#ureshii
Explore tagged Tumblr posts
s-lycopersicum · 11 months ago
Text
Oh no, I remember, it were the lines right after that took me out
Tumblr media
8 notes · View notes
pretty-soldier-sailormoon · 11 months ago
Text
Tumblr media
2 notes · View notes
lowgardn · 1 year ago
Text
You know what, fuck you
*un-zetsubous your sensei*
5 notes · View notes
babygray · 2 years ago
Text
Tumblr media
A shot of the chuns. After a long day at work, I thought of them and felt refreshed.
2 notes · View notes
rose022 · 2 months ago
Note
I LOVE YOU WAHHSHHFGFDG
i genuinely adore you so much. 本当に嬉しい
1 note · View note
megamifantasia · 11 months ago
Text
Tumblr media
0 notes
nihongonotabi · 1 year ago
Text
In Japanese language, describing a third person’s emotion is different from describing a first person’s emotion: in English, the sentences "I am happy" and "He is happy" are grammatically structured in the same way. However, in Japanese, this direct equivalence is not possible: you can say "私は嬉しいです" (Watashi wa ureshii desu), but you can't simply say "彼は嬉しいです" (Kare wa ureshii desu).
This is due to cultural and linguistic nuances that emphasize the acknowledgment of another's internal state as somewhat inaccessible. In fact, Japanese typically employs expressions that convey a level of inference or indirectness, such as:
Using observational phrases: one might say 「彼は嬉しそうです」 (Kare wa ureshisō desu), which translates to "He seems happy" or "He/she looks happy." This phrasing respects the notion that one can only observe outward signs of emotion, not definitively know another's internal state.
Adding "ようだ" or "みたい": these suffixes add a sense of speculation. For example, 「彼は嬉しいようだ」 (Kare wa ureshii yō da) or 「彼は嬉しいみたいです」 (Kare wa ureshii mitai desu), both meaning "He appears to be happy."
Using conditional clauses: Another approach is to use conditional forms, like 「彼が嬉しければ」 (Kare ga ureshikereba), meaning "If he is happy," which implicitly acknowledges the uncertainty of truly knowing his feelings.
One characteristic of Japanese syntax is its extreme sensitivity to epistemological considerations based on the ego/nonego distinction or the distinction of I/the other. Our knowledge about the mental state of another person must necessarily come from our interpretation of external evidence, and this is well reflected in the Japanese language.
Source material: http://human.kanagawa-u.ac.jp/gakkai/publ/pdf/no157/15712.pdf
1K notes · View notes
darkaac · 1 month ago
Text
Horse Race Tests names, umamusumefied
(By which I mean names that follow the character limits for racehorse names established by the JRA: 18 max. latin characters, 9 max. katakana. I guess you could also call this the jp localization?)
Jovial Merryment: Happy Urepii (ハッピ ウレピイ) Urepii is a slang form of Ureshii (嬉しい, "glad"), "typo'd" in a similar way to merryment. Also! it's a jojo reference :).
Bullet'n Board: Keijidan (掲示弾 / ケイジダン) The JP term for a notice board is Keijiban (掲示板). Here, 板 meaning "board" has been substituted by the phonetically similar 弾, "bullet".
Lightning Strikes Thrice: Kinden Sansen (金電三閃 / キンデン サンセン) Play on the yojijukugo 紫電一閃 ("Shiden Issen", lit. "Purple Lightning, Single Flash"), modified to literally mean "Golden Lightning, Three Flashes".
Door Knob: Door Knob (ドアノブ) Sometimes things just work out.
Downtown Skybox: Toshin Skydome (トシン スカイドーム) 都心 ("Toshin") refers to a downtown area. Skyboxes and skydomes are both methods for creating backgrounds in videogame design, projecting flat textures onto cubes and spheres respectively.
Resolute Mind Afternoon: Kakugogogo (覚悟午後 / カクゴゴゴ) 覚悟 ("Kakugo") meaning "resolve" and 午後 ("Gogo") meaning "afternoon". Plus having "Go go go!" in the name just Fits, doesn't it.
Comely Material Morning: Bikiji Morning (ビキジ モーニング) 美 ("Bi") meaning "beauty" and 生地 ("Kiji") meaning "fabric; material". 佳品 ("Kahin") meaning "choice article; item of excellent quality" was also considered.
Superstitional Realism: Meishin Realism (メイシン リアリズム) 迷信 ("Meishin") meaning "superstition".
Cyan: Cyan (シアン) Yea.
72 notes · View notes
yumeka-sxf · 1 year ago
Text
Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 4
Part 4 - Furigana and double meanings
I discussed in Part 2 how Japanese is comprised of three different alphabets: hiragana and katakana (together referred to as "kana") which represent pronunciation, and kanji which represent meaning. With there being over 2,000 kanji in common use, as well as various ways to pronounce any one kanji character depending on the word it's in, children learn kanji gradually throughout their school years. So manga and books aimed at a younger audience will typically have kanji "translations." These are comprised of small kana called furigana which are printed to the right of the kanji to show how to pronounce it. In the below panel for example, the one word that has a kanji is the 嬉 in 嬉しい. The furigana shows that 嬉 is pronounced うれ ("ure") to make the adjective "ureshii" (happy).
Tumblr media
Sometimes manga authors will use furigana+kanji in creative ways to convey different meanings to words that specifically suit their story/characters. This alternate way of translating kanji is called 当て字 (ateji). One way of using ateji is to help introduce fictional terminology. In SxF for example, Ostania and Westalis are made-up words, but Endo assigns them their own kanji: 東国 for Ostania and 西国 for Westalis. The second kanji for both of them is 国 which means "country," and the first kanji for Ostania is 東 which means "east" while 西 for Westalis means "west." However, to differentiate them from the actual words these kanji represent ("toukoku" and "saikoku," which mean "eastern country" and "western country" respectively), Endo writes out their pronunciations in katakana next to the kanji. You can see this in the panels below.
Tumblr media
Even though they're not real words, by assigning them kanji that represent what they are – "east country" and "west country" – even without any context, Japanese readers get more information about these terms than English readers do thanks to the use of kanji and furigana.
Another way manga authors can use ateji to suit their needs is by telling readers to pronounce otherwise normal Japanese words in the "language" they want. For example, the word used for "codename" in SxF is 暗号名, which is a real word that is pronounced "angoumei." However, when we look at the furigana that Endo assigns to it, he specifically tells us to pronounce it like the English word "codename" (コードネーム).
Tumblr media
Since SxF is a series that takes place in a fictional version of Europe, Endo must have found it more fitting to use English for specific keywords like this.
While the above examples are fairly common throughout all manga, especially those that have a lot of fictional terminology, Endo also gets creative with using ateji to form double meanings that lend insight into the characters' thoughts/feelings. And we get one of the best examples of this in the very first chapter:
Tumblr media
This is the scene where Twilight's saying that he became a spy to create a world where children don't have to cry. The word for children, 子ども, should be pronounced "kodomo," however, the furigana is telling us to pronounce it as じぶん (jibun), which means "self." By creating this double meaning of Twilight saying he'll make a world where children and/or he himself doesn't have to cry, points out in a subtle yet poignant way just how much Twilight's trauma as a child shaped his determination to make sure other children don't have to suffer the same fate. It's a brilliant way of showing a deeper side of the character that he wouldn't outwardly show.
A similar example occurs in chapter 49 during the cruise arc, in the scene where Yor is guarding the room at night, thinking about how she was dragging her feet during the Barnaby fight. Her last thought during that scene is wondering what she's fighting for, however, even though the word used is いばら姫 (ibarahime), which means "Thorn Princess," the furigana tells us to pronounce it as わたし, which is the "I"/"me" pronoun that Yor uses.
Tumblr media
The ambiguity of reading the word as "I" or as "Thorn Princess" emphasizes how she's struggling with her Thorn Princess identity at that time. It can almost have a different meaning when reading it one way or the other. For example, reading it as わたしは何のため ("For what reason am I [doing this]…) or as いばら姫は何のため ("For what reason is Thorn Princess [doing this]…) gives the impression that she's trying to distance herself from "Thorn Princess"…that she's unconsciously seeing herself and "Thorn Princess" as different people.
Another example that's not as deep but still interesting is from chapter 87, where Sylvia visits Fiona in the hospital and tells her not to push herself so hard, even for his sake, with "his" referring to Twilight. The kanji used is 黄昏 (tasogare) which means "Twilight," but the furigana translation is あいつ (aitsu) which means "that guy/that person."
