第28章无题
还不到十点,蔡霞以为那两个夜猫子还没有醒,谁知,她才刚把消息发出去,朱笑笑和关慧月就秒回。
朱笑笑:恭喜,我平等地仇视每个有性生活的人。
一只慧月:啊啊啊!!!我要听详细过程!
关慧月已然等不及,这段话发出后,立马就在群里发了一个视频邀请过来。
“蔡霞,快详细说说!”刚一接通,关慧月着急的声音就从手机里面传出来,“我要好奇死了,抓心挠肺的。”
屏幕里边,关慧月夸张地做深呼吸的动作,好像缺氧一般。
朱笑笑也是满脸兴奋,“对对对,快说说,我也想听。”
""你们俩个别激动,我现在就开播。”
怕James突然出现,蔡霞看了好几眼门口的位置,才开始说起昨晚的激烈运动,说到最后,又提起社死的事,“所以我现在搬家了,在幸福里,乔迁之喜,你们一定要来。”
关慧月很认真地听着,那副求知欲旺盛的表情,好像要冲破屏幕跳出来似的。
听到蔡霞社死的事,笑得直拍大腿,“哈哈哈,你们旧小区的户主挺有才的。”
朱笑笑摇着头,“早就让你搬家了,那地方,你上个厕所,隔壁都知道你是开大还是开小的。”
朱笑笑说得没错,刚开始租那间屋子的时候,蔡霞半夜就被隔壁大哥的洗澡水声吵醒。
住久了,再加上工作太累太忙,她才习惯的。
“宋弟弟看起来高高瘦瘦的,没想到这么猛,居然能让你下不来床,啧啧啧,果然是精力旺盛的男大学生。”
关慧月托着腮帮子,“看来第一次是真的痛,笑笑是这样,你也是这样,就不能跳过第一次,直接爽吗?”
“当然可以。”朱笑笑给出建议,“用入体玩具,试多几次,别买太大的,适应了小的之后,再买大的。”
关慧月很认真地听着。
又朱笑笑道:“实在不行,就找个口红男。”
“哒咩。”蔡霞十分抵制,“和口红男做可能不太爽。”
朱笑笑也认同点头,“所以他只是工具,第一次会无痛,过段时间就可以分手了。”
听到这里,关慧月就有问题了,“提问,怎么在不脱衣服的前提看出男生的大小呢?”
这话一出,画面一片沉寂,蔡霞和朱笑笑都在思考。
朱笑笑永远是最大胆的,脑洞也是最特别的,“没有办法,你上手摸不就行了?这有什么难的?”
听到这话,关慧月直接崩溃,“小变态,不是谁都能像你的竹马那么好脾气的。”
这事朱笑笑初中的时候干过,她不小心看了黄色小说,说鼻子大,那个地方也大,朱笑笑那时候好奇的很,居然直接抓了竹马的下身,说要量量多大。
好在竹马比较温柔,只是瞪了她一眼,并没有追究。
提到竹马,朱笑笑总是有些沉默。
恰好这时,外边传来转动钥匙的声音,蔡霞只能先挂了视频。
James搬东西过来了。
刚准备放下手机,蔡霞就收到许建辉的来电,她本不想接,但架不住许建辉一直打。
James以为是陆云舟发过来,问她要不要帮忙。
蔡霞摇头,“不用,你收拾东西吧,麻烦你了。”
James的眸子暗了暗,“没事。”
接听电话,许建辉就在那头抱怨:“怎么这么久?还没有睡醒?赶快起来收拾,中午云舟家里有喜事,要见云舟的父母,你穿得端庄点。”
许建辉像是在下达命令一般,也不管蔡霞的意见。
蔡霞心里不舒坦,自己的弱点被许建辉捏得死死的,难不成许建辉让她立马嫁人,她就立马嫁人?
0 notes
有哪些惊世骇俗的名人名言?
有哪些惊世骇俗的名人名言?
