŠãŒãŒ ããããããããã€ãããããã®ã§ããšãã ããã ãããŠãŒãŒ kore ga yuuei sotsugyoushiki no dentou da sou da soshite-- Apparently this is the tradition of the UA graduation ceremony, and--

1 äŸå¹Žãªãæ
ä»»ã¯æã¡äžãããããªããã ã ãããããªãããã«ãã¯ãã¡ããããããªããã ã reinen nara tannin wa mochiagari ja nainda ga "In a normal year, I wouldn't be asked to be the homeroom teacher, but,"
2 ãŸã¡äºæ
ãããäžå¹Žãããã ãŸã¡ããããããããã¡ãããããã maA jijou ga mou ichinen yoroshiku "well, I hope things stay the same for another year."
3 ããã£ããã yokattaaa "Thank goodness!"
4 çžæŸ€å
çããããããã ããããããããããããããã Aizawa-sensei ga ureshii yoo "I'm so happy it's Aizawa-sensei!"
5 æ³£ãã¡ãã£ã ãªãã¡ãã£ã naichatta "Oh dear, she cried."
6 çžæŸ€å
çã§ããã£ããã ããããããããã§ããã£ããã Aizawa-sensei de yokattaaa "I'm glad it's Aizawa-sensei!"
7 ããã§äžæ®µèœã ããã§ãã¡ã ãããã kore de ichidanraku ka "With this, are we at a stopping point?"
8 ããŸãå
¥é¢ããŠãªããŠããã®ïŒ ããŸãã«ã
ãããããŠãªããŠããã®ïŒ omae nyuuin shitenakute ii no? "Don't you have to be hospitalized?"
9 å®éã«ããŠããããã£ãŠã仿¥ã¯å
šå¡ããã£ãŠãªãããã¡ã ã ããããã«ããŠããããã£ãŠããããã¯ããããããã£ãŠãªãããã¡ã ã ansei ni shiterya ii tte yo kyou wa sen'in sorottenakya DAME daro "They said it's okay if I rest, we all gotta be together today."
10 ãŸãšããªããšèšãã ããã ãŸãšããªããšããã ããã matomona koto ii dashita zo "Hey, you said something reasonable."
11 ããâïž aa!? "Hah!?"
12 å®éã«âŠïŒ ããããã«âŠïŒ ansei ni...! "Rest...!"

1 ãªã€ OI "Hey!"
2 ã〠HAI "Yessir."
3 âŠå
¥ã âŠã¯ãã ...haire "...Come in."
4 æ¹ããŠãå¥ããïŒ ãããããŠã¢ãã¥ãŒãïŒ aratamete ADEYUU (kanji: owakare) wo! "Once again, adieu!"
5 åã¯éè±ãåºãââŒïž ãŒãã¯ãããããã§ãââŒïž boku wa yuuei wo deru â!! "I'm leaving UA â!!"
6 éå±±âŠâŒïž ããããŸâŠâŒïž Aoyama...!! "Aoyama...!!"
7 ãã£ã±æ°æã¡ã¯å€ãããªãã®ïŒ ãã£ã±ããã¡ã¯ããããªãã®ïŒ yappa kimochi wa kawannai no? "Are you sure your feelings won't change?"
8 ããŸãã®ãããã§AFOéãåæã§ããã®ã«âŒïž ããŸãã®ãããã§ãªãŒã«ã»ãã©ãŒã»ã¯ã³ãã¡ãã¶ãã ãã§ããã®ã«âŒïž omae no okage de OORU FOO WAN-tachi wo bundan dekita noni!! "But thanks to you, we were able to divide All For One and all of them!!"
9 å
çãå¡å
ããããæ®ã£ãŠããããšä»°ã£ãŠããããããã© ãããããã€ããã¡ããããã®ãã£ãŠããããšãã£ããã£ãŠããããããã© sensei mo Tsukauchi-san mo ãnokotte iiã to osshatte kureta yo keredo "Both Sensei and Tsukauchi-san told me it was okay for me to say, but"
10 åèªèº«ãã±ãžã¡ãã€ããããã ãŒãããããã±ãžã¡ãã€ããããã boku jishin ga KEJIME wo tsuketainda "I myself want to take responsibility."
11 "AFOã®ææ"ã絡ãã å
¥åŠã§ "ãªãŒã«ã»ãã©ãŒã»ã¯ã³ã®ãããã"ããããã ã«ã
ãããã§ "OORU FOO WAN no omowaku" ga karanda nyuugaku de "My admission was entagled with All For One's predictions,"
12 仿¥ã®ãããªåæ¥åŒãåã¯è¿ããããªã ãããã®ãããªãã€ãããããããŒãã¯ããããããªã kyou no you na sotsugyoushiki wo boku wa mukaerarenai "I cannot receive a graduation ceremony like the one today."
13 眪ãåã£ãŠ ã€ã¿ãã€ããªã£ãŠ tsumi wo tsugunatte "I'll atone for my sins,"
14 ããäžåºŠâŠããŒããŒã®éãç®æãâå¹³æ°ãïŒ ãããã¡ã©âŠããŒããŒã®ã¿ã¡ããããâãžãããïŒ mou ichido...HIIROO no michi wo mezasu â heiki sa! "and once again...I'll aim for the path of a hero â I'll be fine!"

1 ã ã£ãŠåã¯åãã¡ã®æãåã£ããã ãã®ïŒ ã ã£ãŠãŒãã¯ãã¿ãã¡ã®ãŠããšã£ããã ãã®ïŒ datte boku wa kimi-tachi no te wo tottanda mono! "After all, I took all of your hands!"
2 ããïŒ un! "Yeah!"
3 ãŸããã€ãâŠå¿
ã⊠ãŸããã€ãâŠããªãã⊠mata itsuka...kanarazu... "Someday again...for sure..."
4 èžã匵ã£ãŠçãšäžŠã³ç«ã€ãããïŒ ãããã¯ã£ãŠã¿ããªãšãªãã³ãã€ãããïŒ mune wo hatte minna to narabitatsu kara ne! "I'll stand alongside everyone with my chest puffed with pride!"
5 éå±±âŠããã§âŠïŒ ããããŸâŠããã§âŠïŒ Aoyama...omeE...! "Aoyama...you...!"
6 ãŸãã§ã ãããæŒ¢ã ã ãŸãã§ã ãããããšãã ã maji de dare yori otoko da yo "Seriously, you're more manly than anyone."
7 æ³£ããªãã§çïŒæ¹¿ã£ï¿œï¿œããªãã®ã¯å«ãâŒïž ãªããªãã§ã¿ããªïŒããã£ãœããªãã®ã¯ãããâŒïž nakanaide minna! shimeppoku naru no wa iya sa!! "Don't cry, everyone! It would be terrible for things to become damp!!"
8 ç©ãã£ïŒ ãŸã¶ãã£ïŒ mabushi! "Dazzling!"
9 æåç¥ã®æããæŽã«ç²Ÿçްãªã³ã³ãããŒã«ãâŠïŒ ã¶ããããã®ãšãããããã«ãããããªã³ã³ãããŒã«ãâŠïŒ bunkasai no toki yori sara ni seisai na KONTOROORU wo...! "Even more precise control than during the cultural festival...!"
10 ã ããããã§ãŒãŒãµãã©ã€ãºâŒïž dakara koko de--SAPURAIZU!! "And so here's a---surprise!!"

