Tumgik
#良いyoi
tempenensis · 1 year
Note
hey, lele!
wanna ask what’s the literal translation when sukuna praise mahoraga after it slashed gojo’s arm?
Tumblr media
Well, it's just 良い (yoi), literally "Good"
22 notes · View notes
Text
毎日、良い一日を mainichi, yoi ichi nichi o/may you have a good day, every day
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Moon Day 18 in Aries/Disseminating Moon
day’s V I B E – I The Magician Rx
Seriously? Today’s Priestess of Good Fortune literally has the ABRACADABRA triangle depicted with her but we’ve got The Magician in reverse🤪The 18th moon day is one that can often feel quite karmic. Nothing happens without a reason today and depending on how you carry yourself, you may feel this lunar day is either a curse or a blessing.
Don’t be afraid of making a mistake or having a bad day though. Whatever transpires, this lunar day is for your learning; you’re accumulating perspectives and deciding what kinds of energy you want and don't want to entertain going forward. On another note, you may also find today is a really fun day to exact revenge on someone or situation that has recently made you feel disrespected LMAO It’s gonna be a cursed day for them.
All in all though, this lunar day feels quite like a blessing for a lot of you reading this. I’m sure it’s because you’re actually the The Magician of your own Life and you know that. You’re mastering your spiritual energies and because of that, you’re not that easily swayed by other kinds of external energies, not even the cosmic ones. Isn’t that insane? Go have a great one, Wise Ones~🥳
Tumblr media
Priestess of Good Fortune
Tumblr media
m o o n a v i g a t i o n ♥︎
‘I am realising that Good Fortune starts with me wanting to have a good day. When I open my eyes, I decide my vibe and that commands the Universe to bring to my table only experiences that empower me. I am always having a good day no matter what happens because I see the reason behind it all. I am a wise one. I am in control of my reactions towards everything that is happening around me.’
☆♪°・. ☆♪°・. ☆♪°・. ☆♪°・. ☆♪°・. ☆♪°・.
[Main Blog] [Patreon] [Paid Readings]
☆♪°・. ☆♪°・. ☆♪°・. ☆♪°・. ☆♪°・. ☆♪°・.
8 notes · View notes
noviceaoiryusei · 5 months
Text
HANDSOME ANTHEM - チーム・ハンサム! (Team Handsome!) lyrics [kanji/romaji]
言わずと知れた壁ドン王子 Iwazu to shireta kabedon ouji プラスに導いてく don't worry Purasu ni michibiiteku don't worry 料理だって お手のもん Ryouri datte otenomon 白馬で通過 大手の門 Hakuba de tsuuka oote no mon 把握してます カメラワーク Haakushitemasu kamera waaku 日々精進為せば成る Hibi shoujin nasebanaru 君への返事 笑顔同封 Kimi e no henji egao doufu まずはこいつだ水田航生 Mazu wa koitsu da Mizuta Kouki
役者魂 丸坊主 Yakusha tamashii marubouzu 見つけ出すハマる構図 Mitsukedasu hamaru kouzu どうする どう演じよう Dousuru dou enjiyou 学びに欠かせないペンにノート Manabi ni kakasenai pen ni noto かかせて大量の汗 Kakasete tairyou no ase 向かう未知なる最高の果て 空のかなた Mukau michinaru saikou no hate sora no kanata 繊細ドラマー早まる鼓動 Sensai dorama hayamaru kodou 恋愛ドラマ Renai dorama
おうちで戯れる (猫) Ouchi de tawamureru (neko) つんで片づける (レゴ) Tsunde katadzukeru (rego) 花開く優しい根っこ Hanahiraku yasashii nekko 前進中我が道 let go Zenshin chu wagamichi let go 笑う門福 in the house Waraukado fuku in the house ゆるくも芯がある良いバランス Yuruku mo shin ga aru yoi baransu ここで1回生存確認 Koko de ikkai seizon kakunin 元気ですか? 鳴ってる着信 Genki desu ka? natteru chakushin
自他共に認める(ソース顔) Jita tomoni mitomeru (sousu kao) 元々入っている (ノーズシャドウ) Motomoto haiteru (nozu shadou) ハイライト入れた憧れのストーリー Hairaito ireta akogare no sutorii ダイエット法なら試した幾通り Daietto hounara tameshita ikutouri
北の大地から登場純白の青年 Kita no daichi kara toujou junpaku no seinen 見せたい新たな表情 Misetai aratana hyoujou 聞こえてくる黄色い声援 Kikoete kuru kiiroi seien so fresh so clean かじりつく So fresh so clean kajiritsuku グリーンアップル Guriin Appuru 木陰に揺れてお茶を飲んで Kokage ni yurete ocha wo nonde 一息ついたらこの名を呼んで Hitoiki tsuitara kono na o yonde
(弓矢の矢!) 心揺らいだ (Yumiya no ya!) Kokoro yuraida 君の手を引く cause I'm your rider Kimi no te o hiku cause I'm your rider なびく髪起す wave Nabiku kami okosu wave 射抜くハートに灯すflame Inuku haato ni tomosu flame 握手交わそう カワウソ Akushu kawasou kawauso あと何分話そう Ato nanbu hanasou ため息の代わりに口付け Tameiki no kawari ni kuchidzuke お洒落にファッション Oshare ni fasshon お喋りバッション Oshaberi basshon
風を受けて走れ Kaze wo ukete hashire 続くこのレール辿って Tsudzuku kono reeru tadotte 描いた場所近づくほどにさざめく Egaita basho chikadzuku hodo ni sazameku さぁ旅に出よう find a way Saa tabi ni de you find a way 君からのエールも抱いて Kimi kara no eeru mo daite 繋いだバトン手を伸ばせ未来へと Tsunaida baton te wo nobase mirai e to
会場小さくないですか? Kaijou chiisakunai desu ka? 愛情足りなくないですか? Aijou tarinakunai desu ka? お願い こっちを向いてよハニー Onegai kocchi wo muite yo hanii 最年長でみんなの兄 Sainenchou de minna no ani 猪突猛進 ちょっとツボ押し Chototsumoushi chotto tsubo oshi 緊張ほぐしてます初通し Kinchou hogushitemasu hatsu toushi ピンチの時は抱きしめるだって Pinchi no toki wa dakishimeru datte 生まれた時から君だけのHERO Umareta toki kara kimi dake no hero
空気以上に台本を読んで Kuuki ijou ni daihon wo yonde 芝居仲間 相棒と飲んで Shibai nakama aibou to nonde 今日も稽古いったい今何場? Kyou mo keiko ittai ima nanba? ワンツーとんでお待ちかねサンバ Wantsuu tonde o machikane sanba 富や名声追いかけて挫くより Tomi ya meisei oikakete kujiku yori 手にするテクニック Te ni suru tekunikku 捉われない固定観念 Towararenai kotei kannen ワンツーとんで石の上三年 Wantsuu tonde ishi no uesannen
彗星の如く現れた(新世代!) Suisei no gotoku awareta (Shin sedai!) ジャンルの垣根越え ダンス Janru no kakine koe dansu 仲間を (タスケタイ!) Nakama wo (tasuketai!) 別にいいじゃん かまってちゃん Betsu ni iijan kamatte chan 今日も勢い余ってターン Kyou mo ikioi amatte taan 指でなぞったシルエット Yubi de nazotta shiruetto シェネパッセピルエット Sheine passe piruetto
SNSより記録を更新 SNS yori kiroku wo koushin メール代わりに魅力を送信 Meeru kawarini miryoku wo soushin ありのまま ごく自然体 Arinomama goku shizentai メリハリつけ目視全体 Meriharitsuke mokushi zentai 小さくまとまらない Chiisaku matomaranai 当てた1発じゃ止まらない Ateta ichipatsu ja tomaranai 涙の結晶 pay attention Namida no kessho pay attention 唯一無二 so so 1 Yuuitsu muni so so one
聴こえてる?リスナー Kikoeteru? risunaa 辛い時は無理すんな Tsurai toki wa murisunna のっけからポッケからキュン Nokke kara pokke kara kyun こう見えて至って単純 Kou miete itatte tanjun 振りカエル前に塗り替える Furi kaeru mae ni nurikaeru おニューのシャツがスタイルに映える O nyuu no shatsu ga sutairu ni haeru 疲れたら浸かる温泉 Tsukaretara tsukaru onsen キミノリズムママが挑戦 Kimi no rizumu mama ga chousen
出身 大阪 マイフッド Shushin Osaka mai fuddo 夢は大きくハリウッド Yume wa ookiku hariuddo いつかは披露したい英語 Itsuka wa hiroushitai eigo 走り続ける未来永劫 Hashiri tsudzukeru mirai eigo
受けたオーディション面接 Uketa oodishon mensetsu ここから始まる伝説 Koko kara hajimaru densetsu 画面をつけてかけるエンジン Gamen o tsukete kakeru enjin 仮面被っていざ変身 Kamen kabutte iza henshin
優しくて大きい志 Yasashikute ooki kokorozashi 寂しくて集うお友達 Sabishikute tsudou o tomodachi ライト浴びたい大舞台で Raito abitai dai butai de 日進月歩 体育会系 Nisshingeppo taiikukaikei
最年少(現状) Sainenshou kakko genjou (**note: he read the "parenthesis") かっ飛ばします ないよ天井 Kattobashimasu nai yo tenjou 西から東右から左 Nishi kara hidashi migi kara hidari 注目の的右肩上がり Chuumoku no teki migikata agari 音が鳴ればとめどねーぜ Oto ga nareba tomedone ne ze お腹鳴れば(ジェノベーゼ!) Onaka nareba (jenobeze!) 出番がくるこのあと緊張 Deban ga kuru kono ato kinchou 伸びてるフォロワーと身長 Nobiteru forowaa to shinchou
エンターテイナー(it's a show!) Entaateinaa (it's a show!) 一杯やってく? (いざしょー!) Ippai yatteku? (izasho!) つけまじゃないよ (じまつげ!) Tsukema janai yo (jimatsuge) 陰で努力(一夜漬け!) Kage de doryoku (ichiyadzuke!) 真ん中より 愛されポジ Mannaka yori aisare poji 先輩してても時にはドジ Senpaishitetemo toki ni wa doji 直立不動 stay tuned Chokuritsu fudou stay tuned ちょっと只今ゲームプレイ中 Chotto tadaima geemu purei chu
100人に1人の(逸材!) Hyakuri ni hitori no (itsuzai!) 爆進中の(逸材!) Bakushinchu ni (itsuzai) あくまでアクター(ヘビー級!) Akumade akutaa (hebii kyu!) お外でお肉 (BBQ!) Oosotogari de oniku (bbq!) 画面に収まらないので引いて下さい Gamen ni atsumaranai no de hiite kudasai もっと大きくなっても引かないで下さい Motto ookikunatte mo hikanaidekudasai 栄養満点 前転バク転 Eiyou manten zenten bakuten 前人未到の(霊長ルイ!) Zenjinmitou no (reichou rui!)