Tumblr media
This is a clever way to use kanji/furigana to indicate that Sylvia is indeed aware of Fiona's feelings for Twilight by having her not refer to him by name, but also informing the reader that she definitely knows who she's talking about.
I also find it interesting that all three of these examples are spoken from a character we're viewing from behind. I think it's just a coincidence, but still interesting 😅
I'll wrap up with one more example from chapter 58, where Loid notes that his understanding of Bond is lacking, just like Anya. Once again, the word for children, 子ども (kodomo) is used (Loid likes making double meanings with that word, doesn't he?) but the furigana translates it to アーニャ(Anya).
Tumblr media
I interpret this as him saying he needs to understand children better, but he specifically means Anya (even though he doesn't want to admit his particular yearning to understand her).
If you're wondering how the anime handles these ateji, it seems to vary. In the anime version of the chapter 1 example, Loid says the correct kanji translation "kodomo," but in the chapter 49 example, Yor says the furigana translation "watashi."
Tumblr media Tumblr media
The anime seems to use the reading that would make the most sense if spoken out loud by the character.
I haven't read enough manga in Japanese to say that this use of furigana+kanji to create double meanings is a common thing, but even if it is, I'm sure Endo has his own unique style of doing it. I know there's more examples in SxF that I missed, and unfortunately I don't have the time to look through every chapter to find them. But if you happen to come across any others, feel free to let me know 😃 I may amend this post or create another one if more interesting examples pop up.
Continue to Part 5 ->
<- Return to Part 3
240 notes · View notes
pikahlua · 1 year ago
Text
MHA Chapter 425 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
Tumblr media
1 続きまして卒業証書 つづきましてそつぎょうしょうしょ tsudzukimashite sotsugyou shousho "Next, the graduation certificates."
2 授与 じゅよ juyo "Awards,"
3 カモンナッ KAMONNA "come on!"
tagline 1 バイブス、アゲてけっ‼︎ BAIBUSU, AGEteke!! The vibes, have a blast!!
4 おめでとう omedetou "Congratulations."
5 よく戦い抜いてくれたのさ よくたたかいぬいてくれたのさ yoku tatakai nuite kureta no sa "You fought well for us."
6 じゃがいもじゃがいも… jagaimo jagaimo... "Potato, potato..."
tagline 2 No.425 季節外れの 堀越耕平 ナンバー425 きせつかずれの ほりこしこうへい NANBAA 425 kisetsu kazure no  Horikoshi Kouhei No. 425 Out of Season Kouhei Horikoshi
7-8 そつぎょうしたっ sotsugyou shita "I graduated!"
9 波動ねじれ先輩悲しいよォ!!! はどうねじれせんぱいかなしいよォ!!! Hadou Nejire-senpai kanashii yoO!!! "Nejire Hadou-sempai, we're so saaad!!!"
10 卒業式遅くなちまってすまねェな…‼︎ そつぎょうしきおそくなちまってすまねェな…‼︎ sotsugyoushiki osokunachimatte sumaneE na...!! Sorry for the late graduation ceremony...!!
11 桜は散っちまったがせめて門出は華々しく さくらはちっちまったがせめてかどでははなばなしく sakura wa chichimatta ga semete kadode wa hanabana shiku The cherry blossoms have scattered, but I'll at least make your departure* spectacular! (*Note: This word for "departure" also mean "starting a new life." It's often said of graduating seniors.)
Tumblr media
1 いっけえええ‼︎ ikkeeee!! "Let's go!!"
2 イエエエアアア IEEEAAA "YEEEAAAHHH!"
3 卒業式のグルーヴじゃねえ‼︎ そつぎょうしきのグルーヴじゃねえ‼︎ sotsugyoushiki no GURUUVU ja nee!! This isn't a groove for a graduation ceremony!!
4 卒業生には既におなじみ そつぎょうせいにはすでにおなじみ sotsugyou-sei ni wa sude ni onajimi The graduates are already familiar with this.
5 新3年生(2年)は受け入れ始めている しん3ねんせい(2ねん)はうけいれはじめている shin 3nensei (2nen) wa ukeire hajimete iru The new 3rd-year students (second years) are beginning to accept it.
6 新2年生(1年)ドン引き しん2ねんせい(1ねん)ドンびき shin 2nensei (1nen) DONbiki The mood is ruined for the new 2nd year students (first years).
7 6月留め置かれていた先輩たちの 6がつとめおかれていたせんぱいたちの 6gatsu tomeokarete ita senpai-tachi no For the seniors who were kept until June,
8 卒業式が開かれた そつぎょうしきがひらかれた sotsugyoushiki ga hirakareta a graduation ceremony was held.
9 泣きイベントだろが…‼︎ なきイベントだろが…‼︎ naki IBENTO daro ga...!! "This is an event for crying, though...!!"
10 まるで祭りだな‼︎ まるでまつりだな‼︎ maru de matsuri da na!! "It's like a festival, huh!!"
11 怪我痛くない? けがいたくない? kega itakunai? "Don't your injuries hurt?"
12 痛むけど いたむけど itamu kedo "They hurt, but"
13 嬉しいと平気なの不思議っ! うれしいとへいきなのふしぎっ! ureshii to heiki na no fushigi! "it's strange, I'm all happy and fine!"
14 ミリオのおかげだ"棺"で倒れた俺たちをずっと看ていてくれたもの ミリオのおかげだ"ひつぎ"でたおれたおれたちをずっとみていてくれたもの MIRIO no okage da "hitsugi" de taoreta ore-tachi wo zutto mite ite kureta mono "It's thanks to Mirio. He was the one who kept looking after us when we collapsde in the 'coffin.'"
Tumblr media
1 各国への必要物資の要望 かっこくへのひつようぶっしのようぼう kakkoku e no hitsuyou busshi no youbou Requests for necessary supplies to each country,
2 復旧計画費用の算出と捻出 ふっきゅうけいかくひようのさんしゅつとねんしゅつ fukkyuu keikaku hiyou no sanshutsu to nenshutsu calculating and raising recovery plan costs,
3 支援の配置と分配病床の確保に医療にーーー しえんのはいちとぶんぱいびょうしょうのかくほにいりょうにーーー shien no haichi to bunpai byoushou no kakuho ni iryou ni--- placement and distrbution of support, securing of hospital beds, medical care---
4 超人社会といえどこれ程 ちょうじんしゃかいといえどこれほど choujin shakai to iedo kore hodo although it may be called a superhuman society,
5 迅速な復旧の裏には じんそくなふっきゅうのうらには jinsoku na fukkyuu no ura ni wa the one behind the speedy recoevery was
6 世界的偉人根津校長による せかいてきいじんねづこうちょうによる sekai-teki ijin Nedzu-kouchou ni yoru the world-famous Principal Nedzu
small text 1 BPMもっとあげていこう BPM motto agete ikou Let's increase the BPM more.
small text 2 ハッ!カンタンに言うんだ ハッ!カンタンにいうんだ HA! KANTAN ni iunda Ha! You gotta say it simply.
7 各国への働きかけがあった かっこくへのはたらきかけがあった kakkoku e no hataraki kake ga atta and his efforts to reach out to each country.
8 校長は"個性"道徳教育に多大な貢献をし こうちょうは"こせい"どうとくきょういくにただいなこうけんをし kouchou wa "kosei" doutoku kyouiku ni tadai na kouken wo shi The principle made great contributions to quirk morality education
9 世界的偉人となられた せかいてきいじんとなられた sekai-teki ijin to narareta and became a world-famous figure.
10 校長はずっと こうちょうはずっと kouchou wa zutto The principal was always
11 戦いの"先"を見ていたんだ たたかいの"さき"をみていたんだ tatakai no "saki" wo mite itanda looking ahead to what came after the battle.
12 素敵な送辞だったぜ すてきなリリックだったぜ suteki na RIRIKKU (kanji: souji) datta ze "What lovely lyrics (read as: farewell address)."
13 レペゼン雄英不和真綿にプチャヘンヅァッ‼︎ 在校生代表ふわまわたにプチャヘンヅァッ‼︎ sotsugyousei daihyou (kanji REPEZEN yuuei) Fuwa Mawata ni PUCHAHENDZA!! "Put your hands up for current student representative (read as: UA representative) Mawata Fuwa!!"
14 それでは次だ答辞だ‼︎ それではつぎだアンサーだ‼︎ sore de wa tsugi da ANSAA da!! "After that is the answering speech (kanji: formal reply)!!"