1 Açµã®æ°ã¡ã³ããŒãâŒïž ãšãŒãã¿ã®ããã¡ã³ããŒãâŒïž EE-gumi no shin MENBAA sa!! "The new member of Class A!"
2 å¿æã©ãªãªâŒïž ãããã©ãªãªâŒïž ShinsoOOO!! "Shinsou!!"
3 ã wa "Wah!"
4 Açµã«æ¥ãããïŒ ãšãŒãã¿ã«ããããïŒ EE-gumi ni kita kaa! "Did you come to Class A!"
5 ç·šå
¥ã ãAçµãªãã ãïŒ ãžãã«ã
ãã ããšãŒãã¿ãªãã ãïŒ hennyuu daa EE-gumi nandaa! "You transferred! To Class A!"
6 ããããŒâŒïžä»®å
ã¯æ£åŒçºè¡ãããã®âïž ããããŒâŒïžããããã¯ããããã¯ã£ãããããã®âïž sugeee!! karimen wa seishiki hakkou sareta no!? "Awesome!! Did they officially issue your provisional license!?"
7 éå¥äŒãšãã®è©±é¡ã«ãªã£ãŠããããªãâïž ããã¹ã€ãããšãã®ãã ãã«ãªã£ãŠããããªãâïž soubetsukai toka no wadai ni nattemo yokunai!? "Is it not good to bring up the subject of a farewell party!?"
8 ãããã« tashika ni "Surely."
9 ãïŒéå±±ãã ãïŒããããŸãã wa! Aoyama-kun "Wah! Aoyama-kun,"
10 ã¹ãããïŒã¹ãããïŒ SUTOPPU! SUTOPPU! "stop! Stop!"

1 ãŸã "åæ§" ãŸã "ããã" mada "kosei" "My quirk is still"
2 ãã°ã£ãŠãã¿ããã§ïŒ BAGUtteru mitai de! "bugging out, it looks like!"
3 èŠãã¡ãã ã¿ãã¡ãã miechau "You can see me!"
4 ããŒçŽ é¡âŒïžãã¥ãŠãã£ã€ã€ ããŒãããâŒïžãã¥ãŠãã£ã€ã€ waa sugao!! KYUUTIII "Wow, her real face!! A cutieee!"
5 ãããâ gomen â "Sorry â"
6 ãããŠãâŒïžæ¥ãããã ãããŠãâŒïžã¯ãããã yamete~!! hazukashii "Quit it~!! It's embarrassing!"
7 ç¥ã¯ãã£ãšããã« ãã¿ã¯ãã£ãšããã« kami wa zutto soko ni "A god was always right there."
8 ãã oi "Hey."
9 é£çµ¡äºé
ã¯ãŸã ãããã ã ãããããããã¯ãŸã ãããã ã renraku jikou wa mada arunda ga "There are still announcements."
10 ããŒããŒç§äºã»äžå¹Žã¯ãã£ããåœåã®éå建掻åã«ããããŸã ããŒããŒç§ã«ã»ããããã¯ãã£ãããšãã¶ãã®ããã ãããããã€ã©ãã«ããããŸã HIIROO-ka niã»sannen wa kokkara toubun no aida saiken katsudou ni atarimasu "The second- and third-year students of the hero course for the time being will be involved in rebuilding activities."
11 ç§ã代衚ã§é£é ææ®ã°ãšããŸã ããããã ãã²ããã§ãããšãããã°ãšããŸã watashi ga daihyou de jintoushiki ba torimasu "I, as representative, will take the lead."
small text æ°3幎çããŒããŒç§äžåçç¶¿ ãã3ããããããŒããŒããµããŸãã shin 3nensei HIIROO-ka Fuwa Mawata New third-year student of the hero course, Mawata Fuwa
12 ä»è¡ãããšãåŸ©æ§æŽ»åã«å ã ããŸãããªãããšããµã£ãã
ããã€ã©ãã«ããã ima okonaware toru fukkyuu katsudou ni kuwae "In addition to the ongoing recoery efforts,"
13 æ²»å®æªå鲿¢ã®çºã«å
šåœã°åããŸã ã¡ãããã£ããŒããã®ããã«ããããã°ãŸãããŸã chian akka boushi no tame ni zenkoku ba mawarimasu "we will be traveling around the country to prevent the deterioration of public order."

1 ãªãŒã«ãã€ãåŒéåŸãããŠèšããŸã§ããªãèè
æŠåŸã®ã〠ãªãŒã«ãã€ãããããããããŠãããŸã§ããªããããããããã®ã〠OORU MAITO intaigo soshite iu maden naku jakuu sengo no gotsu "After All Might's retirement and, needless to say, after the battle at Jakuu,"
2 æç§æžã«èŒããããæŠãã®åŸã«å¿
ã ããããããã«ã®ããããããããã®ããšã«ããªãã kyoukasho ni noru gotaru tatakai no ato ni kanarazu "after the battles that apppear in textbooks,"
3 æç§æžã«èŒããæ··ä¹±ããããŸã ããããããã«ã®ããããããããããŸã kyoukasho ni noran konran ga arimasu "there is always confusion that does not appear in the textbooks."
4 象城ã®äžåš ãããã¡ããã®ãµãã shouchou no fuzai "The absence of a symbol."
5 AFOãããããæ··ä¹±ã®äžçãŸãããŠã±ã ã㪠ãªãŒã«ã»ãã©ãŒã»ã¯ã³ãããããããããã®ãªãããŸãããŠã±ã ã㪠OORU FOO WAN mo sou iu konran no naka umareta UKE dashi na "AFO was also born out of such turmoil."
6 ãªãã±ãŒïŒã€ã¬å
ãªãã±ãŒïŒã€ã¬ãã OKKEE? IRE-sen "Okay? Era-sen?"
7 ãã aa "Yes."
8 ã€ã¬å
ã€ã¬ãã IRE-sen "Era-sen!"
9 ç§äžå¿å
ã€ã¬å
ã¯ã©ã¹ ããããã¡ããããšã€ã¬ããã¯ã©ã¹ watashi ichiou moto IRE-sen KURASU "I used to be in Era-sen's class."
10 åãã¯é€ç±å°ãã£ãŠãªãã£ã¡ããïŒ ãã¿ãã¯ããããããã£ãŠãªãã£ã¡ããïŒ kimira wa joseki kurattenaicchau? "You guys haven't undergone his expulsion?"
small text ããããŸãã urayamashii "I'm jealous."
11 çããšãç§ãã«äžå"æ»"ãå³ããããã£ãŠããæãã£ã㌠ããŸããšãããããã«ãã£ãã"ã"ãããᅵᅵãããã£ãŠãããããã£ã㌠amaetou watashira ni ikkai "shi" wo ajiwwaseru tte nee kowakattaa "We were so naive, he said he'd make us taste 'death' once, right? It was scary."
12 ããäžåãããããè¡ã ãããµãããããããã oi Fuwa mou ii yo ike "Hey Fuwa, enough, go."
13 ããã©ãã®ãããã§ yakedo sono okage de "But thanks to that,"
14 äœã®çºã«ããŒããŒããªããããã£ã ãªãã®ããã«ããŒããŒããªããããã£ã nan no tame ni HIIROO n naru ka wakatta "I understood for what reason to become a hero."
15 ã©ãã doumo "Thanks."

