#даньмей цікавинки
Explore tagged Tumblr posts
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Коли ми вже зможемо читати китаєромани українською?
По моїм оцінкам, першим завершать переклад роману Система власного порятунку для мерзенного лиходія (svsss), він готовий вже на 50%.
Враховуючи середню швидкість перекладу, а ще зимові сесії і свята разом, то переклад мають завершити десь через 4 місяці, тобто у березні*. Але це без урахування екстр.
Якість перекладу я оцінюю як високу. (Але це все ще непрофесійний переклад).
Прочитати можна тут.
Наявний також інший переклад, але він відстає (22%). І, потенційно закинутий?
(знаходила ще дещо, але воно гірше за гугл-перекладача з російської, тож навіть посилання залишати не буду)
*усі дані за 15.11.22
Щодо інших романів
Найпопуляр��іший переклад Засновника темного шляху (mdzs) на цю мить завершений на 30%. Через навчання зараз темп не дуже швидкий, але оновлення потроху є.
Перекладачка навчається на прикладній лінгвістиці, тож можна вважати його якісним (все ще не професійним!).
Тґ-канал перекладачки чи одразу Ваттпад.
Другий переклад лише трохи відстає від попереднього, 27%. За якість сказати не можу, не читала. Його можна прочитати на Ваттпаді.
А ось тут дехто починав перекладати екстрарозділи, але, схоже кинув це.
Далі поговоримо про Благословення небожителів (tgcf). Тут теж декілька людей паралельно взялися за переклад.
Моя рекомендація - переклад від команди Відвал башки. Над ним працює кілька людей і навіть є ілюстратор. Переклад якісний.
Але, на жаль, оновлення там виходять найповільніше. Вони лише на 5% відсотках, якщо мені не зраджує математика.
Прочитати можна тут.
Є інший переклад, там прогрес більший, вже 15%. За якість сказати не можу, бо не читала. Але за швидким оглядом виглядало непогано. Прочитати його можна на Ваттпаді.
Настпупні романи я не читала, тому буде лише % перекладу і посилання.
Хаскі та його вчитель білий кіт (ерха, 2ha) - перекладено на 6% (але враховуйте, який цей роман довжелезний). Про перекладачку чула гарні відгуки, також вона займається маньхвою про ерсі. Її тґ-канал.
І є другий переклад, від команди Відвал башки, вони відстають зі своїми 4%. Читати.
Всі наступні 4 романи перекладаються командою Відвал Башки (я їх не рекламую, просто вони усюди!), тож оновлення в середньому повільні. Але для всіх романів, окрім Лю Яо, у них є свій ілюстратор!
Утихомирювач душ - 13%, читати тут.
Як вижити лиходію - 13% (але він об'ємний), читати тут.
Лю Яо: Відродження клану Фу Яо - 3%, читати тут.
Далекі мандрівники - 16%, читати тут.
Проте, у далеких мандрівників є ще один переклад, де вже готово 45%, але зараз той переклад нестабільний і продовження виходить рідко. Ось тґ-канал.
І ще трошки романів
Вбити вовка (Sha Po Lang) - 19%, на Ваттпаді.
Дружина понад усе - 12% на Ваттпаді або 18% знову там же.
Тисяча осеней - 9% і статус закинуто. Сподіватися на продовження можна тут.
А що з іншими?
Китаєроманів у світі багато, і загубити їх легко. Тому, існує чудова таблиця, де зібраний список усіх романів і також посилань на їх переклади й адаптації (маньхви, донхви, дорами, якщо вони є).
НЕОЧІКУВАНИЙ СЮРПРИЗ ДЛЯ МЕНЕ І ВАС
Поки шукала що ще є, знайшла Список Лан'я (Lang Ya Bang), у якого завершений переклад!!! Розділи знаходяться на стадії редакції та публікуються 1-2 рази на тиждень. Повністю готово вже 79% твору, але він довгий і прогнозую завершення аж на травень, в гарному випадку квітень 2023.
