Pazuribe Event Translation - “Let's all get along!? Getting out of the marvellous room!” — Part 1
─────────────────── ⋆⋅☆⋅⋆ ────────────────────
☆ After a long break, I decided to start translating again! I couldn't resist not working on this event, as I love Sanrio a lot (and my boys deserve all the love too).
☆ Please give credit in case of use!
☆ I'll do my best to update the second part of the event once it's released on September 17th!
☆ I'm not a professional translator and I'm still learning Japanese. That's why some things might not match exactly/could have been better translated/there might be mistakes. This is a great way for me to learn. I put a lot of effort into making the translation as good as they can be!
☆ Find more pazuribe translations here!
☆ If you have any comment, question, correction or suggestion, please let me know! Interactions are appreciated (^^ゞ
OPENING STORY
黒川 イザナ:なんだここは
Izana: What’s this place…
黒川 イザナ:何が起こった?
Izana: What happened?
鶴蝶:……さっきまで横浜のアジトにいたよな?
Kakucho: Weren’t we at Yokohama’s hideout just a minute ago?
灰谷 蘭:ワープしちゃったのオレら?てか、何このでけぇぬいぐるみ
Ran: Did we warp? What’s up with this huge plushie?
灰谷 竜胆:服まで変わってんじゃん これって超常現象ってヤツ?
Rindou: Even our clothes have changed. Yo, is this like a paranormal phenomenon?
斑目 獅音:バカなこと言ってんじゃねぇーぞ まじやべーことになってんだろうが!!!
Shion: Quit saying bullshit! We’re in some serious trouble!!!
望月 完爾:唯一ある扉は鍵がかかってて開かねぇな ぶち壊すのも…さすがに無理か
Mocchi: The only door is locked and can’t be opened. We could knock it down… Still, it’s impossible.
鶴蝶:…どうする、イザナ
Kakucho: What’s the plan, Izana?
黒川 イザナ:そのドアしか出口はねぇんだ この部屋の何処かに鍵があるかもしれねぇ
Izana: That door is the only way out. Somewhere in this room might be a key.
黒川 イザナ:全員で探せ
Izana: Start looking for it.
灰谷 蘭:このぬいぐるみ、どうする?
Ran: What about the plushies?
灰谷 竜胆:邪魔だし置いてく?
Rindou: They’re in our way, should we leave them?
鶴蝶:なにか意味がありそうだよな
Kakucho: They must mean something, right?
黒川 イザナ:脱出のヒントになるかもしれねぇ なくさず持っとけ
Izana: They might be a hint for the escape. Take it, and don’t lose them.
STORY BEFORE THE BOSS
斑目 獅音:んだよ 鍵なんかねぇじゃねーかよ!
Shion: What the hell. Ain’t no key!
望月 完爾:うるせぇーなー 黙って探せや
Mocchi: Shut the hell up! Be quiet and search.
斑目 獅音:あぁ!?テメェこそ絡んでくんなや
Shion: Huh!? Stop giving me a hard time.
黒川 イザナ:獅音、モッチー 黙って探せ
Izana: Shion, Mocchi. Shut up and look for the key.
灰谷 竜胆:はぁ~ ガラクタはいっぱいあるのに、鍵は全然見つかんねぇじゃん
Rindou: Hah~ There’s a lot of junk, but no sight of a key.
灰谷 蘭:鍵の形をしてねぇのかも
Ran: Maybe it ain’t even key-shaped.
灰谷 竜胆:ん?どういうこと?
Rindou: Mh? What do you mean?
鶴蝶:なぁ、この床なんか変じゃねーか
Kakucho: Hey, isn’t there something weird with this floor?
黒川 イザナ:……たしかに 他の床と色が少し違うな
Izana: Yeah…… The colour is a bit different from the rest.
黒川 イザナ:鶴蝶、ちょっと踏んでみろ
Izana: Kakucho, try to step on it.
鶴蝶:お、おう…わかった
Kakucho: O-oh… Sure.
ーガゴン
Bang!
斑目 獅音:うぉ!?なんか出てきたぞ!!!
Shion: Oh!? Something is coming out!!!
灰谷 蘭:ゲーム機か?パズルゲームみたいだな
Ran: A game console? Looks like a puzzle video game.
灰谷 竜胆:これを解いたら、扉が開いたりして~
Rindou: If we solve it, the door will open~
鶴蝶:まぁ、扉が開くかはさておき何かヒントはあるんじゃねぇか?
Kakucho: Well, whether it opens the door or not, we got a hint, right?
黒川 イザナ:やってみるか
Izana: Here goes nothing.
STORY AFTER THE BOSS
鶴蝶:クリアしたみたいだな、イザナ
Kakucho: Seems like we beat it, Izana.
黒川 イザナ:……パズルに出てきたキャラクター、どこかで見たことなかったか?
Izana: The characters from the game… didn’t we see them somewhere?
望月 完爾:そうか?ゲームのキャラなんて全部似たようなもんだろ
Mocchi: Right? All characters in video games are pretty similar.
斑目 獅音:んなことより、見ろよ 扉の鍵、開いたみたいだぜ!
Shion: Whatever, look. Seems like the key opened the door!
灰谷 竜胆:これで脱出か~案外簡単だったな
Rindou: So that’s the way out~ It was surprisingly easy.