以下是一些历史上的惊世骇俗的名人名言:
“我来,我见,我征服。” ——凯撒大帝,古罗马统治者
“千万不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么。” ——约翰·肯尼迪,美国前总统
“所有的人生都是一个寂寞的生命。没有一个人是永恒的,没有一个人是无辜的。” ——安德烈·纪德,法国小说家和诗人
“勇敢地面对现实,并为之奋斗,这才是人类最伟大的力量和智慧。”——拿破仑·波拿巴,法国军事指挥官、政治家
“人生如梦,我虽然是一只蝴蝶,但我也渴望自由。” ——朱熹,中国宋代哲学家、文学家和教育家
“相信自己,你才会真正成功。” ——亨利·福特,美国企业家,福特汽车公司创始人
“知识使人谦逊,无知使人傲慢。” ——文森特·冈萨雷斯,西班牙哲学家和作家
“不为失败找借口,要为成功找方法。” ——迈克尔·乔丹,美国篮球运动员
“突破常规,勇于创新,才能成就不凡。” ——史蒂夫·乔布斯,美国苹果公司联合创始人,企业家
“自由是一种重负,需要付出代价。” ——纳尔逊·曼德拉,南非政治家、反对种族隔离的倡导者
以上是一些历史上的惊世骇俗的名人名言,这些话语或许可以激励人们追求自己的梦想,勇敢面对生活中的困难,同时也呼吁人们珍惜当下,为实现更美好的未来持续努力。
0 notes
#微717549916 #修改GPA #录取通知书 #offer # wse #毕业证 #成绩单 #毕业证成绩单 #文凭 #文凭证书 #证书 #学历 #学历文凭 #学历认证 #学历认证书 #使馆认证 #教育部认证 #回国证明 #学生卡 #驾照 #病假条 #结业证 #雅思 #托福 #留信认证 #留学 #留信 #transcript #degreecertificate #degree #certificate #diploma #certification #grade #ielts #toefl #转学 #本硕保录取
①毕业证、成绩单、使馆认证、教育部认证、留信认证、学生卡
、OFFER等
②教育部学历认证咨询(网上可查、永久存档、快速稳妥)
③各国各大学文凭(各类英文材料,全程可监督的到)
④真实留信认证(留学生信息网���查)
⑤英美美加澳转学申请学校保录取(毕业可真实教育部认证)
⑥真实使馆认证(即留学生回国证明,不成功不收收费)
⑦详情请咨询Apple Q/微717549916(全天在线,免费咨询)
⑧【诚招各地区代理】(如果你也也在从事出国留学相关事业)
0 notes
A Guide to Taiwanese Name Romanization
Have you ever wondered why there are so many Changs when the surname 常 is not actually that common? Have you ever struggled to figure out what sound “hs” is? Well don’t worry! Today we are going to go over some common practices in transliterating names from Taiwan.
With some recent discussion I’ve seen about writing names from the Shang-Chi movie, I thought this was the perfect time to publishe this post. Please note that this information has been compiled from my observations--I’m sure it’s not completely extensive. And if you see any errors, please let me know!
According to Wikipedia, “the romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo.” Wade-Giles differs from pinyin quite a bit, and to make things even more complicated, transliterated names don’t necessarily follow exact Wade-Giles conventions.
Well, Wikipedia mentioned Kaohsiung, so let’s start with some large cities you already know of!
[1] B → P
台北 Taibei → Taipei
[2] G → K
[3] D → T
In pinyin, we have the “b”, “g”, and “d” set (voiceless, unaspirated) and the “p”, “k”, and “t” set (voiceless, aspirated). But in Wade-Giles, these sets of sounds are distinguished by using a following apostrophe for the aspirated sounds. However, in real life the apostrophe is often not used.
We need some more conventions to understand Kaohsiung.
[4] ong → ung (sometimes)
[5] X → Hs or Sh
高雄 Gaoxiong → Kaohsiung
I wrote “sometimes” for rule #4 because I am pretty sure I have seen instances where it is not followed. This could be due to personal preference, historical reasons, or influence from other romanization styles.
Now some names you are equipped to read:
王心凌 Wang Xinling → Wang Hsin-ling
徐熙娣 Xu Xidi → Shu/Hsu Hsi-ti (I have seen both)
黄鸿升 Huang Hongsheng → Huang Hung-sheng
龙应台 Long Yingtai → Lung Ying-tai
宋芸樺 Song Yunhua → Sung Yun-hua
You might have learned pinyin “x” along with its friends “j” and “q”, so let’s look at them more closely.
[6] J → Ch
[7] Q → Ch
范玮琪 Fan Weiqi → Fan Wei-chi
江美琪 Jiang Meiqi → Chiang Mei-chi
郭静 Guo Jing → Kuo Ching
邓丽君 Deng Lijun → Teng Li-chun
This is similar to the case for the first few conventions, where an apostrophe would distinguish the unaspirated sound (pinyin “j”) from the aspirated sound (pinyin “q”). But in practice these ultimately both end up as “ch”. I have some disappointing news.
[8] Zh → Ch
Once again, the “zh” sound is the unaspirated correspondent of the “ch” sound. That’s right, the pinyin “zh”, “j”, and “q” sounds all end up being written as “ch”. This can lead to some...confusion.
卓文萱 Zhuo Wenxuan → Chuo Wen-hsuan
陈绮贞 Chen Qizhen → Chen Chi-chen
张信哲 Zhang Xinzhe → Chang Shin-che
At least now you finally know where there are so many Changs. Chances are, if you meet a Chang, their surname is actually 张, not 常.
Time for our next set of rules.
[10] C → Ts
[11] Z → Ts
[12] Si → Szu
[13] Ci, Zi → Tzu
Again we have the situation where “c” is aspirated and “z” is unaspirated, so the sounds end up being written the same.
曾沛慈 Zeng Peici → Tseng Pei-tzu
侯佩岑 Hou Peicen → Hou Pei-tsen
周子瑜 Zhou Ziyu → Chou Tzu-yu
黄路梓茵 Huang Lu Ziyin → Huang Lu Tzu-yin
王思平 Wang Siping → Wang Szu-ping
Fortunately this next convention can help clear up some of the confusion from above.
