Tumgik
#di-versiones©ochoislas
ochoislas · 5 months
Text
Tumblr media
DÍAS PETRIFICADOS
Ciego, con manos temblonas, me burla el son de mis pasos que pasea mi silencio pierdo el rastro de mis días si me espero o me rebaso y siempre me encuentro allí como piedra bajo el cielo.
De noche y con luz del día reo sin prueba ni culpa emparedado en mi espacio en mi sueño me revuelvo como esperanza, abatido, como pesar, inocente.
Finge el hombre sumar años, prisionero de su infancia, luce inmóvil el futuro, lo recordamos de nuevo, tiembla el suelo en mismo punto,
como el mar remonta el tiempo.
*
JOURS PÉTRIFIÉS
Les yeux bandés les mains tremblantes trompé par le bruit de mes pas qui porte partout mon silence perdant la trace de mes jours si j’attends ou me dépasse toujours je me retrouve là comme la pierre sous le ciel.
Par la nuit et par le soleil condamné sans preuve et sans tort aux murs de mon étroit espace je tourne au fond de mon sommeil désolé comme l’espérance innocent comme le remords.
Un homme qui feint de vieillir emprisonné dans son enfance, l’avenir brille au même point, nous nous en souvenons encore, le sol tremble à la même place,
le temps monte comme la mer.
Jean Tardieu
di-versión©ochoislas
5 notes · View notes
ochoislas · 5 days
Text
Tumblr media
INSTANCIA
No dejes que me duerma pronto, o si me voy a dormir temprano, ven a despertarme. A la hora que sea de la noche. Ven silbando por la carretera. Patulla en el porche. Aporrea la puerta. Hazme salir de la cama y bajar a abrirte y prender una luz. Dime que salió la aurora boreal, dime que mire. O di que las nubes están haciéndole algo a la luna que nunca he visto, y muéstramelo. Mira que miro. Habla conmigo hasta que esté yo tan desvelado como tú y empiece a vestirme preguntándome por qué siquiera llegué a acostarme. Dime que hace noche para estar fuera. No sólo me lo digas, convénceme. Sabes que no cuesta convencerme.
*
SUMMONS
Keep me from going to sleep too soon Or if I go to sleep too soon Come wake me up. Come any hour Of night. Come whistling up the road. Stomp on the porch. Bang on the door. Make me get out of bed and come And let you in and light a light. Tell me the northern lights are on And make me look. Or tell me clouds Are doing something to the moon They never did before, and show me. See that I see. Talk to me till Tm half as wide awake as you And start to dress wondering why I ever went to bed at all. Tell me the walking is superb. Not only tell me but persuade me. You know Tm not too hard persuaded.
Robert Francis
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 6 days
Text
Tumblr media
DOS VOCES
¿Qué puedo darte? Soy el inasible mar añil vagabundo. Yo doy música no amor, frías y atroces intemperies que en tu pecho se arrumen como albatros que oscurece de un ala el agua lúcida.
Calla. Eres hermoso; sólo escucho rumorar el verano en la ribera.
¿Qué puedo darte? Soy el árbol grande, verde penumbra de olvidados sueños. Libro sólo el saludo de una hoja; mis ramas rumba el viento de la muerte.
Quieto... del viento el amagar no escucho; es mío el árbol, y en mi pecho medra.
Soy el viento. Te tengo. Ido soy, ¿qué es lo que tienes? Sombra sin sustancia. Mas yo te amo, sombra. Libérame. Soy muerte.
*
TWO VOICES
What can I give you? I am the unseizable indigo and wandering sea. I give no love but music, cold and terrible airs to darken on your heart as albatross obscures the gleaming water with a wing.
Be silent. You are beautiful; I hear only the summer whisper on the shore.
What can I give you? I am that great tree, the green penumbra of forgotten dreams. I send a leaf to greet you, but no more; my branches rustle in the wind of death.
Be still; I hear no menace in the wind; the tree is mine, and grows about my heart.
I am the wind. I hold you. Iam gone, shade of no substance. What is it you hold? Shadow, I love you. Free me. I am death.
