just found a treasure trove of irish language resources you can't even imagine
4K notes
·
View notes
I feel like Gaeilge should go through a deanglicisation cuz i feel like we can fo better than veigeatóir for vegetarian like atleast try work glasraí in there
Same with like bricfeasta, I'm sure we can do better
Irish has such good accurate words like snámh and leabhar and stobhach we can do better
262 notes
·
View notes
Lost One's Weeping [ロストワンの号哭] (Neru) - Aistriú as Gaeilge (Version 1)
Mothaím an scian nuair a sánn sí mé
nuair a rianaíonn sí mo fhéitheacha
Doirteann mo ghrá ó mo chroí
Is arm é mo ghiotár fiú anois
No fiction
Is maith liom mata agus eolaíocht
ach níl aon maith ionam ag scríobh Seapáinise
Bíonn imní orm faoin bhfreagra ceart
ach bím mícheart faoi gach rúd ar fad
Tá an obair seo faoi mo saol bunúsach
Dóthain ama, gan gearán, ag maireachtáil sa saol seo
Ach cén fáth a dheirimid
anois agus arís
go bhfuil brón orainn?
go bhfuil uaigneas orainn?
An léann tú na kanji ar an gclár?
An bhfeiceann tú a chroí ar fad?
An bhfuil a fhios agat cé a smálú a chroí?
Inis dom cé a bhí
Inis dom cé a bhí
An réitíonn tú an fadhb ar d'abacas?
An scaoileann tú an sealán atá ag tachtadh é?
An féidir linn leanúint saol mar seo ar aghaidh?
Inis dom cén chaoi-
Ach is cuma liom anois!
Le himeacht aimsire, tuigim go
bhfuil muid curtha faoi hiopnóis
Chuir mé suas balla an tsotail agus
chuaigh mé i bhfolach
Nílim ábalta an obair sin a dhéanamh
Gan ama, gan gearán, ag maireachtáil an saol seo
Ach cén fáth a cheapaim
anois agus arís
gur cheart dom imeacht?
gur cheart dom bás a fháil?
An léann tú na kanji ar an gclár?
An bhfeiceann tú a chroí ar fad?
An bhfuil a fhios agat cé a smálú a chroí?
Inis dom cé a bhí
Inis dom cé a bhí
An réitíonn tú an fadhb ar d'abacas?
An scaoileann tú an sealán atá ag tachtadh é?
An féidir linn leanúint saol mar seo ar aghaidh?
Inis dom an fhírinne
Inis dom an fhírinne
An bhfuil a fhios agat an fhoirmle achair?
An bhfuil a fhios agat mian do chroí arís?
Cérbh a chaith uait iad dáiríre?
Inis dom cé a bhí
Tá a fhios agam anois!
Cathain a bheidh tú fásta faoi dheireadh?
Cad is brí do fhásta dáiríre?
An bhfuil fhios ag aon duine na freagraí ar fad?
Inis dom cén chaoi-
Ach is cuma liom anois!
17 notes
·
View notes
Dathanna (Colours) and their modern + traditional uses as Gaeilge
Dearg - Red
Bándearg - Pink
Oráiste - Orange
Flannbhuí - Orange
Buí - Yellow
Glas - Green
Uaine - Green
Gorm - Blue
Corcra - Purple
Donn - Brown
Dubh - Black
Bán - White
Geal - White
Liath - Grey
Rua - Red / Rust / Ginger
Fionn - Blonde
Dearg is used traditionally to refer to the colour red in blood or ink, and now its used for all bright reds across media
Rua is used exclusively for hair and also for deep reds such as rust
Bándearg is used for all shades of pink and is a modern colour
Oráiste is a very modern word for orange, as buí had previously been used for all shades of yellow and orange. Now oráiste is exclusively used for orange. Flannbhuí is rarely used however it refers to the specific shade of orange that appears on the flag.
Fionn is specifically used for hair and refers to all shades of blonde, from bleached to dark blonde.