1 ãããŒæ°å
¥çãã ãããŒããã«ã
ããããã iyaa shinnyuusei kaa "Wow, new incoming students huh?'
2 俺ããææ¥ããå
茩ãã ãããããããããããã±ããã orera mo ashita kara senpai kaa "Are we also senpai after tomorrow?"
3 ãã¿ãã¿ãšé²ãã§ã ãã¿ãã¿ãšãããã§ã BATABATA to susundeku "We'll progress to being busy."
4 å¿ãããªã㪠ããããããªã㪠isogashiku naru na "We will become busy, huh."
5 ãã©äŒãæã¯ããã£ãã ãã©ãããããšãŸã¯ããã£ãã kedo yasumu itoma wa moratta shi "But we got some free time to rest."
6 ããããã§ããŒããããç¬åããïŒ ããããã§ããŒããããããããïŒ kosurande ii kara mou Sero-kun! "You don't need to rub it in, Sero-kun, geez!"
7 è¯ããªãã ãããªãã yokunai zo "That's no good."
8 éãã£ãŠïŒãã£ãããšæã£ãŠïŒ ã¡ããã£ãŠïŒãã£ãããšããã£ãŠïŒ chigau tte! kakkee to omotte! "No! I think it's cool!"
9 âŠéºæ¥ããïŒ âŠããããããïŒ ...Uraraka-san! "...Uraraka-san!"
10 ãã¯ãããŸã§ïŒ DEKU-kun made! "Even you, Deku-kun!"
11 ãŠããæªæã§ããåã£ããã ãᅵᅵ ãŠããããã§ãããã£ããã ãã te yuka kega de sore sottanda yo ne "You shaved that due to an injury, right?"
12 ã¯ããŸã䌞ã³ããšãããã ã¯ããŸãã®ã³ããšãããã wa yo mata nobiru to ii nee "I hope it grows again soon."

1 ã€ã¡ãã§ã³ãšããåžžéã ã ã€ã¡ãã§ã³ãšãããšããã¿ã ã IMECHEN to iya Tokoyami da yo "I don't want a change of image, that's Tokoyami."
2 éããæ°ã«å
¥ã£ãŠã ã¡ããããã«ãã£ãŠã chigau ga ki ni itteru "It's different, but I'm taking a liking to it."
3 ãã HA "Hah" (Note: This is the sound of panting.)
4 ãã HA "Hah"

1 ãã HA "Hah" (Note: This is the sound of panting.)
2 ãã HA "Hah"
3 èœããã¯éå¥äŒåºãããïŒ ãšã©ããããããã¹ã€ããã§ãããïŒ Todoroki-kun soubetsu-kai deresou? "Todoroki-kun, will you be able to attend the farewell party?"
4 ããŒä»æ¥ãããªããããã€ã§ã ããŒããããããªããããã€ã§ã aa kyou ja nakerya itsudemo "Yeah, so long as it's not today, anytime [works]."
5 èœãã ãšã©ãããã Todoroki-kun "Todoroki-kun."
6 倧äžï¿œï¿œã ã ã ããããã¶ã ã daijoubu da yo "I'm okay."

1 ã£ã sshi (Note: I'm not sure what this means or if it even means anything. It could just be a wordless sound like a sigh or a tongue click.)
tagline èœå®¶ãåãåãã®ã¯ãŒãŒâŠ ãšã©ããããããããã®ã¯ãŒãŒâŠ Todoroki-ke ga mukiau no wa--... What the Todoroki family will face--...
#my hero academia leak translations#mha 425#bnha 425#my hero academia manga spoilers#epilogue arc spoilers
335 notes
·
View notes
Text
the official one piece channel released a music video to promote volume 109 much like how they did with volume 106 and the start of egghead:
youtube
and i watched it and i started bawling almost instantly. below the cut is the rough (very rough, i'm not great at translating music) translation i did of the lyrics, so you all can cry along with me.
äŸãã°èª°ãäžäººã®åœãš/tatoeba dareka hitori no inochi to åŒãæãã«äžçãæãããšããŠ/hikikae ni sekai wo sukueru toshite åã¯èª°ããåä¹ãåºãã®ãåŸ
ã£ãŠããã ãã®ç·ã /boku wa dareka ga nanorideru no wo matteiru dake no otoko
if, for example, by saving the life of one person i could save the whole world i would be a man who only waits for that one person to declare himself
æãã¹ãããããã®äººéã/aisubeki takusan no hitotachi ga åãèç
è
ã«å€ããŠããŸã£ããã /boku wo okubyoumono ni kaete shimattanda
to all the many people dear to me i sadly became a coward
å°ããé ã«èº«æ¯ãææ¯ãã/chiisai goro ni miburiteburi wo ç䌌ãŠã¿ãã/manete miseta æ§ãã«ãªããã ãªããŠ/akogare ni narou da nante 倧ãããæ°æã¡ã¯ãªã/daisoreta kimochi wa nai
the gestures i learned when i was small i've showed you how to copy and i've come to yearn for something no grand ambitious feeling
ã§ãããŒããŒã«ãªããã/demo 'hero' ni naritai ãã äžäººåã«ãšã£ãŠã®/tada hitori kimi ni totte no ã€ãŸãããã転ãã ããããããªã/tsumazuitari korondari suru you nara ãã£ãšæãå·®ã䌞ã¹ãã/sotto te wo sashinoberu yo
but i want to become a hero if only to you alone if you ever stumble or fall i'll quietly reach out a hand
é§ç®ãªæ ç»ãçãäžããããã«/dame na eiga wo moriageru tame ni ç°¡åã«åœãæšãŠãããŠãã/kantan ni inochi ga suterareteiku éããåãã¯èŠãŠãããã®ã¯/chigau, bokura wa miteitai no wa åžæã«æºã¡ãå
ã /kibou ni michita hikari da
for the sake of bringing this no-good movie to its climax lives were simply thrown away but no, what we dream of seeing is the light that has fueled our hopes
åã®æãæ¡ãå°ãå°ããªæ/boku no te wo nigiru sukoshi chisana te ãã£ãšèžã®æ·ã¿ã溶ãããŠãããã /sutto mune no yodomi wo tokashiteikunda
that small hand gripping mine all of a sudden melts all the hesitation from my heart
人çããã«ã³ãŒã¹ã§æ·±ãå³ããããã®/jinsei wo furucosu de fukaku ajiwau tame no 幟ã€ãã®ã¹ãã€ã¹ã誰ãã«çšæãããŠããŠ/ikutsumono supaisu ga daremo ni youi sareteite æã«ã¯èŠãã£ãã/toki ni wa nigakattari æžãæãããšãããã ãã/shibuku omou koto mo aru darou ãããŠæåŸã®ãã¶ãŒããç¬ã£ãŠé£ã¹ã/soshite saigou no dezaato wo waratte taberu åã®åŽã«åã¯å±
ãã/kimi no soba ni boku wa itai
so that you might deeply savor life as a full-course meal with all its many spices laid out for everyone though at times it may be bitter and full of sour thoughts and at last you'll eat dessert laughing i want to be by your side
æ®é
·ã«éããæéã®äžã§/zankoku ni sugiru no naka de ãã£ãšååã«åã倧人ã«ãªã£ããã /kitto juubun ni boku mo otona ni nattanda æ²ããã¯ãªããåãªãããªã/kanashiku wa nai, setsunasa mo nai ãã ããããŠç¹°ãè¿ãããŠããããšã/tada koushite kurikaesarete kita koto ga ããããããŠç¹°ãè¿ããŠããããšã/sou koushite kurikaeshite iku koto ga å¬ãããæãã/ureshii, itoshii
i certainly came to adulthood in the midst of these times that are far too cruel but i'm not sad, and i'm not in pain although things have just repeated like this yes, although things will repeat like this i'm happy, my dearest
ãã£ãšããŒããŒã«ãããã/zutto 'hero' ni aritai ãã äžäººåã«ãšã£ãŠã®/tada hitori kimi ni totte no ã¡ã£ãšãè¬ãããŠãªãã/chittomo nazomeitenai shi 仿Žããç§å¯ã¯ãªã/imasara mou himitsu wa nai
i always want to be a hero if only to you alone without any mystery left after everything, i have no secrets anymore
ã§ãããŒããŒã«ãªããã/demo 'hero' ni naritai ãã äžäººåã«ãšã£ãŠã®/tada hitori kimi ni totte no ã€ãŸãããã転ãã ããããããªã/tsumazuitari korondari suru you nara ãã£ãšæãå·®ã䌞ã¹ãã/sotto te wo sashinoberu yo
but i want to become a hero if only to you alone if you ever stumble or fall i'll quietly reach out a hand
#one piece#japanese#jon does opening translations#<- this isnt an opening obv but thats the tag ive used for song translations in the past#kuma#arc: egghead island#opspoilers#bonney#Youtube
176 notes
·
View notes
Text
Callbacks~~~ Every important moments have a callback in one way or other way...
âŠððšððð (ððð«ð®ððš ððš ððð¬ð®ð€ð)