圧倒的歌うま Attouteki utauma S Ky's the limit Super Star 高身長かつ強心臟 Koushinchou katsu tsuyo shinzou 美声を浴びればクラクラ Bisei wo abireba kurakura 時に天然かまします Toki ni tennen kamashimasu 眩しい光 放ちます Mabushii hikari hanachimasu あと何ステやりましょうか Ato nan sute yarimashou ka Show must go on
投げる愛はいつだって直球 Nageru ai wa itsudatte chokkyuu ベース弾いて スウィングして Besu hajiite suingushite 海を越え轟く Umi o koe todoroku
電光石火練ったネタオチ担当 Denkkosekka netta neta ochi tantou 無鉄砲滅多にないチャンス Muteppou mettaninai chansu 狙う 虎視眈々と Nerau koshitantan to 爪痕出来るだけ残したいこの会場に Tsumeato dekiru dake nokoshitai kono kaijou ni 最後尾まで想いよ届け All eyes on me Saigobi made omoi yo todoke all eyes on me
ステージ映像 全方位 Suteeji eizou zen houi 天使の笑みに全員フォーリン Tenshii no emi ni zennin fourin 奪う心恋は盲目 Ubau kokoro koi wa moumoku 誘う 次の扉 knock knock Izanau tsugi no tobira knock knock 夏季になったら履く短パン Kaki ni nattara haku tanpan 歌詞に出てくるほど食パン Kashi ni detekuru hodo shokupan 先輩後輩の真ん中 Senpai kouhai no mannaka 一点突破四番打者 Itten toppa yoban dasha
頭からマイク握りライミング Atama kara maiku nigiri raimingu 待ってろ君に会いに行く Mattero kimi ni ai ni iku 階段降りから段違い Kaidan furi kara dan chigai 聞かせて そばで感じたい Kikasete soba de kanjitai 作ってみた ミュージック 監視 Tsukuttemita myujikku kanshi piece of cake, スイーツ男子 Piece of cake, suiitsu danshi カウンターブロー 異次元で Kauntaaburo i jigen de dress up 華麗に七変化 Dress up karei ni shichihenge
風を受けて走れ Kaze wo ukete hashire 続くこのレール辿って Tsudzuku kono reru tadotte 描いた場所近づくほどにさざめく Egaita basho chikadzuku hodo ni sazameku さぁ旅に出よう find a way Saa tabi ni de you find a way 君からのエールも抱いて Kimi kara no eeru mo daite 繋いだバトン手を伸ばせ未来へと Tsunaida baton te wo nobase mirai e to
2 notes · View notes
rustyvanburace · 1 year
Note
People were being hard on SMT4 for harkening back to SMT 1? That makes sense, but both are WAY different enough when similar notes are hit I just smile.
For instance, Jonathan’s and Walter’s names in Japanese are actually “ヨナタン/Yonatan” and “ワルタ/Waruta.” That “Yo” and “Waru” are important because they are puns based on the words “良い/Yoi” (good) and “悪い/Warui” (bad.)
Add on the fact that SMT 1’s Law and Chaos hero can be known as Yoshio (Good man) and Waruo (Bad man) alongside infernal Akira’s nicknames of “Goody two shoes” and “Bad boy” I wouldn’t want those two named anything else. It’s perfect!
Right you are! Jonathan's and Walter's JP names are very much throwbacks to the Law and Chaos Heroes as they were named in illustration documents! Actually I think this can also be applied to Flynn too, as the protagonist in SMT1 was given the name Futsuo.
Having played the games "backwards" (going from IV to I to II), I noticed a lot of parallels that IV harkens back to! Maybe it's something that I can write more about in-depth another time. I can see why people wouldn't be happy with all the throwbacks to the older games as it may come off as unoriginal or uninspired, but the way I see it, was that IV was meant to be re-imagined homage to its roots and especially with it being the 25th anniversary game. Plus, Kazuma Kaneko himself is credited as having made the game's scenario drafts, so my guess is that he wanted to (at least partially) revisit what he had already worked on.
I respect SMTI and II for what they did and I think there are a lot of strengths in their original narratives. I also think that it was good that IV revisited some of those same concepts and strengthen them while, at the same time, still took liberties in its story.
4 notes · View notes
yandere-daze · 2 years
Note
Hi! I speak very minimal Japanese so my observations might be wrong, but for Mika's (& Kohaku's) dialogue, they do change the spelling to make their dialect clear. Like they might end a word/sentence with へん (hen), やん (yan), or わ (wa) to show their dialect. For example, the kanji spelling for "yes"/いい is 良い (also pronounced "yoi" in archiac dialogue, Rei uses this pronunciation). For Mika or Kohaku they'll spell it as either ええ (ee/eeh) or 良え. Usually the dialect is made clear using Hiragana. For other things like Arashi's atashi (アタシ) it's spelled in Katakana, the writing system for foreign words, to denote a specific form of pronunciation as well, because atashi isnt actually a formal pronoun, it's watashi (私), but considered much more feminine in its pronunciation.
- 🐶
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Wahhh don't apologize, thank you for all this really interesting information!!
As someone that doesn't speak Japanese at all and so always has to rely on fan translations to read stories this was all completely new to me!
I didn't know that there was actually a difference in the dialogue and words to show Kohaku and Mika's dialect, even in written form! That's a really neat detail!
Arashi using a more feminine pronunciation to refer to herself... so true! I think it's really neat how the word you use for "I" can say so much about a character because there's so many different words for it in Japanese. You can't really get that kind of thing across in English or even German.
The text indicating to Japanese readers that Leo isn't using the word how it's actually meant to be used makes a lot of sense to me as well! He uses it more so as a catchphrase or a greeting so I imagine there would be some confusion for the readers, wondering why he keeps randomly saying "outer space"
And wow, Kanata's dialogue actually being hard to read and it taking longer to emphasize that he speaks very slowly. That's so smart and cool! I don't think I've ever seen something like that being done before.
Thank you so much for all of this information, it was really interesting to read about!!
5 notes · View notes
ink-asunder · 2 years
Text
d Team Seeker episode title card b
Lyrics via kafka-fuura:
し・に・あ・そ・ば・せ!  Shiniasobase!  Embrace Death! 死体旅行〜Be of good cheer!|東方地霊殿 歌・作詞:Stack 編曲:Stack Bros. Circle: 暁Records Album: KOISHI∞ Event: Kouroumu 15
Lyrics:
生きてる間はあーだこーだって思い悩んで 「ほんとの自分」を探し求めてさ 全部君なのにね!最初からね!
ikiteru aida wa a-da ko-da tte omoinayan’de “honto no jibun’” wo sagashimotomete sa zen’bu kimi na no ni ne! saisho kara ne!
When you’re alive, you trouble yourself with this and that Spending all this time on trying to find your true self But every part is you! It has been from the very beginning!
偉いも愚かも平等に旅路へ Wherefore, be of good cheer and do not fear!
erai mo oroka mo byoudou ni tabiji e wherefore, be of good cheer and do not fear!
Both the esteemed and imbecile alike make this journey Wherefore, be of good cheer And do not fear!
し・に・あ・そ・ば・せ! おいでませFormer Hell! どんと燃やせ 良い旅を、魂よ 解き放て!飛び交ってFormer Hell 次の場所へ 良い旅を、魂よ Be of good cheer!
shiniasobase! oidemase former hell! don’to moyase yoi tabi wo, tamashii yo tokihanate! tobikatte former hell tsugi no basho e yoi tabi wo, tamashii yo be of good cheer
Embrace death! Come on down to Former Hell! Burn magnificently! Have merry travels, O ye souls! Unleash yourselves! Fly free about Former Hell! Now on to the next place! Have merry travels, O ye souls! Be of good cheer!
-End-
3 notes · View notes
flameof · 2 years
Text
It’s All Fiction - Yaneura Syobou Lyrics (Featured in Dragalia Lost - The Blood that Binds)
https://www.youtube.com/watch?v=o2i-PIYCrYs (It's All Fiction)
Lyrics are laid our as:
Google Translation Romanji Katakana My altered translation (based on Google's)
It's okay, even your ally was stabbed in the back many times Daijōbu kimi no mikata datte nando mo senaka sasa rete 大丈夫 キミの味方だって何度も背中刺されて It's alright, even when you're friends have stabbed in the back so many times,
I'm tired of kind words Yasashī kotoba wa mō unzarida 優しい言葉はもううんざりだ I'm just tired of hearing all these kind words.
hello hello I'm a punching bag Harōharō watashi wa Sando bagguna ndesu ハローハロー 私はサンドバッグなんです Hello, hello, I feel like a complete punching bag,
But hello hello I'm laughing because I was told it was work Dakedo harōharō shigotoda to iwa retanode waratte imasu だけどハローハロー 仕事だと言われたので笑っています However hello, hello, I can only laugh as they say 'it's only work'.
It's fine if it's a good thing to be alive I don't care Herahera iki tete tokusurunara sore ga ī sa fumon ヘラヘラ生きてて得するならそれがいいさ 不問 Even if they say it's good to be alive, it's fine if I don't give a damn,
Everyday I'm struck by a small fact Bibitaru jijitsu de tatakareru Mainichi 微々たる事実で叩かれる毎日 Everyday I'm reminded of that small fact.
Reached out, released, slammed Te o sashidasa rete hanasa re tatakitsuke rarete 手を差し出されて 離され 叩きつけられて I reach out, get released, and slammed back into the ground
There's no such thing as a spider's thread I stared at this world Kumo no ito nante nai na kono sekaijū o niranda 蜘蛛の糸なんてないな この世界中を睨んだ As I stare at the world, tied in spider's web, I reject it all.
The same is true of you Antara mo sōda onajina nda あんたらもそうだ 同じなんだ It's the same for you, isn't it?
Line up only good things Can you say it even in front of Lord Enma? Yoi koto bakka narabete enmasama no mae demo ien no ka 良いことばっか並べて 閻魔様の前でも言えんのか Line your virtues up after death, and see if you can face the Enma when the time comes.
If you can do it, you'll fall seven times and get up eight three years on top of the stone Naseba naru nanakorobiyaoki ishinouenimosan'nen 成せば成る 七転び八起き 石の上にも三年 Get up for the eighth after falling seven times, going three years on the stone,
Seeing the true identity of ghosts and withered tail flowers Yūreinoshōtaimitarikareobana 幽霊の正体見たり枯れ尾花 See the illusion that ghosts are just withered flowers.
It's all a lie What's the truth Zenbu usojan nani ga hontōna nda yo ぜんぶ嘘じゃん 何が本当なんだよ It's a total lie, please tell me what the truth is.
It's all a lie That's the lie Zenbu usojan sore ga usona nda yo ぜんぶ嘘じゃん それが嘘なんだよ It's a total lie, that's the lie you told.
