Tumgik
#literatura china
ochoislas · 6 months
Text
Tumblr media
PRIMER POEMA EN PROSA DEL TAJO ROJO
En otoño del año Ren Xu, cuando la séptima luna amenguaba apenas, fui con un amigo a recrearme en esquife bajo el Tajo Rojo. Soplaba una fresca brisa a ras de agua, sin rizarla siquiera. Mientras vertía el vino a mi amigo, recitaba y cantusaba yo aquel poema de graciosa cadencia a la clara luna.
Al poco salió ésta por la ceja oriental y cruzó entre el Arquero y el Toro. Sobre el río cuajó un blanco relente, y su fulgurante haz tocó al cielo. Dejando la embarcación a su albur, derivamos por la inmensa tabla de agua. Sentíamos tal levedad, como si navegáramos por el espacio o a lomos del viento, sin saber dónde pararíamos. Era como si hubiera abandonado el mundo y me alzara solo, o hubiera criado alas y volara para unirme a los inmortales. Según bebía vino mi deleite aumentaba y, batiendo en la regala, compuse la siguiente copla:
Remo de casia y pértiga esbelta baten el cielo claro, surcan el ampo vago. Mis pensamientos viajan remotos; a mi consorte oteo en un rincón del cielo.
Mi amigo empezó a tañer su flauta en consonancia con mi canto. Los sones eran quejumbrosos como de gran pesar o añoranza, ora como un sollozo, ora como un improperio. Largas notas se ahilaban sin quebrarse como hebras de seda infinitas, capaces de hacer danzar al dragón en la hoz recóndita, o de mover a llanto a la viuda en su desolado bote.
Yo, acongojado, me enderecé y recompuse, e inquirí: «¿Qué te mueve a tañer así?». Él me contestó:
«Luna clara, estrellas ralas; al sur vuelan negras picas.
¿No dice así el poema de Cao Cao? Allá a poniente se ve Xiakou, y Wuchang a levante. Río y montaña se engarzan en cerrada maraña verde… ¿no es el propio lugar donde Cao Cao cayó en la celada de Zhou Yu? Tras conquistar Jingzhou y tomar Jiangling, Cao bajaba el Yangtsé. Sus naves cubrían, roda con codaste, mil millas; las enseñas y pendones tapaban el cielo. Él bebía vino mirando al río, la lanza terciada, y componía sus poemas. No cabe dudar que era el mayor héroe de su tiempo… mas ¿qué fue de él?
¿Pues y de nosotros? Pescadores y hornijeros por riberas y mejanas, compañeros de peces y camarones, amigos de ciervos y marales, navegando en esta hoja de nave, hundiendo por turno el güiro en el cántaro… ¡cachipollas somos, abandonadas entre cielo y tierra! ¡grano de mijo en el vasto mar! Es tan breve nuestra vida que envidio al largo río que nunca acaba. ¡Si pudiéramos del brazo de los inmortales volar errantes a placer; abrazar la luna y envejecer con ella…! Pero sé que tales esperanzas no se han de cumplir luego, y es por eso que entrego mis notas al congojoso viento.»
Le pregunté entonces: «¿Conoces la índole del agua, la de la luna? El agua corre sin cesar, cual ves, y aun no acaba nunca de pasar. La luna medra y mengua, mas al cabo es siempre la misma. Si consideramos las cosas en tanto que mudables, ni un instante permanece el mismo el universo. Pero si contemplamos su inmutabilidad, entonces nosotros, tanto como todo lo demás, permanecemos. ¿Qué habría pues que envidiar?
Además todo en este mundo tiene un dueño, y si una cosa no nos pertenece, no osamos tomar de ella ni un pelo. No así con la pura brisa del río, o la clara luna entre los cerros: música tuya es si sólo atiendes, belleza que se entrega con mirarla… de ellos podemos tomar sin restricción; prodígalos que jamás se gastan. ¡Tales son los inagotables tesoros del Creador que así nos brinda para que ambos los gocemos!»
Mi amigo rio complacido, y, enjuagando las copas, tornó a llenarlas. Por fin dimos al traste con la fruta y demás bocados, y así, entre el desorden de cuencos y copas, nos acurrucamos a dormir al fondo del barco, sin advertir que el levante ya albeaba.
