Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 24
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 24 raws
!!! - From now on the raws will be uncleaned, LQ images so I can spend less time on them - !!!
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them on other websites. If you need watermark-less images to make graphics, send me an ask (not on anon) and I’ll give you a link - you can only request 3 images per chapter.
ENGLISH
*Peaceful days...*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 24
FRANÇAIS
*Des jours paisibles...*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 24
*”Silent birds of a feather flock together.”*
*With that thought going rampant in our seminar,*
*we calmly started our relationship.”
*”Les deux taciturnes se sont mis ensemble. Qui se ressemble, s’assemble.”*
*C’est en donnant cette impression à l’ensemble de notre séminaire*
*que nous avons entamé calmement notre relation.”
*Kayoko Takeuchi*
*Akiya Ogata*
Kayoko: Akiya, what job do you wish to do?
*When the spring break of our 4th year at university hit,*
*we were already calling each other by our first name.*
Akiya: I have a few options, but I was thinking maybe I’d take the Class II National Civil Servant exam. (T/N: there are 3 levels or types of civil servant exams depending on your age and diplomas. From what I read on wikipedia class II is mostly for students of law universities).
Kayoko: Wow, that’s impressive. Where would you like to work?
*Kayoko Takeuchi*
*Akiya Ogata*
Kayoko: Akiya, quel métier souhaites-tu faire ?
*Lorsqu’arrivèrent les vacances de printemps de notre 4ème année à l’université,*
*nous nous appelions déjà par nos prénoms.*
Akiya: J’ai plusieurs idées en tête, mais je crois que je vais tenter l’examen de niveau II de la fonction publique. (NDT: il y a 3 niveaux d’examens selon l’âge et le type de diplômes. Selon wikipedia le niveau II s’adresse surtout aux étudiants de droit).
Kayoko: Wow, impressionnant. Et où est-ce que tu aimerais travailler ?
Akiya: Well, I’m a law student so the Ministry of Justice it is, I guess...
Akiya: Both my parents are teachers, they strongly believe in being a civil servant. They say it’s the most stable job.
Akiya: They also used their trump card on me...
*And who do you think it was who made it possible for you to attend University?*
Kayoko: Ah...
Akiya: I think they’re being unfair, but fighting with them all the time is tiring... Maybe I should just run away.
Kayoko: It just means you’re being a good son.
Akiya: Eh bien, vu que je fais du droit, la logique voudrait que je postule au Ministère de la Justice...
Akiya: Mes deux parents sont enseignants, ils ne jurent que par la fonction publique. Ils disent que c’est l’emploi le plus stable.
Akiya: Ils m’ont aussi fait du chantage...
*Et qui donc t’a permis d’aller à l’Université, d’après toi ?*
Kayoko: Ah...
Akiya: Je ne trouve pas ça très juste de leur part, mais ça me fatigue de me chamailler tout le temps avec eux... Je ferais peut-être mieux de fuguer.
Kayoko: Ça veut juste dire que tu es un bon fils.
Akiya: What about you, Kayoko?
Kayoko: I got an offer for a job in a regional bank through my parents’ connections. I feel bad but I’m going to take it.
Akiya: You’re not aiming for something law-related?
Kayoko: I’m not really interested, I guess. I just want to find a job I can do easily.
Kayoko: That way, it’ll leave some time to do what I really want to do little by little...
Akiya: What you really want to do?
Kayoko: It’s too embarrassing, I’m not telling you!
*Nowadays people are only saying the most wonderful things!*
Akiya: Et toi, Kayoko ?
Kayoko: J’ai eu une proposition d’embauche dans une banque régionale grâce à un piston de mes parents. Ça me gêne un peu mais je vais l’accepter.
Akiya: Tu ne vises pas quelque chose en rapport avec le droit, plutôt ?
Kayoko: Je crois que ça ne m’intéresse plus vraiment. Je veux juste trouver un emploi pas trop contraignant.