Змусила вас зрадіти, а потім засумувати назад так? Себе теж. Але за моїми прогнозами, це буде другий після Системи повністю перекладений китаєроман.
Прочитати (майже) на одному подиху.
А зі справді завершеного є ван-шот Опівнічне поверн��ння. Цю історію варто прочитати двічі, щоб зрозуміти.
Висновки
1. З 24 лютого фанати сильно активізувалися і зараз в процесі перекладу реально багато романів. Більшість почали перекладати наприкінці весни - влітку.
2. Очевидно, коротші романи мають більше шансів бути повністю перекладеними раніше. Наприклад лідуюча Система складається усього лише з 80 основних розділів (+20 екстр, але я їх не враховувала ніде). Найкоротший серед усіх це Далекі мандрівники - 77 розділів (+4 екстри). Напротивагу їм найдовший серед представлених романів - ерха, складається з 311 (+39) розділів. Хоча у відсотках у неї найменше з усіх (6%), в абсолютних числах к-сть перекладених розділів там переважає, ніж у деяких інших романах.
3. Популярність роману прямо впливає на швидк��сть його перекладу і кількість команд/осіб, що за нього беруться. Це яскраво видно на прикладі романів Мосян Тонсьов, які є найвідомішими представниками у жанрі даньмей.
4. Загальний прогноз: романи невеликого і середнього розміру (до 150 розділів) будуть доперекладені десь через рік від початку. Тобто, маємо шанси наступного літа вже мати декілька завершених перекладів.
5. Чому паралельні переклади не об'єднаються, щоб робити один і швидше? Складне питання, на яке я можу відповісти лише частково. По-перше, ймовірно, вони створювалися незалежно один від одного і точніше, перекладачі не знали про існування іншого перекладу, коли це починали. Але чому вони не об'єднувались, коли дізнавались одне про одного? Тут не можу сказати точно, але це скоріше соціальний фактор, наприклад недостатня комунікація.
Крім того, є проблема, що ефективність роботи не прямопропорційна кількості людей. Надто багато людей в роботі над один проєктом можуть спричинити плутанину і лише ускладнити процес. Що не скасовує того, що працювати в команді легше й ефективніше, ніж самостійно.
6. Будь ласка, читайте переклад в онґоїнгу і пишіть відгуки перекладачам, щоб вони не втрачали мотивацію і довели справу до кінця! І тоді вже скоро прихильники даньмею матимуть можливість читати свої улюблені романи рідною українською мовою.
НЕ читайте роснявою! А��лейт можна.
Всіх люблю, за укрданьмей!
79 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Таліcман тигра
Відомий і могутній артефакт Вей Вусяня — чим він є насправді, звідки взявся і чи існувало подібне у реальному світі?
Tumblr media
Так, у Талісману тигра є реальним прототип, який виконував дуже схожу функцію (ну хіба що керувати трупами навряд чи вони могли, але живими людьми…)
Спочатку поговоримо про реальний Талісман тигра, він же Tiger tally, кит. 虎符; пінь’їнь: hǔfú. Він використовувався імператорами давнього Китаю для керування військами.
Талісман складається з двох частин: одна знаходилася в імператора, а інша — у генерала на полі бою. Коли віддавався наказ відступати, щоб підтвердити його, імператор надсилав свою половинку генералу. Якщо обидві половинки талісмана збігаються, то війська почнуть наступ.
Ось приклади реальних Талісманів тигра. Звісно, не такі гарні, як у Вей Вусяня, але ідея гарна.
Зазвичай вони були зроблені з нефриту, але в одну епоху їх також робили з міді.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
А тепер згадаємо про наш талісман. Коротке нагадування: Вей Вусянь створив його із меча, який він знайшов у тілі 400-літного монстра-черепахи. За ці століття меч увібрав багато темної ці, внаслідок чого став надзвичайно потужним демонічним артефактом.