Glas was traditionally used for all light greens, light blues and light greys. Now it's used to refer to natural occurances of the colour green (grass etc). Uaine refers to artificial greens and is the shade of green that appears on the flag.
Gorm traditionally referred to dark greens, dark blues and dark greys and the rare occurances of blue in nature such as the sea. Now it refers to all shades of blue.
Bán usually refers to frost and sickly skin in traditional uses but now is used for most uses of white. Geal is used for snow, teeth, swans and when refering to white/caucasian people.
Dubh is referring to the colour in terms of hair, ravens and the night. Black people are daoine gorma - as gorm referred to dark colours/shades in general and the phrase 'duine dubh' referred to someone with black hair.
As the language evolved, there have been more colours translated as is natural - but these are the traditional and/or most common ones that you'll see.
305 notes
·
View notes
Lagtrain [ラグトレイン] (inabakumori) - Aistriú as Gaeilge (Version 1)
Nascann an traein an dá chaithair ach
d'fhág sí an státsiún agus fágadh mé anseo
Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail
Bearfaidh mé orthu agus ní scaoilfidh leo
Dónn an aer i m'ucht, scaoilim anáil amach
Déanaim gáire bréige i rith na lathanta gan deireadh
Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail
Rachaidh mé ar an traein, áit a bheidh sí ag dul anocht
Is cuma liom faoin dtráthnóna nó faoin gcuirí leadránach
Táim i m'aonar, ach tá fhios agam - ná téigh tríd an caolsráid
Éist, an gcloiseann tú an crosaire?
"Fanacht liom, le do thoil"
Cuireann an coirnéal srain orm
An féidir leat saoradh mé, más é-
Nascann an traein an dá chaithair ach
d'fhág sí an státsiún agus fágadh mé anseo
Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail
Bearfaidh mé orthu agus ní scaoilfidh leo
Dónn an aer i m'ucht, scaoilim anáil amach
Déanaim gáire bréige i rith na lathanta gan deireadh
Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail
Rachaidh mé ar an traein, áit a bheidh sí ag dul anocht
Is cuma liom faoin traein go bhfuil lán le daoine gach oíche
B'fhearr liom a bheith i m'aonar, imigh leat agus fágtar mé go ciúin
Féach, Tá an grúpa ag teacht ar ais
Tugann an clog scoile cuspóir dom
Éist, an gcloiseann tú an meaisín ticéad?
"Fanacht liom, le do thoil"
Cuirim srian ort le mo lámha
An féidir leat saoradh mé, más é-
Dónn an aer i m'ucht, scaoilim anáil amach
Déanaim gáire bréige i rith na lathanta gan deireadh
Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail
Rachaidh mé ar an traein, áit a bheidh sí ag dul anocht
Nascann an traein an dá chaithair ach
Níl deireadh go deo leo
Ardóidh an gaoth, ná séideach tú chun siúil, le do thoil
Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail arís eile
An féidir leat fanacht liom go deo ar nós an traein, más é-
Nascann an traein an dá chaithair ach
Nascann an traein an dá chaithair ach
d'fhág sí an státsiún agus fágadh mé anseo
Mura féidir liom cuimhnramh ar na bhfocail
Bearfaidh mé orthu agus ní scaoilfidh leo
Dónn an aer i m'ucht, scaoilim anáil amach
Déanaim gáire bréige i rith na lathanta gan deireadh