So it's fine if it's all a lie Dakara zenbu usode ī yo だから全部嘘でいいよ So let's live with that lie
Hello Hello I'm a sandbag Harōharō watashi wa Sando bagguna ndesu ハローハロー 私はサンドバックなんです Hello, hello, I feel like a complete punching bag,
Today too hello hello I'm still smiling Kyō mo harōharō kawarazu ni warattemasuga 今日もハローハロー 変わらずに笑ってますが Yet today, hello, hello, I seem to still be smiling,
It's not that it's not painful, Dozens of times, hundreds of times, I'm dazzled by your kind words Tsurakunai wake nakute nanjikkai nanbyakkai yasashī kotoba ni kuramu 辛くない訳なくて 何十回何百回 優しい言葉に眩む It hurts so much, dozens, hundreds of times, I get blinded by your kindness,
My heart breaks every time Sono-do ni kokoro ga kowarete kunda その度に心が壊れてくんだ and it breaks my heart all the same.
Reach out your hand, let go, and fall to the bottom of the earth Te o sashidasa rete hanasa re-chi no soko ni ochite 手を差し出されて 離され 地の底に落ちて Reach out, release, tumble down to the bottom of it all
If there's a spider's thread, pull it down Kumo no ito ga aru n'nara hikizuri oroshite 蜘蛛の糸があるんなら 引き摺り下ろして Grab the spider's web, tear the damn thing down,
I'm going to complain Monku o itte yarunoni sa 文句を言ってやるのにさ and let the world know of your pain!
I just wanted you to know Tada wakatte hoshikatta dakena nda ただ分かって欲しかっただけなんだ I just really want you to know my pain,
I just wanted you to believe in me Kimi dake ni shinjite hoshikatta dakeda キミだけに信じて欲しかっただけだ I just want to have you believe in me one time,
It's okay, even if it's your ally Daijōbu kimi no mikata datte nando mo senaka azukete 大丈夫 キミの味方だって何度も背中預けて It's okay, even if you were my friend way back then,
I'm tired of kind words Yasashī kotoba wa mō unzarida 優しい言葉はもううんざりだ I'm just tired of hearing all these kind words.
The same is true of you Antara mo sōda onajina nda あんたらもそうだ 同じなんだ It's the same for you, isn't it?
Line up only good things Can you say it even in front of Lord Enma? Yoi koto bakka narabete enmasama no mae demo ien no ka 良いことばっか並べて 閻魔様の前でも言えんのか Line your virtues up after death, and see if you can face the Enma when the time comes.
If you can do it, you'll fall seven times and get up eight three years on top of the stone Naseba naru nanakorobiyaoki ishinouenimosan'nen 成せば成る 七転び八起き 石の上にも三年 Get up for the eighth after falling seven times, going three years on the stone,
Seeing the true identity of ghosts and withered tail flowers Yūreinoshōtaimitarikareobana 幽霊の正体見たり枯れ尾花 See the illusion that ghosts are just withered flowers.
It's all a lie What's the truth Zenbu usojan nani ga hontōna nda yo ぜんぶ嘘じゃん 何が本当なんだよ It's a total lie, please tell me what the truth is.
It's all a lie, lies are also expedient, right? Zenbu usojan usomohōben'na ndesho ぜんぶ嘘じゃん 嘘も方便なんでしょ It's a total lie, they're made expedient, huh?
It's all a lie, a good story, fiction, the answer is Zenbu usojan bidan fikushon kotaeha ぜんぶ嘘じゃん 美談 フィクション 答えは It's a total lie, but even if it's all fiction...
It's all a lie yes yes it's a lie Zenbu usojan hai hai usona ndesho ぜんぶ嘘じゃん はいはい 嘘なんでしょ It's a total lie, yes, fine, it's a lie,
You can do it for the rest of your life Isshō yatterya ī yo 一生やってりゃいいよ So let's lie until the end.
3 notes · View notes
fallenreed · 2 years
Text
Bad Hydra (ヒドイヒドラ) - UraShimaSakataSen (浦島坂田船) Color Coded Lyrics
First reason to love this song: this is basically another amazing song to add to the list of their Halloween bangers, however the MV for this song was released in JUNE. You know, in the summer. It also happened to be released on my dad's birthday, so that was a nice bonus.
Second reason: THE TITLE! To make it clear why I love this title; the romaji is Hidoi Hidora. This already sounds a lot alike, which I love, but they also add slightly different words that sound similar throughout the lyrics. For example, Hidoi hindoda (酷い頻度だ) and Hidoi hitoda (酷イ人ダ). I won't go into the meaning of them in this post, but I really appreciate small changes like this in the lyrcis of songs.
Please note that the color coding is done like this; Uratanuki Shima Sakata Senra ❤️❤️ Duo (heart colours depending on who is doing said part) All
Disclaimer: I am not fluent in Japanese, therefore all romaji are done based on what I found in online dictionaries/google translate and edited by me.
youtube
Lyrics / Composition / Arrangement: halyosy
Japanese
(ニンゲン コロコロ ニンゲロコ) (オヌマニ ハマッテ) サァタイヘン
沼にようこそ もう引き返せない 沼にようこそ おいアンタのせいだ こんなん乗船しちゃうでしょう いつの間に宜候 ズブズブズブズブ 酷いヒドラ
トゥル トゥル トゥル ラバババ (ダウト)
あぁ これはきっと運命の出会いだぁ? (ダウト) はっ 謂わばそいつぁ飴と鞭の二枚刃 (ダウト) 仲騙し手管巻いて乍ら快楽 (ダウト) 手札無い?耐え難い?成らば介錯
一点突破のお前が 思慮深く跪いて支配下 期待した (期待した) 両手に頬紅 開いた地獄花
沼にようこそ もう引き返せない 沼にようこそ おいアンタのせいだ こんなん乗船しちゃうでしょう いつの間に宜候 ズブズブズブズブ
❤️💜 ヒドラ ヒドラ 💚💛 叶う成らば ❤️💜 一晩 一晩 💚💛 抱き締めたい 倒したいなら此の雁首 同時に愛してくれないか 同時に■■して紅華
トゥル トゥル トゥル ラバババ
バラバラに咥えた 臓 肉 八重歯 人も化け物も等しく剥ぎ死合う小細工 外は硬く中は裂かず掻き乱すの内部
人身御供のオーマイガッ 命乞いに体液を焦がした 個体差 (個体差) 容赦ない総浚い 乾いた二枚舌
未だ不気味残る 秘 思い出したくない 際な浮世の情事 どうすりゃ良かったんだ こんなん挑戦ちゃうでしょ 牙が喰い込むの皮膚に ズブズブズブズブ 酷い頻度だ (だ だ)
(だ だ だ)
人は悲の輪を抜け出せず ヒドラに永久を願い嘆く どうして誰も此の雁首 同時に愛してくれぬのか (問う死に■■して受ける咎)
沼ニヨウコソ モウ引キ返セナイ 沼ニヨウコソ オイアンタノ──── コンナン乗船シチャウデショ イツノ間ニ宜候 ズブズブズブズブ 独リ喜怒哀楽 酷イ人ダ
Romaji
(Ningen korokoro ningeroko) (Onumani hamatte) sā taihen
Numa ni yōkoso Mō hikikaesenai Numa ni yōkoso Oi anta no seida Konnan jōsen shichaudeshou Itsuno ma ni yoi sōrō Zubuzubuzubuzubu Hidoi hidora
Toru toru toru rabababa Dauto
Ā kore wa kitto unmei no deaidā? (Dauto) Hātsuiwaba soitsu ame to muchi no nimaiba (Dauto) Naka damashi tekuda maite nagara kairaku (Dauto) Tefuda nai? Taegatai? Naraba kaishaku
Itten toppa no omaega Shiryobukaku hizamazuite shihai-ka (kitai shita) Ryōte ni hōben Hiraita jigoku hana
Numa ni yōkoso Mō hikikaesenai Numa ni yōkoso Oi anta no seida Konnan jōsen shichaudeshou Itsuno ma ni yoi sōrō Zubuzubuzubuzubu
❤️💜 Hidora hidora 💚💛 kanau naraba ❤️💜 Hitoban hitoban 💚💛 dakishimetai Taoshitainara kono gankubi Dōjini aishite kurenai ka Dōjini ■■ shite kōge
Toru toru toru rabababa
Barabara ni kuwaeta Hara wa niku yaeba Hito mo bakemono mo hitoshiku hagi-shi au kozaiku Soto wa kataku naka wa sakazu kakimidasu no naibu
Hitomigokū no ōmaiga Inochigoi ni taieki o kogashita (kotaisa) Yōshanai sōzarai Kawaita nimaijita
Imada bukimi nokoru Hi omoidashitakunai Saina ukiyo no jōji Dō surya yokattanda Konnan chōsen chaudesho Kiba ga kui komu no hifu ni Zubuzubuzubuzubu Hidoi hindoda (da da)
(Da da da)
Hito wa hi no wa o nukedasezu Hidora ni towa o negai nageku Dōshite dare mo kono gankubi Dōjini aishite kurenu no ka (Tou shi ni ■■ shite ukeru toga)
Numa niyoukoso Mō hiki kae se nai Numa niyoukoso Oi antano ─ ─ ─ ─ Konnan jōsen shichaudesho Itsuno ma ni yoi sōrō Zubuzubuzubuzubu Hitori kidoairaku Hidoi hitoda
4 notes · View notes
apothecaryscript · 28 days
Text
Episode 12 : The Eunuch and the Courtesan / 第12話『宦官と妓女(Kanganto Gijo)』
壬氏「どうしようか…」
Jinshi “Do shiyoka…”
Jinshi “What should I do…”
高順「どういたしましょうか」
Gaoshun “Do itashi-mashoka.”
Gaoshun “What should we do?”
壬氏(風明の親族は財産を奪われ、重さの違いはあるが、全て肉刑に処された。犯行は風明の一存によるものとされ、主である阿多妃に沙汰がなかったのは幸いだった。そして今…風明の実家及びその関係者の名簿がここにある)
Jinshi (Fonminno shinzokuwa zaisan’o ubaware, omosano chigaiwa aruga, subete nikukeini shosareta. Hankowa Fonminno ichizonni yoru monoto sare, arujide aru Āduo-hini sataga nakatta-nowa saiwai datta. Soshite ima… Fonminno jikka oyobi sono kankeishano meiboga kokoni aru.)
Jinshi (After Fengming’s execution, her family’s assets were confiscated, and all underwent varying degrees of corporal punishment. Fengming was determined to be the sore perpetrator, so fortunately, her mistress Concubine Ah-Duo was not blamed. And now, here is the list of Fengming’s family members and those connected to them.)
高順「名簿には、商いの取引先も含まれています。養蜂以外にも手広くやっていたようで、後宮内に関係者の子女が80人ほどいます」
Gaoshun “Meibo-niwa, akinaino torihiki-sakimo fukumarete-imasu. Yoho igai-nimo tebiroku yatte-ita-yode, kokyu-naini kankeishano shijoga hachiju-nin-hodo imasu.”
Gaoshun “The list includes those who did business with them. They had many businesses in addition to apiculture. There are about eighty children of those families here in the rear palace.”
壬氏「2000人中80人か…。なかなかの的中率だな」
Jinshi “nisen-nin-chu hachiju-ninka… Naka-nakano tekichu-ritsu dana.”
Jinshi “Eighty out of two thousand, huh? That’s quite a hit ratio.”
