ochoislas
ochoislas
ochoislas
3K posts
Don't wanna be here? Send us removal request.
ochoislas · 3 days ago
Text
Tumblr media
EL ARRECIFE DE CORAL
El sol bajo la mar, aurora misteriosa, alumbra la abisal floresta de corales que mezcla en lo profundo de sus cálidos valles la bestia desplegada con la viviente flora.
Y todo cuanto tiñen la salumbre o el yodo, sea el musgo, sargazo, la anémona o erizo de hondo cárdeno enreja, con pomposo motivo, la pálida madrépora que vermicula el fondo.
Empañando el esmalte de su espléndida cota, timonea un gran pez entre ramas grandiosas, que en la clara penumbra descuidado divaga;
y un repentino embate de su encendida aleta del celeste cristal altera la tristeza, creando un resplandor de nácar y esmeralda.
*
LE RÉCIF DE CORAIL
Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore, Éclaire la forêt des coraux abyssins Qui mêle, aux profondeurs de ses tièdes bassins, La bête épanouie et la vivante flore.
Et tout ce que le sel ou l’iode colore, Mousse, algue chevelue, anémones, oursins, Couvre de pourpre sombre, en somptueux dessins, Le fond vermiculé du pâle madrépore.
De sa splendide écaille éteignant les émaux, Un grand poisson navigue à travers les rameaux ; Dans l’ombre transparente indolemment il rôde ;
Et, brusquement, d’un coup de sa nageoire en feu, Il fait, par le cristal morne, immobile et bleu, Courir un frisson d’or, de nacre et d’émeraude.
José-Maria de Heredia
di-versión©ochoislas
0 notes
ochoislas · 10 days ago
Text
Tumblr media
Vinieron los furrieles del verano queriendo aderezar sus aposentos, y de alcatifas han cubierto el suelo con flor tejidas y verdor lozano.
Con vellido tapiz bien adobado de verde yerba en el país tendiendo, vinieron los furrieles del verano queriendo aderezar sus aposentos.
El corazón, de acidia ya pasmado, a Dios gracias, sanó y está repuesto. Levanta el campo, Invierno, y parte presto, que ya no cabe demorar tu paso: vinieron los furrieles del verano.
*
   Les fourriers d’Esté sont venus Pour appareillier son logis, Et ont l’ait tendre ses tappis, De fleurs et verdure tissus.    En estandant tappis velus, De vert herbe par le païs, Les fourriers d’Esté sont venus Pour appareillier son logis.    Cueurs d’ennuy pieçà morfondus, Dieu mercy, sont sains et jolis ; Alez vous en, prenez païs, Yver, vous ne demourrés plus ; Les fourriers d’Esté sont venus.
Charles d'Orléans
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 17 days ago
Text
Tumblr media
ROPAS CHAPADAS DE ORO
Mira que no te duelan ropas chapadas de oro; duélate —mira bien— la juventud dorada. Apréstate a cortar la flor cuando en su punto, quizá si te demoras halles la flor cortada.
Du Qiuniang
di-versión©ochoislas
*
金縷衣
勸君莫惜金縷衣 勸君惜取少年時 花開堪折直須折 莫待無花空折枝
杜秋娘
1 note · View note
ochoislas · 24 days ago
Text
Tumblr media
INVITACIÓN AL VIAJE
¡Niña mía, mi hermana, imagina qué dulce nuestra vida sería yendo allí! ¡Amar sin cortapisas, amar hasta la muerte, en lejano país que te es afín! Los soles empañados en cielos turbulentos sortilegios imparten a mi alma de misterio parejo al de tus ojos pérfidos, que relucen velados por las lágrimas.
Todo allá lejos es belleza y pauta, suntuosidad y sosegada holganza.
El lustroso moblaje que bruñeron los años nuestro cuarto con pompa adornaría. Las peregrinas flores ligaran sus aromas con las vagas vaharadas de algalía. Artesonados ricos, insondables espejos, el resplandor del oriental boato… todo allí instilaría íntimamente al alma su lenguaje nativo y delicado.
Todo allá lejos es belleza y pauta, suntuosidad y sosegada holganza.
Mira por los canales cómo duermen bajeles de índole vagabunda, aletargados; los océanos cruzan desde el otro confín sólo por tu capricho y tu regalo. Los soles que declinan revisten la planicie, la red de los canales, la urbe inmensa, de gualda y de jacinto; y el mundo se adormece anegado en la espléndida tibieza.
Todo allá lejos es belleza y pauta, suntuosidad y sosegada holganza.