ãªã¬ã« ãšã£ã¡ããã£ãšã§ããç¹ãããªãã
Ore ni to cha yatto dekita tsunagari na n da
For me... You are.... that "bond" that I've searched for so long
[Hearing this, Sasuke evolved his third tomoe]
âŠðð«ðšðð¡ð¢ðŠðð«ð®'ð¬ ð¥ðð²ðð«

ãµã¹ã±ã¯ãªã¬ã®åéã ãã...ãã£ãšåºæ¥ã倧åãªã€ãªããã ãã...
Sasuke wa ore no tomodachi da kara.... yatto dekita taisetsuna tsunagari da kara....
Sasuke is my friend. Our important/precious/valuable bond is the one I finally got.
"Yatto" means something like "at the end, at last, eventually, finally." usually you say ãã£ãš when you achieve your goals or you finish doing something after putting in a lot of effort or waiting a long time. ãã£ãš emphasis on a long time process.
[[ ãã£ãš also translates as barely. For example: ãã®éå±ãªè¬çŸ©äžã«èµ·ããŠããã®ããã£ãšã§ãã= kono taikutsuna kÅgichÅ« ni okiteiru no ga yatto desu. = I can barely stay awake during this boring lecture. ]]
ãã£ãš focuses on the fact it took TIME to achieve the goal, so you can only use it when you've accomplished something.
Also, ãã£ãš implies that you waited for a long time/ longer than expected for something to occur/come that you got a little tired of waiting. It implies your negative feeling about how long it took.
e. g:
1. 3æéçµã£ãŠããã£ãšåœŒã¯çŸãã
3 jikan tatte, yatto kare wa arawareta
He finally showed up after 3 hours.
2. ãã£ãšå±ããïŒ
yatto todoita!
finally arrived! (you've been waiting for it so long).
It means that something you have been waiting for has finally arrived. (=It took a long time to arrive.)
3. ãã£ãšã©ãŒã¡ã³ãé£ã¹ãããâŠ. (Frustrated)
yatto ra-men ga tabereru yo...
Weâve been waiting and now we can (finally) eat ramenâŠ.
⢠ãã£ãš is used in Positive (feeling happy) sentence
e. g:
1. 詊éšãã£ãšãã£ãšãã£ãšçµãã£ãïŒïŒïŒè¶
幞ãïŒïŒïŒ
shiken ya to yatto yatto owatta!!! chÅ shiawase!!!
the test is finallyyy over. I'm so happy
2. ãã£ãšäŒãã! ãšãŠ ãå¬ãã
yatto aeta ! tote mo ureshii
I'm happy we were finally able to meet!
3. ãã£ãšããªããšåçæ®ããŠå¬ããã£ã
yatto anata to shashin torete ureshikatta
I was happy that I could finally take a photo with you.
⢠ãã£ãš mainly implies that you are relieved after finishing something big.
Yatto is often used to express a sense of relief or happiness after finally achieving something or after a long wait. It conveys a feeling of accomplishment or satisfaction.
e. g:
ãã£ãšåæ Œãã = yatto gokaku shita = I finally passed. In this context, ãã£ãš emphasizes the sense of relief and happiness that comes with achieving the desired outcome after a period of effort or waiting.
ããã£ãšã is often used in situations where there was a sense of anticipation or difficulty leading up to the moment being described. It conveys a sense of relief or satisfaction that something has finally happened after a period of waiting or effort.
⢠ããã£ãšã is typically used when something that you are waiting for happens. And it is often used to refer to things you've long wanted to get or achieve Or it implies that a person has been waiting, and waiting for a long, long time for something.
⢠Other words that are used in Japanese with the same meaning of yatto: âãšããš ã = toutouâ, âã€ãã« = tsuiniâ, âãããã= yÅyakuâ. When you use this word yatto, it includes the nuance of "finally managed to do something after a long time," or "Finally accomplished although it was difficult," or " wanted to get it but wasnât able to until now.."
However, what Naruto is saying is connected with "I finally got it" â "I wanted it but I wasn't able to get it until now" â "I searched for it for a long time (I couldn't get it during that time, but now I have it)". Therefore, "Yatto" is not used in contexts like : "something you searched for a short time = something you can get right away"... Because ãã£ãš is used as like "finally".
âŠððð®ð§ð¢ðšð§ (ððð«ð®ððš'ð¬ ð«ðððð¥ï¿œï¿œ)