15 レペゼン卒業生〜〜〜〜〜 卒業生代表〜〜〜〜〜 sotsugyousei daihyou (kanji: REPEZEN sotsugyousei) "From the alumni representative (read as: graduate students representative)~~~~~"
16 ラップバトルみたいでカッコいいノコ RAPPU BATORU mitai de KAKKOii NOKO "It's like a rap battle, so cool, shroom!"
17 私がおかしいのかな? わたしがおかしいのかな? watashi ga okashii no ka na? "Am I the weird one?"
18 ラップやろ RAPPU yaro Let's rap.
19 ルミリオンa.k.aーーー通形ミリオォ‼︎ ルミリオンエーケーエーーーーとおがたミリオォ‼︎ RUMIRION EE KEE EE---Toogata MIRIOO!! "Lemillion a.k.a.----Mirio Toogata!!"
Tumblr media
1 本日はお忙しい中私たちの為にご臨席いただき誠にありがとうございます ほん���つはおいそがしいなかわたしたちのためにごりんせきいただきまことにありがとうございます honjitsu wa oisogashii naka watashi-tachi no tame ni gorinseki itadaki makoto ni arigatou gozaimasu "Thank you very much for taking time out of your busy schedules to attend for us today."
2 ギャクせんのかい!!! GYAKU sen no kai!!! "It's the opposite of what we expected!!!" (Note: "Sen no kai" is something said in a call and response when the caller expects the repsonders to do something but they don't do what they were expected to do. When that happens, the caller says this phrase as a joke.)
3 喪ったものは多く うしなったものはおおく ushinatta mono wa ooku "We lost many things,"
4 得たものは無い えたものはない eta mono wa nai "but we gained nothing."
5 ヒーローの戦いってのは ヒーローのたたかいってのは HIIROO no tatakai tte no wa "A hero's battle"
6 いつも大体マイナスをゼロに戻す為のものです いつもだいたいマイナスをゼロにもどすためのものです itsumo daitai MAINASU wo ZERO ni modosu tame no mono desu "is always for the sake of returning the negatives to zero on the whole."
7 普通科サポート科経営科 ふつうかサポートかけいえいか futsuu-ka SAPOOTO-ka keien-ka "The general studies course, the support course, the business course,"
8 それぞれがこの学舎で培った経験を駆使し それぞれがこのまなびやでつちかったけいけんをくしし sorezore ga kono manabiya de tsuchikatta keiken wo kushi shi "each of us made full use of the experience we had cultivated at this school,"
9 一丸となって戦いましたしかし いちがんとなってたたかいましたしかし ichigan to natte tatakaimashita shikashi "and we fought as one. However,"
10 未だゼロには戻っていません いまだゼロにはもどっていません ima da ZERO ni wa modotte imasen "we haven't returned to zero yet."
11 私達の三年間はこの先の為にあります わたしたちのさんねんかんはこのさきのためにあります watashi-tachi no sannenkan wa kono saki no tame ni arimasu "Our three years are for what comes after this."
12 ゴールは今日じゃない ゴールはきょうじゃない GOORU wa kyou ja nai "The goal is not today."
Tumblr media
1 ユーモアなき世に明るい未来はない ユーモアなきよにあかるいみらいはない YUUMOA naki yo ni akarui mirai wa nai "There is no bright future in a world without humor."
2 たくさんの人が笑って過ごせるプラスの世界 たくさんのひとがわらってすごせるプラスのせかい takusan no hito ga waratte sugoseru PURASU no sekai "A world of positives, where many people can laugh and spend time together,"
3 そこが私たちのゴールテープです そこがわたしたちのゴールテープです soko ga watashi-tachi no GOORU TEEPU desu "that is our finish line."
4 通形…‼︎ とおがた…‼︎ Toogata...!! "Toogata...!!"
5 見ててくれよなナイトアイ! みててくれよなナイトアイ! mitete kure yo NAITOAI! Please be watching, Nighteye!
6 私達は今日スタートするのです!在校生の皆さん! わたしたちはきょうスタートするのです!ざいこうせいのみなさん! watashi-tachi wa kyou SUTAATO suru no desu! zaikousei no minasan! "Today is our start! All of you current students!"
7 じゃあね!!! jaa ne!!! "See ya!!!"
8 これが雄英卒業式の伝統だそうだそしてーー これがゆうえいそつぎょうしきのでんとうだそうだそしてーー kore ga yuuei sotsugyoushiki no dentou da sou da soshite-- Apparently this is the tradition of the UA graduation ceremony, and--
Tumblr media
1 例年なら担任は持ち上がりじゃないんだが れいねんならたんにんはもちあがりじゃないんだが reinen nara tannin wa mochiagari ja nainda ga "In a normal year, I wouldn't be asked to be the homeroom teacher, but,"
2 まァ事情がもう一年よろしく まァじじょうがもういちねんよろしく maA jijou ga mou ichinen yoroshiku "well, I hope things stay the same for another year."
3 よかったああ yokattaaa "Thank goodness!"
4 相澤先生がうれしいよお あいざわせんせいがうれしいよお Aizawa-sensei ga ureshii yoo "I'm so happy it's Aizawa-sensei!"
5 泣いちゃった ないちゃった naichatta "Oh dear, she cried."
6 相澤先生でよかったああ あいざわせんせいでよかったああ Aizawa-sensei de yokattaaa "I'm glad it's Aizawa-sensei!"
7 これで一段落か これでいちだんらくか kore de ichidanraku ka "With this, are we at a stopping point?"
8 おまえ入院してなくていいの? おまえにゅういんしてなくていいの? omae nyuuin shitenakute ii no? "Don't you have to be hospitalized?"
9 安静にしてりゃいいってよ今日は全員そろってなきゃダメだろ あんせいにしてりゃいいってよきょうはぜんいんそろってなきゃダメだろ ansei ni shiterya ii tte yo kyou wa sen'in sorottenakya DAME daro "They said it's okay if I rest, we all gotta be together today."
10 まともなこと言いだしたぞ まともなこといいだしたぞ matomona koto ii dashita zo "Hey, you said something reasonable."
11 あぁ⁉︎ aa!? "Hah!?"
12 安静に…! あんせいに…! ansei ni...! "Rest...!"
Tumblr media
1 オイ OI "Hey!"
2 ハイ HAI "Yessir."
3 …入れ …はいれ ...haire "...Come in."
4 改めてお別れを! あらためてアデューを! aratamete ADEYUU (kanji: owakare) wo! "Once again, adieu!"
5 僕は雄英を出る☆‼︎ ぼくはゆうえいをでる☆‼︎ boku wa yuuei wo deru ☆!! "I'm leaving UA ☆!!"
6 青山…‼︎ あおやま…‼︎ Aoyama...!! "Aoyama...!!"
7 やっぱ気持ちは変わんないの? やっぱきもちはかわんないの? yappa kimochi wa kawannai no? "Are you sure your feelings won't change?"
8 おまえのおかげでAFO達を分断できたのに‼︎ おまえのおかげでオール・フォー・ワンたちをぶんだんできたのに‼︎ omae no okage de OORU FOO WAN-tachi wo bundan dekita noni!! "But thanks to you, we were able to divide All For One and all of them!!"
9 先生も塚内さんも「残っていい」と仰ってくれたよけれど せんせいもつかうちさんも「のこっていい」とおっしゃってくれたよけれど sensei mo Tsukauchi-san mo 「nokotte ii」 to osshatte kureta yo keredo "Both Sensei and Tsukauchi-san told me it was okay for me to say, but"
10 僕自身がケジメをつけたいんだ ぼくじしんがケジメをつけたいんだ boku jishin ga KEJIME wo tsuketainda "I myself want to take responsibility."
11 "AFOの思惑"が絡んだ入学で "オール・フォー・ワンのおもわく"がからんだにゅうがくで "OORU FOO WAN no omowaku" ga karanda nyuugaku de "My admission was entagled with All For One's predictions,"
12 今日のよう���卒業式を僕は迎えられない きょうのようなそつぎょうしきをぼくはむかえられない kyou no you na sotsugyoushiki wo boku wa mukaerarenai "I cannot receive a graduation ceremony like the one today."
13 罪を償って つみをつぐなって tsumi wo tsugunatte "I'll atone for my sins,"
14 もう一度…ヒーローの道を目指す☆平気さ! もういちど…ヒーローのみちをめざす☆へいきさ! mou ichido...HIIROO no michi wo mezasu ☆ heiki sa! "and once again...I'll aim for the path of a hero ☆ I'll be fine!"