[14] i → ih (zhi, chi, shi)
[15] e → eh (-ie, ye, -ue, yue)
Sometimes an “h” will be added at the end. So this could help distinguish some sounds. Like you have qi → chi vs. zhi → chih. There could be other instances of adding “h”--these are just the ones I was able to identify.
曾之乔 Zeng Zhiqiao → Tseng Chih-chiao
施柏宇 Shi Boyu → Shih Po-yu
谢金燕 Xie Jinyan → Hsieh Jin-yan
叶舒华 Ye Shuhua → Yeh Shu-hua
吕雪凤 Lü Xuefeng → Lü Hsueh-feng
Continuing on, a lot of the conventions below are not as consistently used in my experience, so keep that in mind. Nevertheless, it is useful to be familiar with these conventions when you do encounter them.
[16] R → J (sometimes)
Seeing “j” instead of “r” definitely confused me at first. Sometimes names will still use “r” though, so I guess it is up to one’s personal preferences.
任贤齐 Ren Xianqi → Jen Hsien-chi
任家萱 Ren Jiaxuan → Jen Chia-hsüan
张轩睿 Zhang Xuanrui → Chang Hsuan-jui
[17] e → o (ke, he, ge)
I can see how it would easily lead to confusion between ke-kou, ge-gou, and he-hou, so it’s important to know. I’ve never seen this convention for pinyin syllables like “te” or “se” personally.
柯震东 Ke Zhendong → Ko Chen-tung
葛仲珊 Ge Zhongshan→ Ko Chung-shan
[18] ian → ien
[19] Yan → Yen
I’ve observed that rule 18 seems more common than 19 because I see “yan” used instead of “yen” a fair amount. I’m not really sure why this is.
柯佳嬿 Ke Jiayan → Ko Chia-yen
田馥甄 Tian Fuzhen → Tien Fu-chen
陈建州 Chen Jianzhou → Chen Chien-chou
吴宗宪 Wu Zongxian → Wu Tsung-hsien
[20] Yi → I (sometimes)
I have seen this convention not followed pretty frequently, but two very famous names are often in line with it.
蔡英文 Cai Yingwen → Tsai Ing-wen
蔡依林 Cai Yilin → Tsai I-lin
[21] ui → uei
I have seen this convention used a couple times, but “ui” seems to be much more common.
蔡立慧 Cai Lihui → Tsai Li-huei
[22] hua → hwa
This is yet another convention that I don’t always see followed. But I know “hwa” is often used for 华 as in 中华, so it’s important to know.
霍建华 Huo Jianhua → Huo Chien-hwa
[23] uo → o
This is another example of where one might get confused between the syllables luo vs. lou or ruo vs. rou. So be careful!
罗志祥 Luo Zhixiang → Lo Chih-hsiang
刘若英 Liu Ruoying → Liu Jo-ying
徐若瑄 Xu Ruoxuan → Hsu Jo-hsuan
[24] eng → ong (feng, meng)
I think this rule is kinda cute because some people with Taiwanese accents pronounce meng and feng more like mong and fong :)
权怡凤 Quan Yifeng → Quan Yi-fong
[25] Qing → Tsing
I am not familiar with the reasoning behind this spelling, but 国立清华大学 in English is National Tsing Hua University, so this spelling definitely has precedence. But I also see Ching too for this syllable.
吴青峰 Wu Qingfeng→ Wu Tsing-fong
[26] Li → Lee
Nowadays a Chinese person from the Mainland would probably using the Li spelling, but in other areas, Lee remains more common.
李千那 Li Qianna → Lee Chien-na
[27] Qi → Chyi
I have noticed this exception. However, I’ve only personally noticed it for this surname, so maybe it’s just a convention for 齐.
齐秦 Qi Qin → Chyi Chin
齐豫 Qi Yu → Chyi Yu
[28] in ←→ ing
In Taiwanese Mandarin, these sounds can be merged, so sometimes I have noticed ling and lin, ping and pin, etc. being used in place of each other. I don’t know this for sure, but I suspect this is why singer A-Lin is not A-Ling (her Chinese name is 黄丽玲/Huang Liling).
[29] you → yu
I personally haven’t noticed these with other syllables ending in “ou,” only with the “you” syllable.
刘冠佑 Liu Guanyou → Liu Kuan-yu
曹佑宁 Cao Youning → Tsao Yu-ning
There is a lot of variation with these transliterated names. There are generally exceptions galore, so keep in mind that all this is general! Everyone has their own personal preferences. If you just look up some famous Taiwanese politicians, you will see a million spellings that don’t fit the 28 conventions above. Sometimes people might even mix Mandarin and another Chinese language while transliterating their name.
Anyway, if any of you know why 李安 is romanized as Ang Lee, please let me know because it’s driving me crazy.
Note: The romanized names I looked while writing this post at were split between two formats, capitalizing the syllable after the hyphen and not capitalizing this syllable. I chose to not capitalize for all the names for the sake of consistency. I’m guessing it’s a matter of preference.
255 notes
·
View notes