wordflip
wordflip
For the love of language
385 posts
Project 1: One translation a day, for 365 days; Status: complete. Project 2: Second round of one translation a day - for 365 days; Status: in progress!
Don't wanna be here? Send us removal request.
wordflip · 7 years ago
Text
Review, practice, and making a better translation.
One a day translations have gone to the wayside after 2017, which is something I plan on fixing asap. Along with there, there are many translations I’ve done which are lacking a certain flow, and now is a great time to edit them!
Over the next few months I’ll be doing a mix of one a day translations and one a day edits, going through previously translated content and fine tuning it. 
Giddy up October 2018!
2 notes · View notes
wordflip · 7 years ago
Text
COMMENT SONT CONSTRUITS LES BATEAUX BENETEAU
Tumblr media
COMMENT SONT CONSTRUITS LES BATEAUX BENETEAU
26-02-2016
Fin 2014, Christopher Hughes de BoatTEST.com a passé deux jours en France pour visiter plusieurs des usines BENETEAU situées en Vendée.
 A travers deux de ces usines, le laboratoire d'essai et l’ébénisterie, BoatTEST a pu étudier les processus de fabrication et les matériaux employés dans la construction de tous les voiliers et bateaux à moteur Beneteaux, et ont pu s’entretenir avec plusieurs employés clé de la société.
Christopher Hughes admet avoir été très impressionné par le niveau d'organisation et le soin apporté par chacun des membres de l'équipe à chaque étape du processus. Christopher Hughes a par ailleurs noté : "Le niveau de détail appliqué à l’engagement de la qualité est l'un des plus élevé que j’ai pu voir au cours de plus de 160 visites d’usines dans le monde."
___________
HOW BENETEAU YACHTS ARE MADE
02-26-2016
Late 2014, Christopher Hughes from BoatTEST.com spent two days in France to visit several BENETEAU plants located in Vendée.
Through two of these plants, the test lab and cabinet making plant, BoatTEST could study the manufacturing process and the materials used in the construction of all Beneteau sail boats and motor boats, and were able to speak with several key employees in the company.
Christopher Hughes admits to have been very impressed by the level of organization and care taken by each team member at each step in the process. Christopher Hughes also noted "The level of detail applied to the commitment to quality is one of the highest that I could have seen during more than 160 visits to plants around the world."
Source: http://www.beneteau.com/fr_ca/page-actualite/comment-sont-construits-les-bateaux-beneteau
0 notes
wordflip · 7 years ago
Text
Vegas accueille Pacioretty à bras ouverts... et au rabais
Tumblr media
Vegas accueille Pacioretty à bras ouverts... et au rabais
Publié le lundi 10 septembre 2018 à 20 h 37
BILLET - Dans le petit monde du hockey, l'annonce de l'échange ayant envoyé Max Pacioretty à Vegas n'a pas été la nouvelle la plus étonnante de la journée. Tôt ou tard, l'ex-capitaine allait bien finir par quitter Montréal. En fin d'après-midi, par contre, quand les Golden Knights ont annoncé que Pacioretty avait signé une prolongation de contrat, bien des observateurs sont restés pantois.
Pour un athlète professionnel, le but du jeu consiste à monétiser son talent au maximum. Et à ce chapitre, pour quiconque s’intéresse aux finances du sport, la carrière de Max Pacioretty passera probablement à l’histoire comme un exemple de mauvaise gestion.
En 2012, Pacioretty a commis une erreur stratégique majeure. Il a conclu une très mauvaise affaire. Alors qu’il était âgé de 24 ans et qu’il venait de connaître une saison de 33 buts, le futur capitaine du Canadien avait accepté une entente de six ans (27 millions) prenant fin au printemps 2019, quand il aura 30 ans. À l’époque, son agent était Alex Schall.
Généralement, les joueurs d’élite de la LNH obtiennent le droit à l’autonomie vers l’âge de 27 ans. Après leur premier contrat (de trois ans) dans la grande ligue, les joueurs signent des ententes-passerelles qui les mènent jusqu’à ce qu’ils obtiennent le droit à l’autonomie, ce qui leur procure un rapport de force optimal. Parfois, une équipe tient à un joueur au point de vouloir lui acheter d’avance des années d’autonomie. Ces années se vendent alors à un prix très élevé.
