#cook:きゅうり
Explore tagged Tumblr posts
Photo

✿ きゅうりとしらすのナムル
#cook:副菜#cook:2025〜#cook:きゅうり#cook:しらす#cook:ナムル#cook#2025〜#cook:きゅうり×しらす#cook:塩昆布#cook:ごま油×鶏がら#cook:ごま油×塩昆布×鶏がら#cook:副菜:塩昆布#cook:副菜:鶏がら#cook:副菜:きゅうり#cook:ごま×塩昆布×鶏がら
0 notes
Text
Japanese "Onomatopoeia" 『オノマトペ/Onomatope)』
There are two types in Japanese Onomatopoeia. One is 「擬音語(ぎおんご/Gi-on-go)」 which is “written sound” as we hear, and the other is 「擬態語(ぎたいご/Gi-tai-go)」 which is “written sound of status” as we look or feel.
1) 「擬音語(ぎおんご/Gi-on-go)」: “sound” onomatopoeias
As examples, let’s compare onomatopoeias for some animal sounds in Japanese and English.
犬(いぬ/Inu)「ワンワン(Wan-wan)」 Dog: “Woof woof” “Bow-wow”
猫(ねこ/Neko)「ニャー(Nyaa)」 Cat: “Meow”
牛(うし/Ushi)「モー(Moo)」 Cow: “Moo”
豚(ぶた/Buta)「ブーブー(Buu-buu)」 Pig: “Oink oink”
にわとり(Niwatori)「コケコッコー(Kokekokkoo)」Rooster: “Cock-a-doodle-doo”
2) 「擬態語(ぎたいご/Gi-tai-go)」 “status” onomatopoeias
This type is onomatopoeias of “status”. An easy-to-understand example is “わくわく(Waku-waku)” which became famous through “SPY x FAMILY.” “Waku-waku” means being excited or thrilled about something you look forward to. Although the status does not have that sound, we can imagine Anya’s facial expression and emotions just by seeing the word.
By using onomatopoeias, we can describe the situation or the person’s feelings in detail with simple and short words. For example, if you want to say “It’s raining,” here are some onomatopoeias, from the lightest to the heaviest;
①「雨(あめ/Ame)がポツリポツリ(Potsuri-potsuri)と降(ふ/Fu)っている」…Raindrops are falling at intervals.
②「雨がポツポツ(Potsu-potsu)降っている」…Just a few raindrops are falling.
③「雨がパラパラ(Para-para)降っている」…Raindrops are falling continuously
④「雨がしとしと(Shito-shito)降っている」…It’s quiet, but certainly raining continuously.
⑤「雨がザーザー(Zaa-zaa)降っている」…It’s raining hard and making a fair amount of noise.
⑥「雨がドシャドシャ(Dosha-dosha)降っている」…It’s raining dangerously hard.
Onomatopoeias have existed since before manga and anime existed, but manga has made us more familiar with them, and they have enabled us to share delicate expressions with visual images using just a few words. So I think you’ll be familiar with them naturally while watching anime or manga, without extra effort to memorize them.
Hereunder I’ll pick up some lines with onomatopoeias from Season 1 episodes;
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 1 : Maomao
猫猫「たかがウワサ話に何を真剣になってるんだ。こんなのは、ただの憶測にすぎない。すぎないが…ちいとばかし、行ってみるか。そそそそそ…」
Maomao “Takaga uwasa-banashini nanio shinkenni natterunda. Konnanowa tadano okusokuni suginai. Suginaiga…chiito-bakashi itte-miruka. Sososososo…”
Maomao “Why am I taking a rumor so seriously? It’s all just conjecture. But still… I guess I can take a quick peek.”
Episode 13 : Serving in the Outer Court
壬氏「勉強の方はやっているのか?」
Jinshi “Benkyono-howa yatte iru-noka?”
Jinshi “Are you studying?”
猫猫「そそそそそ…」
Maomao “Sososososo…”
Maomao “Sneak, sneak.”
壬氏「おい!」
Jinshi “Oi!”
Jinshi “Hey!”
猫猫「そそそそそ…」
Maomao “Sososososo…”
Maomao “Sneak, sneak!”
「そそそそそ…」: sneak, sneak. (This onomatopoeia might be newly created in this anime.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 4 : The Threat
猫猫「ぴょーん、ぴょん。仕方ない。もう一度、作り直すか」
Maomao “Pyōn, pyon. Shikata nai. Mo ichido, tsukuri-naosuka.”
Maomao “Boing boing. Oh, well. Guess I have to cook it again.”
「ぴょん(Pyon)」: Jumping, 「ぴょーん(Pyoon)」: Jumping (higher or longer)
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 5 : Covert Operations
やぶ医者「お待たせしました、壬氏さ…しゅん」
Yabu Isha “Omatase shimashita, Jinshi-sa……Shun.”
Quack Doctor “Thank you for waiting, Master Jinshi- Oh.”
「しゅん(Shun)」: Get disappointed and depressed a little
―――――――――――――――――――――――――――
Episode 6 : The Garden Party
貴園「実際、若いの。だって、主上様を産んだのが…こしょこしょこしょ」
Guien “Jissai, wakaino. Datte, shujo-samao unda-noga… Kosho-kosho-kosho.”
Guiyuan “She is young. She gave birth to the emperor when she was…”!”
「こしょこしょ(Kosho-kosho)(with more comical nuance)」「こそこそ(Koso-koso)」: Talking in secret
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 6 : The Garden Party
桜花「ムカ~ッ!」
Infa “Mukaaa!”
Yinghua “Grr!”
桜花「キ~ッ!猫猫に謝りなさいよ!!」
Infa “Kiii! Maomaoni ayamari-nasaiyo!!”
Yinghua “Apologize to Maomao!”
「ムカッ(Muka)」 「ムカーッ(Mukaa)」「キーッ(Kiii)」: Getting angry
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 6 : The Garden Party
猫猫(へえ…こうして見ると、なかなか…。思ったより、お偉いさんなのか。やはり、武官に交ざっても違和感がない。
へえ、さっきの武官も、末席だが、年齢を考えると出世頭か?あのキラキラした宦官はいないけど、まあ、どうでもいい。おっ、それより毒見だ)
Maomao (Hee… Koshite miruto, naka-naka… Omotta-yori, oerai-san nanoka. Yahari, bukanni mazattemo iwakanga nai. Hee, sakkino bukanmo, masseki-daga, nenreio kangaeruto shusse-gashiraka? Ano kira-kira shita kanganwa inai-kedo, maa do demo ii. O, soreyori, dokumi-da.)
Maomao (He looks pretty good there. I guess he’s higher up than I thought. He doesn’t seem out of place among the military officers. Oh look, that officer from earlier. He’s at the very edge, but given his age, I guess that’s still impressive? Our glittering eunuch isn’t there, but who cares? More importantly, food tasting.)
猫猫(…新しいかんざし。宦官もかんざしをもらうのか。そういえば、襟も少し乱れてる。いつものキラキラさもない。うっ、宴席で姿を見ないと思ったら、そういうこ��か。でも、今なら年相応の青年に…というか、だいぶ幼く見える。こちらのほうが、まだいいな)
Maomao (…Atarashii kanzashi. Kanganmo kanzashio morau-noka. So-ieba, erimo sukoshi midareteru. Itsumono kira-kirasamo nai. U, ensekide sugatao minaito omottara, so-iu Kotoka. Demo, imanara toshi-so’o-no seinenni… to iuka daibu osanaku mieru. Kochirano-hoga mada iina.)
Maomao (A new hairpin? So the eunuchs gets hairpins, too? His collar is a little disheveled, too. Plus his normal glitter is gone. Is that why he wasn’t at the party? But right now, he’s acting his age more than usual… Or rather, he looks quite a bit younger. I prefer him like this, somewhat.”
猫猫(しおらしい。無茶なことを言っているのは承知の上か。いつも通り、無駄にキラキラしてればいいのに。ここ最近の壬氏様は、以前よりもずっと子供のように見えて仕方ない)
Maomao (Shiorashii. Muchana koto’o itte-irunowa shochino ueka. Itsumo-doori, mudani kira-kira shitereba iinoni. Koko saikinno Jinshi-samawa, izen-yorimo zutto kodomono-yoni miete shikata-nai.)
Maomao (How modest. He realizes he’s asking for the impossible. He should just be excessively shiny like his usual self. For a while now, Master Jinshi has seemed much more childish than before.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 7 : Homecoming
猫猫「チョキチョキチョキ…カチャカチャカチャ」
Maomao “Choki choki choki… Kacha kacha kacha.”
Maomao “Clip clip clip. Clunk clunk clunk.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 7 : Homecoming
猫猫「シャーッ!」
Maomao “Shaaaaa!”
Episode 14 : The New Pure Consort
猫猫(ハッ!大事な教材を見せるわけにはいかない!)「シャーッ!」
Maomao (Ha! Daijina kyozai’o miseru-wake-niwa ikanai!) “Shaaaaa!”
Maomao (I can’t let him see my precious teaching material.)
シャー!(Shaaa!) : Hissing sound of cats or snakes. It can also show water flowing or something else, depending on the situation.
―――――――――――――――――――――――――――――――
Episode 12 : The Eunuch and the Courtesan
壬氏「どよどよ…いじいじ…じめじめ…」
Jinshi “Doyo-doyo… Iji-iji… Jime-jime…”
Jinshi “Wah, wah, boo-hoo, sob, sob…”
「どよどよ…」: Negative aura stagnates around there.
「いじいじ…」: sulking
「じめじめ…」: humid, muggy, gloomy mood
These words express how depressed Jinshi is, and he isn’t actually crying. I guess they’re translated into “Wah, wah, boo-hoo, sob, sob…” since there was no suitable short word.
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 13 : Serving in the Outer Court
白鈴「フフッ、つやつやのぷるぷるに仕上げておいたから」
Pairin “Fufu. Tsuya-tsuyano puru-puruni shiagete oita-kara.”
Pairin “We got her all dolled up for you.”
「つやつや」: glossy, shiny, dewy
「ぷるぷる」: jiggly, texture like a jelly
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 13 : Serving in the Outer Court
猫猫(この間やけど薬の実験したから、ぐちょぐちょなんだよな~。しみる~!)
Maomao (Kono aida yakedo-gusurino jikken shita-kara, gucho-gucho nan-dayonaaa. Shimiruuu!)
Maomao (I just tried out some burn medicine the other day, so it’s really messed up right now. Stings!)
「ぐちょぐちょ」: wet and dirty, soaked and dirty
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 15 : Raw Fish
猫猫(フグの毒…!あのピリピリした痺れがいいんだ…ああ、食べたい)
Maomao (Fuguno doku…! Ano piri-piri shita shibirega iinda… Aa, tabetai.)