Denise Levertov
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 8 days
Text
Tumblr media
ANTES
Azul y verde era el mar antes que lo viera nadie.
El aguaje susurraba antes que lo oyera nadie.
Y olas pulsaban la playa antes de pensarse un antes.
*
BEFORE
The sea was blue, the sea was green Before the sea was ever seen.
Surf muttered its liquid word Before the surf was ever heard.
And waves made time against the shore Before mind thought its first Before.
Robert Francis
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 1 month
Text
Tumblr media
¿QUÉ ES POESÍA? #17: EL CASO DE LA LLUVIA
La lluvia… la gota en la punta de la hoja determinada se concentra en forma de una gota y luego como succionada se alarga todo su peso concentrado en la trémula punta y cae con formada determinación a p l o m a d a
Ōoka Makoto
*
詩とはなにか 17ーー雨のばあい
雨は   葉さきのしづくのなかで     しつかり しづくのかたちに   ちぢこまつてから 吸はれるやうに   引き出される
ぶるぶる震へる        先端に           重みすべて                集中して 墜ちてゆく      思ひ決したすがたで
まつすぐ
2 notes · View notes
ochoislas · 3 months
Text
Tumblr media
MI ADMIRACIÓN
¿Fue la mano de Dios, fue la mano del Diablo, que tejió tal albor aquel amanecer, hincandole en el pecho un pedazo de sol que brotaba en el agua mil visos de carmín?
¿Fue la mano de Dios, fue la mano del Diablo, que puso sobre el mar ese extraño bajel, que como una serpiente parecía rampar, blanquinegro damero bailando en el azul?
¿Si fue Dios o fue el Diablo? ¿O los dos a la par se unieron en tal día forjando aquel albor? ¿Si fue tal, si fue cual? La verdad, qué sé yo. Gracias doy a quien fuera: tiene mi admiración.
¿Fue la mano de Dios, fue la mano del Diablo, que la rosa brotó del dichoso jardín? ¿Para qué ricadueña, para que ardiente amor la rosa de velludo del dichoso jardín?
¿Las prunas reventonas, y tanto lilo albar, y las grosellas rojas, y la risa infantil, y Cristina tan linda con su blanco cancán luciendo su veintena en el sitio mejor?
¿Si fue Dios o fue el Diablo? ¿O los dos a la par se unieron en tal día forjando aquel abril? ¿Si fue tal, si fue cual? La verdad, qué sé yo. Gracias doy a quien fuera: tiene mi admiración.
El bajel que se escapa, la rosa del jardín y las flores y frutas y el llanto de emoción… toda aquella hermosura ¿quién nos quiso brindar? ¡Sin chistar recibamos, tanto tú como yo!
¿Fue la mano de Dios con la mano del Malo que estrechándose un día nuestras sendas cruzó? ¿Si fue tal, si fue cual? La verdad, qué sé yo. Quien tal amor me diera tiene mi admiración.
Por ti y por mí lo digo: gracias… mi admiración.
*
CHAPEAU BAS
Est-ce la main de Dieu Est-ce la main de Diable Qui a tissé le ciel De ce beau matin-là Lui plantant dans le cœur Un morceau de soleil Qui se brise sur l’eau En mille éclats vermeils?
Est-ce la main de Dieu Est-ce la main de Diable Qui a mis sur la mer Cet étrange voilier Qui pareil au serpent Semble se déplier Noir et blanc, sur l’eau bleue Que le vent fait danser?
Est-ce Dieu, est-ce Diable Ou les deux à la fois Qui, un jour s’unissant Ont fait ce matin-là? Est-ce l’un, est-ce l’autre? Vraiment, je ne sais pas. Mais, pour tant de beauté, Merci, et chapeau bas!
Est-ce la main de Dieu Est-ce la main de Diable Qui a mis cette rose Au jardin que voilà? Pour quel ardent amour Pour quelle noble dame La rose de velours Au jardin que voilà?
Et ces prunes éclatées Et tous ces lilas blancs Et ces groseilles rouges Et ces rires d’enfants Et Christine si belle Sous ses jupons blancs Avec au beau milieu L’éclat de ses vingt ans?