Si Pacioretty avait négocié une entente-passerelle en 2012, il se serait présenté sur le marché de l’autonomie après avoir réussi des campagnes de 33, 15 (en 44 matchs en raison d’un lock-out), 39 et 37 buts. Les portes du coffre-fort se seraient toutes grandes ouvertes.
En lieu et place, depuis 2012, Pacioretty a touché 4,5 millions par saison, alors qu’il a été le 10e meilleur buteur de la LNH. Les autres marqueurs du même acabit ont en moyenne encaissé plus de 8 millions par saison. Pacioretty a donc laissé au moins une douzaine de millions lui filer entre les doigts.
Sans compter que ce mauvais contrat n’a jamais cessé de le hanter. Depuis son association avec Alex Schall, il a été représenté par trois autres agents : Lewis Gross, Pat Brisson et maintenant Allan Walsh.
En juin dernier, au repêchage de la LNH, Pacioretty était représenté par Pat Brisson quand les Kings de Los Angeles ont complété un échange avec le Canadien afin d’acquérir ses services. Pacioretty avait lui-même choisi Los Angeles comme terre d’accueil. Cet échange était toutefois conditionnel à ce qu’il accepte une prolongation de contrat.
La première offre des Kings (les mots « première offre » sont ici très importants) s’élevait à 36 millions pour 6 ans. Compte tenu des états de service de Pacioretty, ces paramètres auraient sans doute pu être bonifiés assez substantiellement. La discussion commençait à 6 ans et 36 millions.
Dans la LNH, des directeurs généraux interrogés estimaient sa valeur à quelque chose comme 45 millions pour 7 ans.
Jugeant qu’on tentait de l’embaucher au rabais, Pacioretty a toutefois mis fin aux négociations et aux discussions avec les Kings. Et sa relation d’affaires avec Brisson a pris fin sur cette étrange note. Dès le lendemain, l’attaquant était représenté par Allan Walsh.
________________________________________
Vegas welcomes Pacioretty with open arms...and at a discount
Published Monday September 10, 2018 at 8:37 pm
COLUMN - In the small world of hockey, the announcement that a trade had sent Max Pacioretty to Vegas wasn't the most surprising news of the day. Earlier or later, the ex-captain was going to finish up by leaving Montreal. In the late afternoon, however, when the Golden Knights announced that Pacioretty had signed an extended contract, many observers were stunned.
For a professional athlete, the goal of the game consists of monetizing your talent to the max. And in this chapter, for whoever is interested in sport finance, Max Pacioretty's career will probably go down in history as an example of poor management.
In 2012, Pacioretty committed a major strategic error. He made a very bad deal. While he was 24 years old and he came to know a season with 33 goals, the future Canadien's captain had accepted an agreement for 6 years (27 million) ending in Spring 2019, when he will be 30 years old. At the time, his agent was Alex Schall.
Generally, elite NHL players obtain the right of autonomy around 27 years old. After their first contract (3 years) in the big league, the players sign walkaway-contracts which they keep until they obtain the right to autonomy, which gives them an ideal ratio of power. Sometimes, a team has a player to the point they want to buy him years of autonomy in advance. These years sell for a very high price.
If Pacioretty had negotiated a walkaway-contract in 2012, he would have been available on the autonomous market after having 33 successful campaigns, 15 ( in 44 lock-out matches), 39 and 37 goals. The doors to the safe would have been wide open.
Instead, since 2012, Pacioretty grabbed 4.5 million a season, even though he was the 10th best goal scorer in the NHL. Other shooters of the same type had on average packed away more than 8 million per season. So Pacioretty let at least 12 million slip through his fingers.
Not counting that this bad contract would never cease to haunt him. Since his association with Alex Schall, he was represented by three other agents: Lewis Gross, Pat Brisson and now Allan Walsh.
Last June, during the NHL draft, Pacioretty was represented by Pat Brisson when the Los Angeles Kings had completed a trade with the Canadiens in order to acquire his services. Pacioretty had himself chosen Los Angeles as a home. This trade was however conditional on if he would accept an extended contract.
