Tumgik
gan-inscne · 1 year
Text
just found a treasure trove of irish language resources you can't even imagine
4K notes · View notes
gan-inscne · 1 year
Text
I feel like Gaeilge should go through a deanglicisation cuz i feel like we can fo better than veigeatóir for vegetarian like atleast try work glasraí in there
Same with like bricfeasta, I'm sure we can do better
Irish has such good accurate words like snámh and leabhar and stobhach we can do better
262 notes · View notes
gan-inscne · 2 years
Text
Lost One's Weeping [ロストワンの号哭] (Neru) - Aistriú as Gaeilge (Version 1)
Mothaím an scian nuair a sánn sí mé nuair a rianaíonn sí mo fhéitheacha Doirteann mo ghrá ó mo chroí Is arm é mo ghiotár fiú anois No fiction
Is maith liom mata agus eolaíocht ach níl aon maith ionam ag scríobh Seapáinise Bíonn imní orm faoin bhfreagra ceart ach bím mícheart faoi gach rúd ar fad
Tá an obair seo faoi mo saol bunúsach Dóthain ama, gan gearán, ag maireachtáil sa saol seo Ach cén fáth a dheirimid anois agus arís go bhfuil brón orainn? go bhfuil uaigneas orainn?
An léann tú na kanji ar an gclár? An bhfeiceann tú a chroí ar fad? An bhfuil a fhios agat cé a smálú a chroí? Inis dom cé a bhí Inis dom cé a bhí An réitíonn tú an fadhb ar d'abacas? An scaoileann tú an sealán atá ag tachtadh é? An féidir linn leanúint saol mar seo ar aghaidh? Inis dom cén chaoi- Ach is cuma liom anois!
Le himeacht aimsire, tuigim go bhfuil muid curtha faoi hiopnóis Chuir mé suas balla an tsotail agus chuaigh mé i bhfolach
Nílim ábalta an obair sin a dhéanamh Gan ama, gan gearán, ag maireachtáil an saol seo Ach cén fáth a cheapaim anois agus arís gur cheart dom imeacht? gur cheart dom bás a fháil?
An léann tú na kanji ar an gclár? An bhfeiceann tú a chroí ar fad? An bhfuil a fhios agat cé a smálú a chroí? Inis dom cé a bhí Inis dom cé a bhí An réitíonn tú an fadhb ar d'abacas? An scaoileann tú an sealán atá ag tachtadh é? An féidir linn leanúint saol mar seo ar aghaidh? Inis dom an fhírinne Inis dom an fhírinne
An bhfuil a fhios agat an fhoirmle achair? An bhfuil a fhios agat mian do chroí arís? Cérbh a chaith uait iad dáiríre? Inis dom cé a bhí Tá a fhios agam anois!
Cathain a bheidh tú fásta faoi dheireadh? Cad is brí do fhásta dáiríre? An bhfuil fhios ag aon duine na freagraí ar fad? Inis dom cén chaoi- Ach is cuma liom anois!
17 notes · View notes
gan-inscne · 2 years
Text
Dathanna (Colours) and their modern + traditional uses as Gaeilge
Dearg - Red Bándearg - Pink Oráiste - Orange Flannbhuí - Orange Buí - Yellow Glas - Green Uaine - Green Gorm - Blue Corcra - Purple Donn - Brown Dubh - Black Bán - White Geal - White Liath - Grey
Rua - Red / Rust / Ginger Fionn - Blonde
Dearg is used traditionally to refer to the colour red in blood or ink, and now its used for all bright reds across media Rua is used exclusively for hair and also for deep reds such as rust Bándearg is used for all shades of pink and is a modern colour Oráiste is a very modern word for orange, as buí had previously been used for all shades of yellow and orange. Now oráiste is exclusively used for orange. Flannbhuí is rarely used however it refers to the specific shade of orange that appears on the flag. Fionn is specifically used for hair and refers to all shades of blonde, from bleached to dark blonde. Glas was traditionally used for all light greens, light blues and light greys. Now it's used to refer to natural occurances of the colour green (grass etc). Uaine refers to artificial greens and is the shade of green that appears on the flag. Gorm traditionally referred to dark greens, dark blues and dark greys and the rare occurances of blue in nature such as the sea. Now it refers to all shades of blue. Bán usually refers to frost and sickly skin in traditional uses but now is used for most uses of white. Geal is used for snow, teeth, swans and when refering to white/caucasian people. Dubh is referring to the colour in terms of hair, ravens and the night. Black people are daoine gorma - as gorm referred to dark colours/shades in general and the phrase 'duine dubh' referred to someone with black hair.