ãªã¬ã« ãšã£ã¡ãâŠâŠâŠâŠâŠãã£ãšã§ãã ã€ãªãããªãã
ore ni to cha yatto dekita tsunagari na n da
For me... you are.... that "bond" that I've searched for so long
⊠ð ð€ðð ð ð¬ð®ðŠðŠð¢ð

äœã«ããªãã£ããªã¬ãã€ãªãããæãŠã
nani ni mo nakatta ore ga tsunagari o moteta
I, who had nothing at all... (finally) had a "bond".
~he actually is glad to have connected with someone. That someone is "Sasuke". Because æãŠã has a nuance like"finally I got it"-ish. "
⪠the connection/bond that I've searched for so long... I finally got it"
⊠ððð¬ð®ð€ð ð«ðððð¥ð¥ð¢ð§ð

ãåã¯ãªã¬ã®ç®æšã«ãªã£ã
omae wa ore no mokuhyÅ ni natta
You became my "goal".
äœã«ããªãã£ããªã¬ãã€ãªãããæãŠã
nani ni mo nakatta ore ga tsunagari o moteta
I, who had nothing at all... (finally) had a "bond".
[Sasuke's facial expression in this panel is very different compared to chapter 485. Naruto doesn't stop smiling throughout the conversation, showing Sasuke how happy he is. Hearing his words and seeing the happy smile that was beaming at him, Sasuke looks he is very much affected by Naruto]
⊠ðð¢ð¬ð¡ð¢ðŠðšððš ð ð¢ð¯ðð¬ ðð¡ð ð«ððððð«ð¬ ð ð©ððð€ ððš ðð¡ð ð©ðð¬ð.... ððš ðð¡ðð¢ð« ð¬ðŠð¢ð¥ð

⊠ððð¬ð®ð€ð ð«ðððšð¥ð¥ððððð ðð¥ð¥ ðð¡ð ðŠððŠðšð«ð¢ðð¬ ð¡ð ð¬ð¡ðð«ðð ð°ð¢ðð¡ ððð«ð®ððš (ð¢ð§ðð¥ð®ðð¢ð§ð ðð¡ð ðððð¢ððð§ððð¥ ðð¢ð¬ð¬ ðð§ð ððšðð¬ðð¢ð§ð ððð€ð®ð«ð ððšð« ð¢ð§ð¬ð®ð¥ðð¢ð§ð ððð«ð®ððš) ððšð« ðšð§ð ððð¬ð ðð¢ðŠð ð¢ð§ ðð¡ð ððð§ð ðšð ðð¡ð ððð¯ðð¬ ðð«ð.

ððð«ð®ððš ðð¡ð¢ð§ð€ð¢ð§ð ðð¥ð¥ ðð¡ðð¬ð ðŠðšðŠðð§ðð¬ ð¢ð§ ððšððð

⊠ððð§ð ðšð ð°ðð¯ðð¬ ðð«ð & ððð« ðð«ð [ð¥ð¢ð§ð€]

SASUKE: ç¥ããã ãã«ïœ¥ïœ¥ïœ¥ äœã åæã«ïœ¥ïœ¥ïœ¥åãã¡ïœ¥ïœ¥ïœ¥ãŸã£ããã ã ãã«ïœ¥ïœ¥ïœ¥!
....shiru ka yo...baka tai ga katte ni... dÅ ichi...
mat tandayo.... baka....!
How the hell should I know...? My body just... moved... on its own... Fool!
NARUTO: ãåã®èšã£ãŠãããšãåãã£ãŠãã€ããã ... ãã©... ããããæã¯äœãåæã«åãã¡ãŸãããã ã... æ©ã§ã®æãŒãŒãŒ
omae no itteru koto mo wakatteru tsumori da ... kedo... kÅiu toki wa karada ga katte ni ugoichimau mondaro ...kyÅde no tokiãŒãŒãŒ
I think I understand what you're saying. But...in this situation, a body moves on its own (unconciously)... Just like that time on the bridgeãŒãŒãŒ
Just Narutoâs name (on the bridge) is enough to make Sasuke smile.
#ahhh it's always the bridge THE BRIDGE#sns#narusasu#sasunaru#my stuff#from the drafts#2mfs4dhaters text
71 notes
·
View notes
Text