Хоча на початку він був створений як цільний об’єкт, потім Вей Вусянь розділив його на дві половники, усвідомивши його небезпечність.
Tumblr media
Якщо Талісман тигра у реальному світі використовувався для керування армією людей, то вейвусянівський — для керування лютими мерцями. І як ми знаємо, його сили було достатньо, щоб контролювати цілу армію.
Розділення на дві частинки теж проводить паралель з реальним світом. Ні, вони не працювали напівпотужності, окремо вони не працювати взагалі. Відповідно, після знищення однієї половинки, друга стала просто безсильним сувеніром.
Tumblr media Tumblr media
І тут варто згадати нашого гарного знайомого — Сюе Яна. Юнак спробував створити копію знищеної половинки за допомогою другої, щоб змусити талісман знову працювати. Це нас знову відсилає до реальної історичної події.
Перша згадка про Талісман Тигра з'являється у біографії імператора Синь-Ліна, де половинка печалі була вкрадена. Не підробка, але не сумнівайтесь, такі випадки в історії точно траплялися.
Варто згадати, що існували не тільки Талісмани тигра. Також були:
Зубастий талісман — для підтвердження правдивості отриманих повідомлень, також з нефриту
Талісман риби — версія Талісмана тигра, яку використовували місцеві органи влади, а потім стала ��икористовуватися для показу статусу чиновника. Міг бути з міді, срібла, золота, нефриту.
Так що, Вей Вусянь такий собі скромний демонічний імператор.
Тепер у мене є хед, що якби Вей Вусянь заснував свій клан демонічної культивації, то старші учні отримували б Талісмани риби. І Вей Вусянь не був би Вей Вусянем, якби потайки не напхав туди оберігальних функцій, щоб захищати своїх учнів.
страший учень: Учитель Вей визнав себе гідним! Значить я досяг високого рівня культивації та довіри.
ввс, тихенько: ну тепер якщо він знов трапить в неприємності, то не помре, і я про це дізнаюся першим, фух
23 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years ago
Text
Три рандомні факти про Шан Цінхва, бо я можу
1. Його день - 12 квітня
Tumblr media
2. "Цінхва" (清华大学/ Університет Цінхва) є одним із найкращих університетів Китаю. Ім‘я "Шан Цінхва" (尚清华) є омонімом до 上清华, що означає "вчитися в Цінхва"
3. Ім’я користувача Airplane Shooting Towards The Sky — це жарт про хуї. "打飞机", що дослівно перекладається як "бити літак", у сленгу означає мастурбацію. «向天», дослівно перекладається як «до неба/небес», ��казує на напрямок, ну, "биття".
До речі, юзернейм Шень Юаня "Незрівнянний огірок" також з категорії жартів про хуї.
Факт 1 - жарт від мене, коли 2 і 3 взяті з фандом.вікі
7 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years ago
Text
Рахуємо Лань Джанів 3
Не знаю чи хтось пам‘ятає, що я цим займалася, але я рахую скільки разів Вей Вусянь і Лань Вандзі назвали один одного на ім‘я. Тож, том третій.
Вей Вусянь ��казав:
Лань Джань — 45 разів
Ханґван-дзюнь — 14 раз
Лань-ер-ґеґе — 3 рази
Лань-ер-ґондзи — 2 рази
Лань Вандзі — 1 раз
Лань Вандзі сказав:
Вей Їн — 12 раз
Вей Вусянь — 1 раз
Додаток ↓
Звертання Лань-ер-ґондзи зазвичай використовує Дзян Чен, той Вей Вусянь використав його повторюючи його слова.
Коли ВВС дражнить ЛВДз, то любить часто повторювати його ім‘я, проте коли він серйозний чи хвилюється за нього, то перестає це робити і говорить більш коротко (по міркам Вей Вусяня).
Коли ти бачиш більше двох «Лань Джань» на сторінку, це означає що Вей Вусяню стало нудно.