Tumblr media
1 だって僕は君たちの手を取ったんだもの! だってぼくはきみたちのてをとったんだもの! datte boku wa kimi-tachi no te wo tottanda mono! "After all, I took all of your hands!"
2 うん! un! "Yeah!"
3 またいつか…必ず… またいつか…かならず… mata itsuka...kanarazu... "Someday again...for sure..."
4 胸を張って皆と並び立つからね! むねをはってみんなとならびたつからね! mune wo hatte minna to narabitatsu kara ne! "I'll stand alongside everyone with my chest puffed with pride!"
5 青山…おめェ…! あおやま…おめェ…! Aoyama...omeE...! "Aoyama...you...!"
6 まじでだれより漢だよ まじでだれよりおとこだよ maji de dare yori otoko da yo "Seriously, you're more manly than anyone."
7 泣かないで皆!湿っぽくなるのは嫌さ‼︎ なかないでみんな!しめっぽくなるのはいやさ‼︎ nakanaide minna! shimeppoku naru no wa iya sa!! "Don't cry, everyone! It would be terrible for things to become damp!!"
8 眩しっ! まぶしっ! mabushi! "Dazzling!"
9 文化祭の時より更に精細なコントロールを…! ぶんかさいのときよりさらにせいさいなコントロールを…! bunkasai no toki yori sara ni seisai na KONTOROORU wo...! "Even more precise control than during the cultural festival...!"
10 だからここでーーサプライズ‼︎ dakara koko de--SAPURAIZU!! "And so here's a---surprise!!"
Tumblr media
1 A組の新メンバーさ‼︎ エーぐみのしんメンバーさ‼︎ EE-gumi no shin MENBAA sa!! "The new member of Class A!"
2 心操ォオオ‼︎ しんそォオオ‼︎ ShinsoOOO!! "Shinsou!!"
3 わ wa "Wah!"
4 A組に来たかあ! エーぐみにきたかあ! EE-gumi ni kita kaa! "Did you come to Class A!"
5 編入だあA組なんだあ! へんにゅうだあエーぐみなんだあ! hennyuu daa EE-gumi nandaa! "You transferred! To Class A!"
6 すげえー‼︎仮免は正式発行されたの⁉︎ すげえー‼︎かりめんはせいしきはっこうされたの⁉︎ sugeee!! karimen wa seishiki hakkou sareta no!? "Awesome!! Did they officially issue your provisional license!?"
7 送別会とかの話題になってもよくない⁉︎ そうべつかいとかのわだいになってもよくない⁉︎ soubetsukai toka no wadai ni nattemo yokunai!? "Is it not good to bring up the subject of a farewell party!?"
8 たしかに tashika ni "Surely."
9 わ!青山くん わ!あおやまくん wa! Aoyama-kun "Wah! Aoyama-kun,"
10 ストップ!ストップ! SUTOPPU! SUTOPPU! "stop! Stop!"
Tumblr media
1 まだ"個性" まだ"こせい" mada "kosei" "My quirk is still"
2 バグってるみたいで! BAGUtteru mitai de! "bugging out, it looks like!"
3 見えちゃう みえちゃう miechau "You can see me!"
4 わー素顔‼︎キュウティイイ わーすがお‼︎キュウティイイ waa sugao!! KYUUTIII "Wow, her real face!! A cutieee!"
5 ごめん☆ gomen ☆ "Sorry ☆"
6 やめて〜‼︎恥ずかしい やめて〜‼︎はずかしい yamete~!! hazukashii "Quit it~!! It's embarrassing!"
7 神はずっとそこに かみはずっとそこに kami wa zutto soko ni "A god was always right there."
8 おい oi "Hey."
9 連絡事項はまだあるんだが れんらくじこうはまだあるんだが renraku jikou wa mada arunda ga "There are still announcements."
10 ヒーロー科二・三年はこっから当分の間再建活動にあたります ヒーロー科に・さんねんはこっからとうぶんのあいださいけんかつどうにあたります HIIROO-ka ni・sannen wa kokkara toubun no aida saiken katsudou ni atarimasu "The second- and third-year students of the hero course for the time being will be involved in rebuilding activities."
11 私が代表で陣頭指揮ばとります わたしがだいひょうでじんとうしきばとります watashi ga daihyou de jintoushiki ba torimasu "I, as representative, will take the lead."
small text 新3年生ヒーロー科不和真綿 しん3ねんせいヒーローかふわまわた shin 3nensei HIIROO-ka Fuwa Mawata New third-year student of the hero course, Mawata Fuwa
12 今行われとる復旧活動に加え いまおこなわれとるふっきゅうかつどうにくわえ ima okonaware toru fukkyuu katsudou ni kuwae "In addition to the ongoing recoery efforts,"
13 治安悪化防止の為に全国ば回ります ちあんあっかぼうしのためにぜん��くばまわります chian akka boushi no tame ni zenkoku ba mawarimasu "we will be traveling around the country to prevent the deterioration of public order."
Tumblr media
1 オールマイト引退後そして言うまでんなく蛇腔戦後のごつ オールマイトいんたいごそしていうまでんなくじゃくうせんごのごつ OORU MAITO intaigo soshite iu maden naku jakuu sengo no gotsu "After All Might's retirement and, needless to say, after the battle at Jakuu,"
2 教科書に載るごたる戦いの後に必ず きょうかしょにのるごたるたたかいのあとにかならず kyoukasho ni noru gotaru tatakai no ato ni kanarazu "after the battles that apppear in textbooks,"
3 教科書に載らん混乱があります きょうかしょにのらんこんらんがあります kyoukasho ni noran konran ga arimasu "there is always confusion that does not appear in the textbooks."
4 象徴の不在 しょうちょうのふざい shouchou no fuzai "The absence of a symbol."
5 AFOもそういう混乱の中生まれたウケだしな オール・フォー・ワンもそういうこんらんのなかうまれたウケだしな OORU FOO WAN mo sou iu konran no naka umareta UKE dashi na "AFO was also born out of such turmoil."
6 オッケー?イレ先 オッケー?イレせん OKKEE? IRE-sen "Okay? Era-sen?"
7 ああ aa "Yes."
8 イレ先 イレせん IRE-sen "Era-sen!"
9 私一応元イレ先クラス わたしいちおうもとイレせんクラス watashi ichiou moto IRE-sen KURASU "I used to be in Era-sen's class."
10 君らは除籍喰らってないっちゃう? きみらはじょせきくらってないっちゃう? kimira wa joseki kurattenaicchau? "You guys haven't undergone his expulsion?"
small text うらやましい urayamashii "I'm jealous."
11 甘えとう私らに一回"死"を味わわせるってねぇ怖かったー あまえとうわたし���にいっかい"し"をあじわわせるってねぇこわかったー amaetou watashira ni ikkai "shi" wo ajiwwaseru tte nee kowakattaa "We were so naive, he said he'd make us taste 'death' once, right? It was scary."
12 おい不和もういいよ行け おいふわもういいよいけ oi Fuwa mou ii yo ike "Hey Fuwa, enough, go."
13 やけどそのおかげで yakedo sono okage de "But thanks to that,"
14 何の為にヒーローんなるかわかった なんのためにヒーローんなるかわかった nan no tame ni HIIROO n naru ka wakatta "I understood for what reason to become a hero."
15 どうも doumo "Thanks."
Tumblr media
1 いやー新入生かあ いやーしんにゅうせいかあ iyaa shinnyuusei kaa "Wow, new incoming students huh?'
2 俺らも明日から先輩かあ おれらもあしたからせんぱいかあ orera mo ashita kara senpai kaa "Are we also senpai after tomorrow?"
3 バタバタと進んでく バタバタとすすんでく BATABATA to susundeku "We'll progress to being busy."
4 忙しくなるな いそがしくなるな isogashiku naru na "We will become busy, huh."
5 けど休む暇はもらったし けどやすむいとまはもらったし kedo yasumu itoma wa moratta shi "But we got some free time to rest."
6 こすらんでいーからもう瀬呂くん! こすらんでいーからもうせろくん! kosurande ii kara mou Sero-kun! "You don't need to rub it in, Sero-kun, geez!"
7 良くないぞ よくないぞ yokunai zo "That's no good."
8 違うって!かっけえと思って! ちがうって!かっけえとおもって! chigau tte! kakkee to omotte! "No! I think it's cool!"
9 …麗日さん! …うららかさん! ...Uraraka-san! "...Uraraka-san!"