壬氏(薬屋がさらわれて売り飛ばされた先は、件の関係者だったらしい)
Jinshi (Kusuriyaga sarawarete uritoba-sareta sakiwa, kudanno kankeisha datta-rashii.)
Jinshi (The family that the apothecary was kidnapped and sold off to was one such family.)
高順「お望みであれば隠蔽しますが…」
Gaoshun “Onozomide areba, inpei shimasuga…”
Gaoshun “If you wish, we could conceal this.”
壬氏(“お望みであれば”…そうだろうな。正しいかどうかは関係ない。俺が言えば、その通りになる。平民と貴人の区切りをつけたがるあれは、どんなに嫌な命令だろうと受け止めるだろう。命令するのは簡単だ。簡単に決めてしまえばいい。隠蔽すれば、このまま後宮にとどめておける。だが、もしそれが彼女の意に反しているのであれば、好きでもない場所に引き止められたと気づいた時、どのように受け取られよう…?)
Jinshi (‘Onozomide areba’…Sodarona. Tadashiika dokawa kankei nai. Orega ieba, sono toorini naru. Heiminto kijinno kugirio tsuke-tagaru arewa, donnani iyana meirei daroto uketomeru-daro. Meirei suru-nowa kantanda. Kantanni kimete shimaeba ii. Inpei sureba, kono-mama kokyuni todomete okeru. Daga, moshi sorega kanojono ini hanshite-irunode-areba, suki-demo nai bashoni hikitome-raretato kizuita-toki, dono-yoni uketorareyo…?)
Jinshi (If “I” wish… Indeed. It doesn’t matter if it’s right or wrong. If I say so, it will be done. Given how she likes to separate the commoners from the nobles, she’d obey any order, no matter how much she disagrees. It would be simple to give the order. I should just simply give the order. Conceal the facts, and keep her at the rear palace. But if that goes against her will… How would she feel, if she learned she’d been forced to stay in a place she disliked so?)
壬氏(2人の間の亀裂がこれ以上開くのが、とても恐ろしい)
Jinshi (Futarino aidano kiretsuga kore-ijo hiraku-noga, totemo osoroshii.)
Jinshi (I’m so afraid of the rift between the two of us widening any further.)
高順「壬氏様。都合の良い駒ではなかったのですか?」
Gaoshun “Jinshi-sama. Tsugono yoi koma-dewa nakattano-desuka?”
Gaoshun “Master Jinshi. I thought she was just a convenient pawn.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「大量解雇?」
Maomao “Tairyo-kaiko?”
Maomao “Mass layoffs?”
小蘭「そうだよ。例のお家と取引のあった家の娘は、全員辞めなくちゃなんないんだって。これが結構な人数になるみたいなんだ」
Shaoran “Sodayo. Reino oieto torihikino atta ieno musumewa, zen’in yamenakucha nannain-datte. Korega kekkona ninzuni naru mitai nanda.”
Xiaolan “Yep. The daughters of anyone who did business with that family are being let go. And it seems like there’s quite a few of them.”
猫猫「へえ…」
Maomao “Hee…”
Maomao “Huh…”
小蘭「急に辞めることになって困ってる子、周りにいるよ。きっといろんなところと取引してたんだね」
Shaoran “Kyuni yameru kotoni natte komatteru ko, mawarini iruyo. Kitto ironna tokoroto torihiki shitetan-dane.”
Xiaolan “There are girls around who have to quit all of a sudden and are in a real bind. I guess that family really did a lot of business.”
猫猫(何だか嫌な予感がする…今、解雇とか、かなり困るんだが…時期が悪い。李白のあと、まだやり手婆の所に上客を送り込めていない…。今、帰れば…)
Maomao (Nandaka iyana yokanga suru… Ima, kaiko-toka, kanari komarun-daga… Jikiga warui. Rihakuno ato, mada yarite-babaano tokoronin jokyakuo okuri-komete-inai. Ima, kaereba…)
Maomao (I have a bad feeling about this. Getting fired now would be bad. It’s just bad timing. After Lihaku, I haven’t been able to send any more paying customers to the old lady. If I go back now…)
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「ただいま~わっ、ああ~」
Maomao “Tadaimaaa. Wa, aaaa.”
Maomao “I’m home.”
やり手婆「あんたの客だよ!」
Yarite Babaa “Antano kyaku dayo!”
Madam “You have a customer!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(確実に売り飛ばされる?!)
Maomao (Kakujitsuni uritoba-sareru?!)
Maomao (She’ll sell me off for sure!)
小蘭「猫猫?!」
Shaoran “Maomao?!”
Xiaoran “Maomao?!”
猫猫(前に確認した時、私の書類上の実家は、交易を行っている商家になっていた。風明の実家が養蜂農家なら、何らかの接点があるかもしれない…)
Maomao (Maeni kakunin shita-toki, watashino shorui-jono jikkawa, koekio okonatte-iru shokani natte-ita. Fonminno jikkaga yoho-noka-nara, nanrakano settenga arukamo shirenai…)
Maomao (Last I checked, the family on my paperwork were merchants. If Fengming’s family ran an apiary, there might be some sort of connection…)
猫猫「壬氏様!」
Maomao “Jinshi-sama!”
Maomao “Master Jinshi!”
壬氏「珍しいな。息が荒いぞ」
Jinshi “Mezurashiina. Ikiga araizo.”
Jinshi “That’s rare. You’re out of breath.”
猫猫「あの…」
Maomao “Ano…”
Maomao “Uh…”
壬氏「落ち着け。顔が真っ赤だぞ」
Jinshi “Ochitsuke. Kaoga makka dazo.”
Jinshi “Calm down. You’re red all over.”
猫猫「お話があります」
Maomao “Ohanashiga arimasu.”
Maomao “I would like to talk to you!”
壬氏「分かった。中で話そう」
Jinshi “Wakatta. Nakade hanaso.”
Jinshi “Sure. Let’s speak inside.”
壬氏「今度の大量解雇のことだろ」
Jinshi “Kondono tairyo-kaikono koto daro.”
Jinshi “This is about the mass layoffs, I take it?”
猫猫「はい。私は、どうなるのでしょうか?」
Maomao “Hai. Watashiwa do naruno-deshoka?”
Maomao “Yes. What’s going to happen to me?”
壬氏「名簿だ」
Jinshi “Meiboda.”
Jinshi “Here’s the list.”
猫猫「つまり、解雇というわけですね」
Maomao “Tsumari, kaikoto-iu wake desune.”
Maomao “So, I’m being let go.”
壬氏「どうしたい?」
Jinshi “Do shitai?”
Jinshi “What do you want to do?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「都合の良い駒ではなかったのですか?」
Gaoshun “Tsugono yoi koma-dewa nakattano-desuka?”
Gaoshun “I thought she was just a convenient pawn.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(玉葉様の侍女になってから、毒見もできるし、医局にも出入りできる。それなりに今の生活を気に入ってる。でも、私はただの女官。解雇しないで下さいなんて言える立場ではない…。媚びる目をしないようにしなければ)
Maomao (Gyokuyo-samano jijoni natte-kara, dokumimo dekirushi, ikyoku-nimo deiri dekiru. Sore-narini imano seikatsuo kini itteru. Demo, watashiwa tadano nyokan. Kaiko shinaide kudasai nante ieru tachiba-dewa nai. Kobiru meo shinai-yoni shina-kereba.)
Maomao (As Lady Gyokuyou’s lady-in-waiting, I can test for poisons and hang out in the medical office. I have to admit I’m enjoying my current life. But I’m just a servant, after all. I’m in no position to request to stay. I have to make sure I don’t appear like I’m begging.)
猫猫「私は、ただの女官です。言われるままに、下働きでも、まかないでも、毒見役でも、命じられれば、やります」
Maomao “Watashiwa, tadano nyokan desu. Iwareru-mamani, shita-bataraki-demo, makanai-demo, dokumi-yaku-demo, meiji-rarereba yarimasu.”
Maomao “I am a mere servant. I’ll do as you order, whether it be manual labor, cooking, or tasting.”
壬氏(命じられれば…)
Jinshi (Meiji-rarereba…)
Jinshi (As I order…)
猫猫(そうだ。命令されれば、できるだけやり遂げる。多少給金が下がっても文句は言わない。売り飛ばされるまでの時間が稼げれば何とかする。だから、クビ���しないでくれ…!)
Maomao (Soda. Meirei sarereba, dekiru-dake yari-togeru. Tasho kyukinga sagattemo monkuwa iwanai. Uritoba-sareru-madeno jikanga kasegereba nantoka suru. Dakara, kubini shinaide-kure…!)
Maomao (Yes. I’ll do my best, if ordered to do so. If I take a pay cut, so be it. As long as I can buy time before getting sold off, I’ll figure something out. So please, don’t fire me!)
壬氏「…わかった」
Jinshi “…Wakatta.”
Jinshi “Understood.”
猫猫「それでは…!」
Maomao “Soredewa…!”
Maomao “Do you mean…”
壬氏「金は弾もう」
Jinshi “Kanewa hazumo.”
Jinshi “I’ll make sure you’re compensated.”
猫猫(えっ…)
Maomao (E…)
Maomao (Huh?)
語り「交渉失敗。猫猫、解雇」
Katari “Kosho shippai. Maomao, kaiko.”
Narration “Negotiation failed. Maomao is let go.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「よいしょっと…」
Maomao “Yoishotto…”
Maomao “There we go.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「いつまでそうしているつもりですか?やはり引き止めればよかったのでは?」
Gaoshun “Itsu-made so-shite-iru tsumori desuka? Yahari hikitome-reba yokattano-dewa?”
Gaoshun “How long are you going to stay like that? Perhaps you should have ordered her to stay.”
壬氏「何も言うな」
Jinshi “Nanimo iuna.”
Jinshi “Not another word.”
高順(解雇通知の翌週、小猫は花街へ帰っていった。礼儀正しく、世話になった場所一軒一軒に挨拶をして回ったという)
Gaoshun (Kaiko-tsuchino yoku-shu, Shaomaowa hana-machie kaette-itta. Reigi-tadashiku, sewani natta basho ikken-ikkenni aisatsuo shite mawattato iu.)
Gaoshun (A week after being fired, Xiaomao went home to the pleasure district. I heard she politely went around saying her farewells to every single place she had business with.)
玉葉妃「後悔しても知らないわよっ」
Gyokuyo-hi “Kokai shitemo shiranai-wayo.”
Concubine Gyokuyou “You’re going to regret this.”
高順(お気に入りのおもちゃをなくしたこの人に、代わりの珍しいおもちゃを与えるのは骨が折れる…)
Gaoshun (Okini-irino omochao nakushita kono hitoni, kawarino mezurashii omochao ataeru-nowa honega oreru…)
Gaoshun (Finding a new toy to replace his favorite one has always been a challenge.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
幼い壬氏「うわあ~!あれがいい!」
Osanai Jinshi “Uwaaaa! Arega ii!”