Коли бачиш два «Вей Їн» на сторінку, значить нічого гарного не відбувається (насправді не завжди, лише до смерті ввс)
Лань Джань обійшов рекорд по "Вей Їнам" минулих томів усього за 74 сторінки. Який прогрес🥺
Зрозуміла чому Дзян Чен терпіти не міг коли Вей Вусянь згадує Вандзі, хпхпхпхп
Пілся викриття його особистості, Вей Вусянь скаче між «Лань Джань» і «Ханґван-дзюнь» залежно від ситуації і настрою. При людях частіше використовує друге, проте не виключно так.
Я рахувала лише звернення в репліках, проте для вашого відома, був такий момент як: «…Вей Вусянь невблаганно прошепотів «Лань-ер-ґеґе» у вухо Лань Вандзі сім-вісім разів».
Якщо вони звертається один до одного «Лань Вандзі» і «Вей Вусянь», то все, піздець
Том 1
Том 2
12 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Paradise Manor - як українською?
Укрфд TGCF, важливо!
Як ми будемо називати Paradise Manor?
Бо раніше я використовувала Дім Блаженства, але хіба то не калька з рос? Нумо розбиратися!
Tumblr media
Значить, китаїст з мене хіба що з гугл-перекладачем, так що спиратимемося на англ.
Але все ж глянемо, що каже перекладач (ввела повну назву)
Tumblr media
Робимо висновок, що слово блаженство є доречним до використання. Але як щодо дому?
Що таке Paradise Manor? Це резиденція. Тобто хата Хва Чена, але якщо по-розумному, то Резиде́нція (від лат. resideo — залишаюся на місці, перебуваю) — постійний осідок (місце постійного перебування) глави держави, дипломатичної місії тощо.
Тепер подивимось як можна перекласти paradise i manor окремо і які є до них синоніми
Paradise — рай, блаженний стан (блаженство), благодать.
Manor — маєток, садиба, помістя.
Тепер можемо покрутити ці слова, щоб утворити милозвучну назву. Я тут подумала, попридумувала, і ось наймилозвучніші варіанти, до яких я прийшла:
Райська садиба
Маєток блаженства
Алееее, чому я надаю перевагу першому? Ні, не тому, що менше схоже на роснявий варіант.
У слові садиба з назви зрозуміло, що до будівлі має прилягати сад. І, по-перше, сад у резиденції справді є! А по-друге, Хва Чен це Кривавий Дощ, що Шукає Квітку. Зв’язок бачите?
А також, щось райське в центі міста демонів звучить дуже іронічно))
Tumblr media
Тож, особисто я просуваю варіант Райська садиба.
Інші теж мають право на життя, але якщо вам теж подобається цей варіант чи ви за уніфікацію назв у фанхаті, то прошу поширити!
11 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Атипічна зброя заклиначів
Якщо ви думали, що єдина зброя у MDZS це мечі, музичні інструменти і духовні артефакти, то ви точно дещо впустили. Деякі персонажі мають дуже унікальну "зброю"
Почнемо з найвидатнішого з них, Лань Ціженя
Зброя: довгі лекції, закриті екзамени Ось чого точні колись боялися ВСІ
Tumblr media
Другою йде чарівна Дзян Янлі, її зброя не вбиває, а зцілює
Зброя: любов, терплячість, суп
Tumblr media
Третім йде (не)добре відомий усім Нє Хвайсан
Зброя: Безіменна шабля (нібито); Сльози (насправді)
Але варто поважати його хоча б за хоробрість списувати на екзаменах Лань Ціженя
Tumblr media
Не такий креативний, але все одно четвертий — Вень Нін (небезпечний пиріжечок)
Зброя: кулаки, ноги, металеві ланцюги
Tumblr media
Переходимо до друзів наших чотирьохлапих, номер п‘ять — Яблучко. Ось кого вже точно ніхто не ризикне розгнівати.
Зброя: копита, зуби і чиста лють
Tumblr media
І останньою, але не менш дивовижною йде Фея
Зброя: кігті, паща і наявність єдиного мозку в кімнаті (зазвичай)
Інструмент: гав!