Mura féidir liom cuimhneamh ar na bhfocail
Rachaidh mé ar an traein, áit a bheidh sí ag dul anocht
3 notes
·
View notes
Identifying Ainmfhocail Firinscneacha (Masculine Nouns)
1. Guta deireanach = leathan (Last vowel = broad aka a/o/u)
Bád (Boat)
Bord (Table)
Doras (Door)
2. Poist (Jobs)
Múinteoir (Teacher)
Dochtúir (Doctor)
Búistéir (Butcher)
3. Deireadh = ín (Ending = ín)
Cailín (Girl)
Ispín (Sausage)
Sicín (Chicken)
4. Deireadh = cht + Siolla 1 (Ending = cht + 1 Syllable)
Ceacht (Lesson)
Ocht (Eight)
Ucht (Breast/Chest)
5. Deireadh = guta + Tús = consan (Ending = vowel + Beginning = consonant)
Mála (Bag)
Bia (Food)
Cara (Friend)
6. Seomraí - Eisceacht: Cisitn (Rooms - Exception: Kitchen)
Áiléar (Attic)
Seomra Leapa (Bedroom)
7. Fir + Fireannaigh an teaghlaigh
Athair (Father)
Uncail (Uncle)
Nia (Nephew)
109 notes
·
View notes
Body Parts (Baill den chorp) as Gaeilge
Ceann (Head)
Head - Ceann / Cloigeann (skull specifically)
Brain - Inchinn
Hair - Gruaig
Skin - Craiceann
Forehead - Clár éadain
Eyebrow(s) - Mala (Malaí)
Eyelash(es) - Fabhra (Fabhraí)
Eye(s) - Súil (Súile)
Ear(s) - Cluas (Cluasa)
Nose - Srón
Cheek(s) - Leiceann (Leicne)
Mouth - Béal
Lip(s) - Liopa (Liopaí)
Chin - Smig
Face - Aghaidh
Uachtar an choirp (Upper Body)
Neck - Muinéal [can be spelt muineál]
Shoulder(s) - Gualainn (guaillí)
Chest - Cliabh / ucht
Breast (Chest) - Brollach / ucht
Breasts - Cíoch (Cíocha)
Lung(s) - Scamhóg (Scamhóga)
Heart - Croí
Arm(s) / Hand(s) - Lámh (Lámha)
Inner Arm - Baclainn
Elbow - Uillinn
Wrist - Caol na láimhe
Palm - Bos
Thumb - Ordóg
Finger(s) - Méar (Méara)
Fingernail(s) - Ionga (Ingne)
Waist - Coim
Stomach - Bolg
Liver - Ae
Intestine(s) - Stéig (Stéigeacha)
Kidney(s) - Duán (Duáin)
Bladder - Lamhnán
Íochtar an choirp (Lower Body)
Hip(s) - Cromán (Cromáin)
Pen** - Bod
Vu*va - Pit
Thigh(s) - Leis (Leasracha)
Butt - Tóin
Leg(s) / Foot(s) - Cos (Cosa)
Knee(s) - Glúin (Glúine)
Shin - Lorga
Ankle - Rúitín
Sole - Bonn
Toe(s) - Barraicín (Barraicíní)
Corp -> Body
23 notes
·
View notes
When the tuiseal ginideach (genitive case) is used
1. Seilbh (Ownership)
Hata Sheáin (Seán's hat)
Seol an bháid (The boat's sail)
Teach Mháire (Máire's house)
Cóta an f hir (The man's coat)
Gúna an chailín (The girl's dress)
Geansaí an bhuachalla (The boy's jumper)
2. Dhá ainmfhocal le chéile (When two nouns come together)
Seomra ranga (Classroom)
Mála scoile (School bag)
Clár ama (Timetable)
3. An t-ainm briathartha roimh an ainmfhocal (Verbal noun aka ag in front of the noun)
Ag imirt peile (Playing football)
Ag dúnadh an dorais (Closing the door)
Ag léamh leabhair (Reading a book)
Ag foghlaim gramadaí (Learning grammar)
4. Réamhfhocal comhshuite (Following a compound preposition)
Ar fud na tíre (All over the country)
Ar feadh seachtaine (For a week)
In aice na háite (Beside the place)
Ar chúl an tí (Behind the house)
5. Cainníocht (Measurement)
A lán oibre (A lot of work)
Beagán airgid (Some money)
Go leor trioblóide (A lot of trouble)
Níos mó matamaitice (More maths)
6. I ndiaidh na bhfocal seo a leanas (After the following words)
Chun oibre ([Going] to work)
Timpeall na scoile (Around the school)
Cois tine (Beside a fire)