The first offer from the Kings (the words "first offer" are very important here) was raised to 36 million for 6 years. Given Pacioretty's service record, these factors could probably have been improved quite substantially. The discussion started at 6 years and 36 million.
In the NHL, general directors surveyed estimated his value at something like 45 million for 7 years.
Judging by the attempt to hire him at a discount, Pacioretty ended negotiations and discussions with the Kings. And his business relationship with Brisson ended on this strange note. The next day, the forward was represented by Allan Walsh.
Source: https://ici.radio-canada.ca/sports/1122991/max-pacioretty-canadien-montreal-golden-knights-marc-bergevin-geoff-molson-chronique-martin-leclerc-lnh 
2 notes · View notes
wordflip · 8 years ago
Text
Chapter 1 - page 9
Tumblr media
1 – pg 9
J’étais dégoutée d’être autant affectée par leurs attentes. J’étais encore plus honteuse de ne pas savoir refuser leur soutien. Le samedi précèdent, a quatre heures du matin, en pleine insomnie, j’avais décidé de tout arrêter pour ouvrir un bar. Ou pour vendre des fleurs. Ou pour prendre soin des vieux de ma famille. Le lendemain, j’avais reçu un coup de téléphone de mon parrain qui me proposait de me prêter son chalet pour la semaine. Pendant quelques secondes, je m’étais trouvée dans une position délicate. Je lui en voulais de remettre en question une décision qui avait été si difficile à prendre. Je l’avais écouté décrire les avantages du lieu, pendant que défilaient dans ma tête les vies nouvelles envisagées durant la nuit. La volte-face avait été rapide. Finalement, la décision d’arrêter n’était peut-être pas si courageuse. Je me mentais sans doute à moi-même. Au moins, je m’en rendais compte. Au fond, je n’avais pas vraiment flanché. Une petite panique, c’était tout. Maintenant, une ouverture se présentait : le calme, la nature, la solitude. J’étais partie avec la voiture de ma mère.
Malheureusement, mes espoirs de révélation géniale s’étaient effrités au fil des jours. Le premier matin, un café à la main, j’avais commencé la journée en regardant un vieux documentaire sur l’Acadie. L’atmosphère du film sans narrateur m’avait beaucoup émue. Je m’étais sentie appelée à faire de grandes choses. J’avais préparé un deuxième café. Un film d’action trainait près du lecteur de DVD. Il devait appartenir à mon cousin.
1 – pg 9
I was sick of being so affected by their expectations. I was even more ashamed to not know how to refuse their support. The previous Saturday, at four in the morning, with full-on insomnia, I had decided to stop everything and open a bar. Or sell flowers. Or take care of the elderly in my family. The next day, I had received a phone call from my sponsor who suggested lending me his chalet for the week. For a couple seconds, I found myself in a tricky position. I wanted him to question a decision that had been so difficult to make. I listened to him describe the perks of the place, while the new lives I had envisioned for myself during the night streamed through my head. The about-turn had been quick. In the end, the decision to stop perhaps wasn't that brave. I had been lying to myself no doubt. At least, I held myself accountable. Fundamentally, I hadn't really failed. A little panic, that was all. Now, a new beginning was presenting itself: calm, nature, solitude. I left with my mother's car.
Sadly, my hopes of pleasant revelation crumbled as the days strung on. The first morning, coffee in hand, I had started the day watching an old documentary on Acadie. The atmosphere of the film without a narrator moved me deeply. I felt called to do great things. I made a another cup of coffee. An action film hung around the DVD player. It must've belonged to my cousin.