Very young Jinshi “No! I want that one!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順(いや…あの娘を、おもちゃと一緒にしてはいけないのかもしれない。道具として扱いたくなくて、引き止めるのをやめたのだから…。まったくもって手間のかかる厄介な主人だ。代わりがダメなら…あの武官に尋ねてみるか)
Gaoshun (Iya… Ano musumeo omochato isshoni shitewa ikenaino-kamo shirenai. Doguto-shite atsukai-taku-nakute, hikitomeruno’o yametano-dakara… Mattaku-motte, temano kakaru yakkaina shujinda. Kawariga dame-nara… Ano bukanni tazunete miruka.)
Gaoshun (Or perhaps… That girl should not be treated as the same as a toy. He only let her go because he didn’t want to treat her as a tool. What a troublesome master he is. If finding a replacement won’t do… Perhaps I can speak to that military officer.)
壬氏「どよどよ…いじいじ…じめじめ…」
Jinshi “Doyo-doyo… Iji-iji… Jime-jime…”
Jinshi “Wah, wah, boo-hoo, sob, sob…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
梅梅「やっぱり、そばかすはない方がいいわね」
Meimei “Yappari, sobakasuwa nai-hoga iiwane.”
Meimei “You do look much better without your freckles.”
白鈴「口紅は私のを貸してあげる」
Pairin “Kuchibeniwa watashino’o kashite ageru.”
Pairin “You can use my lipstick.”
女華「まさか猫猫と一緒に宴に行く日が来るとはな」
Joka “Masaka Maomaoto isshoni utageni iku higa kuru-towana.”
Joka “I never thought I’d be going to a party with Maomao.”
猫猫(今宵の仕事は、妓楼の外で行われる貴人の宴。妓女を屋敷に呼ぶには、それだけお金がかかる。その上…一晩の酌で一般の給金一年分の銀が消える緑青館の三姫をまとめて呼びつけるとは…。金とは、あるところにはあるものである)
Maomao (Koyoino shigotowa, girono sotode okonawareru kijinno utage. Gijo’o yashikini yobu-niwa, soredake okanega kakaru. Sono-ue…hitobanno shakude ippanno kyukin ichi-nen-bunno ginga kieru Rokushokanno san-himeo matomete yobitsukeru-towa… Kane-towa, aru tokoro-niwa aru monode aru.)
Maomao (My workplace tonight is a noble’s party outside the brothel. Calling a courtesan to one’s own mansion costs quite a sum. In addition… A night of drinks with one of the Verdigris House’s Princesses costs what most make in a year. So to call on all three at once… I guess there’s no limit to how rich a rich person can be.)
猫猫「一緒に行くって言っても、私の役目は姐ちゃんたちの引き立て役だよ?」
Maomao “Isshoni ikutte ittemo, watashino yakumewa neechan-tachino hikitate-yaku dayo?”
Maomao “I’m going with you, but just so you look better by comparison.”
梅梅「はい、猫猫」
Meimei “Hai, Maomao.”
Meimei “Here you go, Maomao.”
猫猫(後宮を出る時、思ったより金を弾んでもらえたから、とりあえず売り飛ばされずに済んでいる)
Maomao (Kokyuo deru-toki, omotta-yori kaneo hazunde moraeta-kara, toriaezu uritoba-sarezuni sunde-iru.)
Maomao (Because I was paid more than expected when leaving the rear palace, I was able to avoid getting sold off immediately.)
女華「引き立て役も大事な仕事だ」
Joka “Hikitate-yakumo daijina shigotoda.”
Joka “That’s an important job, too.”
梅梅「よろしくね、猫猫」
Meimei “Yoroshikune, Maomao.”
Meimei “Looking forward to it, Maomao.”
白鈴「可愛いじゃない~」
Pairin “Kawaiija naiii.”
Pairin “Oh! So cute.”
やり手婆「時間だよ!早くしな。ん?おや、少しはマシになったじゃないか。すぐに客を取ってくれてもいいんだよ?」
Yarite Babaa “Jikan dayo! Hayaku shina. N? Oya, sukoshiwa mashini nattaja naika. Suguni kyakuo totte-kuretemo iindayo.”
Madam “It’s time! Hurry up! Hmm? Well, well, that’s not bad at all. You could take on customers of your own too, you know.”
猫猫(やり手婆は、どうしても私を妓女にしたいらしい…)
Maomao (Yarite-babaawa, doshitemo watashio gijoni shitai-rashii…)
Maomao (The old lady really wants me to become a courtesan.)
やり手婆「たんまり稼いできな!」
Yarite Babaa “Tanmari kaseide kina!”
Madam “Go make a fortune!”
猫猫(詩歌も吟ぜず、二胡も弾けない、舞踏なんてもってのほか。薬以外には興味もない、薬屋の娘なのに…どうにもここ数年、その動きが顕著だ)
Maomao (Shiikamo ginzezu, nikomo hikenai, buto-nante motteno-hoka. Kusuri-igai-niwa kyomimo nai, kusuriyano musume nanoni… Do-nimo koko-sunen, sono ugokiga kenchoda.)
Maomao (I can’t recite poetry or play the erhu. Dancing is out of the question. I’m just an apothecary’s daughter, with no interest outside of medicine. So why is she so insistent, especially these past few years?)
猫猫(さすがに大した金持ちだ…目のくらむような調度品ばかり。一つくらい土産にもらってもバレな…ハッ、いかんいかん)
Maomao (Sasugani taishita kanemochida… Meno kuramu-yona chodo-hin bakari. Hitotsu-kurai miyageni morattemo barena… Ha, ikan, ikan.)
Maomao (This person sure is loaded. Every piece of furniture is unimaginably expensive. I’m sure they wouldn’t notice one thing taken as a souvenir… No! Knock it off.)
案内人「こちらのお部屋でございます」
Annai-nin “Kochirano oheyade gozaimasu.”
Guide “This room, please.”
猫猫(李白様の紹介の宮廷高官だと聞いたが、思ったより年若いな…)
Maomao (Rihaku-samano shokaino kyutei-kokan-dato kiitaga, omotta-yori toshi wakaina…)
Maomao (I heard Master Lihaku introduced us to these high-ranking palace officials. They’re younger than I expected.)
白鈴「じゅるっ」
Pairin “Juru.”
Pairin “Yum.”
女華「んっ!」
Joka “N!”
梅梅「さあ、行きましょう」
Meimei “Saa, ikimasho.”
Meimei “Come, let’s go.”
猫猫(こんな金持ちがいるなら、もっと早く紹介してくれればいいのに…。李白様の縁なら、借金も少しは減っただろうに)
Maomao (Konna kane-mochiga iru-nara, motto hayaku shokai shite kurereba iinoni… Rihaku-samano en-nara, shakkinmo sukoshiwa hetta-daroni.)
Maomao (If he knows so many rich people, he should have introduced them to me sooner. With his connections, I could have lessened my loan amount.)
猫猫「にっ、さて、仕事仕事」
Maomao “Ni, sate, shigoto shigoto.”
Maomao “Anyway, off to work.”
猫猫(仕事とはいえ、ずっと笑ってるのは疲れるな…おや、つまらないのか?)
Maomao (Shigoto-towa-ie, zutto waratteru-nowa tsukareruna… Oya, tsumaranai-noka?)
Maomao (Work is work, but staying all smiles is quite an ordeal. Hmm? Is he bored?)
猫猫「失礼します」
Maomao “Shitsurei shimasu.”
Maomao “Excuse me.”
壬氏「一人にしてくれ…」
Jinshi “Hitorini shite-kure…”
Jinshi “Leave me alone.”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
壬氏「一人になりたいんだ…」
Jinshi “Hitorini naritainda…”
Jinshi “I want to be alone.”
猫猫「はて?どこかで聞いたことがあるような声…」
Jinshi “Hate? Dokokade kiita-kotoga aru-yona koe…”
Jinshi “Huh? Where have I heard this voice before?”
猫猫「壬氏様?」
Maomao “Jinshi-sama?”
Maomao “Master Jinshi?”
壬氏「ハッ…」
Jinshi “Ha…”
壬氏「なぜ避ける?」
Jinshi “Naze sakeru?”
Jinshi “Why avoid me?”
猫猫「妓女には触れないでください」
Maomao “Gijo-niwa furenaide kudasai.”
Maomao “Please don’t touch the courtesans.”
壬氏「お前、化粧で変わるって言われないか?」
Jinshi “Omae, keshode kawarutte iware-naika?”
Jinshi “Do people tell you that makeup changes you considerably?”
猫猫「よく言われます」
Maomao “Yoku iware-masu.”
Maomao “I do get that a lot.”
壬氏「そもそも、なんでそんな格好を…」
Jinshi “Somo-somo, nande sonna kakko’o…”
Jinshi “Besides, why are you dressed like that?”
猫猫「アルバイト中です」
Maomao “Arubaito-chu desu.”
Maomao “I’m working part-time.”
壬氏「妓楼でか?!」
Jinshi “Giro-deka?!”
Jinshi “As a courtesan?”
猫猫「そうです」
Maomao “Sodesu.”
Maomao “Yes.”
壬氏「もしかして、お前…」
Jinshi “Moshika-shite, omae…”
Jinshi “Does not mean you’re…”
猫猫(このお方は、どうにも人の貞操を疑う性格らしい…)
Maomao (Kono okatawa, domino hitono teiso’o utagau seikaku rashii…)
Maomao (This guy is really prone to casting doubt on my chastity.)
猫猫「別に、個人で客を取ったりしてませんよ。まだ」
Maomao “Betsuni, kojinde kyakuo tottari shite-masen’yo. Mada.”
Maomao “I don’t take personal customers. Yet.”
壬氏「まだ…。なら、俺が買ってやろうか?」
Jinshi “Mada… Nara, orega katte-yaroka?”
Jinshi “Yet…. So, what if I bought you out?”
猫猫「はあ?冗談で……いいかもしれませんね」
Maomao “Haa? Jodande……Iikamo shirema-senne.”
Maomao “Huh? What kind of joke is- That might be a good idea.”
壬氏「えっ」
Jinshi “E.”
猫猫「もう一度、後宮に勤めるのも悪くないです」
Maomao “Mo-ichido, kokyuni tsutomeru-nomo waruku-naidesu.”
Maomao “Working in the rear palace again wouldn’t be too bad.”
壬氏「あ…あそこが嫌で辞めたんじゃなかったのか?」
Jinshi “A…Asokoga iyade yametanja nakatta-noka?”
Jinshi “I thought you quit because you hated it there.”
猫猫「はあ?そんなこと、いつ言いました?続けたいと打診したのに、解雇したのはそちらでしょう」
Maomao “Haa? Sonna koto, itsu iimashita? Tsuzuke-taito dashin shita-noni, kaiko shita-nowa sochira desho.”
Maomao “Huh? When did I ever say that? I tried convincing you to let me stay, but you fired me anyway.”
壬氏「ん?」
Jinshi “N?”
猫猫「確かに面倒ごとは多かったですが、毒見役など、なろうと思ってなれるものじゃありません。いただけないのは、毒実験ができないことくらいでした」
Maomao “Tashikani mendo-gotowa ookatta-desuga, dokumi-yaku-nado, naroto omotte nareru monoja arimasen. Itadake-nainowa, doku-jikkenga dekinai koto gurai deshita.”