Trasna na farraige (Across the sea)
"Dála an scéil" ("By the way")
361 notes
·
View notes
You're a Useless Child [君はできない子] (Kikuo) - Aistriú as Gaeilge (Version 2)
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith tú
Is tú an páiste is measa ar domhan
Lalala, níl tú álbalta a scrúdú nó a labhairt
Is páiste salach agus páiste dúr tú
Ach thit mé i ngrá leat nuair a bhí tú ag caoineadh
Mar níl féidir leat d’ainm féin a rá
Smuga, sail chnis, mún agus cac
Tá tú lán frídíní, pusachán – ná bac liom
Tar anseo, cosnóidh mé thú
Le chéile, le chéile, le chéile go deo
Lala, lullaby, oíche mhaith
Canfaimid amhrán agus beidh sásta orainn
Can é liom, can é liom
Can é liom anois, a
pháiste uaigneach
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhatih tú
Is tú an páiste is measa ar domhan
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith tú
Bheifeá marbh mura chuidigh mé leat
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith tú
Is duine leisciúl agus brónnach tú
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith tú
Ní shábhálfaidh aon duine ach mé thú
Lalala amhailt, taibhse, duine dofheicthe
Cuireadh vása san úirinéal, chaill tú do ranganna
Tharraing tú míchlú orm le liopaí dóite
Éistimis leis an scread aontonach
Mar sin féin, imíonn an am – ní fhanann sé leis aon duine
Níl tú cliste agus níl am agat
Níl sé cothrom, tá tú ar shiúl sa chloigeann
Tá sé go mhaith, gan fadhb, tá tú mo cheannsa, páiste
Lala, lullaby, codladh sámh
Damhsóimid le chéile agus beidh sásta orainn
Damhsaigh liom, damhsaigh liom
Damhsaigh liom go deo
A pháiste uaigneach (páiste)
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith tú
Is tú an páiste is measa ar domhan
Is páiste uaigneach, uaigneach, uaigneach tú
Ó cosnóidh mé thú go deo
Mar sin féin, is páiste eaglach é freisin
Chas sé thart agus rith sé ó mo thaobh
Chonaic mé go raibh do chorp clúdaithe le cneácha
Ach fós féin, d’fhág mo pháiste mé
Páiste, páiste
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith mé
Táim gan mhaith mar d’fhág mo pháiste mé
Is páiste gan mhaith, gan mhaith, gan mhaith mé
Ní sábhálfaidh aon duine mé anois
Is páiste uaigneach, uaigneach, uaigneach mé
Táim i m’aonar mar tá mo pháiste imithe
Is páiste uaigneach, uaigneach, uaigneach mé
Ba bhreá liom a bheith dul siar sna blianta
Translation notes below:
This is one I've been working on for awhile. Don't get me wrong, it wasn't particularly difficult but with school and other life related issues - it took awhile to fully refine. And I'd say this is the best it can be. Repetition and this song are one in the same, so that probably made it easily. Again, free to use with credit if you're insane like me
3 notes
·
View notes
through me to you (Ferry) - Aistriú as Gaeilge (Version 3)
Hé, hé
Ar chuala tú
Gur bhfuair said corp i seomra folctha
I dteach do mhúinteoir?
Hé
Ar chuala tú
Cad a d’fholaigh do ghrá ina broinn?
Inis dom, cá a bhfuil tú?
Mo ghrá
Inis dom, an gcloiseann tú mé?
B’fhéidir
Ar shlí éigin
Hé, hé
Ar chuala tú
Go bhfuilim éirithe bog le déanaí
Ach má mhaith leat a féachaint orm
Nuair a táim ag lobhadh
Buail isteach, le do thoil
Inis dom, ar mhaith leat é sin?
Mo ghrá
Inis dom, an gcuideofá liom?