А Вей Вусянь не оцінив вокальних здібностей Феї…
Tumblr media
P.S. Хоча ієрогліф в імені Фея використовується для створінь-жінок, але стать собаки ніколи не уточнювалася в тексті
Ось і вся велика шістка MDZS, навіть важко сказати, хто з них небезпечніше
Інформація взята з: MDZS том 1, Глосарій, від видавництва SevenSeas
9 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Info і навігація
Трошки про мене))
Потонула в даньмеї
Дивіться мій ккард!
Персональний блог (про процес написання, мої думки, історії, реблоги, тощо)
Tumblr media
Навігація
З комп'ютера краще перейдіть на вебсайт і дивіться MENU🌐
З телефона користуйтеся хештегами ⬇
13 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years ago
Text
Станом на 31-й епізод, Веньджов можна вважати одруженою парою за давньокитайськими стандартами. Або режисери нам на це дуууууже натякали.
Якщо уважно подивитися на вбрання Вень Кесіна, на ньому можна побачити візерунок, який наречений одягає на своє весілля. Коли Вень Кесін просить залишити їх удвох, Бі Сінмін зачинає двері в кімнату, щоб дати їм особистого простору. У цій кімнаті, де Вень Кесін розчесує волосся Джов Дзишу, на задньому плані можна побачати лотос — одну з квіток, що асоціюється з весіллям. Щобільше, Вень Кесін знімає свою шпильку і встромляє її у волосся Джов Дзишу — жест, що може зробити лише подружжя, — на що Джов Дзишу дивиться через дзеркало й усміхається.
У епізоді 1, коли Цінь Дзьовсяо вирізав шпильку з дерева, Джов Дзишу миттєво здогадався, що це для дівчини, яка йому подобається. Тобто, Джов Дзишу безсумнівно знав, що саме зробив Вень Кесін.
Джерело: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/HoYay/WordOfHonor
5 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Слухаю на повторі веди мене в храм — ENLEO і думала чию динаміку вона мені нагадує. Не просто так вона застрягла у мене в голові після прочитання Системи.
Спочатку я подумана бінцьовів, бо деякі моменти пасували, але повністю картина не складалася. Пісня встигла програти по колу стільки разів, що я вивчила текст, поки я не зрозуміла — мошані. Це мошані.
Я наведу кілька цитат, що дуже нагадують мені мошанів і чому. Читати, наче співається від обличчя Шан Цінхва, та ігноруємо жіночний рід у пісні.
Я поклонятись їй повинен
Фактично, Мобей-дзюнь — його ідеал, якого він (для себе) створив, і він не просто так зве його «мій король».
Свіжа отрута кожен тиждень Ми є хворі: ти чуєш крик
На початку стосунки мошанів були не дуже здоровими, особливо, бо Мобей не знав як виражати свої почуття (будь-які, не тільки романтичні) не через насилля.
Мій храм гріхи не сповідає
Коли з тобою залишаюсь Хворий я є, та люблю це Вилікуй же мене
Ці до того, що хоча їх стосунки складні, але Шан Цінхва любить їх такими. Він любить свого короля, навіть якщо той жорстокий. Шан Цінхва — Бог цього світу, але Мобей-дзюнь — король його серця.
Я розкрию свій гріх, тому заточуй ножі Я приймаю безсмертну смерть Мій Бог, мою душу візьми Веди мене в храм
Перший рядок я бачу як можливість того, що Шан Цінхва розкриє свою особистість Бога і боїться (?) реакції Мобей-дзюня. Можливо, думає що той його зненавидить за це.
Другий теж дуже цікавий, бо Шан Цінхва, Бог, підкоряється своєму смертному творінню. Чи це не "безсмертна смерть"?
Бог у тексті пісні не збігається з нашим богом — Шан Цінхва. Тут ��лова "мій Бог" варто читати як "мій Королю", бо це звертання саме до Мобея. Ці рядки про відданість Цінхва до Мобея.