Maomao “True, there was a lot of trouble. But where else would I be able to perform as a taster? The only thing I missed were my poison experiments.”
壬氏「アハハッ…毒実験は、さすがにやめろ」
Jinshi “Ahaha… Doku-jikkenwa sasugani yamero.”
Jinshi “You should really stop experimenting with poison.”
猫猫(今日はまた一段と子供みたいな顔をする)
Maomao (Kyowa mata ichidanto kodomo-mitaina kao’o suru.)
Maomao (He’s even more childish today than before.)
壬氏「そうだよな、お前、そういうやつだよな」
Jinshi “So-dayona. Omae, so-iu yatsu dayona.”
Jinshi “That’s right. That’s the kind of person you are.”
猫猫「何ですか?」
Maomao “Nan-desuka?”
Maomao “What does that mean?”
壬氏「言葉が足りないって言われないか?」
Jinshi “Kotobaga tarinaitte iware-naika?”
Jinshi “Do people ever say that you don’t express yourself clearly?”
猫猫「よく言われます」
Maomao “Yoku iware-masu.”
Maomao “I do get that a lot.”
壬氏「フフ…。だから、なんで逃げる」
Jinshi “Fufu… Dakara, nande nigeru.”
Jinshi “So why flinch?”
猫猫「規則ですから」
Maomao “Kisoku desu-kara.”
Maomao “Rules are rules.”
壬氏「少しくらいいいだろ」
Jinshi “Sukoshi kurai iidaro.”
Jinshi “Can’t you bend them a bit?”
猫猫「ダメです」
Maomao “Dame desu.”
Maomao “No.”
壬氏「減るもんじゃないだろ」
Jinshi “Heru-monja naidaro.”
Jinshi “It’s not the end of the world.”
猫猫「気力が減ります」
Maomao “Kiryokuga herimasu.”
Maomao “It’s ending my spirit.”
壬氏「片手だけ。指先だけだ」
Jinshi “Katate dake. Yubi-saki dakeda.”
Jinshi “Just one hand. Just the tip of my fingers.”
猫猫(そういえばこの男、粘着質だったな…)
Maomao (So-ieba kono otoko, nenchaku-shitsu dattana…)
Maomao (That’s right, this guy can be really persistent.)
猫猫「ハア…指先だけですよ」
Maomao “Haa… Yubi-saki dake-desuyo.”
Maomao “Fine, just the fingers.”
猫猫「なっ… あっ…」
Maomao “Na… A…”
壬氏「フッ」
Jinshi “Fu.”
猫猫「はっ、こいつ…うつるじゃないか!」
Maomao “Ha, koitsu… Utsuruja naika!”
Maomao “This guy! The color sticks!”
猫猫「えっ…」
Maomao “E…”
梅梅「あら、いつの間に」
Meimei “Ara, itsuno mani.”
Meimei “Goodness, what’s this?”
白鈴「猫猫ったら!」
Pairin “Maomaottara!”
Pairin “Oh, Maomao.”
女華「見てられないな」
Joka “Mite-rarenaina.”
Joka “I can’t watch.”
猫猫「ちょっ…姐ちゃん!…高順様?!えっ…えっ?」
Maomao “Cho… Neechan! …Gaoshun-sama?! E…E?”
Maomao “Come on, big sisters! Master Gaoshun?! What? Huh?!”
猫猫(もう何が何やら困ったもので、そのあとのことはよく覚えていない)
Maomao (Mo naniga nani-yara komatta monode, sono atono kotowa yoku oboete-inai.)
Maomao (I couldn’t make sense of any of it. I don’t remember much of what happened after that.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
女華「あれ誰なんだ?」
Joka “Are dare nanda?”
Joka “So, who was that?”
梅梅「どういう関係?」
Meimei “Do-iu kankei?”
Meimei “How do you know him?”
白鈴「もう~、やるじゃないの!」
Pairin “Mooo, yaruja naino!”
Pairin “Not bad, you!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(ただとにかく姐ちゃんたちの追及がしつこかったのは、よく覚えている…)
Maomao (Tada tonikaku neechan-tachino tsuikyuga shitsuko-katta-nowa, yoku oboete-iru…)
Maomao (I do remember that it was really hard answering all my big sisters’ questions.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「あとは…念のため、作っておくか。そばかすを描かないと、ろくなことにならない。…あれは去年の冬か…」
Maomao “Atowa… Nenno tame, tsukutte okuka. Sobakasuo kakanaito, rokuna kotoni naranai. …Arewa kyonenno fuyuka…”
Maomao “And… I should make some, just in case. Wandering around without my freckles leads to no good. That was winter last year…”
猫猫(さらわれたのも驚きだが、よりによって売られた先が後宮とは。しかも、出世して侍女にまでなって。年季が終わるまでおとなしくしてようと思ってたのに…)
Maomao (Sarawareta-nomo odoroki-daga, yorini yotte urareta sakiga kokyu-towa. Shikamo, shusse shite jijoni-made natte. Nenkiga owaru-made otonashiku shite-yoto omotteta-noni…)
Maomao (Getting kidnapped was enough of a surprise, but to be sold off to the rear palace, of all places… Then to get promoted to a lady-in-waiting. I wanted to lay low until my term was over, but…)
やり手婆「猫猫、できてるかい?」
Yarite Babaa “Maomao, dekiteru-kai?”
Madam “Maomao. Is it ready?”
猫猫「うん、はい、これ」
Maomao “Un, hai, kore.”
Maomao “Yeah, here.”
やり手婆「診てもらいたいのがいるんだ。頼めるかい?」
Yarite Babaa “Mite-moraitai-noga irunda. Tanomeru-kai?”
Madam “I need you to take a look at someone. Can you come with me?”
猫猫「分かった」
Maomao “Wakatta.”
Maomao “Got it.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(後宮か…生涯関わりたくない場所だったんだよな…)
Maomao (Kokyuka… Shogai kakawari-taku-nai basho dattan-dayona…)
Maomao (The rear palace, huh? I really wanted to avoid that place at all costs.)
猫猫「元気かなあ、みんな。ん?」
Maomao “Genki-kanaa, minna. N?”
Maomao “I wonder if everyone’s okay.”
猫猫「げっ。今、出るから…」
Maomao “Ge. Ima, deru-kara…”
Maomao “Oh, I’ll get out.”
やり手婆「ゆっくりしてきな!たまにしか入れないんだ」
Yarite Babaa “Yukkuri shite-kina! Tamani-shika haire-nainda.”
Madam “Take you time. You don’t get to come here all the time.”
猫猫「うん」
Maomao “Un.”
Maomao “Yeah.”
やり手婆「どうすんだい?これから」
Yarite Babaa “Do-sundai? Kore-kara.”
Madam “What are you going to do from now on?”
猫猫「借金なら、ちゃんと返すよ」
Maomao “Shakkin-nara, chanto kaesuyo.”
Maomao “I’ll pay back my loans, I promise.”
やり手婆「当たり前だ!戻るのかい?後宮に…」
Yarite-Babaa “Atari-maeda! Modoruno-kai? Kokyuni…”
Madam “That’s a given! Are you going back to the rear palace?”
猫猫「分かんない…でも、後宮も花街も、大して変わらないのかも」
Maomao “Wakannai… Demo, kokyumo hana-machimo, taishite kawara-naino-kamo.”
Maomao “I don’t know. But… the rear palace and the brothels are pretty similar.”
やり手婆「ふーん…」
Yarite Babaa “Fūn…”
Madam “Hmm.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
羅門「眠れないのか?」
Ruomen “Nemure-nai-noka?”
Luomen “Having trouble sleeping?”
猫猫「少し風にあたってくる」
Maomao “Sukoshi kazeni atatte-kuru.”
Maomao “I’m going to go get some air.”
羅門「気を付けるんだよ」
Ruomen “Kio tsukerun-dayo.”
Luomen “Take care.”
猫猫「うん」
Maomao “Un.”
Maomao “I will.”
猫猫「…後宮も花街も、大して変わらない…花園であり、鳥籠だ…」
Maomao “…Kokyumo hana-machimo, taishite kawaranai… Hana-zonode ari, tori-kagoda…”
Maomao “The rear palace and the brothels are no different. A garden, and a cage.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(どうなるんだろ…これから…)
Maomao (Do-narun-daro… Korekara…)
Maomao (What’s going to happen from now on?)
猫猫「はああああっ、寒っ!」
Maomao “Haaaaa, samu!”
Maomao “It’s freezing.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
語り「数日後、都の花街に、美しい貴人が現れる。やり手婆も目がくらむ金子と、それとなぜか…虫から生えた奇妙な草を持ったその男は…一人の娘を所望した」
Katari “Sujitsu-go, miyakono hana-machini, utsukushii kijinga arawareru. Yarite-Babaamo mega kuramu kinsuto, soreto nazeka…mushi-kara haeta kimyona kusao motta sono otokowa…hitorino musumeo shomo shita.”
Narration “A few days later, a beautiful noble comes to the pleasure district. With him, he brings enough cash to make the old lady’s eyes glisten, and for some reason… A strange herb growing from an insect… And in exchange, he asks for a certain girl.”
(Continue to episode 13)
1 note · View note
norbert-weber · 4 months
Text
20240524  #NOWAR
Frieden siegt immer,  Freiheit formt unsere Welt neu,  Gutes wird gedeihen.  ○○○○○ 平和は常に勝利する、自由は私たちの世界を再構築する、 良いものが栄える。○○○Heiwa wa tsune ni shōri suru, Jiyū wa watashitachi no sekai o sai kōchiku suru, Yoi mono ga sakaeru.○○○○○○  Norbert Weber / Karatelehrer  Personaltraining  Germany  • Budōka – 武道家 • 5.DAN-KARATE-DŌ •  UNABHÄNGIG • ÜBERPARTEILICH • AUTARK …
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
tc-t · 7 months
Text
log6
Tumblr media
更新久しぶりすぎる…
古い絵が多すぎ+HDD故障してデータ飛んだので多少厳選された絵のみうpします。何でもログなので地雷のある方ご注意ください。
(上から) 【ツイステ(↑の1枚のみ)/A3/Bプロ/YOI/Fate/SideM/水星の魔女/鬼滅】(乙女ゲー)【ポゼマゼ/コドリア】(BL)【ドラマダ】
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ウェイバーちゃんは定期的に描きたくなる
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
最近あまりアニメとか見てなかったんですが水星見て久々にドはまりした めちゃ良かったです
Tumblr media Tumblr media
!ここから下乙女ゲー
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
!ここから下BL
Tumblr media
0 notes
alaingrafcolson · 10 months
Text
🎎𝑺𝒂𝒗𝒊𝒆𝒛-𝒗𝒐𝒖𝒔 𝒒𝒖𝒆 閒合 Ma-aï, 𝒍𝒂 𝒅𝒊𝒔𝒕𝒂𝒏𝒄𝒆 𝒋𝒖𝒔𝒕𝒆 𝒆𝒔𝒕 𝒄𝒆 𝒑𝒆𝒕𝒊𝒕 𝒑𝒍𝒖𝒔 𝒒𝒖𝒊 𝒍𝒂 𝒅𝒊𝒇𝒇𝒆́𝒓𝒆𝒏𝒄𝒆❓
ℹ️Vous êtes entrepreneur ? Vous souhaitez réussir dans votre business ? Alors, ce post est fait pour vous !