Su Shi
di-versión©ochoislas
*
前赤壁賦
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:「桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮於懷,望美人兮天一方。」客有吹洞蕭者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然:如怨如慕,如泣如訴;餘音裊裊,不絕如縷;舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:「何為其然也?」客曰:「月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆,鬱乎蒼蒼;此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩;固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子,漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友糜鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬;寄蜉蝣與天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮;挾飛仙以遨游,抱明月而長終;知不可乎驟得,托遺響於悲風。」
蘇子曰:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,而天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物於我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色。取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。」
客喜而笑,洗盞更酌,肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
蘇軾
3 notes · View notes
elnombredaigual · 1 year
Quote
Si alguien desea ver lo que los demás no ven, observe lo que los demás no miran. Si desea alcanzar lo inalcanzable, ejercitese en lo que los demás no practican.
Lie Zi, El libro de la perfecta vacuidad, -400.
8 notes · View notes
juancarlosserrano · 2 years
Text
Visita infructuosa a un taoísta de la montaña Dai Tian
En medio del murmullo del arroyo ladra un perro.
Tras la lluvia se abren con vigor las flores de durazno.
En lo más hondo del bosque, corre uno que otro ciervo.
Y, junto al agua, ya es mediodía; aún no oigo campanadas.
Cortinas de bambúes separan las densas nieblas.
De la esmeralda cumbre pende una cascada.
Nadie sabe a dónde ha ido el ermitaño.
Triste, descanso recostado en un pino.
– Li Po (traducción al español de Chen Guojian)
4 notes · View notes
vickapinto · 2 months
Text
Relato #254: Sueños - Anónimo
El jefe del clan Yin, en el estado de Chou, poseía una gran hacienda y sus siervos trabajan sin descanso de sol a sol. Había entre estos uno ya viejo, cuyos músculos estaban agotados de tanto esfuerzo, pero el jefe del clan seguía encargándole las labores más duras. El anciano se quejaba mientras se enfrentaba diariamente a sus tareas. Por la noche dormía como un tronco, insensibilizado a causa…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
fannyjemwong · 2 months
Text
CORAZÓN AMARILLO 6 : RECOPILACIÓN Y SELECCIÓN DE FANNY JEM WONG
CORAZÓN AMARILLO 6 : RECOPILACIÓN Y SELECCIÓN DE FANNY JEM WONG Poesía china cantada: “Una rama de ciruelo” poema de Li Qingzhao (la más grande poetisa china) Poesía china cantada: “Una rama de ciruelo” poema de Li Qingzhao (la más grande poetisa china) Poesía china – programa 1 Poesía china – programa 1 Poesía china – programa 2 Poesía china – programa 2 Poesía china programa 3 Poesía…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Libro “El arte de la guerra- Sun Tzu”
Ficha técnica del libro El arte de la guerra” de Sun Tzu Autor: Sun Tzu Título: El arte de la guerra Género: Clásico militar, filosofía militar, estrategia militar Fecha de publicación: Siglo VI a.C. Idioma original: Chino Número de páginas: 13 capítulos, 5000 palabras Resumen El arte de la guerra es un tratado sobre estrategia militar escrito por Sun Tzu, un general y estratega militar…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
laorientallibros · 7 months
Text
"Memoria del Paraíso" de Ge Fei. Un kintsugi de oro (y sangre).
El kintsugi (金継ぎ) es una técnica japonesa de reparación de objetos de cerámica rotos. Su clave es que las secciones partidas del objeto se unen mediante una resina que se mezcla con polvo de oro. La idea es no negar esas fisuras, no esconderlas, darles el valor que corresponden dentro de la historia del objeto de reparado. La propuesta es noble, y triste. Rescatar un elemento herido y trabajar…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
ficcionalar · 1 year
Text
Literatura china
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Entrevista a Megan Walsh. “El entorno cultural único y restringido de China ha destruido e inspirado simultáneamente la gran literatura”
Entrevista publicada en Letras Libres By Alejandro Pescador Megan Walsh se graduó de la School of Oriental & African Studies (SOAS), reside en Londres y es autora del libro The subplot: What China is reading & why it matters (Columbia Global Reports, 2022), en el cual ofrece un abanico de la riqueza y las contradicciones de la literatura escrita y publicada en la República Popular China. Hay…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
lectorapromedio · 1 year
Text
Lo curioso era que ahora que lo había calado, que había visto quién era él en realidad, ya no le dolía el corazón y ya no la consumía el arrepentimiento. La sabiduría se alcanza a base de equivocaciones. El saber no llega de la nada; la gente recurre a sus experiencias para enseñarte qué debes hacer, pero no puedes aprenderlo todo así. La verdadera sabiduría solo procede de tu propia experiencia. Cuando la utilizas para impartirla a los demás, al principion o te escuchan, como le había pasado a Jingqiu, por lo que cada generación debe cometer sus propios errores.