0 notes
wordflip · 8 years ago
Text
“Deux Jours de Vertige” - by Eveline Mailhot - Chapter 1, Page 8
1 - pg 8
Selon elle, les fréquentations des propriétaires précédents avaient été déterminantes dans l’achat de la propriété et dans la volonté d’en préserver le cachet. J’ai marché jusqu’à la grange. En poussant la porte, j’ai été submergée par la riche odeur du bois coupé. L’ordre du lieu, parfaitement pensé, évoquait le vécu des époques. Des buches étaient sagement entassées le long d’un mur. L’établie était d’une propreté impeccable. Les murs était tapisses de crochets auxquels pendaient des outils. Près de la porte, des chapeaux, des raquettes de badminton et des filets à papillons s’offraient à quiconque désirait profiter de la vie. Autant de promesses de saines distractions ne pouvaient que m’inciter à la paresse. J’aurais pu poursuivre ma balade dans les bois, mais j’ai préféré attendre les autres sur la balançoire de la galerie. Ils ne tarderaient sans doute pas à arriver.
J’avais passé la semaine en solitaire dans la région. J’étais en quatrième année de thèse et mon entourage voulait encore plus que moi que je la termine. Si je n’avais pas décidé un jour d’entreprendre ce travail absurde, je ne sais pas si j’aurais jamais réalisé à quel point les gens sont viscéralement incapables de penser autrement qu’en termes de réussite et d’échec. En tout cas, chaque conversation sur le sujet de mon errance intellectuelle tendait à me faire comprendre l’importance de terminer ce qu’on a commencé. Du moins, si l’on souhaite pouvoir continuer à se regarder dans le miroir le matin.
According to her, visitations by the previous owners had been determined in the purchase of the property and the desire to keep it intact. I walked up to the barn. Pushing the door, I was flooded by the rich smell of chopped wood. The order of the place, perfectly thought out, alluded to life of an era. Logs were sensibly piled up along the wall. The workbench was impeccably clean. The walls were covered with hooks on which tools hung. By the door, hats, badminton rackets and butterfly nets offered themselves to whomever wanted to enjoy life. As many promises of healthy distractions could only encourage me to laziness. I could have continued my stroll into the woods, but I preferred to wait for the others on the gallery swing. Without a doubt they wouldn't be coming late.
I had spent the week alone in the region. I was in the fourth year of my thesis and my entourage wanted me to finish it more than I did. If I hadn't decided one day to undertake this absurd work, I don't know if I ever would have realized to what degree people are viscerally incapable of thinking in terms other than success and failure. At any rate, each conversation on the subject of my intellectual wandering made me understand the importance of finishing what one started. At least, if one wants to continue to be able to look at themselves in the mirror in the morning.
2 notes · View notes
wordflip · 8 years ago
Text
Practice, practice, practice.
Tumblr media
Page 7, Chapter 1
Je n’avais pas les clés de la maison. Je me doutais bien que j’allais arriver avant eux.  Attendre me mettait toujours dans un drôle d’état. Je ne pouvais rien faire de ma peau. L’anticipation orientait toutes mes pensées.  Ce jour-là, le beau temps me rendait encore plus minuscule. Il était dix-sept heures. Le soleil resplendissait encore. La demeure se fondait dans le paysage vallonne. Les parents d’Alexandre l’avaient récemment achetée à une vieille dame anglaise, que j’imaginais très élégante. C’était une maison traditionnelle des Cantons-de-l’Est. En bois, peinte en blanc, avec une longue galerie sur la façade. Le terrain était séparé de la derrière la maison, vers un boise. Félicie m’avait parlé des lieux avec émotion, comme si elle les fréquentait depuis toujours. Lors de sa première visite, le père d’Alexandre avait remarqué sur les murs des photos d’un politicien canadien célèbre, rayonnant sur la balançoire de la galerie, les bras charges d’enfants.
I didn't have the house keys. I really doubted that I would arrive before them.  Waiting always puts me in a funny mood. I couldn't do anything with my skin. Anticipation aligned all my thoughts.  That day, the beautiful weather made me even more minuscule. It was five o'clock. The sun was still shining. The dwelling melted into the valley landscape. Alexander's parents had recently bought it from an elderly English woman, who I imagined to be very elegant. It was a traditional Cantons-de-l'Est house. Made of wood, painted white, with a long gallery at the front. The terrain was separated behind the house, by the woods. Felicity had talked to me about this place with emotion, as if she had visited here since forever. Since their first visit, Alexander's dad had noticed the photos of a famous Canadian politician on the wall, beaming from the swing in the gallery, his arms full of kids.