Est-ce Dieu, est-ce Diable Ou les deux à la fois Qui, un jour s’unissant Ont fait ce printemps-là? Est-ce l’un, est-ce l’autre? Vraiment je ne sais pas. Mais, pour tant de beauté, Merci, et chapeau bas!
Le voilier qui s’enfuit, La rose que voilà, Et ces fleurs et ces fruits, Et nos larmes de joie… Qui a pu nous offrir Toutes ces beautés-là? Cueillons-les sans rien dire, Va, c’est pour toi et moi!
Est-ce la main de Dieu Et celle du Malin Qui un jour s’unissant Ont croisé nos chemins? Est-ce l’un, est-ce l’autre? Vraiment je ne sais pas, Mais pour cet amour-là Merci, et chapeau bas !
Mais pour toi et pour moi, Merci, et chapeau bas !…
Barbara
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 4 months
Text
Tumblr media
ESCRÚPULOS
Quiero decirle una cosa,    pero no puedo; dirán de más las palabras,    aunque muy quedo.
¿Seré más tímido ahora    que lo era antaño?; pero hay que hablar, determino:    sigo callado.
Confesarse era más fácil    a los dieciocho; hace mucho que mi boca    perdió el arrojo.
Temo, sintiendo que la amo,    equivocarme; lágrima que brota en mi ojo    puede engañarme.
Que aunque sincero la alumbre    mi corazón, lo que llora acaso sea    un viejo amor.
*
SCRUPULE
Je veux lui dire quelque chose,          Je ne peux pas ; Le mot dirait plus que je n’ose,          Même tout bas.
D’où vient que je suis plus timide          Que je n’étais ? Il faut parler, je m’y décide…          Et je me tais.
Les aveux m’ont paru moins graves          A dix-huit ans ; Mes lèvres ne sont plus si braves          Depuis longtemps.
J’ai peur, en sentant que je l’aime,          De mal sentir ; Dans mes yeux une larme même          Pourrait mentir,
Car j’aurais beau l’y laisser naître          De bonne foi, C’est quelque ancien amour peut-être          Qui pleure en moi.
Sully Prudhomme
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 6 months
Text
Tumblr media
PRIMER POEMA EN PROSA DEL TAJO ROJO
En otoño del año Ren Xu, cuando la séptima luna amenguaba apenas, fui con un amigo a recrearme en esquife bajo el Tajo Rojo. Soplaba una fresca brisa a ras de agua, sin rizarla siquiera. Mientras vertía el vino a mi amigo, recitaba y cantusaba yo aquel poema de graciosa cadencia a la clara luna.
Al poco salió ésta por la ceja oriental y cruzó entre el Arquero y el Toro. Sobre el río cuajó un blanco relente, y su fulgurante haz tocó al cielo. Dejando la embarcación a su albur, derivamos por la inmensa tabla de agua. Sentíamos tal levedad, como si navegáramos por el espacio o a lomos del viento, sin saber dónde pararíamos. Era como si hubiera abandonado el mundo y me alzara solo, o hubiera criado alas y volara para unirme a los inmortales. Según bebía vino mi deleite aumentaba y, batiendo en la regala, compuse la siguiente copla:
Remo de casia y pértiga esbelta baten el cielo claro, surcan el ampo vago. Mis pensamientos viajan remotos; a mi consorte oteo en un rincón del cielo.
Mi amigo empezó a tañer su flauta en consonancia con mi canto. Los sones eran quejumbrosos como de gran pesar o añoranza, ora como un sollozo, ora como un improperio. Largas notas se ahilaban sin quebrarse como hebras de seda infinitas, capaces de hacer danzar al dragón en la hoz recóndita, o de mover a llanto a la viuda en su desolado bote.
Yo, acongojado, me enderecé y recompuse, e inquirí: «¿Qué te mueve a tañer así?». Él me contestó:
«Luna clara, estrellas ralas; al sur vuelan negras picas.