Author by é·¹æ and I want to thank him very much for this presentation from a different perspective:3
â¬ïžRead after the comicâ¬ïž
Misaki was almost done cleaning, once again dissatisfied with how it was possible to make such a mess in such a short time. He bent down to pick up a cup of laundry, when he felt a grip on his back. He straightened up, feeling these big, cold arms that were hugging him tightly and breath on his neck:
â Misaki... â the deep voice made him shudder from the unusual intonation.
â Okaeri, Usagi-san. How is onii-chan doing?... What happened? Did he tell you something about me again? Argh, he cares too much abo...
â No... I just want to say, thank you for being born. Ureshii... â Usagi kissed Misaki on the cheek and moved his hand lower, to his stomach, and further...
â Hey, what are you doing, pervert? â although Misaki was taken aback by the unexpected words that were said to him â and he would definitely find out what his onii-chan and Usagi were talking about â but now he needed to finish cleaning:
â Hanase! I need...
â "...to work as a personal battery for my beloved Usagi-san" I see you. That's it, let's go.
Usagi easily threw Misaki over his shoulder, going up to the second floor.
24 notes
·
View notes
Text
ããžã«ã«ã©ã (magical love) â full version
spotify
(lyrics & unofficial translation below)
magical loveãbe with youãwow baby
æã®ééã§ãã©èŠ (ããã® smile)
yubi no sukima de chira mi (kimi no smile)
glancing through the cracks of my fingers (at your smile)
åã«ã¯ãã£ãããªãã£ãŠïŒ (ã¡ãã£ãšåŸ
ã£ãŠ)
boku ni wa mottainai tte (chotto matte)
aren't you wasting it on me? (hang on a second)
ä»ãŸã§ã ã£ããããã§çµãã (ãã£ããã£ã³ã¹ïŒ)
ima made dattara sore de owari (cha-chansu)
if it had been before, this would've been the end (ch-chance?)
äžå³éãthis loveãwow
hitoaji chigau this love wow
this love is different, wow
ãŸãããŸããã®å±é
masaka masakano tenkai
there's been a surprising turn of events
å¿ãã«ã©ããéç
kokoro mo karada mo genkai
my mind and body are at their limits
å¯çãããããç
§ãããçŽ æ¯ã
neguse dokiri tereru soburi
your bedhead, your nervousness, the bashful way you act
è¶
cuteããºãã¥ã³
chou cute zukyuun
they're super cute, they've struck my heart
ç¬éãè¿ã¥ãéŒå
shunkan chikazuku kodou
the moment i got near your heartbeat
èŽããããããžãããããžã«ã«ïŒïŒ
kikoeta maji ka yo majikaru
i heard them, it's for real, it's magical?!
ãããã ãªç¡çãèŠãŠèŠã¬ããª
mou muri muri mite minu furi
i can't keep pretending i don't see it
倢ã§ããèžé«é³Žã
yume demo munadaka nari
even in my dreams, it makes my heart race
éåœå€ãã¡ãã love
unmei kaechau love
a love that changes destiny
åãšãåãïŒããããã£
kimi to boku ga awawa
between you and me? i can't deal!
ããããŒãšã³ãã®éäž
happi endo no tochu
on the way to our happy ending
çŠã i want you (yeah)
aseru i want you (yeah)
i want you right now (yeah)
äžç·ãªãè¶ããŠããã
issho nara koete yukeru
as long as we're together, we can overcome it all
ææ¥ã¯äžè²ãåãšçè²ãwow yes
asu wa nanairo kimi to amairo wow yes
tomorrow will have a rainbow, with you and the sweet colors, wow, yes
åå
æäžã倢å¿å° (ããã® voice)
shirokujichu yumegokochi (kimi no voice)
day and night, i keep dreaming (about your voice)
ãããªã®èããŠãªãã£ãŠ (ãã£ãšãã)
sonna no kiitenai tte (motto kite)
saying things i've never heard you say (come closer)
æ³å®å€ã奜ããæžæ» chu (cheãcherryïŒ)
souteigai suki ga jutai chu (che-cherry)
unexpected feelings stuck in a traffic jam (ch-cherry?)
倧èäžæµ this loveãwow
daitan futeki this love wow
this love is fearless, wow
äžæ©é²ãã§åŸæ
ippo susunde koukai
the first step forward, there's regret
äºæ©ç®ã¯ãããåçŽæå¿«
ni home wa ara tanjun meikai
the second step, it's just plain and simple
a b c d x y z
åŠæ³ã°ããããããããªã
mousou bakari jairarenai
i can't keep staying in my fantasy
ææãæ¬é³ãšå
binkan honne to uso
my sensitive true feelings and my lies
æ°ã¥ãããããžãããããžã«ã«ïŒïŒ
kizuita maji ka yo majikaru
you noticed them, it's for real, it's magical?!
ãããã ãªç¡çãèŠãŠèŠã¬ããª
mou muri muri mite minu furi
i can't keep pretending i don't see it
倢ã§ããèžé«é³Žã
yume demo munadaka nari
even in my dreams, it makes my heart race
éåœå€ãã¡ãã love
unmei kaechau love
a love that changes destiny
åãšãåãïŒããããã£
kimi to boku ga awawa
between you and me? i can't deal!
ããããŒãšã³ãã®éäž
happi endo no tochu
on the way to our happy ending
çŠã i want you (yeah)
aseru i want you (yeah)
i want you right now (yeah)
äžç·ãªãè¶ããŠããã
issho nara koete yukeru
as long as we're together, we can overcome it all
ææ¥ã¯äžè²ãåãšçè²ãwow yes
asu wa nanairo kimi to amairo wow yes
tomorrow will have a rainbow, with you and the sweet colors, wow, yes
é£ã«ããã®ç¬é¡ (love is the magic)
tonari ni kimi no egao (love is the magic)
with your smile next to me (love is the magic)
yeah (love is the magic) oh
éæ³ãè§£ããã£ãŠã倧äžå€«ãããµãããªã
mahou ga toketa tte daijoubusa futari nara
even if the magic is undone, we'll be okay as long as we're together
幞ããããŠãã ãª
shiawasesugite mo muri
i'm too happy, i can't handle it
æªäœéšã®èžéšã
mi taiken no munasawagi
the apprehension of something unfamiliar
äžçã®æ°ã ã love love love wow
sekai no kazu dake love love love wow
for every world out there, there's just as much of our love, love, love, wow
åããŠã ããã®ã¹ããŒãªãŒ
hajimetedarake no sutori
in this story filled with our firsts
誰ã«ãéªéãããªã
dare ni mo jamasasenai
we won't let anyone interfere
ç¹å¥ä»¥äžã® love
tokubetsu ijou no love
a love that's beyond special
æãããå¬ãããæ°æã¡
itoshii ureshii kimochi
and the precious, happy feelings
ããããŒãšã³ãã®éäž
happi endo no tochu
on the way to our happy ending
ããå
šéš i want you
mou zenbu i want you
i want you, all of you
äžç·ãªãè¶ããŠããã
issho nara koete yukeru
as long as we're together, we can overcome it all
ææ¥ã¯äžè²ãåãšçè²ãwow yes
asu wa nanairo kimi to amairo wow yes
tomorrow will have a rainbow, with you and the sweet colors, wow, yes
magical loveãbe with you
#cherry magic#ending#music#translated#tl is my attempt at it for now! if an official one gets released ill replace it with that
66 notes
·
View notes
Text
Maomao no Hitorigoto Episode 31 âBell Cricketsâ / ç«ç«ã®ã²ãšãããšã第32話ããéŽè«ïŒãããã/Suzu-mushiïŒã
âLink to X
Please note that the English lines are just my translation.
åç¿ ãåç¿ ã®è±ç¥è(ãŸãã¡ãã)ãéŽè«(ãããã)ã¯ãç¿
è(ãã¿ãã)ãšåŒ(ã)ã°ãã矜(ã¯ã)ã®è(ã¿ãã)ããããå(ã)ãããŠé³(ããš)ãå¥(ããª)ã§ãŠãããå³(ã¿ã)ã®ç¿
(ã¯ã)ã«ã¯ããããç¶(ããã)ã®èããããå·Š(ã²ã ã)ã®ç¿
