hi i'm tenka I translate japanese-english haikyuu stuff! i love shibes, jesse mccree and ji chang wook ♡
Don't wanna be here? Send us removal request.
Note
Hi! I recently came across your post about translating Kansai-ben into English and how the sort of popularized/more common version of translating it into either a southern American accent or Ebonics has its flaws. I got an idea for a Miya twins fic & looked for discourse about writing the dialect “visibly” or not, & your post really helped me. I still haven’t come to a conclusion, but I was wondering if I could link your post in my author’s notes bc I found it to be v helpful and interesting
Hello! Ohh sorry for the late response to this, I am glad that that post was helpful and gave you some other perspectives! You certainly may link it - thank you very much for asking.
8 notes
·
View notes
Photo


Official Twitter - December 31, 2020
T/N: NYOP League is a parody of the Japanese variety quiz show “NEP League” - Nice stick is a type of creamy snack bread sold by Yamazaki Baking Co. Ltd., in Japan.
814 notes
·
View notes
Text
zuko definitely shouldve been allowed to drop just one f-bomb in atla…i think he deserves it.
107K notes
·
View notes
Quote
I don’t ask you to love me always like this, but I ask you to remember. Somewhere inside of me there will always be the person I am tonight.
F. Scott Fitzgerald / Tender is the Night (via bnmxfld)
7K notes
·
View notes
Text
Just remember. There is no such thing as a fake geek girl. There are only fake geek boys. Science fiction was invented by a woman.
1M notes
·
View notes
Text
y'all i used to think i was an "extroverted" "social" person because i wanted to spend as much time as i could with family friends (or when i was allowed to hang with other friends without getting guilt tripped to the sun and back, those other friends) for as long as possible but i just realised it's because it was a respite and a haven from abuse at home, like count my lucky stars my mum wasn't gonna openly fk me up in front of several uncles and aunties and now im in a better environment i know for a fact im actually a misanthropic piece of crap that can go for an eternity without seeing a single person face to face lmao
#except for maybe my 1 best boy and my brother#why didnt i realise this sooner my social battery is literally worse than a used iphone#lmao#text
6 notes
·
View notes
Photo
dialogue between an AI and a poet
poem by me, 3.21.2020
46K notes
·
View notes
Text
mood
#lmaooooooooooooo#yo i got imposter like 3/5 times when i last played coz i always play red#among us memes#this is truly a cursed game#bruh
121K notes
·
View notes
Photo

Official Twitter - 26 October, 2020
#good boy not u good boy not u good and a good#and a pepega#the not good boys are kurooi and then bokuto is a pepega but i lov them sm#LOL#haikyuu#haikyuu twitter comic
937 notes
·
View notes
Note
Chinese 丈夫 vs Japanese 丈夫 :o
*gets down on one knee* are u 丈夫 to be my 丈夫
8 notes
·
View notes
Note
Hello Tenka! I’m Wan. Hope you’re doing well :) just dropping by to say thank you for writing the post on your opinion for translating the Inarizaki boys’ Kansai dialect to an American accent. Your post definitely helps make sense of why I felt it’s unsettling to translate their dialect that way. As someone who speaks in a dialect of my own language, I definitely understand the sentiment of not wanting my dialect to be lost in translation and getting represented by a foreign accent that does not carry the same values and cultural associations as mine. It’s unfair too because like you said, why does it have to be one of the American accents? What makes them entitled to present our native dialect to non-native speakers?
By imposing the (commonly used) Southern accent on the Inarizaki boys, it also just somehow unconsciously make us identify them to have Southern white boys’ qualities. Not saying that there’s anything wrong with that, but imo it’s misrepresentation and a proof of how whitewashed the media is.
Again, thank you so much for writing the post. I’m starting on a fic with the Miya twins as my main characters and I just feel so reluctant to use the Southern accent for them and you have helped me pen my thoughts down very well!! I hope you have a nice day ahead and take care! ♥️🙇🏻♀️
Hello Wan! Thank you so much for considering my post and then taking the time to share your thoughts with me, I appreciate it! I guess it’s because I have fandom creators at the forefront of my mind when I do translations - I try to share different perspectives so that creators can decide with different types of viewpoints available as to how they want to write/portray a character, so thanks for letting me know that this has helped you!!
I reread my post and I think I stand by it still - kansai-ben translated in an overexaggerated way is personally not my thing, I think it’s important to establish to the reader that certain characters do have an accent there but once it’s known, I guess because the kansai “culture” could be associated with characters being “laid-back,” and/or “sarcastic,” etc; (not that you need to be “kansai” to have any of those qualities, and certainly not that everyone from that region must have such personality traits ie. captain Kita Shinsuke is very much dilligent and straightfoward, with depth of thought - yet he does most certaintly have a kansai accent in every word he speaks) it’s a hand-in-hand kind of association; so if a character from the kansai region has that type of character trait, then I think through my translations I’d like to focus on them showing that trait through what they say and the content of their dialogue more rather than just a face-value accent. On the flipside, I don’t want to really dimish characters like Kita Shinsuke and the depth of his character by shoving a heavily slurred kind of english speech to his translation. Of course, the readers should know that the kansai folk don’t sound like “standard hyoujungo” japanese speakers of other “standard speech” regions, and sometimes in dialogue it is necessary to show that, when there is an interaction there - accents do matter. But I guess every translation turns on its context and the extent to which an accent needs to be portrayed in any given instance lies on a spectrum (like pretty much everything else in this universe), so there’s no hard and fast rule - but a binary “always do it like X” (ie. making them sound like hilbillies) is a no in my books. (I suppose the above was my thoughts from a linguistic translation perspective. As to why it’s always american “southern” as the default go-to for kansai-ben, well that is another matter to discuss on american cultural exportation and the hegemony of american culture in a rapidly “globalising” world .. hihihihohohoh i’m pepega i don’t have expertise to speak much about this one really in a balanced way, peace) I’ll keep giving this more thought, I’m doubtful my smooth brain will come up with any actual solutions ... probably just more my mouth moving + complaining = whinging type deal but uhhh!! Take care on your end too Wan! ♥️ Thanks again for the inbox, seriously appreciate it! Hope you are well aaaa my biggest love to fic writers !!!!!!!!!
#asktenka#haikyuu#haikyuu translation#THANKS WAN!#big love ♥️#hope everyone is keeping safe y'all#text
5 notes
·
View notes
Text
my complicated feelings about naruto having terribly written female characters but also naruto being a formulative part of my childhood memories and showing me the value in hard work and never giving up,,,, and kakashi is hot ,,,,
64 notes
·
View notes
Text
man after a really hard week at work I just sat around laughing for 2 hours playing scattergories and scribblio with people I haven't been able to see in person all year and ahh I feel like an ingrate I really love all these people
2 notes
·
View notes