Kayoko: Comme ça, ça me laissera du temps pour m’adonner petit à petit à ce que je veux réellement faire...
Akiya: Ce que tu veux réellement faire ?
Kayoko: Je ne te le dirai pas, c’est trop gênant !
*De nos jours, les gens ne révèlent que les choses dont ils sont les plus fiers !*
Kayoko: One day I’ll tell you!
Akiya: ...Okay. Fine by me.
Akiya: I guess that’s also what you’d call... “a fulfilling life”.
Kayoko: Thank you.
*It just means you’re being a good son.*
*Kayoko often encouraged me with positive words like that.*
*But what did I do for her in return?*
Kayoko: Mais un jour je te le dirai, d’accord ?
Akiya: ...D’accord. Ça me va.
Akiya: D’une certaine manière, ça aussi c’est... “une vie enrichissante”.
Kayoko: Merci.
*Ça veut juste dire que tu es un bon fils.*
*Kayoko m’encourageait souvent avec ses paroles positives.*
*Mais qu’ai-je fait pour la remercier en retour ?*
*[]-no Mori Bookstore*
*Now a live-action drama!*
*I passed the National Civil Servant exam.*
*Librairie [] no Mori*
*Bientôt adapté en série live !*
*J’ai réussi l’examen de la fonction publique.*
[bigger pic here]
Man: This is the Media Betterment Committee!
*And I was assigned to...*
Man: As per article 3 of the Media Betterment Act, we will now carry out censorship!
*...the Special Enforcement Unit of the Media Betterment Committee under the Ministry of Justice.*
Homme: Nous sommes le Comité d’Amélioration des Médias !
*Et j’ai été assigné...*
Homme: En vertu de l’article 3 de la loi d’amélioration des médias, nous allons procéder à une censure !
*...à l’unité spéciale de censure du Comité d’Amélioration des Médias, qui dépend du Ministère de la Justice.*
Man: Recover all the controversial books!
Man2: Yes sir!
*At that time, I was unable to understand what exactly it was the Media Betterment Committee was hunting down.*
*This job was frowned upon because of the coercive censorship it involved.*
*It’s not like people would willingly ask for it. In fact, it was the position they wanted to avoid the most.*
*It was tough on me, but...*
*this job was meant to right the wrongs in the public morals.*
Homme: Confisquez tous les livres controversés !
Homme 2: À vos ordres !
*À cette époque, je ne pouvais pas encore discerner ce à quoi s’en prenait réellement le Comité d’Amélioration des Médias.*
*Ce travail était haï à cause des censures musclées qu’il impliquait.*
*Ce n’est pas comme si les gens demandaient de plein gré à y être affectés. Au contraire, c’était même l’emploi que tous redoutaient le plus.*
*C’était éprouvant pour moi, mais...*
*ce travail permettait de redresser les torts de la morale publique.*
Akiya: That’s what I thought.
Kayoko: Hey, you don’t need to make deposits on your bank account so frequently, you know.
Kayoko: Just having you open that account was enough for me to reach my quota.
Akiya: Okay.
Akiya: I have a different account for my paycheck. I’m only using this one to put some money aside.
Akiya: *You don’t need to worry about it.*
Kayoko: *Are you sure you’re not overdoing it?*
*I opened this account in the bank where Kayoko works at her request.*
*I meant to use those savings...*
Akiya: C’est ce que je croyais.
Kayoko: Dis, tu n’es pas obligé de déposer de l’argent sur ton compte aussi fréquemment, tu sais ?
Kayoko: J’ai déjà atteint mon objectif rien qu’en te faisant ouvrir ce compte. [NDT: elle parle de son objectif en temps qu’employée, de son quota minimum d’opérations commerciales à obtenir des clients]
Akiya: D’accord.
Akiya: J’ai un autre compte pour ma paie. Celui-ci ne me sert qu’à épargner.