0 notes
wordflip · 8 years ago
Text
One-a-days for 2018
My second attempt at one-a-days fell drastically short, so I’m looking to 2018 to start fresh with either one-a-day translations or perhaps a similar translation project. Thanks for sticking around and we’ll get this train rolling again :)
0 notes
wordflip · 8 years ago
Text
Fausse note: Le Canadien retombe sur terre en s’inclinant 5 à 0 face aux Flames
Tumblr media
False alarm: The Canadiens fall back to Earth accepting defeat 5-0 to the Flames
CALGARY | Le Canadien avait gagné ses six derniers matchs. Les Flames avaient remporté leurs sept dernières parties. Une des deux équipes devait freiner sa lancée. La bande à Glen Gulutzan n’a pas juste fait tomber le CH, elle lui a passé un percutant K.-O. en l’emportant facilement 5 à 0, hier, au Saddledome.
À quelques heures du match, le Tricolore avait déjà reçu une mauvaise nouvelle. Affaibli par un virus, Carey Price a déclaré forfait pour cette visite à Calgary, cédant son poste à Al Montoya.
Montoya n’a jamais reçu l’aide de ses coéquipiers. Devant lui, c’était la désorganisation totale. Les Flames ont dicté le jeu dès les premières secondes et ils n’ont pas ralenti.
«Notre exécution était mauvaise du début à la fin. Notre effort faisait également défaut. C’était clairement une mauvaise soirée», a déclaré le capitaine Max Pacioretty au terme de la rencontre.
CALGARY | The Canadiens had won their last six games. The Flames had brought back their last seven games. One of these two teams had to put the brakes on their momentum. Glen Gulutzan’s group didn’t just drop the CH, it delivered a striking K-O while bringing an easy 5-0, yesterday, to Saddledome.
Several hours before the match, the Tricolor had already received bad news. Weakened by a virus, Carey Price decided to drop out of this visit to Calgary, leaving his post to Al Montoya.
Montoya never had help from his teammates. It was complete disorganization in front of him. The Flames dictated the game from the first seconds and they never let up.
“Our execution was bad from beginning to end. Our effort was equally poor. It was clearly a bad night”, said captain Max Pacioretty about the match-up.
Source: http://www.journaldemontreal.com/2017/03/09/les-flames-dominants
Resource: wordreference.com
Subject: hockey, sports, journalism
0 notes
wordflip · 8 years ago
Text
Journée des droits des femmes: J.K. Rowling répond parfaitement à ceux qui demandent une journée internationale de l'Homme
Tumblr media
Women’s Rights Day: J.K. Rowling perfectly replies to those who ask for an international Men’s day
Sur Twitter, ils sont une nouvelle fois assez nombreux à crier leur sentiment d'injustice. Les hommes aussi se mobilisent pour défendre leurs droits, ce qui implique d'avoir une journée qui leur est destinée. "Le féminisme parle d'égalité, alors où est la journée internationale des Hommes?", interroge l'un d'eux.
Ça tombe bien, ils en ont une. Pour ceux qui sembleraient avoir loupé l'information, l'auteure de la saga "Harry Potter" publie sur son compte Twitter un petit rappel. "Heureuse journée internationale des Femmes, ou, comme on l'appelle ici la 'Pourquoi il n'y a pas de journée internationale des Hommes'. Il y en a une: le 19 novembre", explique J.K. Rowling
Cette remarque est d'ailleurs partagée par plusieurs internautes, qui ne manquent pas de souligner que le 19 novembre est aussi la journée mondiale des toilettes.
On Twitter, there are again many who shout their feelings of injustice. Men move to defend their rights as well, implying they should have a day for themselves. “Feminism is about equality, so where is International Men’s Day?” asks one of them.
As it turns out, there is one. For those who feel they’ve missed information, author of the Harry Potter saga published a little reminder on her Twitter account. “Happy International Women’s Day, or, as some call it ‘Why isn’t there an international Men’s day.’ There is one: November 19″, explains J.K. Rowling
This comment is shared by many internet users, who didn’t forget to note that November 19th is also International Toilet Day.