*
L’INVITATION AU VOYAGE
     Mon enfant, ma soeur,      Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble!      Aimer à loisir,      Aimer et mourir Au pays qui te ressemble!      Les soleils mouillés      De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes      Si mystérieux      De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
     Des meubles luisants,      Polis par les ans, Décoreraient notre chambre;      Les plus rares fleurs      Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre,      Les riches plafonds,      Les miroirs profonds, La splendeur orientale,      Tout y parlerait      À l'âme en secret Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
     Vois sur ces canaux      Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde;      C'est pour assouvir      Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde.      — Les soleils couchants      Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière,      D'hyacinthe et d'or;      Le monde s'endort Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
Charles Baudelaire
di-versión©ochoislas
3 notes · View notes
ochoislas · 4 months ago
Text
3000
Mi blog de traducción ochoislas cumple hoy 3000 publicaciones originales.
Today my translation blog ochoislas reaches 3000 original posts.
3 notes · View notes
ochoislas · 4 months ago
Text
Tumblr media
LA HISTORIA
Como quien entra en cámara sellada y escucha allí los dichos de los muertos: tales las horas son cuando mi juicio ocupan los espesos cronicones que en una sola paz cierran las eras... ¡los que hilarán futuro con pasado! ¡memoria ��nica de cuantos fueron! Y yedra corto allí donde hubo rosas. Y según va manando de sus páginas el cuento incongruente de los siglos, la sinrazón de toda empresa humana, doy en pensar que nuestra vida es sueño de espíritus de algún orbe remoto, que el punto en que morimos, se despiertan.
*
HISTORY
As one who, to some long locked chamber goes,   And listens there to what the dead have said,   So are there moments when my thoughts are led To those thick chronicles whose pages close, Epochs and ages in that same repose!   That shall the future as the past o’erspread,   And where but memory may tend the dead! And prune the ivy where once grew the rose. And as there to me from their pages streams   The incoherent story of the years, The aimlessness of all we undertake,   I think our lives are surely but the dreams Of spirits, dwelling in the distant spheres,   Who as we die, do one by one awake.
Venice, 1884
Edgar Saltus
di-versión©ochoislas
4 notes · View notes
ochoislas · 4 months ago
Text
Tumblr media
BRAHMA
Si el rojo matador piensa que mata, o piensa aquél que cae que ha sido muerto, es porque ignoran las sutiles mañas que empleo, y pasan, mas retornan luego.
Cerca es conmigo lo remoto e ido, sombra y solana son la misma cosa, presente tengo a todo dios perdido, fama de infamia discernir me sobra.
Quien quiere soslayarme mucho yerra, pues cuando me huye, yo le presto alas; yo soy la duda junto con quien vela, yo soy el himno que el brahmín levanta.
Mi mansión con afán los dioses ven, ¡los siete santos bregan sin efecto! Mas tú, rendido buscador del bien, torna a buscarme, y da la espalda al cielo.
*
BRAHMA
If the red slayer think he slays, Or if the slain think he is slain, They know not well the subtle ways I keep, and pass, and turn again.
Far or forgot to me is near; Shadow and sunlight are the same; The vanished gods to me appear; And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out; When me they fly, I am the wings; I am the doubter and the doubt, I am the hymn the Brahmin sings.
The strong gods pine for my abode, And pine in vain the sacred Seven; But thou, meek lover of the good! Find me, and turn thy back on heaven.
Ralph Waldo Emerson
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 4 months ago
Text
Tumblr media
Este mozo de Marte, alto jinete, su pelo de oro suelta, y me desmonta como un fusil. El mito poco a poco lo desnuda. Mortal casi, demuestra dónde medallas y acerados astros pungen muerte en el pecho. Mas su mano rompe mi amor, y el Tiempo inventor llora su máquina estragada entre contiendas. La culpa como orín me vidria. Crío tósigo que no osara el letal mozo batir en gota de su sangre. Nulo placer posible. Al separarnos sólo nos carecemos; juntos, no está nadie allí. Te digo adiós hasta perderte.
*
This tall horseman, my young man of Mars, Scatters the gold dust from his hair, and takes Me to pieces like a gun. The myth forsakes Him slowly. Almost mortal, he shows the scars Where medals of honor, cut-steel stars, Pin death above the heart. But bends, but breaks In his hand, my love, whose wrecked machinery makes Time, the inventor, weep through a world of wars. Guilt like a rust enamels me. I breed A poison not this murdering youth may dare In one drop of blood to battle. No delight Is possible. Only at parting do we need Each other; together, we are not there At all. Love, I farewell you out of sight.