Maomao (Pufferfish poison… I love how it tingles and stings. Oh, I really want some now!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 18 : Lakan
猫猫(何の薬だろう…?)「フン…ぺろり」(…芋の粉か?壬氏様の薬だよな?)
Maomao (Nanno kusuri daro…?) “Fun…Perori.” (…Imono konaka? Jinshi-samano kusuri dayona?)
Maomao (I wonder what kind of medicine this is.) “Lick.” (Potato flour? This is for Master Jinshi, right?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 21 : How to Buy Out a Contract
猫猫(こういうのはベラベラ話さないんだな)
Maomao (Ko-iunowa bera-bera hanasa-nain-dana.)
Maomao (So, he doesn’t blab about that.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 21 : How to Buy Out a Contract
やぶ医者「んん…似てなくもないねえ。唾液を混ぜたら、糊もドロドロじゃなくなるのかねえ」
Yabu Isha “Nn…Nite-nakumo-nai-nee. Daeki’o maze-tara, norimo doro-doroja nakunaru-noka-nee.”
Quack Doctor “Hmm, I suppose so. Maybe mixing saliva into glue would make it less sticky as well.”
「ドロドロ」: muddy, thick, with a nuance of “dirty”
―――――――――――――――――――――――――――――――
Episode 22 : Blue Roses
小蘭「大丈夫だよ~。ぽい!」
Shaoran “Daijobu dayooo. Poi!”
Xiaolan “It’s fine.”
「ぽい!」: light tossing or throwing small thing away
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH
68 notes
·
View notes
Text


Today, a Chinese restaurant because I LOVE THIS TYPEFACE! So roundy. Not sure which sign I like more so I put both.
大陸 【たいりく】 means continent. Here it refers to continental China.
大 means big or large. It's read おお-, おお.きい, -おお.いに, ダイ, or タイ.
陸 means land. It's also an alternative way to write 六 six. It's read おか, リク, or ロク.
飯店 【はんてん】 means Chinese restaurant.
飯 means (cooked) rice or meal/food. It’s read めし or ハン.
店 means store or shop. It's read みせ, たな, or テン.
I should mention that 飯店 isn't a generic term; you mostly see it in names of Chinese restaurants. You're more likely to hear 中華(料理) 【ちゅうか(りょうり)】 Chinese food or 中華料理屋(さん) 【ちゅうかりょうりや(さん)】 Chinese restaurant.
Also, let's talk about 中華 【ちゅうか】, literally, "middle" + "flower." It's technically a pretty name for China, but in practice, it tends to mean Chinese food or Chinese restaurant. Just ask Google Images:
So why 中華 and not 中国 【ちゅうごく】? Well, you can say 中国料理, usually to refer to Chinese food the way it's made in China. By contrast, 中華料理 implies that it's adapted for Japanese tastes. But my feeling (grain of salt) is that 中華料理 is used colloquially across the board, to the extent that if you hear a non-native speaker say 中国料理, you'd probably assume that it's a mistake, not that they're trying to be specific.
It's also my experience that a Chinese place that wants to advertise its authenticity is more likely to label itself more specifically and use the name of a region. Which is especially understandable when you consider the huge diversity of Chinese cuisine, but that's probably part of the reason I don't see 中国料理 used that often.
25 notes
·
View notes
Text



みんな、こんにちは!
今日は何をしましたか?友達とレストランで美味しいブランチを食べて、タピ活をしました。
オムレットの中でハムとソーセージとキノコとタマネギとチーズがありました。すごく美味しかったです!肉は美味しいですが、野菜も食べるのが大切でしょう?
いちごミルク味とタロ味が好きですが、今回イチゴのを選りました。とてもおいしかったです!
今週の晩ご飯は生姜焼きです!生姜のソースを作るは簡単です。ソースの材料は:
醤油 (しょうゆ) - soy sauce
味醂 (みりん) - mirin
砂糖 (さとう) - sugar
料理酒 (りょうりしゅ) - cooking sake
おろしたて生姜と玉ねぎ- freshly grated (おろしたて) ginger (しょうが) and onion (たまねぎ)
最近、私の勉強は快調です。ようやく漢字を思い出して、書くもができます!嬉しいです!(*^▽^*)
先週の漢字:
草 (grass) 🌱 - Grass/plant radical + early/fast = Grass is the fastest growing plant.
林 (grove)🌲 - Tree + tree = Two trees make up a grove.
森 (forest) 🌳🌳 - Tree + tree + tree = Three trees make up a forest.
交 (mix, mingle) 🥣 - Pot lid radical + Father = The Pot Lid Dad Society (dads wearing pot lid hats) have a mixer every 6 (六) months.
校 (school) 🏫 - Tree + Mingle = The Pot Lid Dad Society has their mixers/meetings outside the school.
言 (word) ✏️ - Lines + Mouth = You use your mouth to say lines of words.
語 (language) ✍️ - Word + 5 + Mouth = Language is produced by many mouths.
話 (story, to talk) 🗣️ - Word + Tongue (or Thousand + Mouth) = A story is passed down from one person to the next until a thousand mouths can repeat it.
売 (to sell) 🎁 - Samurai + Hat + Human Legs = A jobless samurai walks door-to-door to sell hats.
読 (to read) 📖 - Word + Sell = Extra, extra! Read all about it! (The newspaper "sells words.")
本 (book, origin) 📕 - A book is the root/origin of knowledge, made from trees (木).
#japanese#japanese language#langblr#japaneseblr#japanese langblr#jpnlangblrnet#日本語#勉強#日記#ダイアリー#料理#食べ物
17 notes
·
View notes
Text
Members of society in Japanese
A simple bilingual vocabulary list for words related to society.
Lista słówek: członkowie społeczeństwa w języku japońskim
赤ちゃん (あかちゃん) = baby; infant; niemowle; dziecko
お腹がすいたら、赤ちゃんは泣く。 When babies are hungry, they cry. Kiedy dzieci są głodne, to płaczą.
男 (��とこ) = man; mężczyzna
女 (おんな) = woman; kobieta
男 and 女 are casual forms 男の人 and 女の人 are formal/regular forms 男性 and 女性 are more formal and 'adult-like'
仕事好きな女の人もいるし、料理や洗濯が好きな男の人もいる。There are women who like working, and there are men who like cooking and doing the laundry. Są kobiety, które lubią pracować i są mężczyźni, którzy lubią gotować i prać.
王(おう) = king; król
王様(おうさま) (sonkeigo; honorifics)
彼らは王の殺害をたくらんでいる They are plotting to kill the king. Knują spisek, by zabić króla.
企む (たくらむ) = to plan; to scheme; to plot; knuć
殺害 (さつがい) = [noun] killing; murder; morderstwo
女王 (じょおう) = queen; królowa
王妃(おうひ) = empress; wife of a king; cesarzowa; żona króla
エリザベス女王2世 Queen Elizabeth II Królowa Elżbieta II
女王が国を支配する A queen rules a country. Królowa rządzi krajem.
支配(しはい) = [suru verb] rule; domination; rządzić
大統領 (だいとうりょう) = president (of a nation); prezydent kraju
大統領が重要な決定を下す The president makes important decisions. Prezydent podejmuje kluczowe decyzje.
重要 (じゅうよう) = [na-adj] important; ważny
決定を下す (けっていをくだす) = to make a decision; podejmować decyzję
隣人 (りんじん) = neighbor (document level formal); sąsiad
お隣さん (おとなりさん) = neighbor (everyday use)
近所さん(きんじょさん) = neighbor (formal)
だってお隣さんだし。ちょくちょくお邪魔するから。 Well, we’re neighbors. I’ll be popping over all the time. Jesteśmy sąsiadami. Będę wpadał cały czas.
お邪魔 (おじゃま) = [suru verb] hindrance; obstacle; to visit someone’s home; odwiedzać kogoś; przeszkoda
ちょくちょく = often, frequently; często
お隣さん is strictly neighbors on your right/left. 隣人 covers a circular area of effect, including nearest neighbors in all directions, in its meaning. 近所’s area of effect stretches more than the other two, is not limited to the nearest neighbors, and can include ones next to them.
女の子 (おんなこ) = girl; chłopiec
男の子 (おとここ) = boy; dziewczynka
女子 (じょし) = girl
少女 (しょうじょ) = young girl
少年 (しょうねん) = young boy
Awesome article related: https://www.japantimes.co.jp/life/2008/08/12/language/it-aint-too-bad-being-a-joshi-or-a-danshi/
子供(こども)= child; dziecko
子供のときに When I was a child... Kiedy byłem dzieckiem...
大人 (おとな) = adult; dorosły
成人 (せいじん) = adult; dorosły
成人 is a legal term and a person referred to as 成人 is over 20.
On a daily basis 大人 is used.
成人教育 Adult education Edukacja dorosłych
教育 (きょういく) = education; edukacja
人間 (にんげん) = human (≠ animal); człowiek
あの人は人間嫌いですか? Does that person hate people? Czy ta osoba nienawidzi ludzi?
人間嫌い (にんげんぎら) = misanthropy; misanthropist; mizantrop
友達(ともだち) = friend
Extra words: nakama | なかま | 仲間 “friend” (common in anime but uncommon in real life) shin'yuu | しんゆう | 親友 “close/best friend” tsure | つれ | 連れ “partner” (probably not in a romantic or sexual way) aibou | あいぼう| 相棒 “partner” (of a duo) shiriai | しりあい | 知り合い “acquaintance” chijin | ちじん | 知人 “acquaintance” doukyuusei | どうきゅ��せい | 同級生 “classmate” douryou | どうりょう| 同僚 “colleague” dachi | ダチ “buddy” (slang way of saying friend) mabudachi | マブダチ “best bud” (slang way of saying close/best friend) yuujin | ゆうじん | 友人 “friend” (formal) kyuuchi | きゅうち | 旧知 “long[time] acquaintance” (source: quora)
7 notes
·
View notes
Text
Team Noir New Project 3rd Teaser Fan Translation
[image id: Two students sitting on a train. /end id]
Video here.
Translated Teasers: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Disclaimer: Audio only, so it's a bit scuffed.
// New School RPG, starting. // 2025-04-24 // ERROR: Unable to validate uniqueness
ぶっち学校で食堂ないのが(???)だような Too bad that there’s no [blank] in the cafeteria at school. [Couldn’t quite make it out]
同じ中学の友達が言ってるがここは食堂あるんだけど、得体やすくってうまいらいしんだよ。 A friend from middle school said that at their cafeteria, the food is surprisingly tasty.