Akiya: *Ne t’en fais pas pour ça.*
Kayoko: *Tu es sûr que tu ne te forces pas à faire des dépôts ?*
*J’ai ouvert ce compte dans la banque où Kayoko travaille à sa demande.*
*J’avais l’intention d’utiliser ces économies...*
*...on our wedding ceremony, one day.*
Kayoko: Akiya... You look really tired lately.
Akiya: I do?
Kayoko: Even if it’s just clerical work, it seems the Ministry of Justice is overworking you.
Akiya: Work is tiring no matter what you do... It’s the same for everyone.
*I lied and told noone except my parents about my true occupation.*
*...pour notre cérémonie de mariage, un jour.*
Kayoko: Akiya... Tu as l’air vraiment épuisé ces derniers temps.
Akiya: Ah bon ?
Kayoko: Le travail de bureau au Ministère de la Justice semble bien éprouvant.
Akiya: N’importe quel type de travail est fatiguant... C’est pareil pour tout le monde.
*J’ai menti à tout le monde et n’ai révélé mon vrai métier qu’à mes parents.*
*”Switch off your heart during a censorship operation.”*
*A year after joining, I became able to do that.*
*Still, this commonly hated job was tough on me...*
*But I’d be fine.*
*Kayoko...*
*Until I could sort out the feelings I didn’t dare to express...*
*Until I could put them into words...*
Author notes: The cover of the LaLa magazine and the chapter contents look like they’re from a completely different manga. I had immense fun drawing both. But this illustration has such a summer feel to it! I hate summer...
*”Débranche ton cœur lors des opérations de censure.”*
*J’y suis enfin parvenu au début de ma deuxième année.*
*Malgré cela, ce job haï par tout le monde me pesait...*
*Mais tout irait bien.*
*Kayoko...*
*Jusqu’à ce que je puisse extérioriser ces sentiments indicibles...*
*Jusqu’à ce que je puisse les exprimer par des mots...*
Mot de l’auteur: La couverture du magazine LaLa et le contenu de ce chapitre ont l’air de provenir de deux mangas différents. J’ai pris énormément de plaisir à dessiner chacun d’eux. Mais cette illustration de couverture est tellement estivale ! Je hais l’été...
*I knew she’d wait.*
Kayoko: Look!
*Novels Hotaru*
Kayoko: Guess what it is?
*Je savais qu’elle m’attendrait.*
Kayoko: Regarde !
*Nouvelles Hotaru*
Kayoko: Devine ce que c’est !
Akiya: It’s a monthly magazine that publishes novels and short stories... but everyone can see that from the cover.
Kayoko: But this magazine hasn’t gone on sale yet.
Kayoko: So why do you think I have it?
Akiya: I have no idea...
Kayoko: It’s because novelists who write for the magazine get an early copy!
*Don’t tell me...*
Kayoko: Do you remember I told you about having something I wanted to do back when we were university students? Well, that was that! Being a novel writer.
Akiya: C’est un magazine mensuel qui publie des romans et des nouvelles... C’est d’ailleurs marqué sur la couverture.
Kayoko: Mais ce magazine n’est pas encore paru.
Kayoko: Alors d’après toi, comment se fait-il que je l’aie déjà ?
Akiya: Je n’en ai aucune idée...
Kayoko: C’est parce que les auteurs publiés dans ce magazine en reçoivent un exemplaire avant sa sortie !
*Ne me dites pas que...*
Kayoko: Quand nous étions à l’université, je t’avais dit qu’il y avait quelque chose que j’avais envie de faire, tu te souviens ? Eh bien c’était ça ! Écrire des romans.
Kayoko: I’ve been writing ever since I was a student. This magazine held a writing contest and the short story I wrote won.
Kayoko: They’ve decided to publish it in this issue...!
Kayoko: I wanted you to be the first to know, Akiya. It’ll go on sale the day after tomorrow.
*I already knew the release date.*
*After all, that magazine...*
*...was on our list of books to censor.*
Kayoko: It’s quite short, would you like to read it?
