I think I have found a song that perfectly fits Crowley and Aziraphale after the ending of season 2. It’s called à la Claire Fontaine and is about the singer listening to a nightingale singing while missing for their longtime friend to love them again.
I am currently obsessed with Good Omens (I know, total shocker) and it just hit me that this song my mom often sang to me when I was little fit surprisingly well.
Anyways, long story short I put the lyrics below the cut and I translated them in English (I tried to match the rhyming scheme and stuff but I’m not perfect)
À la claire fontaine at the pretty water fountain
M'en allant promener, while i was on a stroll
J'ai trouvé l'eau si belle, I found it was so pretty
Que je m'y suis baignée. That I went for a swim
REFRAIN
Il y a longtemps que je t'aime, It’s been so long that I’ve loved you
Jamais je ne t'oublierai. Never, will I forget you
Sous les feuilles d'un chêne under the leaves of an oak tree
Je me suis fait sécher, I laid myself to dry
Sur la plus haute branche, up on the highest branch
Un rossignol chantait. A nightingale sang high
REFRAIN
It’s been so long that I’ve loved you
Never, will I forget you
Chante, rossignol, chante, sing, nightingale please sing
Toi qui as le cœur gai, you with your heart so light
Tu as le cœur à rire, you have the heart to laugh
Moi, je l'ai à pleurer. All mine can do is cry
REFRAIN
It’s been so long that I’ve loved you
Never, will I forget you
J'ai perdu mon ami I’ve lost my very best friend
Sans l'avoir mérité, without having earned them (him/her)
Pour un bouquet de roses, for a bouquet of roses
Que je lui refusai. That I refused to take
REFRAIN
It’s been so long that I’ve loved you
Never, will I forget you
Je voudrais que la rose I would’ve had the roses
Fût encore au rosier, still perched on the rose bush
Et que mon doux ami and for my dearest friend
Fût encore à m'aimer. To still love me deeply
REFRAIN
It’s been so long that I’ve loved you
Never, will I forget you
56 notes
·
View notes
It’s All Fiction - Yaneura Syobou Lyrics (Featured in Dragalia Lost - The Blood that Binds)
https://www.youtube.com/watch?v=o2i-PIYCrYs (It's All Fiction)
Lyrics are laid our as:
Google Translation
Romanji
Katakana
My altered translation (based on Google's)
It's okay, even your ally was stabbed in the back many times
Daijōbu kimi no mikata datte nando mo senaka sasa rete
大丈夫 キミの味方だって何度も背中刺されて
It's alright, even when you're friends have stabbed in the back so many times,
I'm tired of kind words
Yasashī kotoba wa mō unzarida
優しい言葉はもううんざりだ
I'm just tired of hearing all these kind words.
hello hello I'm a punching bag
Harōharō watashi wa Sando bagguna ndesu
ハローハロー 私はサンドバッグなんです
Hello, hello, I feel like a complete punching bag,
But hello hello I'm laughing because I was told it was work
Dakedo harōharō shigotoda to iwa retanode waratte imasu
だけどハローハロー 仕事だと言われたので笑っています
However hello, hello, I can only laugh as they say 'it's only work'.
It's fine if it's a good thing to be alive I don't care
Herahera iki tete tokusurunara sore ga ī sa fumon
ヘラヘラ生きてて得するならそれがいいさ 不問
Even if they say it's good to be alive, it's fine if I don't give a damn,
Everyday I'm struck by a small fact
Bibitaru jijitsu de tatakareru Mainichi
微々たる事実で叩かれる毎日
Everyday I'm reminded of that small fact.
Reached out, released, slammed
Te o sashidasa rete hanasa re tatakitsuke rarete
手を差し出されて 離され 叩きつけられて
I reach out, get released, and slammed back into the ground
There's no such thing as a spider's thread I stared at this world
Kumo no ito nante nai na kono sekaijū o niranda
蜘蛛の糸なんてないな この世界中を睨んだ
As I stare at the world, tied in spider's web, I reject it all.
The same is true of you
Antara mo sōda onajina nda
あんたらもそうだ 同じなんだ
It's the same for you, isn't it?
Line up only good things Can you say it even in front of Lord Enma?