As the language evolved, there have been more colours translated as is natural - but these are the traditional and/or most common ones that you'll see.
305 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
Lagtrain [ラグトレイン] (inabakumori) - Aistriú as Gaeilge (Version 1)
Nascann an traein an dá chaithair ach d'fhág sí an státsiún agus fágadh mé anseo Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail Bearfaidh mé orthu agus ní scaoilfidh leo
Dónn an aer i m'ucht, scaoilim anáil amach Déanaim gáire bréige i rith na lathanta gan deireadh Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail Rachaidh mé ar an traein, áit a bheidh sí ag dul anocht
Is cuma liom faoin dtráthnóna nó faoin gcuirí leadránach Táim i m'aonar, ach tá fhios agam - ná téigh tríd an caolsráid Éist, an gcloiseann tú an crosaire? "Fanacht liom, le do thoil" Cuireann an coirnéal srain orm An féidir leat saoradh mé, más é-
Nascann an traein an dá chaithair ach d'fhág sí an státsiún agus fágadh mé anseo Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail Bearfaidh mé orthu agus ní scaoilfidh leo Dónn an aer i m'ucht, scaoilim anáil amach Déanaim gáire bréige i rith na lathanta gan deireadh Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail Rachaidh mé ar an traein, áit a bheidh sí ag dul anocht
Is cuma liom faoin traein go bhfuil lán le daoine gach oíche B'fhearr liom a bheith i m'aonar, imigh leat agus fágtar mé go ciúin Féach, Tá an grúpa ag teacht ar ais Tugann an clog scoile cuspóir dom Éist, an gcloiseann tú an meaisín ticéad? "Fanacht liom, le do thoil" Cuirim srian ort le mo lámha An féidir leat saoradh mé, más é-
Dónn an aer i m'ucht, scaoilim anáil amach Déanaim gáire bréige i rith na lathanta gan deireadh Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail Rachaidh mé ar an traein, áit a bheidh sí ag dul anocht
Nascann an traein an dá chaithair ach Níl deireadh go deo leo Ardóidh an gaoth, ná séideach tú chun siúil, le do thoil Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail arís eile An féidir leat fanacht liom go deo ar nós an traein, más é-
Nascann an traein an dá chaithair ach
Nascann an traein an dá chaithair ach d'fhág sí an státsiún agus fágadh mé anseo Mura féidir liom cuimhnramh ar na bhfocail Bearfaidh mé orthu agus ní scaoilfidh leo Dónn an aer i m'ucht, scaoilim anáil amach Déanaim gáire bréige i rith na lathanta gan deireadh Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail Rachaidh mé ar an traein, áit a bheidh sí ag dul anocht
3 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
Identifying Ainmfhocail Firinscneacha (Masculine Nouns)
1. Guta deireanach = leathan (Last vowel = broad aka a/o/u)
Bád (Boat) Bord (Table) Doras (Door)
2. Poist (Jobs)
Múinteoir (Teacher) Dochtúir (Doctor) Búistéir (Butcher)
3. Deireadh = ín (Ending = ín)
Cailín (Girl) Ispín (Sausage) Sicín (Chicken)
4. Deireadh = cht + Siolla 1 (Ending = cht + 1 Syllable)
Ceacht (Lesson) Ocht (Eight) Ucht (Breast/Chest)
5. Deireadh = guta + Tús = consan (Ending = vowel + Beginning = consonant)
Mála (Bag) Bia (Food) Cara (Friend)
6. Seomraí - Eisceacht: Cisitn (Rooms - Exception: Kitchen)
Áiléar (Attic) Seomra Leapa (Bedroom)
7. Fir + Fireannaigh an teaghlaigh
Athair (Father) Uncail (Uncle) Nia (Nephew)