Dunstan Thompson
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 4 months ago
Text
Tumblr media
EL REYEZUELO LISTADO
El reyezuelo chiquito es una borla de borra que cuelga como de un hilo cuando vuela entre la fronda.
Con su copete encrespado se da un aire de gamberro, tan menudo como bravo frente a molinos de viento.
El reyezuelo se baña, culo al aire, cola en alto, bofa y retiembla las alas, salpicando a los de al lado.
Entre yerbas y terrones va esculcando con tal tino que sin darse mucho trote enhebrado lleva el pico.
Vuela del surco a la rama con la ese de un gusano, donde en un nido de araña ceba tres pollos enanos.
creación©ochoislas
3 notes · View notes
ochoislas · 4 months ago
Text
Tumblr media
XIV
Mi soledad un tanto compartiste, comiste un tanto el pan de desamparo, y con pobre caricia te pagaste o con asalto de arbitrario enojo. Me dejaste de pronto, por la brega del mundo, y por ganarte tu sustento entre mortales que sí comprendías, en vez de hacerte sabio en el desierto.
Vuelves ahora allí donde me huïste, y ya no estoy. Me llamas desde lejos, y es en vano. No alcanzo a ver detrás tu gracia y juventud que tanto amara. De esfera a esfera mudo ineluctable, no espero alma ninguna, cuanto cara.
*
XIV
A while you shared my path and solitude, A while you ate the bread of loneliness, And satisfied yourself with a caress Or with a careless overflow of mood. And then you left me suddenly, to press Into the world again, and seek your food Among the mortals whom you understood, Instead of learning in the wilderness.
Now you return to where you fled from me, And find me gone. You call me from afar, And call in vain; I can not turn to see You loveliness, beloved as you are. Inexorably I move from sphere to sphere, Nor wait for any soul, however dear.
Robert Hillyer
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 4 months ago
Text
Tumblr media
CINCO CANCIONES
I ¿Qué estás pensando, mi pichón, gazapo? ¿qué ideas pelecha el cabo de la vida? ¿serán de amor facienda o de recaudo? ¿o saqueo de alhajas y rapiña?
Caro mariposón, abre los ojos; corran tus manos tras la presa mía. ve por sus pasos a tentar lo sólito; plántate al filo del templado día.
Álzate con el viento, mi gran sierpe; calla las aves y el ambiente afosca, múdame con pavor, vivo en un punto; asesta al corazón y allí me toma.
                        Noviembre 1930
*
FIVE SONGS
I What’s in your mind, my dove, my coney; Do thoughts grow like feathers, the dead end of life; Is it making of love or counting of money, Or raid on the jewels, the plans of a thief?
Open your eyes, my dearest dallier; Let hunt with your hands for escaping me; Go through the motions of exploring the familiar; Stand on the brink of the warm white day.
Rise with the wind, my great big serpent; Silence the birds and darken the air; Change me with terror, alive in a moment; Strike for the heart and have me there.
                        November 1930
W. H. Auden
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 5 months ago
Text
Tumblr media
ASFÓDELO
Como la sombra que cayó luchando sobre lecho de ruda en muda orilla recuerda el viejo goce en feliz sueño, sea el juego de los remos sobre el ponto o la raudez crispada del atleta, o la labor en la besana hirviente de tunantes zarcillos… que ya cree sentir de nuevo el sol que la calienta y el viñedo mojado de rocío, mas no el afán en sus rodillas flojas de unirse en la carrera con los otros, ni de batir las ondas del mar yermo… así de nuestro goce la hora evoco: con cariño y nostalgia, sin lamentos.
*
ASPHODEL
As some pale shade in glorious battle slain, On beds of rue, beside the silent streams, Recalls outworn delights in happy dreams; The play of oars upon the flashing main, The speed of runners, and the swelling vein, And toil in pleasant upland field that teems With vine and gadding gourd—until he seems To feel wan memories of the sun again And scent the vineyard slopes when dawn is wet, But feels no ache within his loosened knees To join the runners where the course is set, Nor smite the billows of the fruitless seas,— So I recall our day of passion yet, With sighs and tenderness, but no regret.
Willa Cather
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 5 months ago
Text
Tumblr media
AMIGOS
Ya son mías las obradas; su tierra quedaba allá. Antes toda la besana partíamos por igual.
Mi mano y su mano antaño sujetaba un nudo estrecho, y el denuedo redoblado labraba el campo en un vuelo.