おとくなひがわりていしゅん(???)あってあきないさあ。なんといっても、できたての温かい飯が食えるのがいいよな。俺、自分の配信チャンネルで市内の安勝手うまい見せを初回してるから、いつかその学食にも言って見たいんだよな、友達の制服借りて、擦り忍びこんでさあ。 So many interesting [blank] [talking too fast to parse]. Above all, it’s nice to be able to eat freshly cooked, warm food. I’m showing off some cheap and delicious things in the city for the first time on my streaming channel, so I’d like to go to that cafeteria someday. Maybe I’ll borrow my friend’s uniform and sneak in.
//////////
やっぱり俺は、誰かに ……もらえるような After all, I want someone... to give me something
//////////
もしかした、その高校の上下も仲良くなれるかもしれないしな Maybe I could make friends with some of the students there.
//////////
特別な人間 ……ことなのかも……な Someone special... maybe...
//////////
ああ、食堂、いいな? Ah, cafeterias, right?
間もなく明風市を。明風市をです。 Coming soon, Meifu City. Meifu City.
#varlet#varlet game#sota kodaki#devil translates#devil chrono tag#feel like i took a few liberties#but it all flows well so *shrug*#it's finally starting to sink in for me that this game is happening#i'm genuinely excited to meet these characters#i'm considering another run of monark once i finish up a couple of games i'm currently on#i'm getting hyped!
2 notes
·
View notes
Text


Otomedia Plus + SPRING 2017
(Below is a cleaned up machine translation. Please note that due to the nature of machine translation, the text may not be wholly accurate or may read oddly. Japanese is included after English for reference. The text was lifted from the images using this site, and though there's been care taken to make sure everything is correct, there is a chance of unintentional typos.)
I want to sleep together with you ♡ Spring Bedtime
アナタと一緒に眠りたい♡ SPRING ベッドタイム
~
Character Bio
Joker (Voice: Ayumu Murase) By making Joker frustrated with Hosshi, we got to see the Joker's funny, impatient faces in Season 3-4. (Director Teramoto)
ジョーカー (声/村瀬歩) 「ジョーカーにホッシーへ の苦手意識を持たせたこと で、シーズン3.4ではジ ョーカーの焦った面白い顔 が見れました」(寺本監督)
Hachi (Voice: Yumiko Kobayashi) Hachi is now "Hachi the Phantom Thief Apprentice" and is on the same advance notice as Joker, but one day we may be able to call him "Hachi the Phantom Thief". (Director Teramoto) ハチ (声/小林由美子) 「今は“怪盗見習いハチ” でジョーカーと一緒の予告 状ですが、 いつか “怪盗ハ チ” と言える日が来るかも しれませんね」 (寺本監督)
Spade (Voice: Hiro Shimono) In episode 44, Spade's bond with Ai alongside Spade's childhood was depicted, and the gap between episode 43 and 44 is quite drastic (laughs). (Director Teramoto)
スペード (声/下野紘) 「第44話のスペードは、 幼少期のスペードとアイの 絆が描かれた第43話との ギャップが激しかったです (笑)」 (寺本監督)
Phoenix (Voice: Yoshitsugu Matsuoka) In Season 3, the rivalry between Phoenix and Joker was emphasized, but in Season 4, the two became gradually closer.
フェニックス (赤井翼) (声/松岡禎丞) 「シーズン3ではジョーカ ーとのライバル関係を強調 していましたが、シーズン 4ではだんだん仲良くなっていきました」 (寺本監督)
Hosshi (Voice: Atsumi Tanezaki) Hosshi is a divine beast that loves treasures and Hachi's homemade kompeito. In the rocket in episode 52, the way it spins around and squishes in a gravity-free state was also very cute.
ホッシー (声種崎敦美) お宝とハチお手製の金平 糖が大好物な神獣。 「第52 話のロケットのなかで、無 重力状態でくるくると回転 したり、むぎゅっと潰れた りしている様子も可愛かっ たですね」 (寺本監督)
Roko (Voice / Misaki Kuno) Since season 3 he's had few appearances so at the production site Roko’s line in episode 36, "I'm free so it's okay" became a hot topic, "'Roko, are you sulking?' (laughs)" (Director Teramoto)
ロコ (声/ 久野美咲) 「シーズン3からは出番が少なく、 制作現場では第 36話のロコの『暇なんで いいですよ』 という台詞が、 『ロコ、拗ねてる?」 と話 題になりました(笑)」(寺本監督)
~
Main
(Top left note) Joker and friends are surrounded by tasty food. The apple pie is for Shadow and Rose, and Hachi's oden is probably for Hyakkimaru (Director Teramoto)
ジョーカーたちの周りにはご馳 走がズラリ。 「アップルパイはシ ャドウとローズ用で、ハチのおでんは百鬼丸用かも」 (寺本監督)
Joker and company have finished their adventures in Season 4 so now we're here. It's Japan in Spring, where the cherry blossoms are in full bloom! It seems that everyone is enjoying Hanami (cherry blossom viewing) while feasting on Hachi's cooking. I wonder what kind of festivities they have in store, Director Yukiyo Teramoto!
"March 13th is Spade's birthday and April 13th is President D's birthday, so this could be a celebration for them as well. The apples may have been a gift from D."
I want to keep watching the peaceful atmosphere of the phantom thieves, but they must be waiting for the next treasure!! Until we see Joker and his friends again, 'smile and au revoir'!
シーズン4での冒険を終えたジョーカーご一行が、本日やって来た場所。それは、桜咲く春の日本! ハチの料理に舌鼓を打ちつつ、みんなでお花見をしているようです。一体どんなお祭り騒ぎになっているんでしょうね、寺本幸代監督! 「3月13日がスペードの誕生日、4月13 日がプレジデントDの誕生日なので、 ふたりのお祝いも兼ねているのかもしれま せんね。ほかのみんなも続々と集まって きて、りんごはDからの差し入れかも」 穏やかな雰囲気の怪盗たちをずっと見 ていたいけど、彼らには次なるお宝が待 っているハズ!! またジョーカーたちに 会える日まで、笑顔でオ・ルボワール!
Spring Blossom Interview with Director Yukiyo Teramoto
春満開インタビュー 寺本幸代監督
Please tell us about the secret story behind the production of the final episode.
最終話の制作秘話を教えてください。
Finishing and shooting lasted all night for about three days, and it seems that I could see hallucinations by the end of it (laughs). I am relieved that we were able to broadcast the content that we were able to show. The trick that the passcode to unlock the missile is "HEART" was thought up by Naohiro Fukushima, in charge of screenwriting. I think the highlight was the scene where Joker writes his name on the spaceship and tells Phoenix, "Be sure to come back." I wonder when he wrote the name, but in the shot of the spaceship just before this scene, the name is obscured by light to disguise it. So the name was already written at that point.
最後は仕上げと撮影が3日間くらい徹夜して、 幻が見えたそうです(笑)。なんとかお見せでき る内容で放送することができて、ほっとしまし た。ミサイルの解除パスコードが 「HEART」 というトリックは、脚本の福島(直浩)さんが考 えてくれました。 ジョーカー的には宇宙船に名前 を書いて「必ず返しに来い」とフェニックスに言 うシーンが、見せどころだったと思います。いつ の間に名前を書いたのかと思いますが、そのシー ンに入る直前の宇宙船が映るカットでは名前を誤 魔化すために光を入れて見えなくしています。な ので、あの時点ではすでに書いてあるんですよ。
What was the most memorable moment for you other than the last episode?
最終話以外で、印象的だったことは?
There is a scene in the end of episode 50 where Spider Ace protects President D from a sniper's bullet and shows him the "DF" ring on his left hand, saying, "I have sworn my allegiance to President D." When the first picture came in, the ring on Spider Ace's middle finger was forgotten, so I asked for the picture to be redone and a ring to be added. Then somehow, I ended up with a picture of Spider Ace with the ring on his ring finger (laughs). The staff around me and I laughed hysterically and rushed to have it fixed.
第50話のラストでスナイパー幻魔の銃弾からプ レジデントDをかばったスパイダー・Aが、「オ レはプレジデントDに忠誠を誓ったんだ」と左手 の《DF》の指輪を見せる場面があります。最初 に絵が上がって来たときスパイダーAの中指に 指輪を描き忘れていたので、リテイクで指輪を追 加してもらったんですよ。そうしたらなぜか、ス パイダーAの薬指に指輪がはまった絵が上がっ て来てしまって(笑)。周りのスタッフたちと大 爆笑しつつ、慌てて直していただきました。
By the way, In this issue, we are looking into the sleeping habits of Joker and his friends! Who among them do you think is the best at getting up early?
ちなみに今号では、ジョーカーたちの睡眠事 情に迫っております! 彼らのなかで、早起きが 得意そうな人物は誰だと思いますか?
Hachi has to prepare food, so I think he wakes up early. It seems that Hyakkimaru is also living a proper life. It seems that Spider Ace, who is in a pumped up state after drinking coffee, will wake up early, but I feel that he will be weak in the morning if he hasn't.
ハチはご飯の支度があるので、早起きだと思い ます。百鬼丸もきっちり生活していそうですよ ね。コーヒーを飲んでヒャッハー状態のスパイダ Aも早起きそうですが、コーヒーを飲んでい ないヘタレ状態だと朝が弱そうな気がします。
Is there a character you would have liked to explore more?
では、もっと掘り下げて描いてみたかったキ ャラクターはいらっしゃいますか?
I wanted to depict how Spider Ace came to be loyal to D. I liked Spider Ace and Detective Wolfe in the original story, and I really wanted to have Detective Wolfe appear in episode 35, but there was no room for him, so I gave up on the idea. I am glad that I was able to create an interesting combination with D and Spider Ace, but I also wish I could have drawn those two in the story. With Dai Sato, who is in charge of the series composition, I was also thinking about a story about Dr. Neo's astronaut days. When he was young, he had a moment when he saw a spaceship that was disguised as a comet for a moment due to the influence of a solar flare, and from that moment he came to believe that aliens existed. It was a shame that we couldn't depict it. Neo knew Silver when he was young, and I wanted to depict that with Purple as well.
スパイダーAがDに忠誠を誓ったキッカケを 描きたかったです。 スパイダー・Aは原作でのウ ルフ刑事とのコンビが好きだったので、本当は第 35話でウルフ刑事も登場させたかったのですが、 入る隙間がなくて諦めました。そのおかげでDと スパイダー・Aという面白いコンビが出来たので よかったという思いもありますが、あのふたりも 描きたかったという気持ちもあります。シリーズ 構成の佐藤 大さんとは、ドクター・ネオの宇宙 飛行士時代のお話も考えていました。若かりしネ オが太陽フレアの影響で一瞬だけ��星の変装が解 けた宇宙船を見た瞬間があり、そこから宇宙人は いると信じるようになったという設定だったのですが、これも描けなくてもったいなかったです。 ネオは若い頃のシルバーとも顔見知りなので、パプルも交えてその辺りを描きたかったですね。
Finally, please tell us what "Kaitou Joker" means to you, Director Teramoto.