109 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
Body Parts (Baill den chorp) as Gaeilge
Ceann (Head)
Head - Ceann / Cloigeann (skull specifically) Brain - Inchinn Hair - Gruaig Skin - Craiceann Forehead - Clár éadain Eyebrow(s) - Mala (Malaí) Eyelash(es) - Fabhra (Fabhraí) Eye(s) - Súil (Súile) Ear(s) - Cluas (Cluasa) Nose - Srón Cheek(s) - Leiceann (Leicne) Mouth - Béal Lip(s) - Liopa (Liopaí) Chin - Smig Face - Aghaidh
Uachtar an choirp (Upper Body)
Neck - Muinéal [can be spelt muineál] Shoulder(s) - Gualainn (guaillí) Chest - Cliabh / ucht Breast (Chest) - Brollach / ucht Breasts - Cíoch (Cíocha) Lung(s) - Scamhóg (Scamhóga) Heart - Croí Arm(s) / Hand(s) - Lámh (Lámha) Inner Arm - Baclainn Elbow - Uillinn Wrist - Caol na láimhe Palm - Bos Thumb - Ordóg Finger(s) - Méar (Méara) Fingernail(s) - Ionga (Ingne) Waist - Coim Stomach - Bolg Liver - Ae Intestine(s) - Stéig (Stéigeacha) Kidney(s) - Duán (Duáin) Bladder - Lamhnán
Íochtar an choirp (Lower Body)
Hip(s) - Cromán (Cromáin) Pen** - Bod Vu*va - Pit Thigh(s) - Leis (Leasracha) Butt - Tóin Leg(s) / Foot(s) - Cos (Cosa) Knee(s) - Glúin (Glúine) Shin - Lorga Ankle - Rúitín Sole - Bonn Toe(s) - Barraicín (Barraicíní)
Corp -> Body
23 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
When the tuiseal ginideach (genitive case) is used
1. Seilbh (Ownership)
Hata Sheáin (Seán's hat) Seol an bháid (The boat's sail) Teach Mháire (Máire's house) Cóta an f hir (The man's coat) Gúna an chailín (The girl's dress) Geansaí an bhuachalla (The boy's jumper)
2. Dhá ainmfhocal le chéile (When two nouns come together)
Seomra ranga (Classroom) Mála scoile (School bag) Clár ama (Timetable)
3. An t-ainm briathartha roimh an ainmfhocal (Verbal noun aka ag in front of the noun)
Ag imirt peile (Playing football) Ag dúnadh an dorais (Closing the door) Ag léamh leabhair (Reading a book) Ag foghlaim gramadaí (Learning grammar)
4. Réamhfhocal comhshuite (Following a compound preposition)
Ar fud na tíre (All over the country) Ar feadh seachtaine (For a week) In aice na háite (Beside the place) Ar chúl an tí (Behind the house)
5. Cainníocht (Measurement)
A lán oibre (A lot of work) Beagán airgid (Some money) Go leor trioblóide (A lot of trouble) Níos mó matamaitice (More maths)
6. I ndiaidh na bhfocal seo a leanas (After the following words)
Chun oibre ([Going] to work) Timpeall na scoile (Around the school) Cois tine (Beside a fire) Trasna na farraige (Across the sea) "Dála an scéil" ("By the way")
361 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
You're a Useless Child [君はできない子] (Kikuo) - Aistriú as Gaeilge (Version 2)
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith tú Is tú an páiste is measa ar domhan
Lalala, níl tú álbalta a scrúdú nó a labhairt Is páiste salach agus páiste dúr tú Ach thit mé i ngrá leat nuair a bhí tú ag caoineadh Mar níl féidir leat d’ainm féin a rá
Smuga, sail chnis, mún agus cac Tá tú lán frídíní, pusachán – ná bac liom Tar anseo, cosnóidh mé thú Le chéile, le chéile, le chéile go deo
Lala, lullaby, oíche mhaith Canfaimid amhrán agus beidh sásta orainn Can é liom, can é liom Can é liom anois, a pháiste uaigneach
