#learn to blog
Explore tagged Tumblr posts
aroaceleovaldez · 3 months ago
Text
i had a thought of "do people not know what AUs are anymore?" and then i remembered nobody explains fandom stuff to new people anymore so it is entirely plausible people genuinely don't know what AUs are and nobody has explained it to them, so for today's lucky 10,000:
"AU" stands for "Alternate Universe" or "Alternative Universe" (same difference) and is basically any thought scenario for a fandom that isn't canon and can't fit within the canon universe. If it takes place in the canon universe but something is notably different, that is typically what's known as a "Canon divergent AU," because it diverges from canon.
an AU can be absolutely anything. There's a couple of widespread pan-fandom au scenarios that often get thrown around, like coffee shop aus, genderbend aus, hanahaki aus (hanahaki is a whole thing in itself i'd recommend researching on your own), etc. One you might hear sometimes is "crossover AU" which is when you have characters from one fandom interacting with characters from another.
You can have as many aus as you want. They can be whatever you want and you can do whatever you want in them. It's a sandbox for you to play around in and explore how things would be different or how the characters would act in those circumstances or environments. Maybe they have different relationships with each other. Maybe they behave slightly differently. Or you can just say "Okay, [x] is true. How did they get here? How would things have to be different for this to occur?" which can also be fun.
If you are ever confused about why people ship something that seems completely out of the blue or doesn't make sense to you in the canon setting, there's a good chance they like it in an AU setting! Not everything everybody is interacting with is necessarily the canon! Not everybody wants things to exist in canon and just want to explore playing dolls in a different sandbox and that's okay. And their sandbox might look a lot different than yours, and that's also okay. You have the freedom to make your sandbox whatever you please. Do whatever you want forever. Get funky with it. AUs are fun.
Okay that's my schpeal. everybody go have fun and play nice now.
22K notes · View notes
bacchuschucklefuck · 10 months ago
Text
Tumblr media
couldnt draw my thang for mid-autumn so treated myself to a calne redesign instead
14K notes · View notes
kensatou · 3 months ago
Text
“if you could pick up another language, what would it be?”
“i’d go russian. i’d love to know what geno says or has said over the years… i’d love to know 🥰 i just want to know (giggles) 🥰”
3K notes · View notes
haru-dipthong · 1 year ago
Text
Did you know that the english word “star” and the japanese word 星(ほし)don’t actually mean the same thing?
Language does not simply name pre-existing categories; categories do not exist in 'the world'
— Daniel Chandler, Semiotics for Beginners
I read this quote a few years ago, but I don’t think I truly understood it until one day, when I was looking at the wikipedia article for “star” and I thought to check the Japanese article, see if I could get some Japanese reading practice in. I was surprised to find that the article was not titled 「星」, but 「恒星」, a word I’d never seen before. I’d always learnt that 星 was the direct translation for “star” (I knew the japanese also contained meanings the english didn’t, like “dot” or “bullseye”, but I thought these were just auxiliary definitions in addition to the direct translation of “star” as in "a celestial body made of hydrogen and helium plasma").
To try and clear things up for myself, I searched japanese wikipedia for 星. It was a disambiguation page, with the main links pointing to the articles for 天体 (astronomical object) and スター(記号)(star symbol). There was no article just called 「星」.
It’s an easy difference to miss, because in everyday conversation, 星 and star are equivalent. They both describe the shining lights in the night sky. They both describe this symbol: ★. They even both describe those enormous celestial objects made of plasma.
Tumblr media
But they are different - different enough to not share a wikipedia article. 星 is used to describe any kind of celestial body, especially if it appears shiny and bright in the night sky. “Star” can be used this way too (like Venus being called the “morning star”), but it’s generally considered inaccurate to use the word like this, whereas there is no such inaccuracy with 星. You can say “oh that’s not actually a star, it’s a planet”, but you CAN’T say 「実はそれは星ではなく惑星だよ」 (TL: that’s not actually a hoshi, it’s a planet). A planet IS a 星.
星 is a very common word, essentially equivalent to “star”, but its meaning is closer to “celestial body”. I haven’t looked into the etymology/history but it’s almost like both english and japanese started out with a simple, common word for the lights in the sky - star/星 , but as we found out more about what these lights actually were, english doubled down on using the common word for the specific scientific concept, while japanese kept the common word generic and instead came up with a new word for the more specific concept. If this is actually what happened, I’d guess that kanji probably had something to do with it - 星 as a component kanji exists inside the word for planet, 惑星, and in the word for comet, 彗星, and in the scientific word for “star”, 恒星, so it makes sense that it would indicate a more general concept when used standalone.