Source: http://www.huffingtonpost.fr/2017/03/08/journee-des-droits-des-femmes-j-k-rowling-repond-parfaitement/
Resource: wordreference.com
Subject: International Women’s Day, journalism
0 notes
wordflip · 8 years ago
Text
Les Canadiennes prennent leur revanche et remportent la Coupe Clarkson
Tumblr media
The Canadiennes take their revenge and bring back the Clarkson Cup
La gardienne des Canadiennes de Montréal Charline Labonté a été très solide devant son filet pour permettre à son équipe de remporter la Coupe Clarkson en vertu d’un gain de 3-1 aux dépens de l’Inferno de Calgary, dimanche à Ottawa.
Les joueuses du club montréalais ont ainsi mis fin à une séquence de trois défaites lors du match ultime. Elles ont par ailleurs pris leur revanche face à l’Inferno, qui leur avait infligé un cuisant revers par la marque de 8-3, lors de l’édition précédente.
«Après la performance de l'année passée, on a modifié certains éléments, a indiqué l’entraîneur-chef Dany Brunet. Ça n'a pas été une saison facile, mais comme on peut voir, à plus long terme, ça a été bénéfique.»
Il s’agit d’une quatrième Coupe Clarkson pour la concession. Elle avait été sacrée championne en 2009, 2011 et 2012.
The Montréal Canadiennes goalie Charline Labonté was solid in front of the net allowing her team to bring back the Clarkson Cup in virtue of a 3-1 win at the expense of the Calgary Inferno, Sunday in Ottawa.
The Montréal players had finally ended a 3 game loosing streak with their ultimate match. They had otherwise taken their revenge against the Inferno, who had inflicted a painful comeback with a score of 8-3, during the previous match.
“After last years performance, we modified some elements,” said head coach Dany Brunet. “It wasn’t an easy season, but as you can see, in the long run, it was beneficial.”
It seems like a fourth Clarkson Cup for the franchise. It (the franchise) had been the sacred champion in 2009, 2011 and 2012.
Source: http://www.journaldemontreal.com/2017/03/05/les-canadiennes-prennent-leur-revanche-et-remportent-la-coupe-clarkson
Resource: wordreference.com
Subject: sports, hockey, journalism
0 notes
wordflip · 8 years ago
Text
Le sohlob
Tumblr media
Le sohlob
Cette boisson est associée à plusieurs pays du Moyen-Orient et du Nord de l’Afrique mais la version que j’ai choisie est celle que j’ai consommée en Égypte, plus précisément à Dahab, dans le désert du Sinaï, près d’Israël. Le sahlab égyptien est constituée d’un mélange de lait chaud, de cannelle, de noix de coco râpée, de sésame et d’épices avec sur le dessus des noix broyées. Miam!! C’est un dessert en soi dont l’origine serait libanaise ou turque. Malheureusement, je n’ai pas réussi à trouver précisément l’origine de cette boisson. Son nom d’origine est salep qui veut dire orchidée. Il semblerait qu’initialement la recette voulait qu’on infuse la poudre de cette fleur avec du lait chaud et de la cannelle.
Sohlob
This drink is usually associated with the Middle East and Northern Africa but the version that I chose is the one I drank in Egypt, more precisely in Dahab, in the Sinai desert, close to Israel. Egyptian sahlab is made up of a mix of hot milk, cinnamon, grated coconut, sesame and spices topped with ground nuts. Yum!! It’s a dessert with an Lebanese or Turkish origin.  Unfortunately, I wasn’t able to precisely identify the origin of this drink.  It’s original name is salep which means orchid. It seems that initially the recipe wanted to infuse the powder of the flower with hot milk and cinnamon.
Source: http://blogue.artv.ca/2017/03/boissons-chaudes-temps-froid/
Resource: wordreference.com
Subject: Recipe, journalism
0 notes
wordflip · 8 years ago
Text
Ok it really starts now...
Sorry I skipped a couple days. Here we go:
Tumblr media
L’AGENCEMENT DE VOS IDEES
L'exigence de la qualité : Depuis 1948, CBC est le partenaire privilégié des amoureux du bois : ce savoir-faire, c'est la garantie des meilleurs produits, aux meilleurs prix. La passion du bois : Découvrez nos gammes de produits d'agencement, parquets, portes, placards élaborés avec des bois issus de forêts gérées durablement et notre libre-service dédié aux produits du bois.