ã®è¡šé¢(ã²ãããã)ã«ã¯çªèµ·(ãšã£ã)ã®ãããªèãããã
Shisui âShisuiâno mame-chishiki. Suzu-mushiâwa, shimyaku-to yobareru haneâno myakuâo kosuri-awasete otoâo kanadete-iru. Migiâno haneâniwa, yasuri-joâno myakuâga ari, hidariâno haneâno hyomenâniwa tokkiâno-yona myakuâga aru.â
Shisui âShisuiâs bits of knowledge. Bell crickets make sounds by rubbing the veins in their wings, called wing veins. The right wing has file-like veins. There are veins like protrusions on the surface of the left wing.â
éŽè«ïŒãããã/Suzu-mushiïŒ: bell crickets
ãããåãããïŒããããããã/kosuri-awaseruïŒ: rub two things together = ããã(Kosuru): rub, scrub ïŒ åãããïŒãããã/AwaseruïŒ: match, adjust
å¥ã§ãïŒããªã§ã/KanaderuïŒ: play a sound, play music
å¥ã§ã has a image of beautiful music, so itâs not used for making noisy sounds but playing soft and beautiful sounds, music, or harmony.
ç«ç«ããžãïœãåç¿ ã¯æ¬åœ(ã»ããšã)ã«è«(ãã)ã«è©³(ãã)ãããã ãã
Maomao âHeeee. Shisuiâwa hontoâni mushiâni kuwashiin-dane.â
Maomao âWow. Shisui, you really know a lot about insects.â
詳ãã(ãããã/Kuwashii): know a lot, knowledgeable (adjective)
Also, it can be used for the information itself, other than people.
Ex) 詳ããæ
å ±ãç¥ããããïŒãããããããã»ãããããã/Kuwashii johoâga shiri-tai.ïŒ: I want to know the detailed information.
åç¿ ãã ã£ãŠããšã£ãŠã坿(ããã)ããã ããïŒâŠã§ããå°(ããŸ)ã£ããªâŠã
Shisui âDatte, tottemo kawaiin-damon! âŠDemo, komatta-naâŠâ
Shisui âBecause theyâre so cute! But Iâm in troubleâŠâ
ã ã£ãŠããã ããïŒ(Datte ããdamon!): Because ãã!
This phrase is used mainly by girls, little boys, and women. It has a cute or child-like image and not suitable for older men.
å°ãïŒããŸã/KomaruïŒ: be in trouble, be worried, be bothered
ç«ç«ããïŒã©ããããã®ïŒã
Maomao âE? Doka shitano?â
Maomao âHuh? Whatâs wrong?â
åç¿ ãéŽè«ãéšå±(ãžã)ã§é£Œ(ã)ããããã ãã©ãå€(ãã)ã«é³Ž(ãª)ãããå«(ãã)ãããããã§âŠã
Shisui âSuzu-mushiâo heyaâde kai-tain-dakedo, yoruâni naitara iyagarare-sodeâŠâ
Shisui âI want to keep bell crickets in my room, but Iâm worried that people will dislike it if it chirps at nightâŠâ
飌ãïŒãã/KauïŒ: have animals, birds, or insects as pets
å«ããããïŒãããããã/IyagarareruïŒ: be disliked, be unpopular = å«ãã(ãããã/Iyagaru): dislike ïŒ ããã(Rareru): be (V)rd
ç«ç«ããªãã»ã©ãç§(ããã)ããéšå±ã«è¬è(ãããã)ã調ååšå
·(ã¡ãããããã)ãå€(ãã)ãããŠæ³šæ(ã¡ã
ãã)ãããã
Maomao âNaruhodo. Watashi-mo, heyaâni yakuso-ya chogo-kiguâga oo-sugite chui-sareta.â
Maomao âI see. I was also told off for having too many medical herbs and preparation equipment in my room.â
2人ãã¯ãᅵᅵᅵâŠã
Futari âHaaaaâŠâ
The two â(Sigh)â
ç«ç«ãã©ãããŠé
å(ã¿ããã)ãäŒ(ã€ã)ãããªãã®ãâŠã
Maomao âDoshite miryokuâga tsutawara-nai-nokaâŠâ
Maomao âWhy canât I convey their charmâŠ?â
äŒããïŒã€ããã/TsutaeruïŒ: convey, transmit, hand down, introduce
äŒããïŒã€ããã/TsutawaruïŒ: be conveyed, be transmitted, be handed down, be introduced
äŒããããïŒã€ããããã/Tsutae-rareruïŒ is also used, just like äŒãã. There is no big difference between äŒãããã and äŒãã, but äŒãããã has two meanings, âbe conveyedâ and âcan convey,â so itâs confusing. On the other hand, äŒãã is able to refer to âbe conveyedâ directly.
åç¿ ããããããã
Shisui âUn, un.â
Shisui âRight, right.â
ç«ç«ãã§ãããã®æ°æ(ãã)ã¡ãå(ã)ãã£ãŠãããåå¿(ã©ãã)ãããã ãã§ãå°(ãã)ãå¬(ãã)ããæ°(ã)ãããã
Maomao âDemo, kono kimochiâo wakatte-kureru doshiâga iru-dakede, sukoshi ureshii ki-mo suru.â
Maomao âBut I feel a little happy just knowing that there are comrades who understand how I feel.â
åå¿ïŒã©ãã/DoshiïŒ: comrade, ally, companion
åç¿ ããäº(ãã)ãäœ(ãªã«)ããã£ããå©(ãã)ãå(ã)ã£ãŠãããïŒã
Shisui âOtagai nanika attara tasuke-atte-iko!â
Shisui âLetâs help each other out if something happens to us!â
ãäºãïŒã«ïŒïŒããããã«/OtagaiâniïŒ: each other
å©ãåã£ãŠããïŒããããã£ãŠãã/Tasuke-atte-ikuïŒ = å©ããïŒãããã/TasukeruïŒ: help ïŒ åãïŒãã/AuïŒ: together, each other ïŒ ããããŠããïŒããshite-ikuïŒ: go on to ãã, keep ããing
Verb ïŒ åã: (V) together, each other
Ex) 話ãåãïŒã¯ãªããã/Hanashi-auïŒ: discuss, talk together, ç¥ãåãïŒãããã/Shiri-auïŒ: know each other, åããåãïŒããããã/Wakari-auïŒ: understand each other
ç«ç«ãã§ã¯ãç§ã¯åŒ(ã²)ã£è¶(ã)ãã®æºå(ãã
ãã³)ããã«âŠã
Maomao âDewa, watashiâwa hikkoshiâno junbiâo shi-niâŠâ
Maomao âWell, Iâm going to get ready to moveâŠâ
åŒã£è¶ãïŒã²ã£ãã/HikkosuïŒ: change residence, move oneâs living to another place
When moving things other than your residence, we use âåããïŒãããã/UgokasuïŒâ: move.
æºåããïŒãã
ãã³ãã/Junbi-suruïŒ: prepare
åç¿ ãåŒã£è¶ãïŒæ°(ããã)ããéšå±ã«ç§»(ãã€)ãã®ïŒã
Shisui âHikkoshi? Atarashii heyaâni utsuru-no?â
Shisui âMoving? Are you moving to a new room?â
ç«ç«ãããããšãã£ãŠãç©çœ®å°å±(ãã®ãããã)ã ãã©ã
Maomao âUn. To-ittemo mono-oki-goya dakedo.â
Maomao âYeah. But itâs just a storage shed.â
åç¿ ãç©çœ®å°å±âŠïŒããïœïŒç©çœ®å°å±ãªããã¡ãã£ãšãããããŠãè¿·æ(ãããã)ãããªãããïŒãžã¡ãžã¡ããŠãŠè«ãã¡ãäœ(ã)ã¿ãããããïŒã
Shisui âMono-oki-goyaâŠ? Aaaa! Mono-oki-goya-nara, chotto urusaku-temo meiwaku kake-nasa-so! Jime-jime shitete mushi-tachiâmo sumi-yasui-kamo!â
Shisui âA storage shedâŠ? Ahhh! If itâs a storage shed, I donât think making a little noise will bother anyone!  Itâs humid and may be a good place for insects to live!â
ç«ç«ããâŠãããããããªããã©âŠã
Maomao âSo⊠So-kamo shirenai-kedoâŠâ
Maomao âThat might be true, butâŠâ
ïœãããããªã(Kamo shire-nai): might beïœ, may beïœ
åç¿ ãå©ãåããã£ãŠãçŽæ(ãããã)ãããããïŒïŒã
Shisui âTasuke-aotte, yakusoku, shita-yone?!â
Shisui âWe promised to help each other, right?â
çŽæããïŒãããããã/Yakusoku-suruïŒ: promise
ç«ç«ããã£ã
Maomao âE.â
åç¿ ãæ¡å
(ãããªã)ããŠïŒã
Shisui âAnnai shite!â
Shisui âTell me where to go!â
æ¡å
ããïŒãããªããã/Annai-suruïŒ: guide, lead, show around
ç«ç«ãããã£ïŒã
Maomao âEe!â
åç¿ ãè¡(ã)ããïœïœïŒïŒã
Shisui âIkuyooooo!!â
Shisui âLetâs go!â
ç«ç«ãããããããïœâŠã
Maomao âAaaaaaaaâŠâ
Maomao âAhhhhhhhâŠâ
ç«ç«ã次å(ããã)ããå
åž(ãããŠã)ããè
æ(ãµã¯ã)ããªãã£ãèš³(ãã)ãšã¯âŠãç倪å(ãããããã)ã®åª(ã®ã)ãã®æ£äœ(ããããã)ããæ(ãã)ããã«ã
Maomao âJikai, âSen-tei.â Fuhai shi-nakatta wake-towa⊠Kotaigoâno noroiâno shotaiâga, akiraka-ni.â
Maomao âNext episode, âThe Late Emperorâ. The reason he wasnât corrupted⊠The true nature of the Empress Dowagerâs curse will be revealed.â
è
æããïŒãµã¯ããã/Fuhai-suruïŒ: become corrupt, decompose (formal word)
è
ãïŒããã/KusaruïŒ: go bad, decay, rot (casual word)
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#è¬å±ã®ã²ãšãããš#è¬å±ã®ã²ãšãããšãè±èª#è¬å±ãè±èªãåŠç¿#japan#KNH#maomao no hitorigoto
16 notes
·
View notes
Text
Suki na no Bare Bare (I Like You... Obviously) English Translation