This discovery helped me understand that quote - categories don’t exist in the world, we are the ones who create them. I thought that the concept of “star” was something that would be consistent across all languages, but it’s not, because the concept of “star” is not pre-existing. Each language had to decide how to name each of those similar star-like concepts (the ★ symbol, hot balls of gas, twinkling lights in the sky, planets, comets, etc), and obviously not every language is going to group those concepts under the same words with the same nuance.
Knowing this, one might be tempted to say that 恒星(こうせい) is the direct translation for “star”. But this isn’t true either. In most of the contexts that the word “star” is used in english, the equivalent japanese will be simply 星. Despite the meanings not lining up exactly, 星 will still be the best translation for “star” most of the time. This is the art of translation - knowing when the particulars are less important than the vibe or feel of a word. For any word, there will never be an exact perfect translation with all the same nuances and meanings. Translation is about finding the best solution to an unsolvable problem. That's why I love it.
6K notes · View notes
desultory-suggestions · 1 year ago
Text
Stopping yourself mid-conflict to change your perspective is allowed! It’s okay and normal to be mid argument with someone and realize you disagree with your own stance. Often I find myself and others caught up in trying to win the argument (not the point of arguments!) or too embarrassed to back down and be wrong. I promise there is so much more pride in going “Stop! I’m wrong. I hear you and I see how I wasn’t in the right and I want to amend my view” than digging your heels in.
7K notes · View notes
bimmyjimmy · 14 days ago
Text
Tumblr media
Spring is mine!!!!!
1K notes · View notes
h0n3ym00n333 · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
coffee + ancient greek ˖˚⊹ ꣑ৎ‎ (or pics from study sessions that i never posted)
3K notes · View notes
fevekko · 7 months ago
Text
Tumblr media
🏹🐦💘 happy holidays from your favorite super-heroes!! 💘
(i am not late today is the 25th everyone please shh)
fanart inspired from @kitsuneisi and @xmaruu11 's DDVAU! my brain is so rotten with these two silly gooses...
3K notes · View notes
oftlunarialmoon · 7 months ago
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
horse-breed-a-day · 15 days ago
Text
Tumblr media
Horse breed of the day: Trait Du Nord
Height: 15 -17hh
Common coat colors: Bay, various roans and black
Place of origin: France
1K notes · View notes
raphaerolo · 11 months ago
Text
I made a barely animated thing!
Tumblr media
Someone should probably give him a hug ...
3K notes · View notes
awildcardisactive · 1 month ago
Text
Tumblr media
Don't let it in with no intention of keeping it Jesus Christ, don't be kind to it It Will Come Back - Hozier
Hiiii I've been working on this piece for like a week bc I've had this thought abt this song and scene ever since I read it. Fanart for @seriouslycalamitous 's fic Midnight Strangers!
896 notes · View notes
caramelcuppaccino · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
took my german b1 level mid-term, patiently waiting for the result.
2K notes · View notes
haru-dipthong · 11 months ago
Text
Gendered pronouns in Japanese vs English
In Revolutionary Girl Utena, the main character Utena is a girl (it says so in the title), but very conspicuously uses the masculine first person pronoun 僕 (boku) and dresses in (a variation of) the boys school uniform. Utena's gender, and gender in general, is a core theme of the work. And yet, I haven’t seen a single translation or analysis post where anyone considers using anything other than she/her for Utena when speaking of her in English. This made me wonder: how does one’s choice of pronouns in Japanese correspond to what one’s preferred pronouns would be in English?
Tumblr media
There are 3 main differences between gendered pronouns in Japanese vs English
Japanese pronouns are used to refer to yourself (first-person), while English pronouns are used to refer to others (third-person)
The Japanese pronoun you use will differ based on context
Japanese pronouns signify more than just gender
Let’s look at each of these differences in turn and how these differences might lead to a seeming incongruity between one’s Japanese pronoun choice and one’s English pronoun choice (such as the 僕 (boku) vs she/her discrepancy with Utena).
Part 1: First-person vs third-person
While Japanese does technically have gendered third person pronouns (彼、彼女) they are used infrequently¹ and have much less cultural importance placed on them than English third person pronouns. Therefore, I would argue that the cultural equivalent of the gender-signifying third-person pronoun in English is the Japanese first-person pronoun. Much like English “pronouns in bio”, Japanese first-person pronoun choice is considered an expression of identity.