B’fhéidir
Ar shlí éigin
Canann sé go mothaíonn mar druma sochraid
Tá sé go deas nuair a caitheann tú go dona liom
Nuair táim i gcomparáid le guma coganta
Deir sé go bhfuil sé éirithe
Sioctha ar fad
Ní féidir liom rá ach
Hé
Ar chuala tú
Gur bhféach mé ar chlár teilifíse inné
Agus nuair a chríochnaigh sé
Mhothaigh mé go gcuirfinn
gcuirfinn gual te amach
Inis dom, an bhfuil sé greannmhar?
Mo ghrá
Inis dom, an bhfuil eagla ort?
Anois
Inis dom, an gcloiseann tú mé?
Mo ghrá
Inis dom, an mothaíonn tú mé?
Áit éigin
Ar shlí éigin
Translation notes below:
This song was hell (along with me accidently posting it with no context, sorry) but it was a fun challenge. When I initially translated it, I'll admit, I butchered it. I tried to stick too close to the original even though it made no sense.
Phrases such as "Do you know?" are simply too long i nGaeilge to be able to sing it in the song - which is why I changed it to "Did you hear?" which gets the same idea across while also being more Irish in a way. The same goes for "I wonder" and how I changed it to "Inis dom".
Despite being a headache to make it into a singable translation, it was fun and I feel good about it. I'd still say it's as difficult to sing as the original which is only natural. Of course, all my translations are free to use with credit if you're insane like me and like to sing Irish covers.
2 notes
·
View notes
Imbolg Sona!! :D
1 note
·
View note
Good morning only to those writing fanfiction in Celtic languages
[image description: a series of screenshots of a search on Archive Of Our Own. The first is for 63 pieces listed as written in Gaeilge/Irish, the second image is for 33 pieces listed as written in Cymraeg/Welsh, the third for 13 pieces listed as written in Gàidhlig/Scots Gaelic and the fourth image is for 2 pieces listed as written in Scots.]
1K notes
·
View notes
Cad quizlets a cheart dom a dhéanamh?
Rinne mé 'na míonna agus na séasúir', 'poist', 'briathra', 'ainmhithe', 'pórtha madraí', 'an aimsir', 'na tíortha' agus 'náisiúntachtaí' agus déanfaidh mé 'na cúigí agus na contaetha' agus 'na teangacha'.
An cheart dom na dánta na hArdteistiméireachta agus na gearrscéalta na hArdteistiméireachta a dhéanamh? Cad atá tú ag iarraidh a fhoghlaim?
2 notes
·
View notes
Piscín - kitten (a young cat)
61 notes
·
View notes
Five Tongue Twisters as Gaeilge - March 29th, 2020
Bhí bean ag Joe
Is bhí banjo ag Joe
Is bhí banjo ag bhean Joe
B'fhearr go deo Joe ar an mbanjo
Ná bean Joe ar an mbanjo go deo.
-----
Joe had a wife,
and Joe had a banjo,
and Joe's wife had a banjo.
Joe was always better on the banjo
than Joe's wife ever was
-----
/ˈvʲiː ˈbʲanˠ əg ˈdʲoː/
/əsˠ ˈvʲiː ˈbˠanˠ.ˈdʲo əg ˈdʲoː/
/əsˠ ˈvʲiː ˈbˠanˠ.ˈdʲo əg ˈvʲanˠ ˈdʲoː/
/ˈbʲaɾˠ gˠə ˈdʲoː əɾˠ ənˠ ˈmˠanˠ.ˈdʲo/
/ˈnˠaː ˈbʲanˠ ˈdʲoː əɾˠ ənˠ ˈmˠanˠ.ˈdʲo gˠə ˈdʲoː/
----------------------------------------
Bhí bean bheag bhocht breoite bruite leis an bhfuacht.