📜Dans cet article, je vais vous parler du ma-aï 閒合 un un principe japonais qui signifie la distance juste ou la prise de recul. Je vais vous démontrer comment ce principe martial peut vous aider à réussir en tant qu'entrepreneur.
🚹Vous voulez savoir comment le ma-aï 閒合 peut vous aider à réussir et à développer ? Alors, continuez à lire !
📕À la fin de cet article, vous saurez ce qu'est le ma-aï et comment l'appliquer à votre activité d'entrepreneur.
↔️Le ma-aï est un principe important dans la culture japonaise. Il est utilisé dans de nombreux domaines, notamment le combat, le sport, la danse et les arts martiaux.
⚔️En combat, le ma-aï est la distance optimale entre un combattant et son adversaire. Cette distance permet au combattant de se défendre efficacement et d'attaquer de manière décisive.
⛹🏽🤾🏼Dans le sport, le ma-aï 閒合 est la distance idéale entre un joueur et le ballon ou l'adversaire. Cette distance permet au joueur de contrôler le ballon ou l'adversaire et de prendre les meilleures décisions.
💃🏼🕺🏼Dans la danse, le ma-aï 閒合 est la distance idéale entre deux danseurs. Cette distance permet aux danseurs de se synchroniser et de créer une chorégraphie harmonieuse.
🥋Dans les arts martiaux (karaté, aikido, kenjutsu et jōjutsu), le ma-aï est une notion plus complexe. Il s'agit de la distance idéale entre un combattant et son adversaire, mais aussi de la distance idéale entre un combattant et lui-même.
👨🏻‍💻Pour un entrepreneur, le ma-aï 閒合 peut être compris comme la distance idéale entre l'entreprise et ses clients, ses partenaires et ses concurrents.
𝑷𝒐𝒖𝒓 𝒄𝒐𝒏𝒄𝒍𝒖𝒓𝒆
Le ma-aï 閒合 est un principe simple et puissant qui peut vous aider à réussir en tant qu'entrepreneur. En appliquant ces conseils, vous serez en mesure de créer une entreprise prospère et durable.
Ma-aï : distance, prise de recul
➡️間 (ma) : entre, espace, distance
➡️合い (ai) : rencontre, accord
𝑬𝒙𝒆𝒎𝒑𝒍𝒆
➡️良いマアイ yoi ma-ai : bonne distance
➡️悪いマアイ warui ma-ai : mauvaise distance
👉 Abonnez-vous pour ne manquer aucun TIPS et activez la cloche 🔔 !
⛩️Je suis 𝐀𝐥𝐚𝐢𝐧 et je publie des sujets sur les parallèles entre le monde des bushis et le monde de l’entreprise !
Créons ensemble votre atelier 侍 𝐬𝐚𝐦𝐮𝐫𝐚𝐢 𝒑𝒐𝒖𝒓 𝒍’𝒆𝒏𝒕𝒓𝒆𝒑𝒓𝒊𝒔𝒆 et 𝒗𝒐𝒔 𝒆́𝒒𝒖𝒊𝒑𝒆𝒔, ☎️𝒄𝒐𝒏𝒕𝒂𝒄𝒕𝒆𝒛-𝒎𝒐𝒊
0 notes
kinnikinniki · 1 year
Text
[English Translation]
葉月ゆら - 御伽影牢館
Yura Hatsuki - Fairy Tale Shadow Prison
youtube
葉月ゆら - 御伽影牢館 (otogi kage rō-kan)
Yura Hatsuki - Fairy Tale Shadow Prison
Album: Gothika 2~御伽影牢館~
Lyrics:
真夜中を告げる時計 鐘の音 メルヒェンを求めて歩く騎士 さぁ ここへ 貴方を暖めましょう 代償は人生の全て
mayonaka o tsugeru tokei kanenone meruhen o motomete aruku kishi saa, koko e anata o atatamemashou daishō wa jinsei no subete
The clock chimes at midnight, A knight walks in search of a fairy tale, Come here, I’ll warm you up, The price is everything in your life.
人魚の声 白い雪の少女の肌 全て手に在る 美しい私
ningyo no koe shiroi yuki no shōjo no hada subete te ni aru utsukushī watashi
The voice of a mermaid, the skin of a girl as white as snow, All in my hands. Oh, beautiful me.
御伽の国から迷い出た少女は 我侭で傲慢な女 女王に憧れ堕ちていく運命 王子様は来ない いつまでも
otogi no kuni kara mayoi deta shōjo wa wagamamade gōman'na on'na joō ni akogare ochite iku unmei ōji-sama wa konai. itsu made mo
The girl who strayed from the land of fairytales, A selfish and arrogant girl. Destined to fall in love with the queen, The prince won't come, evermore.
影の牢 憎しみが渦巻いて 魔女達の過ぎた復讐劇 毒林檎 糸車 其れも良い 火の靴を履かせ踊らせよう
kage no rō nikushimi ga uzumaite majo-tachi no sugita fukushū geki doku ringo itoguruma sore mo yoi  hi no kutsu o haka se odora seyou
A prison of shadows, swirling with hatred, A drama of the witches’ revenge, A poisoned apple. A spinning wheel. Those are fitting. We’ll make you dance in shoes of fire.
銀の刃 星の光を持つドレス 全て欲しいの 美しい私
gin no ha hoshi no hikari o motsu doresu Subete hoshī no utsukushī watashi
A silver blade, a dress made with starlight, I want it all. Oh, beautiful me.
御伽の国から迷い出た少女は 無知で愚かなだけの女 魔女に身を堕として裁かれる運命 魔法の鏡は 嗚呼、応え無い
otogi no kuni kara mayoi deta shōjo wa muchi de orokana dake no on'na majo ni mi o otoshite sabaka reru unmei mahō no kagami wa aa, kotaenai
The girl who strayed from the land of fairytales, An ignorant and stupid girl. Destined to be judged as a witch, Alas, the magic mirror doesn't respond.
御伽の国から生まれ出た少女は 真実の愛 見つけられず 独りきり この館で朽ちる運命 心を凍らせて
otogi no kuni kara mayoi deta shōjo wa Shinjitsu no ai mitsuke rarezu Hitori kiri kono yakata de kuchiru unmei Kokoro o kōra sete
The girl who strayed from the land of fairytales, Unable to find true love, All alone, destined to perish in this prison, Her heart freezes.
御伽の国から迷い出た少女は 我侭で傲慢な女 女王に憧れ堕ちていく運命 王子様は来ない いつまでも
otogi no kuni kara mayoi deta shōjo wa wagamamade gōman'na on'na joō ni akogare ochite iku unmei ōji-sama wa konai. itsu made mo
The girl who strayed from the the land of fairytales, A selfish and arrogant girl. Destined to fall in love with the queen, The prince won't come, evermore.
Notes:
This was the first song I heard by Yura Hatsuki, and it instantly made me a fan, so it seemed fitting that I should translate it first!
This is a song about the vengeful women in fairy tales when they get their way. Is the heroine in one story the villain in the next?
御伽の国から迷い出た少女は 我侭で傲慢な女 女王に憧れ堕ちていく運命 王子様は来ない いつまでも
I’m not totally sure I got this one right, and it could sort of change the meaning of the song…
女王に憧れ堕ちていく運命 王子様は来ない
I take this as “The prince (who is destined to fall in love with the queen) won’t come” but who is the queen? Is this like Snow White where the queen is vengeful towards the girl and later turning into a witch? Or is this that girl, forever destined to be alone, even as a queen?
Tumblr media
1 note · View note
omentranslates · 1 year
Text
Condolences, and Then the Everyday Resumes -- UkaROKU english lyrics translation
Song: UkaROKU
VO: RIME
English Translation
I pulled on my uniform that morning, even though I wasn't going to school
And I couldn't seem to bring my parents' faces into focus, both dressed for mourning
The expansive clear sky and pleasant breeze felt disgusting
A voice rang out ahead of me and I got in the car
Faces blur together, both familiar and new
I hope the knot in my heart didn't show in the form of strained greetings
Sitting down in a traditionally styled room, the chair felt cold even through the cloth covering
As the master of ceremonies called us in and slid open the screen
The look on your face was so peaceful, as if you were just sleeping
It almost felt like you would still open your eyes
And flash me the brightest smile
But your icy skin was stiff and ungiving under the burial wash
Every gentle touch on your empty body further broke any illusions I had
Morning the next day, I clothed myself numbly in the will to survive the day
My heart rocked back and forth all the way to the venue
Fit snugly into the coffin you were adorned in flowers, buried in them
And whenever I closed my eyes, reality tracked down my cheeks
The door is closed and the key turns
It's mine to hold onto and I can't do anything but just keep staring at it
The cicadas were crying even though it's not summer yet
As if they were trying to fill the hole in my chest
It's coming time to say goodbye and your coffin is engulfed
Something's overflowing and I can't stop it, or even tell whether it's sweat or tears
Someone bought me a sweet drink from the waiting room and vending machine
I can't taste it, and every time I knock it back more time escapes me
The conclusion of all this spills to the floor and a chill bursts down my spine with vengeance
The master of ceremonies is calling us back
Every last bit of you has been broken to fragments
Pieces passing between chopsticks to fit snugly in a vase
You've become so incredibly small, haven't you
The drops of sweat shed have frozen
You've become light enough that I walk out with you carried in my arms
I've fallen to the point that I can't tell what of this is real and what parts I might be dreaming
A stinging pain radiates from where I burned my hand a bit
And the reality of it all crashes over my head like a bucket of water
The color of the blazing sunset I can see through the car window is so vibrant when compared to that of my heart
I hate it so much
Morning the next day, I sleepily pulled on my uniform
And had to use enough concealer to hide the puffy redness under my eyes