¿No dice así el poema de Cao Cao? Allá a poniente se ve Xiakou, y Wuchang a levante. Río y montaña se engarzan en cerrada maraña verde… ¿no es el propio lugar donde Cao Cao cayó en la celada de Zhou Yu? Tras conquistar Jingzhou y tomar Jiangling, Cao bajaba el Yangtsé. Sus naves cubrían, roda con codaste, mil millas; las enseñas y pendones tapaban el cielo. Él bebía vino mirando al río, la lanza terciada, y componía sus poemas. No cabe dudar que era el mayor héroe de su tiempo… mas ¿qué fue de él?
¿Pues y de nosotros? Pescadores y hornijeros por riberas y mejanas, compañeros de peces y camarones, amigos de ciervos y marales, navegando en esta hoja de nave, hundiendo por turno el güiro en el cántaro… ¡cachipollas somos, abandonadas entre cielo y tierra! ¡grano de mijo en el vasto mar! Es tan breve nuestra vida que envidio al largo río que nunca acaba. ¡Si pudiéramos del brazo de los inmortales volar errantes a placer; abrazar la luna y envejecer con ella…! Pero sé que tales esperanzas no se han de cumplir luego, y es por eso que entrego mis notas al congojoso viento.»
Le pregunté entonces: «¿Conoces la índole del agua, la de la luna? El agua corre sin cesar, cual ves, y aun no acaba nunca de pasar. La luna medra y mengua, mas al cabo es siempre la misma. Si consideramos las cosas en tanto que mudables, ni un instante permanece el mismo el universo. Pero si contemplamos su inmutabilidad, entonces nosotros, tanto como todo lo demás, permanecemos. ¿Qué habría pues que envidiar?
Además todo en este mundo tiene un dueño, y si una cosa no nos pertenece, no osamos tomar de ella ni un pelo. No así con la pura brisa del río, o la clara luna entre los cerros: música tuya es si sólo atiendes, belleza que se entrega con mirarla… de ellos podemos tomar sin restricción; prodígalos que jamás se gastan. ¡Tales son los inagotables tesoros del Creador que así nos brinda para que ambos los gocemos!»
Mi amigo rio complacido, y, enjuagando las copas, tornó a llenarlas. Por fin dimos al traste con la fruta y demás bocados, y así, entre el desorden de cuencos y copas, nos acurrucamos a dormir al fondo del barco, sin advertir que el levante ya albeaba.
Su Shi
di-versión©ochoislas
*
前赤壁賦
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:「桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮於懷,望美人兮天一方。」客有吹洞蕭者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然:如怨如慕,如泣如訴;餘音裊裊,不絕如縷;舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:「何為其然也?」客曰:「月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆,鬱乎蒼蒼;此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩;固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子,漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友糜鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬;寄蜉蝣與天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮;挾飛仙以遨游,抱明月而長終;知不可乎驟得,托遺響於悲風。」
蘇子曰:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,而天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物於我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色。取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。」
客喜而笑,洗盞更酌,肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
蘇軾
3 notes · View notes
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
EL ÚLTIMO ADIÓS
Cuando apenas expira un ser querido, la pérdida se siente muy oscura, no logramos llorar, aún es pronto: la muerte tan cercana, desconcierta.
Y ni el lúgubre paño tapetado, ni tampoco el más fiero Dies irae, plasman la desesperación siquiera: el estupor emboza boca y alma.
Sin llegar a creer el propio duelo, miramos dentro de la negra tumba, sin que nos diga nada ese ataúd que retumba con cada terronazo.
Es cuando por primera vez miramos en redor de la mesa, ya en familia, buscando aquella silla ora vacía, que empieza de verdad la despedida.
*
LE DERNIER ADIEU
Quand l’être cher vient d’expirer, On sent obscurément la perte, On ne peut pas encor pleurer : La mort présente déconcerte ;
Et ni le lugubre drap noir, Ni le Dies irae farouche, Ne donnent forme au désespoir : La stupeur clôt l’âme et la bouche.
Incrédule à son propre deuil, On regarde au fond de la tombe, Sans rien comprendre à ce cercueil Sonnant sous la terre qui tombe.
C’est aux premiers regards portés, En famille, autour de la table, Sur les sièges plus écartés, Que se fait l’adieu véritable.