10 デクくんまで! DEKU-kun made! "Even you, Deku-kun!"
11 てゆか怪我でそれ���ったんだよね てゆかけがでそれそったんだよね te yuka kega de sore sottanda yo ne "You shaved that due to an injury, right?"
12 はよまた伸びるといいねえ はよまたのびるといいねえ wa yo mata nobiru to ii nee "I hope it grows again soon."
Tumblr media
1 イメチェンといや常闇だよ イメチェンといやとこやみだよ IMECHEN to iya Tokoyami da yo "I don't want a change of image, that's Tokoyami."
2 違うが気に入ってる ちがうがきにいってる chigau ga ki ni itteru "It's different, but I'm taking a liking to it."
3 ハッ HA "Hah" (Note: This is the sound of panting.)
4 ハッ HA "Hah"
Tumblr media
1 ハッ HA "Hah" (Note: This is the sound of panting.)
2 ハッ HA "Hah"
3 轟くんは送別会出れそう? とどろきくんそうべつかいでれそう? Todoroki-kun soubetsu-kai deresou? "Todoroki-kun, will you be able to attend the farewell party?"
4 あー今日じゃなけりゃいつでも あーきょうじゃなけりゃいつでも aa kyou ja nakerya itsudemo "Yeah, so long as it's not today, anytime [works]."
5 轟くん とどろきくん Todoroki-kun "Todoroki-kun."
6 大丈��だよ だいじょうぶだよ daijoubu da yo "I'm okay."
Tumblr media
1 っし sshi (Note: I'm not sure what this means or if it even means anything. It could just be a wordless sound like a sigh or a tongue click.)
tagline 轟家が向き合うのはーー… とどろきけがむきあうのはーー… Todoroki-ke ga mukiau no wa--... What the Todoroki family will face--...
335 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 11 months ago
Text
the official one piece channel released a music video to promote volume 109 much like how they did with volume 106 and the start of egghead:
youtube
and i watched it and i started bawling almost instantly. below the cut is the rough (very rough, i'm not great at translating music) translation i did of the lyrics, so you all can cry along with me.
例えば誰か一人の命と/tatoeba dareka hitori no inochi to 引き換えに世界を救えるとして/hikikae ni sekai wo sukueru toshite 僕は誰かが名乗り出るのを待っているだけの男だ/boku wa dareka ga nanorideru no wo matteiru dake no otoko
if, for example, by saving the life of one person i could save the whole world i would be a man who only waits for that one person to declare himself
愛すべきたくさんの人達が/aisubeki takusan no hitotachi ga 僕を臆病者に変えてしまったんだ/boku wo okubyoumono ni kaete shimattanda
to all the many people dear to me i sadly became a coward
小さい頃に身振り手振りを/chiisai goro ni miburiteburi wo 真似てみせた/manete miseta 憧れになろうだなんて/akogare ni narou da nante 大それた気持ちはない/daisoreta kimochi wa nai
the gestures i learned when i was small i've showed you how to copy and i've come to yearn for something no grand ambitious feeling
でもヒーローになりたい/demo 'hero' ni naritai ただ一人君にとっての/tada hitori kimi ni totte no つまずいたり転んだりするようなら/tsumazuitari korondari suru you nara そっと手を差し伸べるよ/sotto te wo sashinoberu yo
but i want to become a hero if only to you alone if you ever stumble or fall i'll quietly reach out a hand
駄目な映画を盛り上げるために/dame na eiga wo moriageru tame ni 簡単に命が捨てられていく/kantan ni inochi ga suterareteiku 違う 僕らは見ていたいのは/chigau, bokura wa miteitai no wa 希望に満ちた光だ/kibou ni michita hikari da
for the sake of bringing this no-good movie to its climax lives were simply thrown away but no, what we dream of seeing is the light that has fueled our hopes
僕の手を握る少し小さな手/boku no te wo nigiru sukoshi chisana te すっと胸の淀みを溶かしていくんだ/sutto mune no yodomi wo tokashiteikunda
that small hand gripping mine all of a sudden melts all the hesitation from my heart
人生をフルコースで深く味わうための/jinsei wo furucosu de fukaku ajiwau tame no 幾つものスパイスが誰もに用意されていて/ikutsumono supaisu ga daremo ni youi sareteite 時には苦かったり/toki ni wa nigakattari 渋く思うこともあるだろう/shibuku omou koto mo aru darou そして最後のデザートを笑って食べる/soshite saigou no dezaato wo waratte taberu 君の側に僕は居たい/kimi no soba ni boku wa itai
so that you might deeply savor life as a full-course meal with all its many spices laid out for everyone though at times it may be bitter and full of sour thoughts and at last you'll eat dessert laughing i want to be by your side
残酷に過ぎる時間の中で/zankoku ni sugiru no naka de きっと十分に僕も大人になったんだ/kitto juubun ni boku mo otona ni nattanda 悲しくはない 切なさもない/kanashiku wa nai, setsunasa mo nai ただこうして繰り返されてきたことが/tada koushite kurikaesarete kita koto ga そうこうして繰り返していくことが/sou koushite kurikaeshite iku koto ga 嬉しい 愛しい/ureshii, itoshii
i certainly came to adulthood in the midst of these times that are far too cruel but i'm not sad, and i'm not in pain although things have just repeated like this yes, although things will repeat like this i'm happy, my dearest
ずっとヒーローにありたい/zutto 'hero' ni aritai ただ一人君にとっての/tada hitori kimi ni totte no ちっとも謎めいてないし/chittomo nazomeitenai shi 今更もう秘密はない/imasara mou himitsu wa nai
i always want to be a hero if only to you alone without any mystery left after everything, i have no secrets anymore
でもヒーローになりたい/demo 'hero' ni naritai ただ一人君にとっての/tada hitori kimi ni totte no つまずいたり転んだりするようなら/tsumazuitari korondari suru you nara そっと手を差し伸べるよ/sotto te wo sashinoberu yo
but i want to become a hero if only to you alone if you ever stumble or fall i'll quietly reach out a hand
176 notes · View notes
Text
Callbacks~~~ Every important moments have a callback in one way or other way...
✦𝐕𝐨𝐭𝐞𝟏 (𝐍𝐚𝐫𝐮𝐭𝐨 𝐭𝐨 𝐒𝐚𝐬𝐮𝐤𝐞)
Tumblr media
オレに とっちゃ・・・やっとできた繋がりなんだ
Ore ni to cha yatto dekita tsunagari na n da
For me... You are.... that "bond" that I've searched for so long
[Hearing this, Sasuke evolved his third tomoe]
✦𝐎𝐫𝐨𝐜𝐡𝐢𝐦𝐚𝐫𝐮'𝐬 𝐥𝐚𝐲𝐞𝐫
Tumblr media
サスケはオレの友達だから...やっと出来た大切なつながりだから...
Sasuke wa ore no tomodachi da kara.... yatto dekita taisetsuna tsunagari da kara....
Sasuke is my friend. Our important/precious/valuable bond is the one I finally got.
"Yatto" means something like "at the end, at last, eventually, finally." usually you say やっと when you achieve your goals or you finish doing something after putting in a lot of effort or waiting a long time. やっと emphasis on a long time process.
[[ やっと also translates as barely. For example: この退屈な講義中に起きているのがやっとです。= kono taikutsuna kōgichū ni okiteiru no ga yatto desu. = I can barely stay awake during this boring lecture. ]]
やっと focuses on the fact it took TIME to achieve the goal, so you can only use it when you've accomplished something.
Also, やっと implies that you waited for a long time/ longer than expected for something to occur/come that you got a little tired of waiting. It implies your negative feeling about how long it took.
e. g:
1. 3時間経って、やっと彼は現れた
3 jikan tatte, yatto kare wa arawareta
He finally showed up after 3 hours.
2. やっと届いた!
yatto todoita!
finally arrived! (you've been waiting for it so long).
It means that something you have been waiting for has finally arrived. (=It took a long time to arrive.)
3. やっとラーメンが食べれるよ…. (Frustrated)
yatto ra-men ga tabereru yo...
We’ve been waiting and now we can (finally) eat ramen….
• やっと is used in Positive (feeling happy) sentence
e. g:
1. 試験やっとやっとやっと終わった!!!超幸せ!!!
shiken ya to yatto yatto owatta!!! chō shiawase!!!
the test is finallyyy over. I'm so happy
2. やっと会えた! とて も嬉しい
yatto aeta ! tote mo ureshii
I'm happy we were finally able to meet!