Yoi koto bakka narabete enmasama no mae demo ien no ka
良いことばっか並べて 閻魔様の前でも言えんのか
Line your virtues up after death, and see if you can face the Enma when the time comes.
If you can do it, you'll fall seven times and get up eight three years on top of the stone
Naseba naru nanakorobiyaoki ishinouenimosan'nen
成せば成る 七転び八起き 石の上にも三年
Get up for the eighth after falling seven times, going three years on the stone,
Seeing the true identity of ghosts and withered tail flowers
Yūreinoshōtaimitarikareobana
幽霊の正体見たり枯れ尾花
See the illusion that ghosts are just withered flowers.
It's all a lie What's the truth
Zenbu usojan nani ga hontōna nda yo
ぜんぶ嘘じゃん 何が本当なんだよ
It's a total lie, please tell me what the truth is.
It's all a lie That's the lie
Zenbu usojan sore ga usona nda yo
ぜんぶ嘘じゃん それが嘘なんだよ
It's a total lie, that's the lie you told.
So it's fine if it's all a lie
Dakara zenbu usode ī yo
だから全部嘘でいいよ
So let's live with that lie
Hello Hello I'm a sandbag
Harōharō watashi wa Sando bagguna ndesu
ハローハロー 私はサンドバックなんです
Hello, hello, I feel like a complete punching bag,
Today too hello hello I'm still smiling
Kyō mo harōharō kawarazu ni warattemasuga
今日もハローハロー 変わらず��笑ってますが
Yet today, hello, hello, I seem to still be smiling,
It's not that it's not painful, Dozens of times, hundreds of times, I'm dazzled by your kind words Tsurakunai wake nakute nanjikkai nanbyakkai yasashī kotoba ni kuramu
辛くない訳なくて 何十回何百回 優しい言葉に眩む
It hurts so much, dozens, hundreds of times, I get blinded by your kindness,
My heart breaks every time
Sono-do ni kokoro ga kowarete kunda
その度に心が壊れてくんだ
and it breaks my heart all the same.
Reach out your hand, let go, and fall to the bottom of the earth
Te o sashidasa rete hanasa re-chi no soko ni ochite
手を差し出されて 離され 地の底に落ちて
Reach out, release, tumble down to the bottom of it all
If there's a spider's thread, pull it down
Kumo no ito ga aru n'nara hikizuri oroshite
蜘蛛の糸があるんなら 引き摺り下ろして
Grab the spider's web, tear the damn thing down,
I'm going to complain
Monku o itte yarunoni sa
文句を言ってやるのにさ
and let the world know of your pain!
I just wanted you to know
Tada wakatte hoshikatta dakena nda
ただ分かって欲しかっただけなんだ
I just really want you to know my pain,
I just wanted you to believe in me
Kimi dake ni shinjite hoshikatta dakeda
キミだけに信じて欲しかっただけだ
I just want to have you believe in me one time,
It's okay, even if it's your ally
Daijōbu kimi no mikata datte nando mo senaka azukete
大丈夫 キミの味方だって何度も背中預けて
It's okay, even if you were my friend way back then,
I'm tired of kind words
Yasashī kotoba wa mō unzarida
優しい言葉はもううんざりだ
I'm just tired of hearing all these kind words.
The same is true of you
Antara mo sōda onajina nda
あんたらもそうだ 同じなんだ
It's the same for you, isn't it?
Line up only good things Can you say it even in front of Lord Enma?
Yoi koto bakka narabete enmasama no mae demo ien no ka
良いことばっか並べて 閻魔様の前でも言えんのか
Line your virtues up after death, and see if you can face the Enma when the time comes.
If you can do it, you'll fall seven times and get up eight three years on top of the stone
Naseba naru nanakorobiyaoki ishinouenimosan'nen
成せば成る 七転び八起き 石の上にも三年
Get up for the eighth after falling seven times, going three years on the stone,
Seeing the true identity of ghosts and withered tail flowers
Yūreinoshōtaimitarikareobana
幽霊の正体見たり枯れ尾花
See the illusion that ghosts are just withered flowers.