灰谷 蘭:だな、もうちょっと仕掛けがあってもよかった…
Ran: Right, would have been a little bit better with a challenge…
黒川 イザナ:どうした?さっさと出るぞ
Izana: What for? Let’s get out of here.
灰谷 蘭:まだ出れないみたいだな
Ran: Looks like we can’t leave yet.
黒川 イザナ:どういうことだ?
Izana: Why do you say that?
灰谷 蘭:見てみろよ
Ran: Look.
灰谷 竜胆:扉の向こうは出口じゃなくてただの部屋みたいだ
Rindou: The other side of the room isn't the exit, just another room.
鶴蝶:マジかよ…
Kakucho: Are you for real…
黒川 イザナ:ふざけてるな
Izana: Are you kidding me?
STORY AFTER DEFEATING BOSS LVL. 2
花垣 武道:くそ~ あとちょっとで勝てたよな
Takemichi: Shit~ I almost won.
STORY AFTER DEFEATING BOSS LVL. 5
花垣 武道:まだまだ!ここからが本番だ!!
Takemichi: Not yet, not yet! Let’s get down to business!!
Itoman City, Okinawa Prefecture, Bibi Beach. Blue skies and blue seas. The colors of Okinawa are everywhere. The sandy beach, still untouched by footprints, will soon welcome many visitors. Many memories will be made here. The photos are available for free download, so feel free to use them.
Learning the kanji and a little bit about each of Japan’s 47 prefectures!
Kanji・漢字
神 かみ、かん~、こう~、シン、ジン、かな gods, mind, soul
奈 いかん、からなし、ナ、ナイ、ダイ Nara
川 かわ、セン stream; river
県 ケン prefecture
関東 かんとう Kanto, region consisting of Tokyo and surrounding prefectures
Prefectural Capital (県庁所在地) : Yokohama (横浜市)
Kanagawa Prefecture is located just south of Tokyo. It is home to many day trip destinations from Tokyo, including the cities of Kamakura and Hakone. The prefectural capital of Yokohama on the Pacific coast is Japan's second largest city and its major port, including many multicultural influences such as a China Town and the Minato Mirai building. The port areas are also major centres of bonito and tuna fishing. Inland, Kanagawa has a flourishing agricultural area producing flowers and dairy products for the Tokyo market.
Recommended Tourist Spot・おすすめ観光スポット
The Great Buddha of Kamakura - 鎌倉大仏
The Great Buddha of Kamakura (source)
At the Buddhist temple Kotoku-in (高徳院) in Kamakura stands the 11-metre tall 13th-century bronze statue of Amida Buddha. Initially housed in a wooden hall, it was restored in the Edo period (1603-1868) after being damaged over the years by typhoons and earthquakes and now towers over the grounds of the temple. The Great Buddha of Kamakura is the second largest seated Buddha in Japan.
After you visit the Great Buddha, you can also find other Zen Buddhist temples, which are among the oldest and most beautiful in the country, and most in walking distance from each other. Enoshima and the Kamakura beaches are also nearby.
It may seem strange, but this popular souvenir from the Owakudani (大涌谷 or Great Boiling Valley) in the resort town of Hakone in Kanagawa Prefecture gets its distinctive black color from being boiled in natural hot spring water for 60 minutes at a temperature of 80°C, then steamed at 100°C for 15 minutes in steel baskets over natural hot spring water. The natural hot spring water contains sulfur and iron, thus turning the egg shells black. The Kuro-tamago, or Black Eggs, have a slight sulfur smell (although the whole valley has this smell so you might not notice). They are safe to eat and are said to add 7 years to your lifespan! (You shouldn't eat more than two at one time though, as the lifespan elongating effects will then be nullified, or you might just feel slightly sick).
Owakudani is an active volcanic valley that is known to locals as Jigokudani (地獄谷 or Valley of Hell) due to the sulfurous volcanic gasses and steam from the natural hot spring waters. There are many resorts nearby in Hakone which tap into these natural hot springs. The valley was formed due to the last eruption of Mt Hakone about 3,000 years ago. On clear days, you have a great view of Mt Fuji. There is also a ropeway that will take you over the active volcanic area, but sometimes it can be closed when the volcanic activity picks up and the volcanic gasses increase, so check before you visit.
Kanagawa Dialect・Kanagawa-ben・神奈川弁
Kanagawa-ben is a basket term used to describe the dialects spoken in the prefecture, but there is no single unified dialect.
1. うんめろ unmero very, a lot
うんめろ美味しい (unmero oishii)
Standard Japanese: たくさん、とても (takusan, totemo)
とても美味しい (totemo oishii)
English: very, a lot
very delicious
2. あんきだ anki da I'm relieved, it's a relief
おめーらガ、みんなこどまーでけーからあんきだなー
(omeera ga, minna kodomaa dekei kara anki da naa)
Standard Japanese: 安心だ (anshin da)
お前の家は、みんな子どもが成長しているから安心だな
(omae no ie wa, minna kodomo ga seichou shite iru kara anshin da na)
English: I'm relieved
It's a relief because all the children in your home are growing up well
3. あっちかし・こっちかし (acchikashi, kocchikashi)
椅子を並べるのはこっちかし? あっちかし?
(isu o naraberu no wa kocchikashi? acchikashi?)
Standard Japanese: あちら側・こちら側 (achiragawa, kochiragawa)
椅子を並べるのはこちら側? あちら側?
(isu o naraberu no wa kochiragawa? achiragawa?)