ORGANIZING YOUR IDEAS
Demanding quality: Since 1948, CBC has been the privileged partner of wood lovers: this know-how, is a guarantee for the best products, at the best prices.
Passionate about wood: Discover our range of organizational products, wood floors, doors, sophisticated cabinets with wood from durably managed forests and our self-service dedicated to wood products.
Source: http://www.cbc.fr/
Resource: wordreference.com
Subject: Commercial, interior design
0 notes
wordflip · 8 years ago
Text
One-a-days start....now!
Welcome to the second round of ‘one a day’ translations. Translations will be from French into English, and I welcome any linguists who may happen upon them to lend me their critiques or support via private messaging. Thanks and here we go again!
Tumblr media
“ JOUEUSE DU MOIS GONGSHOW : BETTEZ AU SOMMET EN JANVIER “ “GONGSHOW PLAYER OF THE MONTH: BETTEZ ON TOP IN JANUARY”
Texte: Sasky Stewart Traduction: Veronique Lamontage Deuxième traduction: Tyann Zehms
En janvier, l’attaquante des Canadiennes de Montréal Ann-Sophie Bettez s’est propulsée au troisième rang des marqueuses de la LCHF, notamment grâce à son tir foudroyant. Des 35 points qu’elle a accumulés jusqu’à maintenant, 15 ont été obtenus en janvier, dont un tour du chapeau et deux mentions d’aide totalisant cinq points contre les Blades de Boston le 8 janvier. Toujours en janvier, elle a été nommée première étoile du match deux fois, deuxième étoile deux fois, et troisième étoile une fois. 
In January, Montreal Canadiennes forward Ann-Sophie Bettez propelled herself into third place for scoring in the LCHF (League Canadien de Hockey Féminin), thanks to her deadly shot. Of the 35 points that she’s accumulated to this point, 15 were obtained in January, of which one hat trick and two assists totaling five points against the Boston Blades on January 8th. Still in January, she was nominated First Star of the match twice, Second Star twice, and Third Star once.
Source: http://montreal.thecwhl.com/fr/joueuse-du-mois-gongshow-bettez-au-sommet-en-janvier
Resources: www.wordreference.com
Subject: Journalism, Sport, Hockey
0 notes
wordflip · 8 years ago
Text
Project #2 revised...
So I said I was going to translate a novel - I fibbed a little. To get back to my roots and work on the translation chops that I’ve been lacking, I’ve decided to start up the ‘1 a day’ system again. This time though, I hope to focus on more defined subjects (tbd) and hopefully get in the swing of regular, high quality translations. Edits of previous translations may also come into play, as I look back on some from a couple years ago and they’re pretty crappy...here we go!
0 notes
wordflip · 10 years ago
Text
Project #2: translate a novel
Yep. A whole book. No doubt it will take ages and present challenges, but that's be pretty cool to say I translated a book...right? Next step: pick the lucky novel....
0 notes
wordflip · 10 years ago
Text
On to the next.
The daily translations have come to and end...or have they?
Les traductions quotidien trouvent la fin...ou pas?
0 notes
wordflip · 10 years ago
Text
Day 365: Last day!
Et voilà, c'est fini! Après une année des traductions, je suis vraiment fière à dire que j'ai accompli ce défi.  Pendant l'année, je réalisais que ce n'est pas toujours facile, mais je suis vraiment contente d'accomplir ce projet.  Aujourd'hui n'est pas le dernier jour de traduction, mais le dernier jour de ce projet initial.  Merci pour me suivre, j'espère que je peux continuer de fournir des articles et traductions interessants!
Joyeuses Fêtes de fin d'année!!
And just like that, it's finished!  After a year of translations, I am really proud to say that I've accomplished this challenge.  During the year, I realized that it's not always easy, but I'm really happy to accomplish this project.  Today is not the last day of translating, but the last day of this initial project.  Thanks for following me, I hope that I can continue to supply interesting articles and translations!
Happy New Year!!
Source: myself
Resource: myself
0 notes