Насправді це так іронічно і прекрасно — Бог, що молиться своєму смертному. Але такі вони, і це їх краса.
Богиня щоб була добра Потрібні жертви їй сповна
Це знов про те, що до того як вони дійшли до розуміння і гарних стосунків, Шан Цінхва пройшлося пережити важкі часи та витерпіти багато насилля.
Подаруй нам все, що там є Буде смачно І багато Я так зголоднів
Не такий серйозний момент, просто Шан Цінхва, який любить поїсти (і теж хоче локшину, приготовану руками коханого).
Ні панів, ні королів коли ритуал вступив Немає нічого невинніше, ніж наш ніжний гріх
І в кінці пісня ми приходимо в момент, коли вони обидва визнають свої почуття і стають парою. Ритуалом можна вважати й одруження, і секс, який варіант вам більше імпонує, бо з наступним рядком зв‘язок буде в обох випадках.
Друге — очевидно, але як одруження пасує до «ніжного гріха»? Можна подивитися на це з того боку, що Мобей-дзюнь — демон, а Шан Цінхва — заклинач. Їх союз є проти канонів, але з іншого боку кохання не є тим, що має бути карним, тому — "ніжний гріх".
Я приймаю безсмертну смерть Мій Бог, мою душу візьми
Шан Цінхва — Бог цього світу, але Мобей-дзюнь — король його серця.
6 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Рахуємо Лань Джанів 2
За другий том "Засновника темного шляху" було сказано...
Вей Вусянем:
Лань Джань - 14 раз
Ханьґван-дзюнь - 40 раз
інші форми - 5 разів
Лань Вандзі:
Вей Їн - 3 рази
Додаток↓
І всі ці три були в один момент, коли Вей Вусянь був (майже) без свідомості. Але це на один більше, ніж минулого тому!
Після відродження Вей Вусяню подобається називати Вандзі Ханьґван-дзюнем, але на емоціях, будь то радість чи хвилювання, він переходить на особисте ім'я.
Вей Їн використовує титул і коли вони на людях, і коли удвох. Але коли їх двоє, його інтонація стає більш вільною, часто навіть несвідомо наближується до загравання.
Додатковий факт: в цій частині Вей Вусянь нарешті дізнався значення налобної стрічки.
Враховуючи, що про це було написано в книгах з правилами, що йому доводилося переписувати в Ґусу, то це і справді магічно, що він так довго навіть не здогадувався.
Назад до теми імен. Сказане подумки "Лань Джань" в підрахунок не враховувалося, але в думках Вей Вусянь називає Вандзі лише на особисте ім'я. І в думках він теж може часто його повторювати.
На жаль, скільки Вандзі думав про Вей Їна точно сказати ми не можемо, але, я певна, багато.
Том 1
Том 3
4 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Рахуємо Лань Джанів
За перший том "Засновника темного шляху" Вей Вусянь сказав:
Лань Джань - 48 разів
Ханьґван-дзюнь - 30 разів і ще трошки інших форм
Додаток↓
В підлітковому віці Вей Їн мав схильність називати Лань Вандзі різними формами, наприклад як, Вандзі-сьон, Лань-ґондзі (молодий пане Лань), Лань-ер-ґеґе (молодший/другий брат Лань), тощо. Але, безсумнівно, варіант "Лань Джань" переважав.
В період після повернення Вей Вусяню подобалось називати Лань Вандзі за його офіційним титулом - Ханґван-дзюнь, але на емоціях він все одно переходив на Лань Джань.
У Вей Їна є тенденція повторювати часто ім'я Лань Джань. Чи декільна разів підряд, чи просто називати ім'я під час розмови частіше, ніж то було необхідно.
На перевагу цьому у підлітквому віці Лань Вандзі назвав Вей Вусяня на особисте ім'я (Вей Їн) лише раз, і то у приступі гніву-збентеження (випадок з порнографічною книгою). У дорослому ж віці він переважно використовував саме це звертання.