Kayoko: J’écris des nouvelles depuis que je suis étudiante. Ce magazine a organisé un concours d’écriture et c’est mon histoire qui l’a remporté.
Kayoko: Ils ont décidé de la publier dans ce numéro... !
Kayoko: Je voulais que tu sois le premier à l’apprendre, Akiya. Il sortira après-demain.
*Je connaissais déjà sa date de parution,*
*puisque ce magazine...*
*...faisait partie de notre liste de livres à censurer.*
Kayoko: La nouvelle est assez courte, tu veux la lire ?
Akiya: What penname did you choose?
Kayoko: It’s my real name but written in hiragana.
*The story was so like her.*
Kayoko: Wah! I guess I feel a little shy after all...
*It was a youthful, feel-good novella.*
*My impressions...*
*I should...*
*I should say something...*
Kayoko: *Erm...* How was it...?
Akiya: Quel nom de plume as-tu choisi ?
Kayoko: Le même que mon vrai nom, mais écrit en hiragana.
*L’histoire lui ressemblait bien.*
Kayoko: Wah ! Ça m'intimide un peu, en fait...
*C’était une nouvelle pleine de vie, qui réchauffe le cœur.*
*Mes impressions...*
*Il faut...*
*Il faut que je dise quelque chose...*
Kayoko: *Euh...* Qu’en as-tu pensé... ?
Akiya: It took me by surprise... But it’s really like you, Kayoko. I loved it.
Akiya: I hope a lot of other people will like it too.
*Even if two days hence...*
Akiya: Ça m’a pris de court... Mais ça te ressemble bien, Kayoko. J’ai adoré.
Akiya: J’espère que ça plaira à plein d’autres personnes.
*Même si le surlendemain...*
*...I would hunt it down with my own hands.*
Kayoko: I’m so happy, thank you...!
Man: This is the Media Betterment Committee!
*...je m’apprêtais à fondre dessus.*
Kayoko: Merci, ça me fait très plaisir... !
Homme: Nous sommes le Comité d’Amélioration des Médias !
Man: Recover all the controversial books!
*How many bookstores have we raided already?*
*How many books have we confiscated?*
*These were proof that Kayoko’s dream has come true.*
Homme: Confisquez tous les livres controversés !
*Cela fait combien de librairies... ?*
*Combien de livres que l’on confisque ?*
*Combien de preuves que le rêve de Kayoko s’est réalisé ?*
Man: What are you hesitating for, Ogata?!
Akiya: This magazine...
Akiya: Can’t we leave at least one copy of it behind?
Homme: Arrête de traînasser, Ogata !
Akiya: Ce magazine...
Akiya: Ne peut-on pas en laisser un exemplaire ici ?
Man: Get back to work!
Men: Yes, Sir!
Man: We are cleaners, understand?
Man: No matter what insults the world throws at us, we are the guardians of peace and order. Be proud of it!
Man: You look exhausted.
Homme: Retournez au travail !
Hommes: À vos ordres !
Homme: Nous sommes des nettoyeurs, c’est compris ?
Homme: Quelles que soient les insultes que l’on reçoit, nous sommes les gardiens de l’ordre public. Sois-en fier !
Homme: Tu as l’air épuisé.
Man: You took tomorrow off, right? Take a good rest.
Akiya: Kayoko...
(text) *It took me by surprise. But it’s really like you, Kayoko. I loved it. I hope a lot of other people will like it too.*
Akiya: ?
Homme: Tu es en congé demain, n’est-ce pas ? Profites-en pour te reposer.
Akiya: Kayoko...
(sms) *Ça m’a pris de court. Mais ça te ressemble bien, Kayoko. J’ai adoré. J’espère que ça plaira à plein d’autres personnes.*
Akiya: ?
Kayoko: I’m at the family restaurant near your place, Akiya...
Kayoko: Je suis au restaurant de famille près de chez toi, Akiya...
Kayoko: Can you come and meet me?