最後に、寺本監督にとって『怪盗ジョーカとは、どんな存在なのかを教えてください。
For me, it is a special work that fulfilled my dream of directing an animated TV series. I myself have loved anime since I was a child, and even now as an adult, there are many works that I still remember as my favorites. There are still many stories I would like to tell from the original work, and if there is an opportunity, I would love to do a sequel. The staff also said that they would like to do a sequel, so I feel that "Kaitou Joker" is a work that is truly loved by everyone.
私にとっては、TVアニメの監督をやりたいと いう夢が叶った特別な作品です。私自身も小さい 頃からアニメが好きで、大人になった今も好きだ ったと思える作品がたくさんありますが、アニメ 『怪盗ジョーカー』を観てくれた子どもたちも大き くなり、いつかジョーカーたちを思い出すことが あるのかなと思うと、すごく感慨深いです。 まだ 原作でもやりたいお話がたくさんありますし、機 会があったら続編もぜひやりたいですね。スタッ フも「続編がやりたい」と言ってくださっている ので、『怪盗ジョーカー』は本当にみんなに愛され ている作品だと感じています。
Spring Blossom Interview 2: The Phantom Thief Roundtable Discussion
春満開インタビュー2 怪盗座談会
Nice to meet you! To start off, what do you dress in at bedtime?
よろしくお願いします! まずは、夜に寝る時の格好を教えてください
Tsubasa: I don't change my clothes.
翼 「僕は着替えないよ。」
Joker, Hachi, Spade: Huh!?
ジョーカー・ハチ・スペード 「え!!!」
Joker: That's so dirty. Do you even take baths?
ジョーカー 「おまえきったねーな。風呂とかどうしてるんだよ?」
Tsubasa: Why should I take a bath if I don't like water? You can use flames to sterilize, so there's no problem. Even the dirt burns off.
翼 「水が嫌いなのに、どうしてお風呂に入らなくちゃいけないのさ。炎を使って殺菌できるか ら問題ないよ。汚れも燃えつきるしね。」
Are you a good sleeper or a bad sleeper? Also, when you ask someone to wake you up in the morning, do you have a vision of how you want them to wake you up?
寝起きはいい方ですか? それとも悪い方 ですか? また、誰かに朝起こしてもらうと き、「こうやって起こしてほしい!」という理 想はありますか?
Joker: I can wake up on my own, so I wish people would stop pestering me. Also, when I'm ready to get up and someone tells me to hurry it up, I don't want to get up! I wonder why?
ジョーカー 「自分で起きられるんだから、放っ ておいてほしいよなー。あと、もう起きるって 思ってる時に限って「早く起きろ」って言われ ると、起きたくなくなるんだよ! なんでだろ うな?」
Spade: It's not good to so lazy. Because of that, everyone had to wait for breakfast.
スペード 「キミが怠惰なのがいけないんだろ。そのせいでみんなが朝食を待たされたんだよ。」
I see... So, since the season is Spring, do you phantom thieves have a particular favorite flower?
そうなんですね・・・・・・では、季節は春ということで、怪盗の皆さんは特に好きな「花」 はありますか?
Spade: I like roses. Unlike some people, I think roses are elegant flowers.
スペード 「ボクはバラが好きかな。誰かさんと 違って品のある花だよね。」
Joker: Why are you looking at me?
ジョーカー「なんでこっち見るんだよ。」
Hachi: Certainly, such gorgeous* flowers suit you, Spade-san.
ハチ「確かにスペードさんはそういう華麗な花が似合うっスね。」
Joker:A 'curry' flower!? (Heart eyes)
ジョーカー「カレーな花?!?(目がハート)」
Hachi: Not 'curry'.
ハチ「カレー違いっス。」
*Gorgeous (華麗), pronounced 'karei', which sounds similar to 'カレー' (karee, curry). The joke lost in translation is that Hachi has said a gorgeous flower, and Joker hears 'curry' because the word sounds similar.
Tsubasa: I like the flower called Hanabi that I saw when I went to Japan. It was a beautiful flower burning in the sky.
翼「僕は、日本に行った時に見た花火という花が気に入っているよ。 大空に燃える花できれい だったな。」
Joker:Huh......
ジョーカー「え······。」
Hachi: Phoenix-san, that isn't a flower.
ハチ「フェニックスさん、その花じゃないっス」
Spade: You're unexpectedly romantic....
スペード「意外とロマンチストなんだね・・・・・・。」
Spring is all about flowers, but is there anything that attracts you more than flowers?
春といえば「花」ですが、「花」より心惹 かれるものはありますか?
Hachi: Cherry blossom viewing is great, isn't it? Let's all go to hanami together!
ハチ「お花見いいっスよね。みんなでお花見行 きましょうよ!」
Joker: Oh, nice! Don't forget the curry!
ジョーカー「お、いいね! カレーも忘れんな よ!」
Hachi: Joker-san, you eat too much curry. I'd like a different menu once in a while.
ハチ「ジョーカーさん、カレー食べすぎっス。たまには違うメニューで行くっス。」
Joker: Ehhh......
ジョーカー「えー――。」
Spade: I'll ask D and the others to join us. Hachi, Dark Eye and I would like to request to have meat and apples on the menu.
スペード「Dたちにも���をかけようか。ハチく ん、ダークアイと一緒に肉やりんごのメニュー も頼むよ。」
Tsubasa: No curry from Hachi this time? In that case, I'll request something extra spicy!
翼「ハチくんのカレーは今回はなしか。だったら、とびっきり辛いものも頼むよ!」
Hachi: Leave it to me!
ハチ「お任せくださいっス!」
It's going to be a fun hanami! Lastly, please give a message to the girls reading this book, who are always excited to read about your great activities.
楽しいお花見になりそうですね!では、最後に。皆さんの活躍にいつも胸を躍らせてい る、この本を読んでいる女の子たちへメッセー ジをお願いします。
Hachi: It's a little embarrassing to hear that I'm doing so well~
ハチ「オイラの活躍だなんて、照れるっス~。」
Joker: Is this really that interesting? If this is the end, can I go find a treasure?
ジョーカー「こんなもんがおもしれーのか? これで終わりなら、お宝とりに行っていいか?」
Spade: Yeesh, he's so impatient. I hope you've had fun. Well, I'll be on my way, too. Adios.
スペード「やれやれ、せっかちなヤツだ。楽しんでもらえたかな? それじゃ、ボクも行くこ とにするよ。アディオス。」
Tsubasa: I hope there's games next time. See you under the Southern Cross!
翼「次はゲームも用意してほしいな。サザンクロスの下でまた会おう!」
Joker: Alright! Let's go, Hachi!!!
ジョーカー「よっし!行くぞ、 ハチ!!!」
Hachi: Yes, Joker-san!!
ハチ「はいっス、ジョーカーさん!!」
Joker: See you next time! Welcome to the Shining Night!!
ジョーカー「じゃ、また会おうぜ!輝く夜へようこそー!!」
33 notes
·
View notes
Text
木曜日 2023/10/12
こんにちはみんなさん!
みんなは元気?私はまあまあ。木曜日はあまり好きじゃない。:/
今日のトピック:や、~なければいけません、midterm review
So this past 金曜日 was the midterm. It wasn't that bad and we already got our scores but I wanted to go over our midterm review sheet.
I have a challenge for you! I want you to write down what you think the answer is based on my previous posts. There are one or two grammar points I don't think I've gone over with you, so I'll do that now.
The final grammar points i need to cover are や And ~なければいけない/なきゃいけない
Let's start with や!
や connects two nouns like と except や suggests that the things referred to are proposed as examples and that you are not exciting an exhaustive list. It's similar in the way that たり is used. 練習しましょう。
AやB (A and B, for example)
東京や大阪に行った。I went to tokyo and osaka (and may have visited other places)
おにぎりやラーメンを食べた。I ate onigiri and ramen. (and may have eaten other things)
Honestly there's not much else to it. It's really straightforward!
Next is ~なければいけない/なきゃいけない
This is used to say when something has to/must be done. ねければ is the more formal version and its more often seen in the written language while なきゃいけない is more colloquial and mainly found in the spoken language. To conjugate, you need your verb in the present negative form. For example:
勉強する>勉強しない>勉強しなきゃいけない
作る>作らない>作らなければいけない
歌う>歌わない>歌わなきゃいけない。
待つ>待たない>待たなければいけない
食べる>食べない>食べなきゃいけない
Let's do some practice sentences!
火曜日に日本語の試験(しけん)があるので、たくさん勉強しなければいけません/いけない。Because I have a japanese exam on tuesday, i must study a lot.
もうすぐ母は家に帰るので、車を洗わなきゃいけません。Because my mom is returning home soon, i have to wash the car.
食べすぎたので運動しなければいけません。Because I ate too much, I must exercise.
今、私の双子はフランスに住んでいるので、手紙(てがみ)を送らなきゃいけません。Because my twin is living in France right now, I must send letters.
熱があって、喉(のど)が痛(いた)いので、薬を飲まなければいけません。Because I have a fever and my throat hurts, I must take medicine.
And that's about it! Congratulations reader, you got through (almost) all the genki lessons!! Here's to another successful semester. 頑張れる!!
Let's move on to the midterm review. Do you have your pencil and paper ready? (bonus points if you write the kanji)
Our midterm review was in the format of a story. 始めましょう
You are an exchange student in tokyo. You are on your way back to Tokyo from a one day trip to Oze. The train stopped half way for a while due to a minor road accident. You get bored, so you start talking to a woman/man sitting next to you. The person asks you “where are you from?” how would you say this in japanese?
出身(しゅっしん)はどこですか。
Ask the person has ever been to foreign countries
外国(がいこく)に行ったことがありますか。
The person commented that your Japanese is very good. Be humble like Japanese people and say “No, no. I have to study more”
いいえいいえ。もっと勉強(べんきょう)しなければいけません。/勉強しなきゃいけません。
Go on to say “i want to become better at japanese”
日本語がもっと上手(じょうず)になりたいです。
The train finally starts moving. You ask the person where they are going now. The person says, “I wanted to buy clothes. I'm going home now.”
ふくを買いたかったんです。でも、今から家に帰ります。
The person continues to say, “I need to cook tonight because my mother is sick.”