Japanese pronouns are used exclusively to refer to yourself, and therefore a speaker can change the pronoun they’re using for themself on a whim, sometimes mid-conversation, without it being much of an incident. Meanwhile in English, Marquis Bey argues that “Pronouns are like tiny vessels of verification that others are picking up what you are putting down” (2021). By having others use them and externally verify the internal truth of one’s gender, English pronouns, I believe, are seen as more truthful, less frivolous, than Japanese pronouns. They are seen as signifying an objective truth of the referent’s gender; if not objective then at least socially agreed-upon, while Japanese pronouns only signify how the subject feels at this particular moment — purely subjective.
Part 2: Context dependent pronoun use
Japanese speakers often don’t use just one pronoun. As you can see in the below chart, a young man using 俺 (ore) among friends might use 私 (watashi) or 自分 (jibun) when speaking to a teacher. This complicates the idea that these pronouns are gendered, because their gendering depends heavily on context. A man using 私 (watashi) to a teacher is gender-conforming, a man using 私 (watashi) while drinking with friends is gender-non-conforming. Again, this reinforces the relative instability of Japanese pronoun choice, and distances it from gender.
Tumblr media
Part 3: Signifying more than gender
English pronouns signify little besides the gender of the antecedent. Because of this, pronouns in English have come to be a shorthand for expressing one’s own gender experience - they reflect an internal gendered truth. However, Japanese pronoun choice doesn’t reflect an “internal truth” of gender. It can signify multiple aspects of your self - gender, sexuality, personality.
For example, 僕 (boku) is used by gay men to communicate that they are bottoms, contrasted with the use of 俺 (ore) by tops. 僕 (boku) may also be used by softer, academic men and boys (in casual contexts - note that many men use 僕 (boku) in more formal contexts) as a personality signifier - maybe to communicate something as simplistic as “I’m not the kind of guy who’s into sports.” 俺 (ore) could be used by a butch lesbian who still strongly identifies as a woman, in order to signify sexuality and an assertive personality. 私 (watashi) may be used by people of all genders to convey professionalism. The list goes on.
I believe this is what’s happening with Utena - she is signifying her rebellion against traditional feminine gender roles with her use of 僕 (boku), but as part of this rebellion, she necessarily must still be a girl. Rather than saying “girls don’t use boku, so I’m not a girl”, her pronoun choice is saying “your conception of femininity is bullshit, girls can use boku too”.
Tumblr media
Through translation, gendered assumptions need to be made, sometimes about real people. Remember that he/they, she/her, they/them are purely English linguistic constructs, and don’t correspond directly to one’s gender, just as they don’t correspond directly to the Japanese pronouns one might use. Imagine a scenario where you are translating a news story about a Japanese genderqueer person. The most ethical way to determine what pronouns they would prefer would be to get in contact with them and ask them, right? But what if they don’t speak English? Are you going to have to teach them English, and the nuances of English pronoun choice, before you can translate the piece? That would be ridiculous! It’s simply not a viable option². So you must make a gendered assumption based on all the factors - their Japanese pronoun use (context dependent!), their clothing, the way they present their body, their speech patterns, etc.
If translation is about rewriting the text as if it were originally in the target language, you must also rewrite the gender of those people and characters in the translation. The question you must ask yourself is: How does their gender presentation, which has been tailored to a Japanese-language understanding of gender, correspond to an equivalent English-language understanding of gender? This is an incredibly fraught decision, but nonetheless a necessary one. It’s an unsatisfying dilemma, and one that poignantly exposes the fickle, unstable, culture-dependent nature of gender.
Tumblr media
Notes and References
¹ Usually in Japanese, speakers use the person’s name directly to address someone in second or third person
² And has colonialist undertones as a solution if you ask me - “You need to pick English pronouns! You ought to understand your gender through our language!”
Bey, Marquis— 2021 Re: [No Subject]—On Nonbinary Gender
Rose divider taken from this post
3K notes · View notes
theblogauthority · 2 years ago
Text
How to Become a Blogger
Tumblr media
Have you been thinking you might like to learn how to become a blogger? But.. the main thing that has been stopping you is that you have no idea where to begin when it comes to creating a blog? If yes.. then you have landed on the right site!
0 notes