Ya falta... flaquea mi mano sobre la dura mancera, y rinde menos el campo aunque no parta la tierra.
*
FRIENDS
These acres now belong to me, His land is over there. We worked these fields together once, And each have even share.
In other days, my hand and his Were closer linked than now, And by that doubled strength of ours, These fields were fight to plow.
Now weak my hands, for lack of his, Upon the coulter press, And though no earth I share with him, These fields now yield me less.
Scudder Middleton
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 5 months ago
Text
Tumblr media
MUJER Y CONCHA
Eres concha gastada que el mar mora, que las lenguas de arena y salsedumbre ya estragaron… un tiempo ciudadela de un tímido animal que amaba el tumbo de las aguas que embisten en la playa.
Ya nada viviría dentro de ti; tu osambre es cal, tu sangre se secó. Mas con todo tu bella forma brinda ecos que narran tu experiencia, y cómo y qué menoscabó la viva enjundia.
Bien mueble ahora de vagante gente… que asentados escuchan largo rato la brama y el tronar antiguo, cuando tu vaciedad de nuevo les devuelve el clamor de la sangre en el oído.
*
A WOMAN LIKE A SHELL
You are the worn sea-haunted shell That lapping tongues of brine and sand Have ravaged—once the citadel Of a shy beast that loved the swell Of water beating on the land.
Nothing could live within you now, Your bones are chalk, your blood is drained. Yet the fair shape will still allow Echoes that tell your life, and how And why the living substance waned.
Possession, now, to roving men— Home-set, they listen long to hear The old sea-roar and thunder, when Your emptiness gives back again The loud blood racing in the ear.
Bernice Kenyon
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 5 months ago
Text
Tumblr media
DOBLE NATURALEZA
Mente del norte y rasgos italianos, doble sino vivido a todo trance; rostro infantil tan tierno cuanto terne, ¡voz de clarín y arpegios como perlas! Ser natural, mas de natura zafo, como zagal del bardo, casta de hadas… Sexo pasmado en sugerente viso, ¡vindicador asombro de ambos sexos! Férrea mano que ase, flaca con todo, cual la de un Leste con real sortija. Rosalinda con hábito de paje... frente de un genio y corazón esquivo.
*
DOUBLE BEING
A northern mind, a face from Italy, A double fate lived all too fatally, A look fresh as a childs, both soft and sharp, A clarion-voice, then liquid as a harp! A natural being, yet from nature freed, Like a Shakespearean boy of fairy breed— A sex perplexed into attractive seeming —Both sex at best, the strangeness so redeeming!— Hands hard to loosen if for once they cling, Yet frail as Leicester's wearing a queen's ring. A page-clothed Rosalind to play a part, A brow of genius and a lonely heart.
Natalie Clifford Barney
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 5 months ago
Text
Tumblr media
LA TARÁNTULA
En un país de fábula vivía una tarántula; se puso muy pesada: le metí un coscorrón.
Quedó tuerta de un ojo —tendría lo menos ocho—, y, calva de un costado, de mí se despidió:
«¡Me voy a las Américas —me dijo toda histérica—, que allí en vez de ratones comeré cavïar!»
Y haciendo mil visajes se fue por el pasaje. Allí me quedé solo… y al cabo me pesó.
creación©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 5 months ago
Text
Tumblr media
CRÉPUSCULE DU MATIN
Toda la noche combatí un recuerdo que contumaz mi mente aporreaba. La broza de los años ya arrumó su desengaño; ansiaba solamente paz, y la fuerza de olvidar mentiras que de más la esperanza susurrara. Buscaba pues el sueño que me huía entre el latir de viejas emociones. Tu voz volví a escuchar, y vi que todo cuanto me prometieras fue jactancia. Nuestro amor embozó la noche tierna; sentí que me abrazabas. Desde el prado silbó de pronto un pájaro, con sorna: mi abrazo sólo asía la madrugada.
*
CREPUSCULE DU MATIN
All night I wrestled with a memory   Which knocked insurgent at the gates of thought.   The crumbled wreck of years behind has wrought Its disillusion; now I only cry For peace, for power to forget the lie   Which hope too long has whispered. So I sought   The sleep which would not come, and night was fraught With old emotions weeping silently. I heard your voice again, and knew the things   Which you had promised proved an empty vaunt. I felt your clinging hands while night’s broad wings Cherished our love in darkness. From the lawn   A sudden, quivering birdnote, like a taunt. My arms held nothing but the empty dawn.
Amy Lowell
di-versión©ochoislas
1 note · View note