A poor little sick women was scalded by the cold
/ˈvʲiː ˈbʲanˠ ˈvʲogˠ ˈwoxtˠ ˈbʲɾʲoː.tʲə ˈbˠɾˠi.tʲə ˈlʲeʃ ənˠ ˈwuəxtˠ/
----------------------------------------
Fear feargach ag faire na farraige fuaire.
An angry man watching the cold sea
/ˈfʲaɾˠ ˈfʲa.ɾˠə.gˠəx əg ˈfˠa.ɾʲə nˠə ˈfˠa.ɾˠə.ɟə ˈfˠuə.ɾʲə/
----------------------------------------
Ná bac le mac an bhacaigh is ní bhacfaidh mac an bhacaigh leat
Don't bother the beggarman's son and the beggarman's son won't bother you
/ˈnˠaː ˈbˠakˠ lʲe ˈmˠakˠ ənˠ ˈwa.kˠi əsˠ ˈnʲiː ˈwa.kˠə ˈmˠakˠ ənˠ ˈwa.kˠi ˈlʲatˠ/
----------------------------------------
Seacht sicín ina seasamh sa sneachta lá seaca.
Seven chickens standing in the snow on a frosty day
/ˈʃaxtˠ ʃi.ˈciːnʲ ˈi.nˠə ˈʃa.sˠəv sˠə ˈʃnʲax.tˠə ˈlˠaː ˈʃa.kˠə/
117 notes
·
View notes
Sitting amid the bric-a-brac of generations of seafarers before him, fisherman and museum curator John Bhaba Jeaic Ó Confhaola of Galway, Ireland, tried to describe a word to interviewer Manchán Magan. The word, in the Irish language, was for a three-bladed knife on a long pole, used by generations of Galway fishermen to harvest kelp. Ó Confhaola dredged it from his memory: a scian coirlí. “I don’t think I’ve said that word out loud for 50 years,” he told Magan. It was a sentiment that Magan would hear again and again along Ireland’s west coast. This is a place shaped by proximity to the ocean: nothing stands between the sea and the country’s craggy, cliff-lined shores for roughly 3,000 kilometers, leaving it open to the raw breath of the North Atlantic. […] Early last year [2020], Magan […] began collecting coastal words from towns along the west coast, in an effort to preserve them. […] The recordings make up the Foclóir Farraige, or Sea Dictionary: an online database of recordings and definitions sorted by their regional origin. Magan also recently published a selection of words in an illustrated book. […]
Yet the words are often much more than utilitarian. They carry a sense of poetry, and a perspective on nature. There is the town of Donegal’s mada doininne, a particular type of dark cloud lining the horizon that foretells bad weather. The word, literally translated, means “hounds of the storm.”
Or bláth bán ar gharraí an iascaire, a description of choppy sea from the county of Galway that means “white flowers on the fisherman’s garden.” […]
A coastal Irish speaker, walking the beach at night, might have equally expected to hear stranach (the murmuring of water rushing from shore), or the whisper of caibleadh (distant spirit voices drifting in over the waves).
They knew the ceist an taibhse (the question for the ghost) – a riddle used to determine if someone they met along the way was human or supernatural.
Many words describe ways of predicting the weather, or fishing fortunes, by paying attention to birds or wind direction; to the sea’s sounds; or to the colors in a fire. […]
Ó Baoill and Magan both point out that preserving Ireland’s traditional coastal vocabulary is especially important in the face of climate change and biodiversity loss. Take a word like borráite, from Carraroe village, which describes a rocky offshore reef found in the area. Kelp once grew on these reefs in abundance, tangling with other seaweed species and providing refuge for fish. Due to climate change and overfishing, however, Magan says that a borráite today would host neither kelp nor many fish.
“Contained within that word is the entire ecosystem that was in that area,” Magan says. Words like this, he hopes, can both remind us of what we have lost and reconnect us to what we might still preserve.
——-
Headline, captions, and text published by: Claudia Geib. “To Speak of the Sea in Irish.” Hakai Magazine. 17 March 2021. Published alongside illustrations and animations by Aurelie Beatley.
5K notes
·
View notes