Kayoko: About the picture I sent you... A friend from our University seminar sent it to me. Apparently, she saw you by coincidence. [T/N: it doesn’t actually say if the friend is male or female]
Kayoko: “Were you aware of this, Kayoko?” She asked me.
Kayoko: Peux-tu sortir me voir ?
Kayoko: C’est à propos de la photo que je t’ai envoyée... C’est une amie de notre séminaire à l’université qui me l’a envoyée. Elle dit qu’elle t’a croisé par hasard.
Kayoko: Elle m’a demandé si j’étais au courant de tout ça.
Kayoko: How long did you intend to deceive me?
Akiya: Deceive? It was never my intention.
Kayoko: Then why didn’t you tell me you joined the Media Betterment Committee the other day? You said you hoped a lot of people would read my story, yet you knew perfectly well you’d be the one to hunt it down!
Akiya (?): ...Actually...
Akiya (?): I was hoping a lot of people would be able to buy it before it was confiscated...
Kayoko: Pendant combien de temps encore comptais-tu me mener en bateau ?
Akiya: Te mener en bateau ? Ce n’était pas mon intention.
Kayoko: Alors pourquoi ne m’as-tu pas dit que tu avais rejoint le Comité d’Amélioration des Médias l’autre jour ? Tu m’as dit espérer que mon histoire plairait à plein d’autres gens, mais tu savais très bien que tu serais le premier à la prendre pour cible !
Akiya (?): ...En fait...
Akiya (?): J’espérais que beaucoup de gens puissent l’acheter avant que le magazine ne soit confisqué...
Kayoko: I’ve been dating you earnestly, Akiya. I thought it was the same for you.
Akiya: It is! I want to use my savings for our wedding ceremony...
Kayoko: Then when were you going to tell me? Did you intend to marry me while still deceiving me?
Akiya: I couldn’t tell you! Everyone hates this job... So...
*Wait...*
Kayoko: Would postponing it have solved anything?
*Wait, please!*
*This time,*
Kayoko: J’ai toujours pris notre relation au sérieux, Akiya. Je pensais qu’il en allait de même pour toi.
Akiya: Moi aussi ! Je compte d’ailleurs utiliser mes économies pour payer notre cérémonie de mariage...
Kayoko: Alors quand allais-tu me le dire ? Tu comptais m’épouser en me taisant la vérité ?
Akiya: Je ne pouvais pas te le dire ! Tout le monde déteste ce job... Alors...
*Attends...*
Kayoko: Tu espérais que ça s’arrange tout seul en repoussant le sujet à plus tard ?
*Attends, je t’en prie !*
*Cette fois-ci,*
[bigger pic here]
*Don’t press me for an answer like that!*
*Kayoko...*
*...didn’t wait for me to gather my thoughts like she always did.*
*”You got the last part wrong, Ogata-kun.”*
*”I am absolutely not calm and serene, and I can never stay put. I’m more bad-tempered than most,”*
*”and that’s exactly why I remain quiet in order to avoid quarrels or standing out.”*
*Ne m’assaille pas de questions comme ça !*
*Kayoko...*
*...n’a pas attendu que je rassemble mes pensées avant de répondre comme elle le faisait d’habitude.*
*”Tu as tout faux sur le dernier point, Ogata-kun.”*
*”Je ne suis ni tranquille ni sereine, et je ne tiens jamais en place. Je m’emporte plus facilement que la plupart des gens,”*
*”et c’est justement pour ça que je reste silencieuse pour éviter les conflits et ne pas me faire remarquer.”*
Hisa’s thoughts on the chapter:
I didn’t think Ogata would have that kind of tragic past... Obviously what happened with Kayoko is what prompted him to join the Library Task Force later on, but I also find it very interesting to know what happened “on the other side”. The MBC agents always acted like self-entitled jerks in the previous chapters, and I guess now we know why: they hated their job and everyone hated them for it too, so they probably had to steel themselves or let it consume them like Ogata almost did :-(
47 notes
·
View notes