母がかぜをひいているので、今晩(ばん)料理(りょうり)しなければいけません。/しなきゃいけません。
You ask the person if his/her mother is all right. The person tells you, “she caught a cold and has a fever. But she is okay.”
かぜをひいて、ねつがあるんです。でも大丈夫ですよ。
The person goes on to say, “but she’d better not work today. She should sleep a lot.”
今日は働かないほうがいいですね。たくさん/よく寝たほうがいいですよ。
I wrote down たくさん while my teacher wrote よく and i was a little confused but i think you can use either.
You ask the person what dish you are good at making. The person answers i often make curry rice, pork cutlet, tempura, and so on
よくカレーライスやとんかやてんぷらを作ります。
The person asks you if you cook a lot. Tell the person that “I want to cook more but I am too busy.”
もっと料理したいですが、いそがしすぎます。/いそがしすぎるんです。
The person tells you that they have to do an English homework assignment. You ask the person what they do in class. she/he says, “we read english books, write essays, listen to the news, and so on.”
私たちは英語の本を読みたり、作文(さくぶん)を書いたり、ニュースを聞いたりします。
You ask the person if they practice speaking as well. The person says, “I took the conversation class for a month but I quit.”
一ヶ月間(いっかげつかん)、会話のじゅぎょうをとりました。でもやめました。/とりましたが、やめました。
The person says, “the teacher's english was too fact! But I am interested in English conversation.”
先生の英語は早すぎたんです。/早すぎました。でも、英語の会話にきょうみがあります。
((に)きょうみがあります=to have an interest in)
You offer some help. You tell the person that you can be his/her English conversation partner. You both decide to tutor English and Japanese to each other. You get off the train in a happy mood.
The next day your advisor at school tells you that you looked very happy. Yell your advisor with a lot of excitement, “i met a fantastic woman/man on the train yesterday!! We will practice English and japanese!!” (hint- use んです)
昨日、電車ですてきな女の人/男の人に会ったんです!私たち/いっしょに英語と日本語をれんしゅうするんです。
How’d you do? Comment how much you got! I'd love to see your scores. If You didn't get them, no sweat! A lot of my answers were different from what my teacher wrote..
I want to apologize if these lessons feel rushed. I'm trying to not make them feel that way.
じゃあ、皆さん、お疲れ様!!
今日の歌は&TEAM - UNDER THE SKINです。
Notice any errors? Lmk!! I always want to fix my mistakes so I can learn better. ありがとう!
12 notes
·
View notes
Text

男の手料理👨🍳
【節約レシピ】
《あまりもの野菜とシーフードの塩麹炒め》(cook pad)参照
《くせになる!きゅうりのわさび漬け》(DELISH KITCHEN)30kcal
週末迄、余った野菜を消化します💪💪
#男の手料理 #節約レシピ
3 notes
·
View notes
Text
Words from Nukoduke, vol. 4, part 4
Words in bold are particularly relevant to the story, and words in italics seem like they’d be worth remembering outside the context of the manga. Bold and italic together means they’ve probably appeared somewhere in Nukoduke more than once. Kinda long list but it’s for a whole volume… actually it’s too long for tumblr, so splitting into four parts.
供え物 そなえもの offering (e.g. to the gods), votive offering / ofrenda 誠実 せいじつ sincere, honest, faithful / sincero, honesto, fiel 重視 じゅうし regarding as important, attaching importance to, taking a serious view of, putting emphasis on / importancia 作務衣 さむえ, さむい samue, monk's working clothes 匂わせる, 臭わせる におわせる to give off (a smell, scent, aroma), to smell of, to perfume (a room, etc.), to hint at, to suggest, to insinuate 天然 てんねん nature, spontaneity, natural airhead / natural (belleza, gas) 未亡人 みぼうじん widow / viuda 純文学 じゅんぶんがく pure literature, belles-lettres 茶葉 ちゃば tea leaf, tea leaves ようやっと finally, at last, at length, barely, narrowly, hardly, only just 威圧感 いあつかん intimidating air, sense of intimidation 人望 じんぼう popularity 嬉々, 嬉嬉, 喜々, 喜喜 きき merry, joyful, gleeful / contento, satisfecho, alegre 引っかく, 引っ掻く, 引掻く ひっかく to scratch, to claw / arañar, rascar, rasguñar 野性 やせい wildness (plants, animals, etc.), uncouth, rough, unpolished / silvestre, salvaje 看板娘 かんばんむすめ pretty girl who attracts customers to come inside a shop ぴちぴち, ピチピチ bursting with youth and energy (esp. young woman), vivaciously young, spunky, energetic, (fish) jumping around energetically (e.g. when caught in a net), bursting (e.g. seams), tight, splattering (e.g. cooking oil) 男勝り, 男まさり おとこまさり (of a woman) strong-minded, spirited, mannish / (de una mujer) mentalidad fuerte, animada, hombruna 舎弟 しゃてい one's younger brother, underling (e.g. in yakuza), junior male peer, sworn younger brother 寡黙 かもく untalkative, quiet, taciturn, reticent, uncommunicative / callado, tímido 女��� にょうぼう, にょうぼ, にゅうぼう wife (esp. one's own wife), court lady, female court attache, woman who served at the imperial palace, woman (esp. as a love interest) / esposa 僭越ながら せんえつながら by your leave, with your permission ちまちま small, compact 狭き門 せまきもん the strait gate (in the Bible), the narrow gate, high barrier (to enter a highly competitive school, company, etc.), difficult hurdle, difficulty, obstacle ひた隠し, 直隠し ひたかくし hiding at all costs, desperate cover-up, doing one's best to keep (something) secret ひた隠す, 直隠す, ヒタ隠す ひたかくす, ヒタかくす to cover, to cover up 独学 どくがく self-education, self-instruction, self-study / estudiar de modo autodidacta, autoaprendizaje 快諾 かいだく ready consent 厳格 げんかく strict, severe, stern, rigid, rigorous, tough / serio, duro, severo, inflexible, rigor, austeridad 涙腺 るいせん tear gland, lacrimal gland 資格 しかく qualifications, requirements, capabilities / calificaciones, requerimientos, capacidades 暴挙 ぼうきょ violence, reckless action, (an) outrage 古株 ふるかぶ old-timer, veteran, senior, old stump, old roots 息抜き いきぬき taking a breather, relaxation, vent hole 吹き出す, 噴き出す, 吹きだす, 吹出す, 噴出す, 噴きだす ふきだす to spout out, to spurt out, to gush out, to jet out, to sprout, to bud, to burst into laughter, to blow (smoke, etc.), to send out shoots (of a tree) / brotar, soplar hacia afuera, empezar a soplar 実体験 じったいけん real experience, actual observations 天才肌 てんさいはだ (person) seeming like a genius, (having) the temperament of a prodigy 急ぎ足, 急足 いそぎあし fast pace, quick pace
#these are almost all from the author's note#this one's all about how the author became a mangaka it's very sweet#Nukoduke#vol 4 part 4#vocab#Japanese in manga#I think vol 4 is when it starts to really get good (at least when I started to get more attached to it)
5 notes
·
View notes
Text
i practiced and tried soooo hard to read signs in japan so i got better at reading hira/katakana. but a comprehensive list of kanji i can usually recognize on signs is:
日本 (にほん) Japan
茶 (ちゃ) Tea
円 (えん) Yen
一ニ三 (いち、に、さん) One, Two, Three
十 (じゅう) Ten
魚 (さかな) Fish
酒 (さけ) Sake/Alcohol
東京 (とうきょう) Tokyo
京都 (きょうと) Kyoto
肉 (にく) Meat
水 (みず) Water
犬 (いぬ) Dog
人 (じん) Person
私 (わたし) I/me
森 (もり) Forest
禁止 (きんし) Forbidden
薬 (くすり) Medicine
so my current state is sounding out words that use hiragana or katakana, knowing these handful of kanji, a few set phrases, and other than that my vocab is baby-like. as in a toddler knows more words than me. in terms of speaking, i got along for 2 weeks in tokyo/kyoto with:
すみません (excuse me, sorry)
ありがとございます (thanks so much)
はい (yes)
タッチカードで (it's a touch card/chip/apple pay)
my brother taught me ごちそうさま (thank you for the meal/what you say to thank a restaurant or whoever cooked)
これ (this, when im pointing to menu items lol)
4 notes
·
View notes
Photo

✿ きゅうりと長芋の梅ツナマリネ
#cook:きゅうり×ながいも#cook:きゅうり#cook:ながいも#cook:うめぼし#cook:うめぼし×ぽん酢#cook:梅干し×ぽん酢#cook:副菜#cook#cook:2025〜#cook:いりごま#cook:ツナ缶#cook:副菜:ツナ缶#2025〜#cook:きゅうりと長芋の梅ツナマリネ#cook:マリネ#cook:ぽん酢#cook:副菜:うめぼし#cook:副菜:ぽん酢
0 notes
Text
Memo for Episode 11 (Ep.35) “The Hunt”
馬閃(バセン)「茘(リー)、という国名(こくめい)は、その一文字(ひともじ)で、建国(けんこく)の物語(ものがたり)を表(あらわ)している。草(くさ)の下(した)に三(みっ)つの刀(かたな)…。草は華(はな)、帝(みかど)の先祖(せんぞ)である王母(おうぼ)を指(さ)し、その下の三つの刀は王母を助(たす)けた三人(さんにん)の武人(ぶじん)を示(しめ)す。三つの刀のうち、下二(ふた)つに比(くら)べて大(おお)きい刀は、北(きた)の大地(だいち)・子北州(しほくしゅう)を指(さ)す。子北洲一帯(いったい)は、高粱(コーリャン)や麦(むぎ)を栽培(さいばい)していて、さらに北に行(い)くと、山岳地帯(さんがくちたい)が広(ひろ)がり…て、聞(き)いてるのか!?」
Basen “Rī, to-iu koku-mei’wa, sono hito-moji’de, kenkoku’no monogatari’o arawashite-iru. Kusa’no shita’ni mittsu’no katana… Kusa’wa hana, mikado’no senzo-de-aru Obo’o sashi, sono shita’no mittsu’no katana’wa Obo’o tasuketa san-nin’no bujin’o shimesu. Mittsu’no katana’no-uchi, shita futatsu’ni kurabete ookii katana’wa, kita’no daichi, Shi-Hoku-shu’o sasu. Shi-hoku-shu-ittai’wa, kōryan’ya mugi’o saibai-shite-ite, sarani kita’ni ikuto, sangaku-chitai’ga hirogari…te, kiiteru-noka?!”