- “Amor bajo el espino blanco” [Under the Hawthorn Tree, 2007], Ai Mi. Traducción de Damià Alou (2012)
0 notes
rincondelchino · 2 years
Text
Las cuatro grandes novelas de la literatura clásica china (I)
¡Nueva entrada!
El momento culmen de la literatura china es, sin duda, el de la aparición de las novelas de larga extensión. Estas novelas son calificadas como “novelas clásicas”. Estas son las que prepararon la que sería la mayor revolución literaria en la historia de China. Estas obras, además, con modestia seguirán llevando el nombre de 小说 “pequeñas charlas” de miles de páginas. Estas novelas de las cuales…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
ochoislas · 5 months
Text
Tumblr media
VIENDO LAS CIMAS DESDE EL RÍO
Del barco veo galopar las cimas, ciento en manada pasan en un guiño. Delante mudan como leño en torno; detrás varían como en desbandada. Vese una senda en alto cuarteando, con viandantes que van éter arriba. Por señas desde el barco quiero hablarles: vuela hacia el sur mi solitaria vela.
Su Shi
di-versión©ochoislas
*
江上看山
船上看山如走馬 倏忽過去數百群 前山槎牙忽變態 後嶺雜沓如驚奔 仰看微徑斜繚繞 上有行人高縹渺 舟中舉手欲與言 孤帆南去如飛鳥
蘇軾
2 notes · View notes
estoesdivertido · 2 years
Text
Hoy me puse a buscar literatura china contemporanea, sobre todo cuentos (porque cosas largas no me voy a poner a leer) para conocer viste? porque me dí cuenta que de ese lado del charco, asia en general, mucha serie, mucha peli, mucha animación pero ni la más pálida idea de literatura, China en particular, asi que muy agradecida con un tal Colegio de México porque son los únicos que encontré que han publicado antologias de cuentos chinos EN ESPAÑOL. Encima obras de autores de los últimos 100 años y no de esas grandes obras literarias de hace 1000 años inentendibles, que si, que yo entiendo que China cultura milenaria etc etc pero yo persona común de a pie sin formación filosofica ni historica ni del idioma no entiendo un choto. Porque básicamente soy esa Miss a la que la presentadora le pregunta: QUIEN FUE CONFUCIO? Y TE RESPONDO EL QUE INVENTÓ LA CONFUSIÓN. La otra vuelta leia no sé donde sobre un señor chino del que no recuerdo el nombre que soñaba que era una mariposa y que la mariposa lo soñaba a él. No sé porque me hizo acordar a cuento de cortazar y que me perdone Dios pero yo no entiendo que es lo que quisieron decir, ni el de la mariposa ni cortazar.
0 notes
laushidi2912 · 17 days
Text
Tumblr media
Hola! Vengo acá a comentarles sobre este curso que voy a dar sobre TGCF en donde analizaré el amor romántico y la fe religiosa en la novela particularmente entre Hua Cheng y Xie Lian.
Si están interesadxs pueden meterse en la página para checar el programa e inscribirse :D Muchas gracias!!!
6 notes · View notes
m-andrade-87 · 2 months
Text
RECOMENDACIONES PARA EL MARZO ASIÁTICO 2024
Hola mis pequeños dragones, hoy quería traeros algunas recomendaciones para leer durante el marzo asiático de este año, espero que alguna de las recomendaciones os resulte interesante. Empezamos BESTIAS DE UNA PEQUEÑA TIERRA (JUHEA KIM) Este primer volumen cuenta los cambios producidos en la península coreana durante el siglo XX Creo que este volumen es interesante en el aspecto de que va…
View On WordPress
0 notes
fannyjemwong · 2 months
Text
CORAZÓN AMARILLO 1: RECOPILACIÓN Y SELECCIÓN DE FANNY JEM WONG
CORAZÓN AMARILLO 1: RECOPILACIÓN Y SELECCIÓN DE FANNY JEM WONG REVISTA ORIENTAL (ENERO) by FANNY JEM WONG M 15 February, 2024 Invierno de Matsuo Bashō by FANNY JEM WONG M 4 February, 2024 LEA ¡INTEGRACIÓN EDICIÓN 68! by FANNY JEM WONG M 20 November, 2023
Tumblr media
View On WordPress
0 notes