It's all a lie What's the truth
Zenbu usojan nani ga hontōna nda yo
ぜんぶ嘘じゃん 何が本当なんだよ
It's a total lie, please tell me what the truth is.
It's all a lie, lies are also expedient, right?
Zenbu usojan usomohōben'na ndesho
ぜんぶ嘘じゃん 嘘も方便なんでしょ
It's a total lie, they're made expedient, huh?
It's all a lie, a good story, fiction, the answer is
Zenbu usojan bidan fikushon kotaeha
ぜんぶ嘘じゃん 美談 フィクション 答えは
It's a total lie, but even if it's all fiction...
It's all a lie yes yes it's a lie
Zenbu usojan hai hai usona ndesho
ぜんぶ嘘じゃん はいはい 嘘なんでしょ
It's a total lie, yes, fine, it's a lie,
You can do it for the rest of your life
Isshō yatterya ī yo
一生やってりゃいいよ
So let's lie until the end.
3 notes
·
View notes
[ENG TRANSLATION] 透明ガール (新しい学校のリーダーズ)
Song Title Romaji: toumei girl
English Title: Transparent Girl
Artist: ATARASHII GAKKO!
Eighth track of the album "maenarawanai," listed on Spotify as toumeigirl(H ZETT M edit ver.).
Amateur translation. Feel free to send corrections.
requested by anonymous on this blog right here. i'm not active on there anymore, but i can't resist a good translation request, and i still do like ATARASHII GAKKO! so, here ya go! it isn't required either, since i did offer, but if you'd like, you can drop a ko-fi my way and send more requests!!
ORIGINAL JAPANESE/KANJI
言薬にしよう。したいことも、
言いたいことも全部言おうよ。
思いはどう伝えたらいいの?
うまく出来そうにない。。。
君に届くかな?
孤独な僕の夢を
知って欲しいよ。
見えなくてもいい
名前を呼んで。
今は色のない「透明girl」
あの子は友達思いでいいなあ。
周りはいつでも笑顔があって
その日は突然やって来た。
みんなの目から
僕は見えなくなった。
教室の窓から見た空
言薬にしよう。したいことも、
言いたいことも全部言おうよ。
思いはどう伝えたらいいの?
うまく出来そうにない。。。
君に届くかな?
孤独な僕の夢を
知って欲しいよ。
見えなくてもいい
名前を呼んで。
今は色のない「透明girl」
密かに気になるよ。
彼の横顔が、
話しかけてもいい?
いま目があえば…
優柔不断なの。
ヤバいどうしよう?
空気を読めれば
僕にも色がつくの?
言薬にしよう。
好きを声にして
このままじゃ嫌。
不透明な今 変わるよ。
僕らしく君を呼ぶ
だからそう。気付いてね。
少し不安もあるけど
欲しがることに怖がらないで
誰にも見えなくてもいいの
君だけに見てほしい
「透明LOVE」
ROMAJI
kotoba ni shiyou. shitai koto mo,
iitai koto mo zenbu iou yo.
omoi wa dou tsutaetaraii no?
umaku dekisouninai...
kimi ni todoku ka na?
kodoku na boku no yume wo
shittehoshii yo.
mienakutemoii
namae wo yonde
ima wa iro no nai "toumei gaaru"
ano ko wa tomodachi omoi de ii na
mawari wa itsudemo egao ga atte
sono hi wa totsuzen yattekita
minna no me kara
boku wa mienakunatta
kyoushitsu no mado kara mita sora
kotoba ni shiyou. shitai koto mo,
iitai koto mo zenbu iou yo.
omoi wa dou tsutaetaraii no?
umaku dekisouninai...
kimi ni todoku ka na?
kodoku na boku no yume wo
shittehoshii yo.
mienakutemoii
namae wo yonde
ima wa iro no nai "toumei gaaru"
hisoka ni ki ni naru yo
kare no yokogao ga
hanashikaketemoii?
ima me ga aeba...
yuujuufudan na no
yabai dou shiyou?
kuuki wo yomereba
boku ni mo iro ga tsuku no?
kotoba ni shiyou
suki wo koe ni shite
kono mama ja iya
futoumei na ima kawaru yo
boku rashiku kimi wo yobu
dakara sou. kizuite ne
sukoshi fuan mo aru kedo
hoshigaru koto ni kowagaranaide
dare ni mo mienakutemoii
kimi dake ni mitehoshii
"toumei LOVE"
ENGLISH
Let’s put it into words
Let’s talk about what we want to do and say
How can I communicate my thoughts?