За перший том Лань Вандзі назвав Вей Вусяня на ім'я усього 2 рази. І ще мінімум 5 разів блазнем.
Я продовжу підрахунок і для наступних томів, і в кінці буде summary за всю серію.
Том 2
Том 3
4 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Час в даньмей сеттінгу
Читаючи про суворі правила Ґусу Лань, часто звертали увагу і на режим сну, і типічною реакцією було "жесть як рано". В перкладі було сказано, що вони істають о 5 ранку і лягають о 9 вечора, АЛЕ насправді це не зовсім так. В оригіналі було використано "Шичень" - розподіл доби на інтервали часу по 2 год.
"Усі Лані вставали о Мао (5:00-7:00) і лягали о Хай (21:00-23:00), без винятків." Для адаптації було переведено в години й обрано час початку періоду (щоб підкреслити суворість клану Лань), але по факту лягаючи і встаючи будь-коли в ці інтервали часу ви все ще номінально притримуєтесь графіку сну Ланів.
Як людина, що по буднях зараз так і спить (6-6:30 і 22:30-23), то можу сказати, що нічого так, норм живеться. Тільки сподіваюсь, що кава в Хмарних глибинах не заборонена.
Tumblr media
3 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Доповнення списку від чудової Вікторії!
В сумі, мабуть, це всі даньмей романи, які бодай починали перекладати. І також пару байхе.
Коли ми вже зможемо читати китаєромани українською?
По моїм оцінкам, першим завершать переклад роману Система власного порятунку для мерзенного лиходія (svsss), він готовий вже на 50%.
Враховуючи середню швидкість перекладу, а ще зимові сесії і свята разом, то переклад мають завершити десь через 4 місяці, тобто у березні*. Але це без урахування екстр.
Якість перекладу я оцінюю як високу. (Але це все ще непрофесійний переклад).
Прочитати можна тут.
Наявний також інший переклад, але він відстає (22%). І, потенційно закинутий?
(знаходила ще дещо, але воно гірше за гугл-перекладача з російської, тож навіть посилання залишати не буду)
*усі дані за 15.11.22
Щодо інших романів
Найпопулярніший переклад Засновника темного шляху (mdzs) на цю мить завершений на 30%. Через навчання зараз темп не дуже швидкий, але оновлення потроху є.
Перекладачка навчається на прикладній лінгвістиці, тож можна вважати його якісним (все ще не професійним!).
Тґ-канал перекладачки чи одразу Ваттпад.
Другий переклад лише трохи відстає від попереднього, 27%. За якість сказати не можу, не читала. Його можна прочитати на Ваттпаді.
А ось тут дехто починав перекладати екстрарозділи, але, схоже кинув це.
Далі поговоримо про Благословення небожителів (tgcf). Тут теж декілька людей паралельно взялися за переклад.
Моя рекомендація - переклад від команди Відвал башки. Над ним працює кілька людей і навіть є ілюстратор. Переклад якісний.
Але, на жаль, оновлення там виходять найповільніше. Вони лише на 5% відсотках, якщо мені не зраджує математика.
Прочитати можна тут.
Є інший переклад, там прогрес більший, вже 15%. За якість сказати не можу, бо не читала. Але за швидким оглядом виглядало непогано. Прочитати його можна на Ваттпаді.
Настпупні романи я не читала, тому буде лише % перекладу і посилання.
Хаскі та його вчитель білий кіт (ерха, 2ha) - перекладено на 6% (але враховуйте, який цей роман довжелезний). Про перекладачку чула гарні відгуки, також вона займається маньхвою про ерсі. Її тґ-канал.
І є другий переклад, від команди Відвал башки, вони відстають зі своїми 4%. Читати.
Всі наступні 4 романи перекладаються командою Відвал Башки (я їх не рекламую, просто вони усюди!), тож оновлення в середньому повільні. Але для всіх романів, окрім Лю Яо, у них є свій ілюстратор!