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhatih tú Is tú an páiste is measa ar domhan Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith tú Bheifeá marbh mura chuidigh mé leat Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith tú Is duine leisciúl agus brónnach tú Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith tú Ní shábhálfaidh aon duine ach mé thú
Lalala amhailt, taibhse, duine dofheicthe Cuireadh vása san úirinéal, chaill tú do ranganna Tharraing tú míchlú orm le liopaí dóite Éistimis leis an scread aontonach
Mar sin féin, imíonn an am – ní fhanann sé leis aon duine Níl tú cliste agus níl am agat Níl sé cothrom, tá tú ar shiúl sa chloigeann Tá sé go mhaith, gan fadhb, tá tú mo cheannsa, páiste
Lala, lullaby, codladh sámh Damhsóimid le chéile agus beidh sásta orainn Damhsaigh liom, damhsaigh liom Damhsaigh liom go deo A pháiste uaigneach (páiste)
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith tú Is tú an páiste is measa ar domhan Is páiste uaigneach, uaigneach, uaigneach tú Ó cosnóidh mé thú go deo
Mar sin féin, is páiste eaglach é freisin Chas sé thart agus rith sé ó mo thaobh Chonaic mé go raibh do chorp clúdaithe le cneácha Ach fós féin, d’fhág mo pháiste mé Páiste, páiste
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith mé Táim gan mhaith mar d’fhág mo pháiste mé Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith mé Ní sábhálfaidh aon duine mé anois Is páiste uaigneach, uaigneach, uaigneach mé Táim i m’aonar mar tá mo pháiste imithe Is páiste uaigneach, uaigneach, uaigneach mé Ba bhreá liom a bheith dul siar sna blianta
Translation notes below:
This is one I've been working on for awhile. Don't get me wrong, it wasn't particularly difficult but with school and other life related issues - it took awhile to fully refine. And I'd say this is the best it can be. Repetition and this song are one in the same, so that probably made it easily. Again, free to use with credit if you're insane like me
3 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
through me to you (Ferry) - Aistriú as Gaeilge (Version 3)
Hé, hé Ar chuala tú Gur bhfuair said corp i seomra folctha I dteach do mhúinteoir? Hé Ar chuala tú Cad a d’fholaigh do ghrá ina broinn?
Inis dom, cá a bhfuil tú? Mo ghrá Inis dom, an gcloiseann tú mé? B’fhéidir Ar shlí éigin
Hé, hé Ar chuala tú Go bhfuilim éirithe bog le déanaí Ach má mhaith leat a féachaint orm Nuair a táim ag lobhadh Buail isteach, le do thoil
Inis dom, ar mhaith leat é sin? Mo ghrá Inis dom, an gcuideofá liom? B’fhéidir Ar shlí éigin
Canann sé go mothaíonn mar druma sochraid Tá sé go deas nuair a caitheann tú go dona liom Nuair táim i gcomparáid le guma coganta Deir sé go bhfuil sé éirithe Sioctha ar fad Ní féidir liom rá ach
Hé Ar chuala tú Gur bhféach mé ar chlár teilifíse inné Agus nuair a chríochnaigh sé Mhothaigh mé go gcuirfinn gcuirfinn gual te amach
Inis dom, an bhfuil sé greannmhar? Mo ghrá Inis dom, an bhfuil eagla ort? Anois Inis dom, an gcloiseann tú mé? Mo ghrá Inis dom, an mothaíonn tú mé? Áit éigin Ar shlí éigin
Translation notes below:
This song was hell (along with me accidently posting it with no context, sorry) but it was a fun challenge. When I initially translated it, I'll admit, I butchered it. I tried to stick too close to the original even though it made no sense.