The clear sky stretches endless on the other side of my window
I grab my bag and let them know I'm off for the day, before I open the door
JP original under the cut (kanji/romaji)
学校を休んだだけど朝制服に袖を通した 礼服を纏った両親の顔はぼやけてた 広がる快晴な空と心地の良い風が嫌味だと感じた 前から声がして車のドアを開け歩いた
Gakkou wo yasunda dakedo asa seifuku ni sode wo tooshita Reifuku wo matotta ryoshin no kao wa boyaketeta Hirogaru kaisei na sora to kokochi no yoi kaze ga iyami da to kanjita Mae kara koe ga shite kuruma no doa wo ake aruita
久しぶりの顔ぶれ 初めて見た顔ぶれ 心ん中綯交ぜで軽い会釈は上手くできてたかな 和室で座る椅子布越しでも冷たくて ���の人に呼ばれ襖を開いた
Hisashiburi no kao bure Hajimete mita kao bure Kokoronnaka nai maze de karui eshaku wa umaku dekiteta ka na Washitsu de suwaru isu nunogoshi demo tsumetakute Kakari no hito ni yobare fusuma wo hiraita
その表情は柔くて まるで眠ってるようだった 今にも目を覚まして 笑いかけてくれるような気がしたんだよ 湯灌で触れた肌は固く硬く冷たかった 絵空事は私の前で破られ空っぽのその身を撫でる
Sono kao wa yawakute Marude nemutteru you datta Ima ni mo me wo samashite Warai kakete kureru you na ki ga shitanda yo Yukan de fureta hada wa kataku kataku tsumetakatta Esoragoto wa watashi no mae de yaburare karappo no sono mi wo naderu
明くる日の朝うつろげに征服に袖を通した 会場までずっとゆらゆら心は揺れていた 棺の中に収まったアナタが花に包まれて埋まってく 瞼閉じたら現実が頬を伝ってた
Akuru hi no asa utsuroge ni seifuku ni sode wo tooshita Kaijou made zutto yurayura kokoro wa yureteita Hitsugi no naka ni osamatta anata ga hana ni tsutsumarete umatteku Mabuta tojitara genjitsu ga hoho wo tsutatteta
扉は閉じられてく 鍵はかけられてゆく それが運ばれてゆく私はそれをただただ眺めてる 夏は先なのに蝉の鳴き声がした 心の穴を埋めてくれた気がした
Tobira wa tojirareteku Kagi wa kakerarete yuku Sore ga hakobarete yuku watashi wa sore wo tada tada nagameteru Natsu wa saki na no ni semi no nakigoe ga shita Kokoro no ana wo umete kureta ki ga shita
別れは近づく棺は吸い込まれてく 止められないほど溢れたのは汗か涙かわかんないや 待合室の自販機で買ってもらった甘いジュース 味がしないそれを飲み干してく度に時間は去ってく 零れた結論が床に落ちて爆ぜ頭から爪先まで寒気が走る 係の人が呼んでる
Wakare wa chikadzuku hitsugi wa sui komareteku Tomerarenai hodo afureta no wa ase ka namida ka wakannai ya Machiaishitsu no jihanki de katte moratta amai juusu Aji ga shinai sore wo nomi hoshiteku tabi ni jikan wa satteku Koboreta ketsuron ga yuka ni ochite haze atama kara tsumasaki made samuke ga hashiru Kakari no hito ga yonderu
肌は果てて欠片になって 箸で渡してく壺に収めていく すっかり小さくなってしまったね ポツリとこぼした汗は冷えていた
Hada wa hatete kakera ni natte Hashi de watashiteku tsubo ni osamatte iku Sukkari chiisaku natte shimatta ne Potsuri to koboshita ase wa hieteita
軽くなったアナタを抱え歩く 現実か夢かがあやふやになる感覚に落ちている 少し火傷した手がヒリヒリと痛みだした 現実だって水を差されたような気持ちになる 車の中から見た夕焼け空心と比べて色は鮮やかだった それは憎らしいほどに
Karuku natta anata wo kakae aruku Genjitsu ka yume ka ga ayafuya ni naru kankaku ni ochiteiru Sukoshi yakedo shita te ga hiri hiri to itami dashita Genjitsu datte mizu wo sasareta you na kimochi ni naru Kuruma no naka kara mita yuuyakezora kokoro to kurabete iro wa azayaka datta Sore wa nikurashii hodo ni
明くる日の朝 眠たげに制服に袖を通した 腫れた目の下コンシーラーで隠さなくちゃ 広がる快晴な空が窓の向こうでどこまでも広がってた 鞄を抱えて いってきます とドアを開けた
Akuru hi no asa Nemutage ni seifuku ni sode wo tooshita Hareta me no shita CONCEALER de kakusanakucha Hirogaru kaisei na sora ga mado no mukou de doko made mo hirogatteta Kaban wo kakaete Ittekimasu to doa wo aketa
0 notes
vstranslations · 2 years
Text
Kvi Baba - Fool in the Moon - Lyrics
song (spotify) Japanese/Romaji/English lyrics under the cut
満たされない 痛さに満たされてる今は 足りてない何かが 味気ない何かが もう嫌になってる 考えてるどうすりゃいいか 思考回路がどん詰まりさ 昨日と今日に変わりないな ただ天井を見つめるだけじゃ 真面目すぎる僕には悪りぃが 息抜きってもん時には良いんだ ナイーブすぎる僕の内部に 楽をさせてやるさ今晩は
今夜は馬鹿になって踊っていたい 混乱の中にいたって踊っていたい 今夜は馬鹿になって朝まで 無邪気になる
今夜は馬鹿になって踊っていたい 混乱の中にいたって踊っていたい 酔いが覚めるまでの間 今はDancing in the Moon
寂しいのさ ただ寂しいのさ 昨日よりも切ない 切ない 切ない 思いに浸る 真っ赤な月の下で 馬鹿な思いをしたい もう動じない いかれちまったかもな Hey おはようさん
今夜は馬鹿になって踊っていたい 混乱の中にいたって踊っていたい 今夜は馬鹿になって朝まで 無邪気にな���
今夜は馬鹿になって踊っていたい 混乱の中にいたって踊っていたい 酔いが覚めるまでの間 今はDancing in the Moon
--
Mitasarenai itasa ni mitasareteru ima wa taritenai nanika ga ajike nai nanika ga mou iya ni natteru kangaeteru dou surya ii ka shikou kairo ga don tsumari sa ashita to kyou ni kawari nai na tada tenjou o mitsumeru dake ja majime sugiru boku ni wa warii ga iki nuki tte mon toki ni wa iinda naiibu sugiru boku no naibu ni raku o sasete yaru sa konya wa
Konya wa baka ni natte odottetai konran no naka ni itatte odottetai konya wa baka ni natte asa made mujaki ni naru
Konya wa baka ni natte odottetai konran no naka ni itatte odottetai yoi ga sameru made no ma ima wa Dancing in the Moon
Samishii no sa tada samishii no sa kinou yori mo setsunai, setsunai, setsunai omoi ni hitaru makkana tsuki no shita de bakana omoi o shitai mou doujinai ikarechimatta kamo na hey ohayou-san
Konya wa baka ni natte odottetai konran no naka ni itatte odottetai konya wa baka ni natte asa made mujaki ni naru
Konya wa baka ni natte odottetai konran no naka ni itatte odottetai yoi ga sameru made no ma ima wa Dancing in the Moon
--
Feeling fulfilled by endless pain like this is making me not want whatever I’m missing, or anything boring What good is thinking about it gonna do? My train of thought’s hit a roadblock Yesterday was no different from today Just staring up at the ceiling blankly is bad for someone like me that’s so tightly wound It’s nice to just let loose every once in a while I’ll let that innocent side of me have some fun just for tonight…
Tonight I’m just gonna go crazy and dance all I want Gonna get in the crowd and dance all I want Tonight I’m just gonna go crazy, not caring about anything ‘til the sun comes up
Tonight I’m just gonna go crazy and dance all I want Gonna get in the crowd and dance all I want ‘til I finally sober up But for now, I’m Dancing in the Moon
I’m so lonely I’m just so lonely I’m more miserable than yesterday, yesterday, yesterday Lost in my thoughts In the light of this red moon, I wanna make some stupid memories I won’t be shaken anymore Maybe something’s wrong with me Hey, good morning
Tonight I’m just gonna go crazy and dance all I want Gonna get in the crowd and dance all I want Tonight I’m just gonna go crazy, not caring about anything ‘til the sun comes up
Tonight I’m just gonna go crazy and dance all I want Gonna get in the crowd and dance all I want ‘til I finally sober up But for now, I’m Dancing in the Moon
1 note · View note
2015mai24 · 2 years
Text
youtube
バケモノの話 / bakemono no hanashi - NEE vö 29.11.2022
「バケモノの話」 作詞・作曲:くぅ
僕の大事な話を 輝く世代のために聞いてよ 無駄な競争と嘘が混じり合う 街の中じゃ孤独に殺されちゃうんだ
君の気持ちはなんだって 頭に巡る欲が全てです 不意に明日の天気が気になって 出来る限りの愚痴で生きていく
詰まる声や 痛む思いで 呼び止めたんだ
君を迎える月の明かり 街並みに見下されてく 2人だけの夢 愛に縋る思いも無く 僕達は今、流れてく 日々を過ごすのさ 誰も知らない場所で
積み上げた物語に 釘を打ち付け笑う昼下がり 何もかもが上手く行かないんだ 時間だけが淡々と離れてゆく
まるで怠けた人生の僕の 努力は「良い人」役者です。 溢れる涙、笑顔、苦しみも 誰かに見せる為だけの演技だったんです
迷いながら 明日を待つ 歪な世界で
夜に煌めく街の景色 泣き止まない君の隣で 幼過ぎる僕は 嘘を歌って誤魔化してる 泣かないで僕もそうだよ 全て怖いんだ 誰も見えない場所で
気に入らない日々は歌になって 先の暗い道は手を繋いで たまには寄り道をして帰ろう
間違えばかりの愛 それでも信じてここに居るんだ 明日は君が望む未来を 遮られない 場所で見守るだけ
明日を迎えた部屋の中で 生きている、ただ生きている 大事に育てた 今を歌って誤魔化してる 泣かないよ僕もそうなの 全て分かるから 誰も知らない場所で 誰も見えない場所で 僕達は足掻いてる
`Bakemono no hanashi' Lyrics & Music: Kuu
boku no daijina hanashi o kagayaku sedai no tame ni kii te yo mudana kyōsō to uso ga majiri au machi no naka ja kodoku ni korosa re chau nda
kimi no kimochi wa nan datte atama ni meguru yoku ga subetedesu fui ni asunotenki ga ki ni natte dekirukagiri no guchi de ikiteiku
tsumaru koeya itamu omoi de yobitometa nda
kimi o mukaeru tsuki no akari machinami ni mikudasa rete ku 2-ri dake no yume ai ni sugaru omoi mo naku bokutachi wa ima, nagarete ku hibi o sugosu no sa daremoshiranai basho de
tsumiageta monogatari ni kugi o uchitsuke warau hirusagari nanimokamo ga umaku ikanai nda jikan dake ga tantanto hanarete yuku
marude namaketa jinsei no boku no doryoku wa [yoi hito] yakushadesu. afureru namida, egao, kurushimi mo dareka ni miseru tame dake no engidatta ndesu
mayoinagara ashita o matsu ibitsuna sekai de
yoru ni kirameku machi no keshiki naki yamanai kiminotonari de osana sugiru boku wa uso o utatte gomakashi teru nakanaide boku mo sōda yo subete kowai nda dare mo mienai basho de
kiniiranai hibi wa uta ni natte saki no kurai michi wa tewotsunaide tamani wa yorimichi o shite kaerou
machigae bakari no ai soredemo shinjite koko ni iru nda ashita wa kimi ga nozomu mirai o saegira renai basho de mimamoru dake
ashita o mukaeta heya no naka de ikite iru, tada ikite iru daiji ni sodateta ima o utatte gomakashi teru nakanai yo boku mo sōna no subete wakarukara daremoshiranai basho de dare mo mienai basho de bokutachi wa agai teru
0 notes