3. やっとあなたと写真撮れて嬉しかった
yatto anata to shashin torete ureshikatta
I was happy that I could finally take a photo with you.
• やっと mainly implies that you are relieved after finishing something big.
Yatto is often used to express a sense of relief or happiness after finally achieving something or after a long wait. It conveys a feeling of accomplishment or satisfaction.
e. g:
やっと合格した = yatto gokaku shita = I finally passed. In this context, やっと emphasizes the sense of relief and happiness that comes with achieving the desired outcome after a period of effort or waiting.
「やっと」 is often used in situations where there was a sense of anticipation or difficulty leading up to the moment being described. It conveys a sense of relief or satisfaction that something has finally happened after a period of waiting or effort.
• 「やっと」 is typically used when something that you are waiting for happens. And it is often used to refer to things you've long wanted to get or achieve Or it implies that a person has been waiting, and waiting for a long, long time for something.
• Other words that are used in Japanese with the same meaning of yatto: “とうと う = toutou”, “ついに = tsuini”, “ようやく= yōyaku”. When you use this word yatto, it includes the nuance of "finally managed to do something after a long time," or "Finally accomplished although it was difficult," or " wanted to get it but wasn’t able to until now.."
However, what Naruto is saying is connected with "I finally got it" ⇔ "I wanted it but I wasn't able to get it until now" ⇔ "I searched for it for a long time (I couldn't get it during that time, but now I have it)". Therefore, "Yatto" is not used in contexts like : "something you searched for a short time = something you can get right away"... Because やっと is used as like "finally".
✦𝐑𝐞𝐮𝐧𝐢𝐨𝐧 (𝐍𝐚𝐫𝐮𝐭𝐨'𝐬 𝐫𝐞𝐜𝐚𝐥𝐥)
Tumblr media
オレに とっちゃ……………やっとできた つながりなんだ
ore ni to cha yatto dekita tsunagari na n da
For me... you are.... that "bond" that I've searched for so long
✦ 𝟓 𝐤𝐚𝐠𝐞 𝐬𝐮𝐦𝐦𝐢𝐭
Tumblr media
何にもなかったオレがつながりを持てた
nani ni mo nakatta ore ga tsunagari o moteta
I, who had nothing at all... (finally) had a "bond".
~he actually is glad to have connected with someone. That someone is "Sasuke". Because 持てた has a nuance like"finally I got it"-ish. "
➪ the connection/bond that I've searched for so long... I finally got it"
✦ 𝐒𝐚𝐬𝐮𝐤𝐞 𝐫𝐞𝐜𝐚𝐥𝐥𝐢𝐧𝐠
Tumblr media
お前はオレの目標になった
omae wa ore no mokuhyō ni natta
You became my "goal".
何にもなかったオレがつながりを持てた
nani ni mo nakatta ore ga tsunagari o moteta
I, who had nothing at all... (finally) had a "bond".
[Sasuke's facial expression in this panel is very different compared to chapter 485. Naruto doesn't stop smiling throughout the conversation, showing Sasuke how happy he is. Hearing his words and seeing the happy smile that was beaming at him, Sasuke looks he is very much affected by Naruto]
✦ 𝐊𝐢𝐬𝐡𝐢𝐦𝐨𝐭𝐨 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫𝐬 𝐚 𝐩𝐞𝐞𝐤 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐬𝐭.... 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐬𝐦𝐢𝐥𝐞
Tumblr media
✦ 𝐒𝐚𝐬𝐮𝐤𝐞 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐦𝐨𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐡𝐞 𝐬𝐡𝐚𝐫𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐍𝐚𝐫𝐮𝐭𝐨 (𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐜𝐜𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭𝐚𝐥 𝐊𝐢𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐑𝐨𝐚𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐒𝐚𝐤𝐮𝐫𝐚 𝐟𝐨𝐫 𝐢𝐧𝐬𝐮𝐥𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐍𝐚𝐫𝐮𝐭𝐨) 𝐟𝐨𝐫 𝐨𝐧𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐓𝐢𝐦𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐖𝐚𝐯𝐞𝐬 𝐀𝐫𝐜.
Tumblr media
𝐍𝐚𝐫𝐮𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐦𝐨𝐦𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐢𝐧 𝐕𝐨𝐓𝐄𝟏
Tumblr media
✦ 𝐋𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐰𝐚𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐫𝐜 & 𝐖𝐚𝐫 𝐚𝐫𝐜 [𝐥𝐢𝐧𝐤]
Tumblr media
SASUKE: ・・・知るか・・・よ・・・ バカ・・・ 体が 勝手に・・・動いち・・・まったんだよ ・・・バカ・・・!
....shiru ka yo...baka tai ga katte ni... dō ichi...
mat tandayo.... baka....!
How the hell should I know...? My body just... moved... on its own... Fool!
NARUTO: お前の言ってることも分かってるつもりだ... けど... こういう時は体が勝手に動いちまうもんだ ろ... 橋での時ーーー
omae no itteru koto mo wakatteru tsumori da ... kedo... kōiu toki wa karada ga katte ni ugoichimau mondaro ...kyōde no tokiーーー
I think I understand what you're saying. But...in this situation, a body moves on its own (unconciously)... Just like that time on the bridgeーーー
Tumblr media
Just Naruto’s name (on the bridge) is enough to make Sasuke smile.
71 notes · View notes
mari24ani · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Author by 鷹月 and I want to thank him very much for this presentation from a different perspective:3
⬇️Read after the comic⬇️
Misaki was almost done cleaning, once again dissatisfied with how it was possible to make such a mess in such a short time. He bent down to pick up a cup of laundry, when he felt a grip on his back. He straightened up, feeling these big, cold arms that were hugging him tightly and breath on his neck:
– Misaki... – the deep voice made him shudder from the unusual intonation.
– Okaeri, Usagi-san. How is onii-chan doing?... What happened? Did he tell you something about me again? Argh, he cares too much abo...
– No... I just want to say, thank you for being born. Ureshii... – Usagi kissed Misaki on the cheek and moved his hand lower, to his stomach, and further...
– Hey, what are you doing, pervert? – although Misaki was taken aback by the unexpected words that were said to him – and he would definitely find out what his onii-chan and Usagi were talking about – but now he needed to finish cleaning:
– Hanase! I need...
– "...to work as a personal battery for my beloved Usagi-san" I see you. That's it, let's go.
Usagi easily threw Misaki over his shoulder, going up to the second floor.
24 notes · View notes
krdc · 1 year ago
Text
マジカルラブ (magical love) — full version
spotify
(lyrics & unofficial translation below)
magical love be with you wow baby
指の隙間でチラ見 (キミの smile)
yubi no sukima de chira mi (kimi no smile)
glancing through the cracks of my fingers (at your smile)
僕にはもったいないって? (ちょっと待って)
boku ni wa mottainai tte (chotto matte)
aren't you wasting it on me? (hang on a second)
今までだったらそれで終わり (チャ チャンス?)
ima made dattara sore de owari (cha-chansu)
if it had been before, this would've been the end (ch-chance?)
一味違うthis love wow
hitoaji chigau this love wow
this love is different, wow
まさかまさかの展開
masaka masakano tenkai
there's been a surprising turn of events
心もカラダも限界
kokoro mo karada mo genkai
my mind and body are at their limits
寝癖 ドキり 照れる 素振り
neguse dokiri tereru soburi
your bedhead, your nervousness, the bashful way you act
超 cute ズキュン
chou cute zukyuun
they're super cute, they've struck my heart
瞬間 近づく鼓動
shunkan chikazuku kodou
the moment i got near your heartbeat
聴こえた マジかよ マジカル!?
kikoeta maji ka yo majikaru
i heard them, it's for real, it's magical?!
もう ムリ無理 見て見ぬフリ
mou muri muri mite minu furi
i can't keep pretending i don't see it
夢でも 胸高鳴り
yume demo munadaka nari
even in my dreams, it makes my heart race
運命変えちゃう love
unmei kaechau love
a love that changes destiny
君と 僕が? あわわっ
kimi to boku ga awawa
between you and me? i can't deal!
ハッピーエンドの途中
happi endo no tochu
on the way to our happy ending
焦る i want you (yeah)
aseru i want you (yeah)
i want you right now (yeah)
一緒なら越えてゆける
issho nara koete yukeru
as long as we're together, we can overcome it all
明日は七色 君と甘色 wow yes
asu wa nanairo kimi to amairo wow yes
tomorrow will have a rainbow, with you and the sweet colors, wow, yes
四六時中 夢心地 (キミの voice)
shirokujichu yumegokochi (kimi no voice)
day and night, i keep dreaming (about your voice)
そんなの聞いてないって (もっとキテ)
sonna no kiitenai tte (motto kite)
saying things i've never heard you say (come closer)
想定外 好きが渋滞 chu (che cherry?)
souteigai suki ga jutai chu (che-cherry)
unexpected feelings stuck in a traffic jam (ch-cherry?)