Basen “The character used to write the name of our nation, ‘Li,’ also depicts the story of its founding. Three swords under grass. ‘Grass’ is for ‘flower,’ representing the Mother Royal, ancestor of the emperor. The three ‘swords’ under it represent the three warriors who helped her. Of the three swords, the one larger sword represents the Shihoku-shu, the northern lands. That entire area grows sorghum and wheat. If you go further north, you enter a mountainous region… Hey, are you listening?!”
In this line, Basen explained the Kanji “茘(リー)” in detail. For your better understanding, please see below.

――――――――――――――――――――――――――――――
馬閃「何でこんな娘を父上(ちちうえ)は…」
Basen “Nande konna musume’o chichi-ue’wa…”
Basen “Why does my father care so much about this girl?”
The fact that he said this to her shows how young and immature he is, although she is also at fault for dozing off while listening to his explanation.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(はて?)「何(なに)か、変(か)わった趣向(しゅこう)でも?」
Maomao (Hate?) “Nanika, kawatta shuko’demo?”
Maomao (Huh?) “Is this some kind of strange rule?”
趣向(しゅこう/Shuko): There seems to be no word which directly refer to it in English… Idea, plan, or taste is used depending on the context.
趣味・趣向(しゅみ・しゅこう) is sometime used in Japanese. 趣味(Shumi) is “hobby”. For example, let’s say I have a hobby of Karaoke and I have a karaoke party with my friends once a month. And I say 「来月は趣向を変えて、コスプレでアニメソングのカラオケパーティをしよう!」. It means “Next month, let’s do something different and have a cosplay karaoke party singing anime songs!” In this case, 趣味(Shumi) is “hobby: karaoke”, and 趣向(Shuko) is “how we enjoy karaoke: cosplay and sing anime songs”. So I guess I can say 趣向(Shuko) is an idea to enjoy something based on your taste.
The word is also used in the following line later;
猫猫(狩りは、宿(やど)から30分(さんじゅっぷん)馬(うま)に揺(ゆ)られ、徒歩(とほ)で一時間(いちじかん)山(やま)を登(のぼ)った高台(たかだい)で行(おこな)われる。お偉方(えらがた)が捕(つか)まえた獲物(えもの)をその場(ば)で調理(ちょうり)するという趣向(しゅこう)のようだ)
Maomao (Kari’wa, yado’kara sanjuppun uma’ni yurare, toho’de ichi-jikan yama’o nobotta taka-dai’de okonawareru. Oera-gata’ga tsukamaeta emono’o sono-ba’de chori-suru-to-iu shuko’no-yoda.)
Maomao (The hunt takes place at a location half an hour away by horse, and then one hour up the mountain by foot. It seems like the point of the event is to cook the game caught by the nobles on the spot.)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「そうですか…」(やっぱり壬氏様はいいとこの出(で)なのか…うん、うん)
Maomao “So-desuka…” (Yappari Jinshi-sama’wa ii-toko’no de nanoka… Un, un.)
Maomao “I see.” (So Master Jinshi is from a good family, after all.)
いいとこ(ii toko): good family, good place = いい所(ところ/tokoro)
The word is also used in the following line later;
李白「こんにちは?あ~!嬢(じょう)ちゃんか!どうしたんだ?こんなとこで」
Rihaku “Kon’nichiwa? Aaa! Jochan-ka! Do-shitanda? Konna toko’de.”
Lihaku “Hello? Hey! Little miss! What are you doing all the way out here?”
――――――――――――――――――――――――――――――
高順「小猫は例(れい)のことを何一(なにひと)つ知(し)らない」
Gaoshun “Shaomao’wa rei’no koto’o nani-hitotsu shira-nai.”
Gaoshun “Xiaomao knows nothing about it.”
例の(れいの/Rei’no): the, that, it
This word is used in situations where the speaker and listener know what it refers to, or when they feel embarrassed to say it directly. It enables you to speak without a third party being able to understand.
The word is also used again in the following line later;
男1「これが例(れい)の…随分(ずいぶん)小型(こがた)だな」
Otoko-Ichi “Korega rei’no… zuibun kogata dana.”
Man-1 “Is this it? It’s quite small.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「はぁ。もともと壬氏様のお食事(しょくじ)です」
Maomao “Haa. Moto-moto Jinshi-sama’no oshokuji desu.”
Maomao “Well, it’s your food, after all.”
はぁ(Haa): casual and broken way of saying “はい: Yes”. It shows that Maomao is questioning why he asks such a question. Otherwise “はぁ” may be considered a rude response.
もともと(Moto-moto): originally
壬氏「本当にいいのか?!」
Jinshi “Honto’ni ii-noka?!”
Jinshi “Are you absolutely sure?”
Maomao has no idea why he’s asking so emotionally, but you all do, maybe. His condition is already not good at this point, and he seems to be unable to control his emotions.
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「ああ。むしろ食え」
Jinshi “Aa. Mushiro kue.”
Jinshi “Yeah. In fact, I order you to.”
むしろ(Mushiro): rather
むしろ+命令形(めいれいけい/Meirei-kei: instruction form): Or rather, do it.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「なぜと言われましても…そういう体質(たいしつ)ですから」
Maomao “Naze-to iware-mashitemo… So-iu taishitsu desu-kara.”
Maomao “All I can say is that’s just how I’m built.”
体質(たいしつ/Tai-shitsu): constitution, physical makeup
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(お若(わか)いとは大変(たいへん)である)
Maomao (Owakai-towa taihen’de aru.)
Maomao (It’s not easy being young and vigorous.)
If I translate it directly, it will be “It is tough to be young.” But Maomao’s way of saying is suggestive, such as “お若い” instead of “若い” even though it’s not necessary to add “お”(Keigo, honorific) for Basen in her monologue. And also judging from the context, we can understand that “…and vigorous” is hidden in her line.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(湯(ゆ)あみまでできるとは…贅沢(ぜいたく)だなぁ…。明日(あした)は狩りか…。つつがなく終(お)わるといいけど)
Maomao (Yuami-made dekiru-towa…zeitaku-danaa… Ashita’wa kari-ka… Tsutsuga-naku owaru-to ii-kedo.)
Maomao (A bath, too? How extravagant. The hunt starts tomorrow. I hope it goes without incident.)
つつがなく(Tsutsuga-naku): formal word which means safely, well, without any incident/trouble.
――――――――――――――――――――――――――――――
男1「ここで、あの方には死んでもらう」
Otoko-Ichi “Koko’de, ano kata’niwa shinde-morau.”
Man-1 “This will be where they die.”
方(かた/Kata): It’s like a Keigo of “人(ひと/Hito): person”, same as “お方(おかた/Okata)”. With “お” or without, it means honorific feeling to the person. And if it means more than two people, 方 becomes “方々(かたがた/Kata-gata)”, so this 方 only refers to the single person: Jinshi. I wonder why they translated it as “they”, which could lead viewers to mistakenly believe that Maomao was also a target. If I were to translate it, I would use “that gentleman.”
死んでもらう(しんでもらう): It's hard to translate this expression into English. ~してもらう means “have someone do” and maybe “Here, (is the place where) that gentleman shall die (for us).” would be my direct translation. In Japanese, such expressions are often used, especially in movies or games, just before someone is going to kill the other person, as a softer way of saying.
This line can be more polite, if you change もらう to いただく: ここで、あの方には死んでいただく.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「ちょっとご指名(しめい)があったもので」
Maomao “Chotto goshimei’ga atta-mono’de.”
Maomao “I was asked to join.”
指名する(しめいする/Shimei-suru): ask for a certain person, appoint, designate
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(李白様も指名を受(う)けたのはいいが、地方出身(ちほうしゅっしん)の身(み)。他(ほか)の気位(きぐらい)の高い護衛たちに、追(お)い出(だ)された口(くち)だろう。最近(さいきん)どんどん出世(しゅっせ)しているようだが、その分風当たりは強(つよ)くなる)
Maomao (Rihaku-sama’mo shimei’o uketa-nowa iiga, chiho-shusshin’no-mi. Hoka’no kigurai’no takai goei-tachi’ni, oidasareta kuchi daro. Saikin don-don shusse-shite-iru-yodaga, sono-bun kaze-atari’wa tsuyoku-naru.)
Maomao (Master Lihaku got invited to join too, but he’s from the countryside. The other prideful guards must have pushed him out. He seems to be climbing the ranks recently, but that does tend to be met with resistance.)
~口(くち)だ(~kuchi da): be one of those who~
気位の高い(きぐらいのたかい/Kigurai’no takai): have lots of pride, prideful
風当たりが強い(かぜあたりがつよい/Kaze-atari’ga tsuyoi): windy, windswept, receive harsh treatment, greatly criticized
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(避暑地(ひしょち)とはいえ、今日(きょう)は天気(てんき)も良(よ)く暑苦(あつくる)しい。快適(かいてき)に過(す)ごすのも一苦労(ひとくろう)だな…。…こんな暑苦しいのに、ずっと覆面(ふくめん)をつけて…料理(りょうり)にも手(て)を付(つ)けないつもりか?どんなに怪(あや)しい覆面姿(ふくめんすがた)でも、上座(かみざ)に座(すわ)っていれば、この中で一番(いちばん)の上客(じょうきゃく)ということなのだろう)
上座(かみざ/Kami-za): the top seat of honor, upper seat ⇔ 下座(しもざ/Shimo-za): the bottom seat, lower seat
I don’t know how it is in China, but in Japan, there are usually 上座 and 下座 in each room, and the guests are guided to 上座. Normally, 上座 is located at the farthest from the door/entrance, and 下座 is at the closest. It depends on each room, and even if it’s not the farthest from the entrance, the seat near the 床の間(とこのま/tokonoma) alcove or one with a good view may be the 上座.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(あれが楼蘭妃(ロウランひ)の父(ちち)、子昌様。子北洲の長(おさ)で、この狩りの主催者(しゅさいしゃ)だ。…ん?何か言われたのか?…いや、あのやたら外面(そとづら)のいい宦官が、あんなあからさまな態度(たいど)を取(と)るだろうか…。もしかすると、この暑さのせいで…)
Maomao (Are’ga Roran-hi’no chichi, Shisho-sama. Shi-Hoku-shu’no osa’de, kono kari’no shusai-sha-da. …N? Nanika iwareta-noka? …Iya, ano yatara soto-zura’no ii kangan’ga, anna akarasama-na taido’o toru-daroka… Moshika-suruto, kono atsusa’no sei’de…)
Maomao (That’s Master Shishou, Concubine Loulan’s father. He is the leader of the Shihoku-shu region and the organizer of this hunt. Hmm? Did he say something to him? Would that infinitely well-mannered eunuch show such an obvious attitude? Wait, could it be, because of the heat…)
外面のいい(そとづらのいい/Soto-zura’no ii): looks nice outside (but…)
It’s usually used in a negative sense, like “彼は誰にでも外面はいいが、家族には横柄だ(かれは、だれにでもそとづらはいいが、かぞくにはおうへいだ : He looks so nice with everybody outside, but he’s arrogant towards his family.”