Утихомирювач душ - 13%, читати тут.
Як вижити лиходію - 13% (але він об'ємний), читати тут.
Лю Яо: Відродження клану Фу Яо - 3%, читати тут.
Далекі мандрівники - 16%, читати тут.
Проте, у далеких мандрівників є ще один переклад, де вже готово 45%, але зараз той переклад нестабільний і продовження виходить рідко. Ось тґ-канал.
І ще трошки романів
Вбити вовка (Sha Po Lang) - 19%, на Ваттпаді.
Дружина понад усе - 12% на Ваттпаді або 18% знову там же.
Тисяча осеней - 9% і статус закинуто. Сподіватися на продовження можна тут.
А що з іншими?
Китаєроманів у світі багато, і загубити їх легко. Тому, існує чудова таблиця, де зібраний список усіх романів і також посилань на їх переклади й адаптації (маньхви, донхви, дорами, якщо вони є).
НЕОЧІКУВАНИЙ СЮРПРИЗ ДЛЯ МЕНЕ І ВАС
Поки шукала що ще є, знайшла Список Лан'я (Lang Ya Bang), у якого завершений переклад!!! Розділи знаходяться на стадії редакції та публікуються 1-2 рази на тиждень. Повністю готово вже 79% твору, але він довгий і прогнозую завершення аж на травень, в гарному випадку квітень 2023.
Змусила вас зрадіти, а потім засумувати назад так? Себе теж. Але за моїми прогнозами, це буде другий після Системи повністю перекладений китаєроман.
Прочитати (майже) на одному подиху.
А зі справді завершеного є ван-шот Опівнічне повернення. Цю історію варто прочитати двічі, щоб зрозуміти.
Висновки
1. З 24 лютого фанати сильно активізувалися і зараз в процесі перекладу реально багато романів. Більшість почали перекладати наприкінці весни - влітку.
2. Очевидно, коротші романи мають більше шансів бути повністю перекладеними раніше. Наприклад лідуюча Система складається усього лише з 80 основних розділів (+20 екстр, але я їх не враховувала ніде). Найкоротший серед усіх це Далекі мандрівники - 77 розділів (+4 екстри). Напротивагу їм найдовший серед представлених романів - ерха, складається з 311 (+39) розділів. Хоча у відсотках у неї найменше з усіх (6%), в абсолютних числах к-сть перекладених розділів там переважає, ніж у деяких інших романах.
3. Популярність роману прямо впливає на швидкість його перекладу і кількість команд/осіб, що за нього беруться. Це яскраво видно на прикладі романів Мосян Тонсьов, які є найвідомішими представниками у жанрі даньмей.
4. Загальний прогноз: романи невеликого і середнього розміру (до 150 розділів) будуть доперекладені десь через рік від початку. Тобто, маємо шанси наступного літа вже мати декілька завершених перекладів.
5. Чому паралельні переклади не об'єднаються, щоб робити один і швидше? Складне питання, на яке я можу відповісти лише частково. По-перше, ймовірно, вони створювалися незалежно один від одного і точніше, перекладачі не знали про існування іншого перекладу, коли це починали. Але чому вони не об'єднувались, коли дізнавались одне про одного? Тут не можу сказати точно, але це скоріше соціальний фактор, наприклад недостатня комунікація.
Крім того, є проблема, що ефективність роботи не прямопропорційна кількості людей. Надто багато людей в роботі над один проєктом можуть спричинити плутанину і лише ускладнити процес. Що не скасовує того, що працювати в команді легше й ефективніше, ніж самостійно.
6. Будь ласка, читайте переклад в онґоїнгу і пишіть відгуки перекладачам, щоб вони не втрачали мотивацію і довели справу до кінця! І тоді вже скоро прихильники даньмею матимуть можливість читати свої улюблені романи рідною українською мовою.
НЕ читайте роснявою! Анлейт можна.
Всіх люблю, за укрданьмей!
79 notes · View notes