大胆不敵 this love wow
daitan futeki this love wow
this love is fearless, wow
一歩進んで後悔
ippo susunde koukai
the first step forward, there's regret
二歩目は あら単純明快
ni home wa ara tanjun meikai
the second step, it's just plain and simple
a b c d x y z
妄想ばかりじゃいられない
mousou bakari jairarenai
i can't keep staying in my fantasy
敏感 本音と嘘
binkan honne to uso
my sensitive true feelings and my lies
気づいた マジかよ マジカル!?
kizuita maji ka yo majikaru
you noticed them, it's for real, it's magical?!
もう ムリ無理 見て見ぬフリ
mou muri muri mite minu furi
i can't keep pretending i don't see it
夢でも 胸高鳴り
yume demo munadaka nari
even in my dreams, it makes my heart race
運命変えちゃう love
unmei kaechau love
a love that changes destiny
君と 僕が? あわわっ
kimi to boku ga awawa
between you and me? i can't deal!
ハッピーエンドの途中
happi endo no tochu
on the way to our happy ending
焦る i want you (yeah)
aseru i want you (yeah)
i want you right now (yeah)
一緒なら越えてゆける
issho nara koete yukeru
as long as we're together, we can overcome it all
明日は七色 君と甘色 wow yes
asu wa nanairo kimi to amairo wow yes
tomorrow will have a rainbow, with you and the sweet colors, wow, yes
隣にキミの笑顔 (love is the magic)
tonari ni kimi no egao (love is the magic)
with your smile next to me (love is the magic)
yeah (love is the magic) oh
魔法が解けたって 大丈夫さ ふたりなら
mahou ga toketa tte daijoubusa futari nara
even if the magic is undone, we'll be okay as long as we're together
幸せすぎてもムリ
shiawasesugite mo muri
i'm too happy, i can't handle it
未体験の胸騒ぎ
mi taiken no munasawagi
the apprehension of something unfamiliar
世界の数だけ love love love wow
sekai no kazu dake love love love wow
for every world out there, there's just as much of our love, love, love, wow
初めてだらけのストーリー
hajimetedarake no sutori
in this story filled with our firsts
誰にも邪魔させない
dare ni mo jamasasenai
we won't let anyone interfere
特別以上の love
tokubetsu ijou no love
a love that's beyond special
愛しい 嬉しい 気持ち
itoshii ureshii kimochi
and the precious, happy feelings
ハッピーエンドの途中
happi endo no tochu
on the way to our happy ending
もう全部 i want you
mou zenbu i want you
i want you, all of you
一緒なら越えてゆける
issho nara koete yukeru
as long as we're together, we can overcome it all
明日は七色 君と甘色 wow yes
asu wa nanairo kimi to amairo wow yes
tomorrow will have a rainbow, with you and the sweet colors, wow, yes
magical love be with you
66 notes · View notes
apothecaryscript · 3 months ago
Text
Maomao no Hitorigoto Episode 31 “Bell Crickets” / 猫猫のひとりごと 第32話 『鈴虫(すずむし/Suzu-mushi)』
→Link to X
Please note that the English lines are just my translation.
子翠「子翠の豆知識(まめちしき)。鈴虫(すずむし)は、翅脈(しみゃく)と呼(よ)ばれる羽(はね)の脈(みゃく)をこすり合(あ)わせて音(おと)を奏(かな)でている。右(みぎ)の翅(はね)には、やすり状(じょう)の脈があり、左(ひだり)の翅の表面(ひょうめん)には突起(とっき)のような脈がある」
Shisui “Shisui’no mame-chishiki. Suzu-mushi’wa, shimyaku-to yobareru hane’no myaku’o kosuri-awasete oto’o kanadete-iru. Migi’no hane’niwa, yasuri-jo’no myaku’ga ari, hidari’no hane’no hyomen’niwa tokki’no-yona myaku’ga aru.”
Shisui “Shisui’s bits of knowledge. Bell crickets make sounds by rubbing the veins in their wings, called wing veins. The right wing has file-like veins. There are veins like protrusions on the surface of the left wing.”
鈴虫(すずむし/Suzu-mushi): bell crickets
こすり合わせる(こすりあわせる/kosuri-awaseru): rub two things together = こする(Kosuru): rub, scrub + 合わせる(あわせる/Awaseru): match, adjust
奏でる(かなでる/Kanaderu): play a sound, play music
奏でる has a image of beautiful music, so it’s not used for making noisy sounds but playing soft and beautiful sounds, music, or harmony.
猫猫「へぇ~。子翠は本当(ほんとう)に虫(むし)に詳(くわ)しいんだね」
Maomao “Heeee. Shisui’wa honto’ni mushi’ni kuwashiin-dane.”
Maomao “Wow. Shisui, you really know a lot about insects.”
詳しい(くわしい/Kuwashii): know a lot, knowledgeable (adjective)
Also, it can be used for the information itself, other than people.
Ex) 詳しい情報が知りたい。(くわしいじょうほうがしりたい/Kuwashii joho’ga shiri-tai.): I want to know the detailed information.
子翠「だって、とっても可愛(かわい)いんだもん!…でも、困(こま)ったな…」
Shisui “Datte, tottemo kawaiin-damon! …Demo, komatta-na…”
Shisui “Because they’re so cute! But I’m in trouble…”
だって〇〇だもん!(Datte 〇〇damon!): Because 〇〇!
This phrase is used mainly by girls, little boys, and women. It has a cute or child-like image and not suitable for older men.
困る(こまる/Komaru): be in trouble, be worried, be bothered
猫猫「え?どうかしたの?」
Maomao “E? Doka shitano?”
Maomao “Huh? What’s wrong?”
子翠「鈴虫を部屋(へや)で飼(か)いたいんだけど、夜(よる)に鳴(な)いたら嫌(いや)がられそうで…」
Shisui “Suzu-mushi’o heya’de kai-tain-dakedo, yoru’ni naitara iyagarare-sode…”
Shisui “I want to keep bell crickets in my room, but I’m worried that people will dislike it if it chirps at night…”
飼う(かう/Kau): have animals, birds, or insects as pets
嫌がられる(いやがられる/Iyagarareru): be disliked, be unpopular = 嫌がる(いやがる/Iyagaru): dislike + られる(Rareru): be (V)rd
猫猫「なるほど。私(わたし)も、部屋に薬草(やくそう)や調合器具(ちょうごうきぐ)が多(おお)すぎて注意(ちゅうい)された」
Maomao “Naruhodo. Watashi-mo, heya’ni yakuso-ya chogo-kigu’ga oo-sugite chui-sareta.”
Maomao “I see. I was also told off for having too many medical herbs and preparation equipment in my room.”
2人「はぁ~…」
Futari “Haaaa…”
The two “(Sigh)”
猫猫「どうして魅力(みりょく)が伝(つた)わらないのか…」
Maomao “Doshite miryoku’ga tsutawara-nai-noka…”
Maomao “Why can’t I convey their charm…?”
伝える(つたえる/Tsutaeru): convey, transmit, hand down, introduce
伝わる(つたわる/Tsutawaru): be conveyed, be transmitted, be handed down, be introduced
伝えられる(つたえられる/Tsutae-rareru) is also used, just like 伝わる. There is no big difference between 伝えられる and 伝わる, but 伝えられる has two meanings, “be conveyed” and “can convey,” so it’s confusing. On the other hand, 伝わる is able to refer to “be conveyed” directly.
子翠「うん、うん」
Shisui “Un, un.”
Shisui “Right, right.”
猫猫「でも、この気持(きも)ちを分(わ)かってくれる同志(どうし)がいるだけで、少(すこ)し嬉(うれ)しい気(き)もする」
Maomao “Demo, kono kimochi’o wakatte-kureru doshi’ga iru-dakede, sukoshi ureshii ki-mo suru.”
Maomao “But I feel a little happy just knowing that there are comrades who understand how I feel.”
同志(どうし/Doshi): comrade, ally, companion
子翠「お互(たが)い何(なに)かあったら助(たす)け合(あ)っていこう!」
Shisui “Otagai nanika attara tasuke-atte-iko!”