Phrases such as "Do you know?" are simply too long i nGaeilge to be able to sing it in the song - which is why I changed it to "Did you hear?" which gets the same idea across while also being more Irish in a way. The same goes for "I wonder" and how I changed it to "Inis dom".
Despite being a headache to make it into a singable translation, it was fun and I feel good about it. I'd still say it's as difficult to sing as the original which is only natural. Of course, all my translations are free to use with credit if you're insane like me and like to sing Irish covers.
2 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
Imbolg Sona!! :D
1 note · View note
gan-inscne · 3 years
Text
Good morning only to those writing fanfiction in Celtic languages
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
[image description: a series of screenshots of a search on Archive Of Our Own. The first is for 63 pieces listed as written in Gaeilge/Irish, the second image is for 33 pieces listed as written in Cymraeg/Welsh, the third for 13 pieces listed as written in Gàidhlig/Scots Gaelic and the fourth image is for 2 pieces listed as written in Scots.]
1K notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
Cad quizlets a cheart dom a dhéanamh?
Rinne mé 'na míonna agus na séasúir', 'poist', 'briathra', 'ainmhithe', 'pórtha madraí', 'an aimsir', 'na tíortha' agus 'náisiúntachtaí' agus déanfaidh mé 'na cúigí agus na contaetha' agus 'na teangacha'.
An cheart dom na dánta na hArdteistiméireachta agus na gearrscéalta na hArdteistiméireachta a dhéanamh? Cad atá tú ag iarraidh a fhoghlaim?
Tumblr media
2 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
Tumblr media
Piscín - kitten (a young cat)
61 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"Battling Béarlachas" by @irinn_co on instagram
"As aspiring Gaeilgeoirí, we read a lot in, and about, Gaeilge. But for us at Irinn, a consistently frustrating part of that is the amount of Béarlachas – [English] loan words with colonial origins. Loan words, in general, are wonderful and necessary, however for various long-winded sociolinguistic reasons they're often used in place of a native word in Gaeilge. We keep a running list whenever we find them, the original 'Fiórfhocail'. Let's reclaim our words!"
207 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
Five Tongue Twisters as Gaeilge - March 29th, 2020
Bhí bean ag Joe
Is bhí banjo ag Joe
Is bhí banjo ag bhean Joe
B'fhearr go deo Joe ar an mbanjo
Ná bean Joe ar an mbanjo go deo.
-----
Joe had a wife,
and Joe had a banjo,
and Joe's wife had a banjo.
Joe was always better on the banjo
than Joe's wife ever was
-----
/ˈvʲiː ˈbʲanˠ əg ˈdʲoː/
/əsˠ ˈvʲiː ˈbˠanˠ.ˈdʲo əg ˈdʲoː/
/əsˠ ˈvʲiː ˈbˠanˠ.ˈdʲo əg ˈvʲanˠ ˈdʲoː/
/ˈbʲaɾˠ gˠə ˈdʲoː əɾˠ ənˠ ˈmˠanˠ.ˈdʲo/
/ˈnˠaː ˈbʲanˠ ˈdʲoː əɾˠ ənˠ ˈmˠanˠ.ˈdʲo gˠə ˈdʲoː/
----------------------------------------
Bhí bean bheag bhocht breoite bruite leis an bhfuacht.
A poor little sick women was scalded by the cold
/ˈvʲiː ˈbʲanˠ ˈvʲogˠ ˈwoxtˠ ˈbʲɾʲoː.tʲə ˈbˠɾˠi.tʲə ˈlʲeʃ ənˠ ˈwuəxtˠ/
----------------------------------------
Fear feargach ag faire na farraige fuaire.