あからさまな(Akara-sama-na): obvious, bald, bare, blatant
It’s also usually used in a negative sense, like “彼女はあからさまに私に意地悪だ(かのじょは、あからさまにわたしにいじわるだ/Kanojo’wa akara-sama-ni watashi’ni iji-waru da : She’s obviously mean to me.”
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「自分でやる!お前のも貸(か)せ。俺の方(ほう)が力(ちから)があるだろう」
Jinshi “Jibun’de yaru! Omae’nomo kase. Ore’no-hoga chikara’ga aru-daro.”
Jinshi “I’ll do it myself. Give me yours, too. I’m stronger than you.”
猫猫「はあ」
Maomao “Haa.”
Maomao “Yes.”
Here is はあ instead of はい again, which shows Maomao is wondering why his mood seems worse. I think they just translated it as “yes”, because replacing by “yeah” or something would sound too rude.
猫猫(良かった…さっきより体調(たいちょう)は良さそうだ。機嫌(きげん)は悪(わる)そうだけど)
Maomao (Yokatta… Sakki-yori taicho’wa yosa-soda. Kigen’wa waru-soda-kedo.)
Maomao (Good, he looks healthier than earlier. His mood seems worse, though.)
It’s interesting that Maomao has no idea about his behavior, in spite that he’s just embarrassed.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「粗末(そまつ)な物(もの)で申(もう)し訳(わけ)ありませんが、食(しょく)していただけますか」
Maomao “Somatsu-na mono’de moshi-wake ari-masen-ga, shoku-shite-itadake-masu-ka.”
Maomao “I know it isn’t much, but would you like to eat any of this?”
粗末な物(そまつなもの/Somatsu-na mono): something shabby/poor/simple
That is a standard phrase to humble, which is used when giving a present in Japan, but in this case Maomao is saying that because butterbur is just a vegetable and it’s not something gorgeous.
~していただけますか(~shite-itadake-masuka): Would you mind if~? Could you~, please? Would it be possible to~?
Although they translated it into “would you like~,” I feel something is off a bit. I think “I’m afraid it’s just something simple, but could you please eat this, please?” is better, because she is not asking him if he’ll eat it, and actually, she’s asking him to eat it.
――――――――――――――――――――――――――――――
I’m sure you all thought “Don’t end here!” The incident where he jumped into the waterfall wasn’t in the original web novel, so when I read this in the light novel first, I was so surprised and thought “What? What’s going on?!” I’m really looking forward to the next episode, but I’m also a little worried, because some online and YouTube posts have overemphasized the sexiness of the scene. (Sorry, it might be the opposite of what you expect!) Anyway, let’s enjoy the next episode together!
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH#season 2
8 notes
·
View notes
Text
湊かなえ・白ゆき姫殺人事件
all vocabulary, misc grammar
p8 交通違反 - traffic violation 窃盗犯 - theft, stealing, larceny つねる - to pinch 金縛り - sleep paralysis
p10 恨みを買う - to incur someone’s enmity 配属 - assigned to しがらみ - fence 土手 - (river)bank 女偏 - kanji “woman” radical at left
p12 上場企業 - listed company (on a stock exchange) 堅実 - safe, stable, reliable アットホーム - at home, cozy 紛らわしい - easily mixed up とっておき - reserve, spare; treasured, ace up one’s sleeve 開拓 - pioneering, opening up, reclaiming, breaking new ground メリハリ - modulation, variation, liveliness
p14 ドンぴしゃ - spot on, fitting to a tee, on the dot 優雅 - elegant, graceful
p16 偲ぶ - to reminisce, be nostalgic for
p18 厚生 - public welfare 浄化 - purification, clean up, purge
p20 便り - news, tidings 育休 - childcare leave どことなく - somehow, for some reason, in some way しこたま - a lot, loads, plenty
p22 通り魔 - random attacker
p24 ニット - knitted garment 炉端焼き - food cooked on a grill in front of customers
p26 地元 - home town, local 仕入れる - to learn, find out, take in; replenish in stock 優越感 - superiority complex 特定する - to pinpoint 危篤 - critical condition
p28 人気・ひとけ - sign of life, human presence 途絶える - to stop, cease 痴情 - being struck mad by love, infatuation 怨恨 - enmity, grudge ガセ - fake, false, sham, deception 腕前 - skill, ability 食通 - foodie
p30 地味 - plain, simple 卑屈 - servile, menial 疎ましい - disagreeable, unpleasant 被害届 - filing a criminal complaint, reporting a crime 出張 - business trip
p32 ちょくちょく - often, now and then, occasionally 朝礼 - morning assembly
p34 シャーペン - mechanical pencil 取引先 - customer, client
p36 画鋲 - thumb tack 下剤 - laxative 引き受ける - to undertake, take responsibility for 出社 - going to work 間食 - snacking, eating between meals ダントツ - the very best, cream of the crop てっきり - certainly, surely 発端 - origin, start, beginning
p38 持ちきり - hot topic, talk of the town
p40 レッカー - tow truck, wrecker 弾み - to bounce たいして - (not) so much へべれけ - dead drunk 重要参考人 - suspect, material witness 手配 - search (by police) 得意顔 - triumphant look
p42 取り付く - to cling to
p44 法定速度 - national speed limit 下見 - preliminary inspection 通販 - mail order, online shopping
p46 童話 - fairy tale, children’s story
p48 名刺 - business card 受け売り - secondhand opinion / knowledge / telling 生い立ち - personal history, upbringing
p50 一流 - first class, top ranked こんがらがる - to become entangled, get mixed up 遭遇 - encounter 不倫 - adultery 口止め料 - hush money めざとい - sharp sighted さぐりを入れる - to search / probe around
p52 やぼったい - unsophisticated, unrefined, uncouth 謳う - to extol, sing the praises of 太刀打ち - competing / contending against
p54 みっちり - intensely, severely, tightly, diligently 蒸らす - to cook by steam しれっと - nonchalantly, as if nothing happened のめり込む - to be completely absorbed in
p56 取引 - business, transactions 伝授 - giving instruction 胃袋をつかむ - to attract someone with food
p58 二股をかける - to cheat, two-time おろおろ - in confusion, flustered, bewilderment 吹っ切れる - to break through, get over (one’s doubts) 手が込む - to be intricate 空回り - going in circles, fruitless effort 食いしん坊 - glutton, gourmand
p60 貴重 - precious, valuable 重役出勤 - showing up work late as if one were an executive
p62 順序立てる - to put in order 発覚 - detection / discovery (of a plot, fraud) 元凶 - main culprit / cause, ring leader ねちねち - sticky, persistent, nagging 布石・ふせき - opening moves, preparation, groundwork
p64 実行委員・じっこういいん - action / executive committee
p66 無断 - without notice / permission
p68 肝が据わる・きもがすわる - to have guts, nerves of steel 心酔・しんすい - adoration, admiration 連合・れんごう - union, alliance 僻む - to feel like one has been unfairly treated, to be jealous 土俵・どひょう - wrestling ring 毛頭・もうとう - not in the slightest
p70 確証・かくしょう - positive proof, conclusive evidence 魂胆・こんたん - ulterior motive 酒造・しゅぞう - sake brewing 高じる・こうじる - to grow in intensity, be aggravated 大手 - major company 出向・しゅっこう - temporary transfer / relocation of employees 米ぬか - rice bran 立ちくらみ - dizziness from standing up too fast
p72 仕出し屋 - caterer たいして - (not) so much
p74 明日は我が身 - what happens to one today may happen to another tomorrow, misfortune happens to anyone 鵜呑みにする - accept / swallow without questioning 創作・そうさく - creation, creative work 真面目くさる - to be extremely serious, solemn 佃煮 - preserved boiled food in soy そぼろ - minced meat / fish in soy sauce
p78 後腐れ - future troubles 目の当たり - just before one’s eyes からくり - mechanism 支持・しじ - support, backing 箝口 - keeping silence
p80 魂胆・こんたん - ulterior motive 失敬 - taking without permission, stealing 正常・せいじょう - normal 常軌を逸する・じょうきをいっする - to go off the rail, defy the usual course of action
p82 めかし込む - to dress oneself up
p84 提供・ていきょう - offer, supply, provide 片棒をかつぐ・かたぼうをかつぐ - to take part in (a crime)
p90 該当 - corresponding 身を案じる - worry for someone’s welfare 吹き出物 - (skin) eruption, rash, pimple
p92 脚光を浴びる - to be in the spotlight いわくつき - with a interesting / shady / difficult-to-explain history 浴槽 - bathtub 結束 - unity, solidarity, union
p94 大家 - landlady, landlord 筒抜け - being overheard, leaked (secrets) 天然記念物 - protected species, natural monument 愛読書 - favorite book 至って - very much, exceedingly, extremely 表記 - expression in writing, written notation こじつけ - distortion, stretch, strained interpretation; stretch the meaning of a word 惣菜 - small side dish
p96 仕送り - allowance 木枯らし - cold wintry wind 鰯 - sardines こみ上げる - to well up (with tears, anger, joy, etc.)