Shisui “Let’s help each other out if something happens to us!”
お互い(に)(おたがいに/Otagai’ni): each other
助け合っていく(たすけあっていく/Tasuke-atte-iku) = 助ける(たすける/Tasukeru): help + 合う(あう/Au): together, each other + 〇〇していく(〇〇shite-iku): go on to 〇〇, keep 〇〇ing
Verb + 合う: (V) together, each other
Ex) 話し合う(はなしあう/Hanashi-au): discuss, talk together, 知り合う(しりあう/Shiri-au): know each other, 分かり合う(わかりあう/Wakari-au): understand each other
猫猫「では、私は引(ひ)っ越(こ)しの準備(じゅんび)をしに…」
Maomao “Dewa, watashi’wa hikkoshi’no junbi’o shi-ni…”
Maomao “Well, I’m going to get ready to move…”
引っ越す(ひっこす/Hikkosu): change residence, move one’s living to another place
When moving things other than your residence, we use “動かす(うごかす/Ugokasu)”: move.
準備する(じゅんびする/Junbi-suru): prepare
子翠「引っ越し?新(あたら)しい部屋に移(うつ)るの?」
Shisui “Hikkoshi? Atarashii heya’ni utsuru-no?”
Shisui “Moving? Are you moving to a new room?”
猫猫「うん。といっても物置小屋(ものおきごや)だけど」
Maomao “Un. To-ittemo mono-oki-goya dakedo.”
Maomao “Yeah. But it’s just a storage shed.”
子翠「物置小屋…?あぁ~!物置小屋なら、ちょっとうるさくても迷惑(めいわく)かけなさそう!ジメジメしてて虫たちも住(す)みやすいかも!」
Shisui “Mono-oki-goya…? Aaaa! Mono-oki-goya-nara, chotto urusaku-temo meiwaku kake-nasa-so! Jime-jime shitete mushi-tachi’mo sumi-yasui-kamo!”
Shisui “A storage shed…? Ahhh! If it’s a storage shed, I don’t think making a little noise will bother anyone!  It’s humid and may be a good place for insects to live!”
猫猫「そ…そうかもしれないけど…」
Maomao “So… So-kamo shirenai-kedo…”
Maomao “That might be true, but…”
~かもしれない(Kamo shire-nai): might be~, may be~
子翠「助け合おうって、約束(やくそく)、したよね?!」
Shisui “Tasuke-aotte, yakusoku, shita-yone?!”
Shisui “We promised to help each other, right?”
約束する(やくそくする/Yakusoku-suru): promise
猫猫「えっ」
Maomao “E.”
子翠「案内(あんない)して!」
Shisui “Annai shite!”
Shisui “Tell me where to go!”
案内する(あんないする/Annai-suru): guide, lead, show around
猫猫「えぇっ!」
Maomao “Ee!”
子翠「行(い)くよ~~!!」
Shisui “Ikuyooooo!!”
Shisui “Let’s go!”
猫猫「あぁぁぁぁぁ~…」
Maomao “Aaaaaaaa…”
Maomao “Ahhhhhhh…”
猫猫「次回(じかい)、『先帝(せんてい)』。腐敗(ふはい)しなかった訳(わけ)とは…。皇太后(こうたいごう)の呪(のろ)いの正体(しょうたい)が、明(あき)らかに」
Maomao “Jikai, ‘Sen-tei.’ Fuhai shi-nakatta wake-towa… Kotaigo’no noroi’no shotai’ga, akiraka-ni.”
Maomao “Next episode, ‘The Late Emperor’. The reason he wasn’t corrupted… The true nature of the Empress Dowager’s curse will be revealed.”
腐敗する(ふはいする/Fuhai-suru): become corrupt, decompose (formal word)
腐る(くさる/Kusaru): go bad, decay, rot (casual word)
16 notes · View notes
amodernpersephone · 5 months ago
Text
Suki na no Bare Bare (I Like You... Obviously) English Translation
Tumblr media
ft. Saejima Maki (CV: Kito Akari) & Kurita Rin (CV: Tachibana Hina)
T/N: This is like 65% interpretation. I can't believe this is yuri. For those unfamiliar with the characters or M Gakuen, all you need to know is that Maki is the younger sister of the guy in KiraKira and Rin is an artist genius, and they are both idol otaku. Please read the third note at the bottom!
Maki | Rin | Both
nee nee mite yo oshi no irasuto kekkou kawaikunai? fan aato toka toukou shitara oshi ni todoku no kana? Hey, look at this, a drawing of our oshi, Isn't it just so cute? If I tried posting fanart like this, I wonder if it'll reach them? e, chotto matte tensai no yokan takara no mochigusare tsugi no baasudee issho ni iwaou douganara makasete Hey, wait a minute! You're way too good at this And your talents' just wasting away? On her next birthday, let's celebrate together Leave the video-making to me! chiimu kesseida kaji o tore nakama sagashi no tabi ni deyou! hora hajimatta hanashi tobisugi demo nandeda ka wakuwaku suru ... Let's form a team, all hands on deck! Off on a journey to find new friends! We just started, and you're planning way too far ahead Still, despite that, I feel so excited... 100 paasento gachi kakushin no kao akirechau sonna juuoumujin massugu na kimi ga suki kamo nante ne “100% chance of success!” You say, looking confidently It's bewildering So straightforward and carefree This might be love... just kidding.
tsundere sugi deaeta kiseki ureshii jan chotto ougesasugi? iya, kiseki! futari deatte shimatta You're such a tsundere! Our miracle-like meeting makes me so happy Is that a little too dramatic? No, it was a miracle! How the two of us came to meet shoujiki mono ga baka o miru nda hora iwan koccha nai shiranai hito ni tsuitei ka nai kodomo demo shitteru
Being an honest person isn't worth it,* see, didn't I tell you that? Don't just blindly follow strangers, even little kids know that! sore o ittara jibun datte sa ai ni kite kureta jan ...? teko to wa uchira tomodachi da yone? 2 shocheki tocchao Saying it like that, isn't it the same for you?** You came to see me, right...? That makes us friends now, doesn't it? Let's take some pics together! chotto kao chikai hanareteyo somosomonande tonarina no! benti chaitii nomi hoshinagara puku tte shichatte watashi no koto ...
You're too close to my face, move a bit— Wait, why are we so close in the first place?! Sipping venti chai tea, my face gets all puffy... 100 paasento suki kakutei no kao kawaii jan sonna kanzen muketsu bishoujo ga watashi sukina no bare bare
I 100% love that determined face It's just so cute. With such a perfect, beautiful girl It's obvious that I've falled in love. buttobisugi marude misuterii uchuu jin ...? sonna hajimari no hi dekoboko na futari deatte shimatta
You're full of surprises! Like a mystery, are you an alien...? This is the day it all begins Rough and bumpy, how the two of us came to meet. “fu~u ... kyou mo otsukare” “yoshi! mousugu kansei!” “uchira marude kurieitaa!?”
“Fu~u... Good work today.” “Yeah! Almost there!” “Aren't we just like creators!?” douse sugu inaku naru desho tomodachi gokko shinyuu tonara ike soujan yume nara dekkai hou ga ii
Soon enough, it'll all be over with us pretending to be friends If only we could have been best friends It's best to dream big, after all.*** 100 paasento suki kakutei no kao kawaii jan sonna kanzen muketsu bishoujo ga watashi sukina no bare bare
I 100% love (?) that determined face It's just so cute. With such a perfect, beautiful girl It's obvious that I've falled in love. bare bare
Obviously.
* To be more accurate, this is a common-ish phrase that best translates to "Honesty doesn't pay.", but it didn't fit well with the phrasing, so I changed it up.
** This does not read well but what she means is that Maki and Rin are also strangers, so technically, her words also apply to herself.
*** My interpretation of this part of the song is that Maki is telling to Rin that once their project is finished, so will their supposed friendship. I don't think it was meant maliciously, but rather she wanted Rin to reach out to her to stay friends. Rin's response is important, because she uses the word shinyu'u, which is like BFF but much more? Someone who knows you most. That's how she described what her dream of friendship with Maki was. And as you can see in the next parts of the song, Maki reaches out and offers her hand to Rin, singing together for the first time, yet is also the first time Maki actually says that she likes Rin. The clicker here is that Maki and Rin do like each other a lot, they clearly just chose not to communicate for half the song because it was obvious they were both in love! Clearly. Entirely. Yeah. So this is yuri. Obviously.
10 notes · View notes