An angry man watching the cold sea
/ˈfʲaɾˠ ˈfʲa.ɾˠə.gˠəx əg ˈfˠa.ɾʲə nˠə ˈfˠa.ɾˠə.ɟə ˈfˠuə.ɾʲə/
----------------------------------------
Ná bac le mac an bhacaigh is ní bhacfaidh mac an bhacaigh leat
Don't bother the beggarman's son and the beggarman's son won't bother you
/ˈnˠaː ˈbˠakˠ lʲe ˈmˠakˠ ənˠ ˈwa.kˠi əsˠ ˈnʲiː ˈwa.kˠə ˈmˠakˠ ənˠ ˈwa.kˠi ˈlʲatˠ/
----------------------------------------
Seacht sicín ina seasamh sa sneachta lá seaca.
Seven chickens standing in the snow on a frosty day
/ˈʃaxtˠ ʃi.ˈciːnʲ ˈi.nˠə ˈʃa.sˠəv sˠə ˈʃnʲax.tˠə ˈlˠaː ˈʃa.kˠə/
117 notes · View notes
gan-inscne · 3 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Sitting amid the bric-a-brac of generations of seafarers before him, fisherman and museum curator John Bhaba Jeaic Ó Confhaola of Galway, Ireland, tried to describe a word to interviewer Manchán Magan. The word, in the Irish language, was for a three-bladed knife on a long pole, used by generations of Galway fishermen to harvest kelp. Ó Confhaola dredged it from his memory: a scian coirlí. “I don’t think I’ve said that word out loud for 50 years,” he told Magan. It was a sentiment that Magan would hear again and again along Ireland’s west coast. This is a place shaped by proximity to the ocean: nothing stands between the sea and the country’s craggy, cliff-lined shores for roughly 3,000 kilometers, leaving it open to the raw breath of the North Atlantic. […] Early last year [2020], Magan […] began collecting coastal words from towns along the west coast, in an effort to preserve them. […] The recordings make up the Foclóir Farraige, or Sea Dictionary: an online database of recordings and definitions sorted by their regional origin. Magan also recently published a selection of words in an illustrated book. […]
Yet the words are often much more than utilitarian. They carry a sense of poetry, and a perspective on nature. There is the town of Donegal’s mada doininne, a particular type of dark cloud lining the horizon that foretells bad weather. The word, literally translated, means “hounds of the storm.”
Or bláth bán ar gharraí an iascaire, a description of choppy sea from the county of Galway that means “white flowers on the fisherman’s garden.” […]
Tumblr media Tumblr media
A coastal Irish speaker, walking the beach at night, might have equally expected to hear stranach (the murmuring of water rushing from shore), or the whisper of caibleadh (distant spirit voices drifting in over the waves).
They knew the ceist an taibhse (the question for the ghost) – a riddle used to determine if someone they met along the way was human or supernatural.
Many words describe ways of predicting the weather, or fishing fortunes, by paying attention to birds or wind direction; to the sea’s sounds; or to the colors in a fire. […]
Tumblr media
Ó Baoill and Magan both point out that preserving Ireland’s traditional coastal vocabulary is especially important in the face of climate change and biodiversity loss. Take a word like borráite, from Carraroe village, which describes a rocky offshore reef found in the area. Kelp once grew on these reefs in abundance, tangling with other seaweed species and providing refuge for fish. Due to climate change and overfishing, however, Magan says that a borráite today would host neither kelp nor many fish.
“Contained within that word is the entire ecosystem that was in that area,” Magan says. Words like this, he hopes, can both remind us of what we have lost and reconnect us to what we might still preserve.
Tumblr media
——-
Headline, captions, and text published by: Claudia Geib. “To Speak of the Sea in Irish.” Hakai Magazine. 17 March 2021. Published alongside illustrations and animations by Aurelie Beatley.
5K notes · View notes