p98 内定 - tentative decision, unofficial/ informal (job) offer
p100 焚きつける - to instigate, egg on, stir up; light a fire, kindle 牧歌的 - pastoral, idyllic 奥手 - late bloomer / developer 甘露煮 - candied chestnuts
p102 思い込み - wrong impression, assumption, prejudice 卑猥 - indecent, obscene 悪しからず - i’m sorry / don’t get me wrong but… 融通 - lending, loan 近況報告 - catching up, exchange of one’s recent news
p104 イノシシ - wild boar 猛女 - tough woman, dragon lady 入浴剤 - bath salt
p106 介護 - caregiving, nursing
p108 持ち合わせる - to happen to have on hand / in stock グル - accomplice
p110 はずみ - momentum, impetus, moment, instant,impulse, chance 荒唐無稽 - absurd, nonsensical, preposterous くらます - to conceal, hide, deceive 名簿 - register / list of names 出所・しゅっしょ - origin, source 明かせる - to expose, reveal
p112 誓約書・せいやくしょ - written oath, covenant, pledge 侮る - to disdain, look down on, make light of 班 - squad, group, fireteam 分担 - taking on one’s share of / dividing work
p114 ちょっかいを出す - to meddle in / poke one’s nose into someone else’s affairs 強豪校 - powerhouse school (sports, arts, etc.) with highly competitive team してやったり - got you!, tricked you! 無気味・不気味 - eerie, ominous 言い出しっぺ - first person to say something / suggest a matter 見せしめ - making a lesson of, setting an example
p118 急所 - vital spot, weak point 撹乱 - disturbance, confusion, turbulence くらます - to conceal, hide, deceive 妃 - princess consort
p120 天狗 - bragging, conceit インターハイ - inter-scholastics athletics competition 準優勝 - second place, runner up
p124 念じる - to wish / pray for (silently) こじつける - to distort, strain / stretch (an interpretation, meaning of a word)
p126 名門校 - prestigious school 蛙 - frog 青年団 - young person’s association
p128 匿う・かくまう - to shelter, give refuge to 罪滅ぼし - atonement, making amends
p132 引き取り - leaving, departure, withdrawal
p134 もたもた - slowly, tardily, inefficiently, dawdling 仕出かす - to make a mess of 麓 - foot of a mountain / hill 祠 - small wayside shrine あわや - nearly, almost, on the verge of happening
p136 ごねる - to grumble, make difficulties バケツリレー - bucket relay / brigade 禍い - disaster, calamity
p140 焼却炉 - incinerator 見立てる - to liken / compare to
p144 臨界点 - critical point (temperature) 祈祷師 - exorcist, shaman, faith healer
p146 筒抜け - being overheard / leaked (secrets)
p148 筋合い - reason, right
p150 鉄砲玉 - gunshot, bullet
p152 おまじない - good luck charm, uttered when using magic, abracadabra
p154 くすねる - to pilfer, swipe, filch 神輿 - portable shrine
p156 そろばん - abacus 勇敢・ゆうかん - brave, heroic ぶたれる - to hit, beat, strike 金輪際・こんりんざい - never, on no account, not at all, till doomsday 空耳 - feigned deafness
p158 へたれ - incompetence 退散・たいさん - dispersing, breaking up 貶める - to show contempt for, look down upon 仕打ち - (poor) treatment
p160 活発 - lively, active 手に負えない - too much for one to handle おかめ顔 - homely, plain つり合い - balance, equilibrium かこつける - to use as an excuse / pretext
p162 曾孫 - great-grandchild せっせと - diligently, industriously 陥れる - to trap / put / throw into a difficult situation 名誉毀損 - libel, defamation
p164 さぞかし - certainly, surely 開き直る - to become defiant, fight back 捏造 - fabrication, made up
p166 この期に及んで - this late in the game, at the last moment いけしゃあしゃあと - shamelessly, brazenly 射止める - to win (a prize, someone’s heart), make one’s own; shoot dead, bring down
p168 輩 - party of people, fellow, clan, family
p170 予備軍 - people at risk, potential members of some group からくり - mechanism, trick
p172 歯止めがかからない - unstoppable (of something bad)
p174 便箋 - stationery, writing paper
p176 鬼嫁 - cruel wife 捩る・もじる - to make a parody / pun of 貶める - to show contempt for, look down upon 追随 - following in the footsteps of, catching up to 発端 - original, genesis, source 一喝 - sharp loud rebuke 討ち入り - raiding, storming, attacking (an enemy’s castle)
p178 涙腺 - tear glands くすぐる - to tickle したり顔 - self-satisfied look, triumphant expression 届け出 - report, notification
p180 妖精 - fairy, sprite, elf 証言 - testimony
p182 おぼろげ - vague, dim, hazy 匿う・かくまう - to give refuge to, shelter 呆気ない - too quick, disappointing, abrupt, over too soon 舞い上がる - to soar, fly high, make merry, be in high spirits
p184 毅然 - resolute, dauntless, firm
p186 疼く - to throb (with pain), ache 打ちひしがれる - to be stricken (with grief), battered (by disasters)
p188 専念 - giving undivided attention, devoting oneself tom absorption 運の尽き - out of luck, at the end of one’s rope
p190 生き別れ - lifelong separation
p192 高を括る - to make light of, underrate 野蛮 - savage, barbarian 擁護 - protection 見せかける - to pretend, feign 糾弾 - blaming, verbal attack, denunciation すがすがしい - refreshing 執念深い - vindictive, spiteful, vengeful
p194 穀物 - cereal, grain, corn すり替える - to sidestep (an issue) またもや - once again 空論 - abstract / impractical theory 系列 - affiliated
p196 見せびらかす - to show off, flaunt 手を抜く - to cut corners, be shoddy ひと味 - distinct flavor / quality
p198 ちょっかい - meddling, interference どんぐりの背比べ - being more of less the same, pointless competition, pissing contest 腹いせ - retaliation, revenge
p200 陣 - group, gang, party 通販 - online shopping
p204 ごつごつ - rugged, scraggy, gnarly 見張る - to stand watch / guard
p206 彷彿 - beating a close resemblance to, vivid reminder (of the past) 連名 - joint signature
p210 てきぱき - briskly, quickly, promptly くじく - to dampen (enthusiasm), discourage, dishearten
p212 鈍感 - thickheaded, insensitive ひとくくり - to lump altogether オチ - punchline ぶちまける - to dump (onto the floor), to tell everything, vent
p214 片鱗 - part, portion, glimpse, bit
0 notes
Photo

近江牛 近畿の高級食材
近江牛(おうみぎゅう)は、滋賀県で飼育される高級な和牛のブランドの一つです。その名前は滋賀県の旧名「近江国」に由来しています。近江牛は、和牛の中でも優れた肉質と風味が特徴で、柔らかく上質な肉質が評価されています。 1. 上質な肉質 きめ細かく柔らかな肉質が特徴で、脂肪のきめ細かさと旨味があります。肉自体がきめ細かく、甘味が感じられることが特徴です。 2. 風味 独特の甘みと深いコクがあり、肉質がしっとりとしていてジューシーな味わいがあります。 3. 霜降りの美しさ 肉に霜降りが見られ、脂肪がきれいに入り込んでいることが特徴です。 4. 調理の幅広さ ステーキ、すき焼き、しゃぶしゃぶ、焼肉など、様々な調理法に適しています。 近江牛はその優れた肉質と風味から、高級食材として評価されており、京都や大阪などの高級レストランや焼肉店などで提供されています。滋賀県内の飲食店や旅館でも、地元ならではの近江牛料理を楽しむことができます。
✄🔪🥄🍽✄🔪🥄🍽✄🔪🥄🍽✄🔪🥄🍽
Omi beef Luxury ingredients from Kinki
Omi Beef is a brand of high-quality Wagyu beef raised in Shiga Prefecture. The name comes from the former name of Shiga Prefecture, ``Omi Province.'' Omi beef is known for its superior meat quality and flavor among Wagyu beef, and is praised for its tender, high-quality meat. 1. High quality meat It is characterized by its fine and soft flesh, with a fine texture of fat and flavor. The meat itself is finely textured and has a sweet taste. 2. Flavor It has a unique sweetness and deep richness, and the meat is moist and juicy. 3. The beauty of marbling It is characterized by the fact that the meat is marbled and the fat has penetrated neatly. 4. Wide range of cooking Suitable for a variety of cooking methods such as steak, sukiyaki, shabu-shabu, and yakiniku. Due to its excellent meat quality and flavor, Omi beef is valued as a high-class ingredient, and is served at high-end restaurants and yakiniku restaurants in Kyoto, Osaka, and other areas. You can also enjoy local Omi beef cuisine at restaurants and inns in Shiga Prefecture.
0 notes
Text
鶴 (つる ー crane)by 猫戦
それは明日まで聞こえるくらいの
それはあしたまで きこえるくらいの
Until tomorrow I can hear at least
声が出せたならの話。
こえがだせたならのはばし。
If only I could have a voice
焼いたお肉と他人の匂いの空似
やくいたおにくとたにんのにおいのそらに
The smell of cooked meat and the resemblance of another's smell
そこに鶴の一声
そこにつるのひとこえ
And there's a cry of a crane
可愛い顔しても叶わない願い事
かわいいかおしてもかなわないねがいごと
Even if you have a cute face your wish won't come true
明後日の朝まで、私
あっさてのあさまで、わたし
Until the morning after tomorrow, I
匙投げてわがままねこ
さじなげてわがままねこ
Throwing spoons at selfish cats
季節の気配にも気づけないこと、ふえたわ
きせつのけはいにもきづけないこと、ふえたわ
I didn't even notice the signs of the season, even more
頭を撫でられて、私
あたまおなでられて、わたし
Pats to my head, I
汗かいて、どこへ行こう?
あさかいて、どこへいこう
I'm sweating, where should we go?
明日から何も変わらない日々が
あしたからなにもかわらないひびが
From tomorrow onwards the days where nothing will change
つづくベトナミーズ
Will continue. Vietnamese.
焼いたお肉と他人の匂いの空似
やくいたおにくとたにんのにおいのそらに
The smell of cooked meat and the resemblance of another's smell
そこに鶴の一声
そこにつるのひとこえ
And there's a cry of a crane
脱いだ服は片すから
ぬいだふくはかたすから
I'll put away the clothes I took off
今日のところはゆるしてね
きょうのところはゆるしてね
So please forgive me for today
困らせることのかわりに助けるつもり
こまらせることのかわりにたすけるつもり
Instead of bothering you I thought I'd be able to help you
嗅ぎわけることなんか
かぎわけることなんか
Wanting to sniff something out.
初めからしない交わしてない
はじめからしないかわしてない
We haven't exchanged anything since the beginning
約束破られて、私
やくそくやぶられて、わたし
A broken promise, I
べそかいて、夏は旅行三昧
べそかいて、なつはりょうこざんまい
A crying face, a summer immersed in travel
それは明日まで聞こえるくらいの
それはあしたまで きこえるくらいの
Until tomorrow I can hear at least
声が出せたならの話。
こえがだせたならのはばし。
If only I could have a voice
焼いたお肉と他人の匂いの空似
やくいたおにくとたにんのにおいのそらに
The smell of cooked meat and the resemblance of another's smell
明日鶴は恩返しに来ないかな
あしたつるはおねがいしにこないかな
Crane, I wonder won't you return the favor tomorrow?
悔しい想いは冬と一緒に海を渡って
きゅやしいおまいはふゆといっしょにうみをわたって
My bitter thoughts cross the sea with winter
あたたかい春戻って来るまでずっと
あたたかいはるもどってくるまでずっと
Until the warm spring returns
ここにおいでここにおいで
Please come please come
Notes:
鶴の一声 tends to mean a voice from an authority figure. It is the final word or a voice of authority
0 notes