Sully Prudhomme
di-versión©ochoislas
7 notes · View notes
ochoislas · 5 months
Text
Tumblr media
HORMIGAS NEGRAS
Las manos en los bolsillos, mira el mundo de las hormigas negras su sangre color de laca sus aguijones sus larvas blancas que se estremecen con el vibrar de una campana. Su violín de muchacho yace en un arcón y la noche sale a sembrar sus astros por la carta celeste.
*
FOURMIS NOIRES
Les mains aux poches il regarde le monde des fourmis noires leur sang couleur de laque leurs aiguillons leurs larves blanches frémissantes aux vibrations d'une cloche son violon de jeune homme dort dans un coffre et la nuit va semer ses étoiles sur la carte céleste.
Jean Follain
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 5 months
Text
Tumblr media
VIENDO LAS CIMAS DESDE EL RÍO
Del barco veo galopar las cimas, ciento en manada pasan en un guiño. Delante mudan como leño en torno; detrás varían como en desbandada. Vese una senda en alto cuarteando, con viandantes que van éter arriba. Por señas desde el barco quiero hablarles: vuela hacia el sur mi solitaria vela.
Su Shi
di-versión©ochoislas
*
江上看山
船上看山如走馬 倏忽過去數百群 前山槎牙忽變態 後嶺雜沓如驚奔 仰看微徑斜繚繞 上有行人高縹渺 舟中舉手欲與言 孤帆南去如飛鳥
蘇軾
2 notes · View notes
ochoislas · 6 months
Text
Tumblr media
BEBIENDO SOLO A LA LUNA
Con un jarro entre las flores, bebo solo y sin amigo. Le brindo a la clara luna, seremos tres con mi sombra. La luna ni oye ni bebe; mi necia sombra me sigue. Mas no tengo otra compaña mientras dure primavera. Si canto, la luna oscila; Si bailo, mi sombra duda. Sobrios, conversamos juntos; ebrios, es la desbandada. Unión eterna, si esquiva; nos reunirá la Galaxia.
Li Bai
di-versión©ochoislas
*
月下獨酌四首 花間一壺酒 獨酌無相親 舉杯邀明月 對影成三人 月既不解飲 影徒隨我身 暫伴月將影 行樂須及春 我歌月徘徊 我舞影零亂 醒時同交歡 醉後各分散 永結無情遊 相期邈雲漢
李白
3 notes · View notes
ochoislas · 9 months
Text
Tumblr media
Soy… mas qué, nadie sabe ni se cura; como a extinta memoria me abandonan: me cebo con el pasto de mis cuitas… que surgen y zozobran —turba obtusa—, cual sombras en espasmos amorosos… Con todo soy, y vivo… como un vaho
sumido en nada desdeñosa y bronca, de sueños de vigilia en el mar vivo, do no hay sentir de vida ni alegría, mas vasto naufragar de mis aprecios; donde mis allegados más queridos, son extraños… aún más que los otros.
Los parajes anhelo nunca hollados, que llanto o risa de mujer no vieran, y allí con mi Hacedor morar de acuerdo, durmiendo con el sueño de mi infancia: nada turbar, yacer imperturbable, la yerba abajo… el combo azul arriba.
*
I am—yet what I am none cares or knows; My friends forsake me like a memory lost: I am the self-consumer of my woes— They rise and vanish in oblivious host, Like shadows in love’s frenzied stifled throes— And yet I am, and live—like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise, Into the living sea of waking dreams, Where there is neither sense of life or joys, But the vast shipwreck of my life’s esteems; Even the dearest that I loved the best Are strange—nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never trod, A place where woman never smiled or wept; There to abide with my Creator, God, And sleep as I in childhood sweetly slept: Untroubling and untroubled where I lie The grass below—above the vaulted sky.
John Clare
di-versión©ochoislas
3 notes · View notes
ochoislas · 7 months
Text
Tumblr media
INSCRITO EN UNA PINTURA
Con el claro recito en cenador de broza; me ofusca el sol poniente en nubes de la sierra. Acabado el poema me alegra una visita: conozco su cayado en piedras de la presa.