ft. Saejima Maki (CV: Kito Akari) & Kurita Rin (CV: Tachibana Hina)
T/N: This is like 65% interpretation. I can't believe this is yuri. For those unfamiliar with the characters or M Gakuen, all you need to know is that Maki is the younger sister of the guy in KiraKira and Rin is an artist genius, and they are both idol otaku. Please read the third note at the bottom!
Maki | Rin | Both
nee nee mite yo oshi no irasuto kekkou kawaikunai? fan aato toka toukou shitara oshi ni todoku no kana? Hey, look at this, a drawing of our oshi, Isn't it just so cute? If I tried posting fanart like this, I wonder if it'll reach them? e, chotto matte tensai no yokan takara no mochigusare tsugi no baasudee issho ni iwaou douganara makasete Hey, wait a minute! You're way too good at this And your talents' just wasting away? On her next birthday, let's celebrate together Leave the video-making to me! chiimu kesseida kaji o tore nakama sagashi no tabi ni deyou! hora hajimatta hanashi tobisugi demo nandeda ka wakuwaku suru ... Let's form a team, all hands on deck! Off on a journey to find new friends! We just started, and you're planning way too far ahead Still, despite that, I feel so excited... 100 paasento gachi kakushin no kao akirechau sonna juuoumujin massugu na kimi ga suki kamo nante ne â100% chance of success!â You say, looking confidently It's bewildering So straightforward and carefree This might be love... just kidding.
tsundere sugi deaeta kiseki ureshii jan chotto ougesasugi? iya, kiseki! futari deatte shimatta You're such a tsundere! Our miracle-like meeting makes me so happy Is that a little too dramatic? No, it was a miracle! How the two of us came to meet shoujiki mono ga baka o miru nda hora iwan koccha nai shiranai hito ni tsuitei ka nai kodomo demo shitteru
Being an honest person isn't worth it,* see, didn't I tell you that? Don't just blindly follow strangers, even little kids know that! sore o ittara jibun datte sa ai ni kite kureta jan ...? teko to wa uchira tomodachi da yone? 2 shocheki tocchao Saying it like that, isn't it the same for you?** You came to see me, right...? That makes us friends now, doesn't it? Let's take some pics together! chotto kao chikai hanareteyo somosomonande tonarina no! benti chaitii nomi hoshinagara puku tte shichatte watashi no koto ...
You're too close to my face, move a bitâ Wait, why are we so close in the first place?! Sipping venti chai tea, my face gets all puffy... 100 paasento suki kakutei no kao kawaii jan sonna kanzen muketsu bishoujo ga watashi sukina no bare bare
I 100% love that determined face It's just so cute. With such a perfect, beautiful girl It's obvious that I've falled in love. buttobisugi marude misuterii uchuu jin ...ïŒ sonna hajimari no hi dekoboko na futari deatte shimatta
You're full of surprises! Like a mystery, are you an alien...? This is the day it all begins Rough and bumpy, how the two of us came to meet. âfu~u ... kyou mo otsukareâ âyoshi! mousugu kansei!â âuchira marude kurieitaa!?â
âFu~u... Good work today.â âYeah! Almost there!â âAren't we just like creators!?â douse sugu inaku naru desho tomodachi gokko shinyuu tonara ike soujan yume nara dekkai hou ga ii
Soon enough, it'll all be over with us pretending to be friends If only we could have been best friends It's best to dream big, after all.*** 100 paasento suki kakutei no kao kawaii jan sonna kanzen muketsu bishoujo ga watashi sukina no bare bare
I 100% love (?) that determined face It's just so cute. With such a perfect, beautiful girl It's obvious that I've falled in love. bare bare
Obviously.
* To be more accurate, this is a common-ish phrase that best translates to "Honesty doesn't pay.", but it didn't fit well with the phrasing, so I changed it up.
** This does not read well but what she means is that Maki and Rin are also strangers, so technically, her words also apply to herself.
*** My interpretation of this part of the song is that Maki is telling to Rin that once their project is finished, so will their supposed friendship. I don't think it was meant maliciously, but rather she wanted Rin to reach out to her to stay friends. Rin's response is important, because she uses the word shinyu'u, which is like BFF but much more? Someone who knows you most. That's how she described what her dream of friendship with Maki was. And as you can see in the next parts of the song, Maki reaches out and offers her hand to Rin, singing together for the first time, yet is also the first time Maki actually says that she likes Rin. The clicker here is that Maki and Rin do like each other a lot, they clearly just chose not to communicate for half the song because it was obvious they were both in love! Clearly. Entirely. Yeah. So this is yuri. Obviously.
#translations#honeyworks#haniwa#marumochi#m gakuen#m academy#saejima maki#kurita rin#i WILL fill this tag up#theyre so funny. why do i need to confess to the girl i like. if i send her enough brainwaves she should get it <- kurita rin#the line distribution is based on the mv (rin has gray lyrics and maki has purple) and also hina and akarin's voices r distinct ð
10 notes
·
View notes