Tang Yin
di-versión©ochoislas
*
題畫
草閣吟秋倚晚晴   雲山滿目夕陽明 詩成喜有相過客   識取漁梁柱杖聲
唐寅
2 notes · View notes
ochoislas · 8 months
Text
Tumblr media
Te acostarás sobre la tierra simple, ¿quién te dijo que te pertenecía?
La errante luz del cielo inalterado reiniciará la perpetua mañana.
Creerás renacer en horas hondas del fuego renunciado y entremuerto.
Mas el ángel vendrá con manos de ceniza a templar el ardor del tierno día.
*
Tu te coucheras sur la terre simple, De qui tenais-tu qu’elle t’appartînt ?
Du ciel inchangé l’errante lumière Recommencera l’éternel matin.
Tu croiras renaître aux heures profondes Du feu renoncé, du feu mal éteint.
Mais l’ange viendra de ses mains de cendre Apaiser l'ardeur du jour enfantin.
Yves Bonnefoy
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 8 months
Text
Tumblr media
CONTRAEMBLEMA DE LA TETA
Teta que sólo eres pellejo, teta flaca, gacho pendón, teta sin fin, larga teta, ¿o diré más bien alforja? Teta de pezón grande y negro, que parece cabo de embudo. Teta que retiembla a todo trance sin que la sacudan ni rocen; se puede alabar quien te tienta que metió la mano en la masa. Teta pensil, teta torrada, teta ajada, teta que escurre fiero cieno en vez de leche: te formó el Maligno a su imagen. Teta que reputan mondongo, teta que robaste, creyera, o hurtaste no sé de qué modo a una vieja cabra difunta: teta que pudiera en el huerco amamantar cría del diablo. Teta con el largo de una vara, teta que tirada a la espalda vale para hacerte, y aún huelga, un capuchón de los de antaño: viéndote nos viene a las manos un deseo loco a raudales de con doble guante agarrarte para darle diez gaznatazos, y hasta una docena, en la jeta a quien al sobaco te guarda. Quita, teta fea y apestosa, que con tus sudores llenaras de algalia bujetas sin número para componer dos mil muertos. Teta de fealdad que enfada, teta que Natura repudia, teta, la más fiera entre fieros, teta cuya punta babea, compuesta de cola o de liga; cubríos allá, por Santiago, que voy a arrojar las entrañas.
*
CONTREBLASON DU TETIN
Tetin, qui n’as rien, que la peau, Tetin flac, Tetin de drappeau, Grand’ Tetine, longue Tetasse, Tetin, doy je dire bezasse? Tetin au grand vilain bout noir, Comme celluy d’ung entonnoir, Tetin, qui brimballe à touts coups Sans estre esbranlé, ne secoux, Bien se peult vanter, qui te taste, D’avoir mys la main à la paste: Tetin grillé, Tetin pendant, Tetin flestry, Tetin rendant Vilaine bourbe en lieu de laict, Le Diable te feit bien si laid: Tetin pour trippe reputé, Tetin, ce cuydé je, emprunté, Ou desrobé en quelcque sorte De quelque vieille Chievre morte: Tetin propre pour en Enfer Nourrir l’enfant de Lucifer: Tetin boyau long d’une gaule, Tetasse à jecter sur l’espaule Pour faire (tout bien compassé) Ung chapperon du temps passé, Quand on te voyt, il vient à maints Une envye dedans les mains De te prendre avec des gans doubles Pour en donner cinq, ou six couples De soufflets sur le nez de celle Qui te cache soubs son esselle. Va grand villain Tetin puant, Tu fourniroys bien en suant De civettes, & de parfuns Pour faire cent mille deffunctz. Tetin de laydeur despiteuse, Tetin, dont Nature est honteuse, Tetin des vilains le plus brave, Tetin, dont le bout tousjours bave, Tetin faict de poix, & de glus: Bren ma plume, n’en parlez plus, Laissez le là, ventre sainct George, Vous me feriez rendre ma gorge.
Clément Marot
di-versión©ochoislas
3 notes · View notes