I don’t think I’ll be able to do it well…
Will they reach you?
I want you to know of my lonely self’s dreams
It’s fine even if you can’t see me
Call my name
Now I am a colorless transparent girl
That guy is considerate of his friends, and that's good
Around us there were always smiles
That day came suddenly
I disappeared before everyone’s eyes
The sky I watched from the classroom window
Let’s put it into words
Let’s talk about what we want to do and say
How can I communicate my thoughts?
I don’t think I’ll be able to do it well…
Will they reach you?
I want you to know of my lonely self’s dreams
It’s fine even if you can’t see me
Call my name
Now I am a colorless transparent girl
Secretly, it caught my eye
His face in profile
Is it all right to strike up conversation?
If our eyes meet…
I’m indecisive
Crap, what do I do?
If I can read the mood,
will my color change too?
Let’s put it into words
Let’s verbalize our infatuation
I don’t want to stay the way I am
This opaque present will change
I will call you, like I am wont to do
So yes, please notice
I’m a little bit anxious
but don’t fear the things you want
It’s fine if no one can see me
I want only you to look at me
"Transparent LOVE"
---
SOME THOUGHTS
i love this song but i honestly wish it meant something else haha not a fan of these types of love songs. the title is so interesting too. i actually initially translated it as "invisible" because 透明人間 (toumei ningen) means "invisible person," but transparent is more literal and true to the definition, so i went with it. besides, the persona talks about changing color, so that implies they can't be completely invisible
i'mma keep it real with you chief: atarashii gakko! songs are usually difficult to translate because they use so many terms that are either slang of the japanese Gen Zs or just words that can't be found in my go-to dictionary. i actually had to ask native speakers what they thought of the meaning for some lines, particularly the 友達思い one. i initially thought that でいい meant "it's fine" but it's actually a usage of the で that connects nouns and adjectives and also indicates reason. that was confusing af
another thing i took note of was the use of 気になる (ki ni naru), which can either mean 'to bother' or 'to be interested (in).' i went with the latter because this IS a love song and the persona is talking about the guy's face (and yes, unfortunately, they are singing to a guy, as made known by 彼) so it made more sense. special shoutout to the line "少し不安もあるけど欲しがることに怖がらないで," because that shit's so real it hurts. even if it is just talking about something as simple as a confession
2 notes
·
View notes
XVI.
“If you would, precious lord,” said Gawain to the king,
“bid me rise from my seat and stand beside you,
then I might leave this table without disgrace,
and as long as it doesn’t upset my liege lady,
I would offer you counsel before your great court.
For I think it’s inappropriate, truth be told,
when such an arrogant request is presented in your hall
that you should take it on yourself - even if you’re eager -
while so many bold knights are seated around you.
There are none beneath the heavens so strong-willed,
nor better to have around when battle is raised.
I am the weakest, I know, and feeblest of wit,
and so the loss of my life would be the least tragic.
Only because you are my uncle am I praised.
To be born of the same blood as you is my only merit.
So since this business is so frivolous and unworthy of you,
and I have asked it of you first, pass it to me.
If my words are improper, let no one else in this court
be blamed.”
The nobles gathered round
and all said the same thing:
the king must step aside
and give Gawain the game.
(Sir Gawain and the Green Knight, lines 343-365)
3 notes
·
View notes
thinking about anne lauricella writing “il faudrait la paix d’un lac sur mon cœur” (I need the peace of a lake upon my heart) & “vu hier une amie chère et un peu disparue. me suis réchauffée à notre amitié comme à un bon feu. en ai encore les joues toutes rôties” (saw yesterday a dear and slightly vanished friend. basked in our friendship like a warm fire. still got my cheeks all roasted) & “l’envie de mort peu à peu se retire, mer à marée basse” (the wish to die slowly withdraws, a sea at low tide)
194 notes
·
View notes
reading polish queer literature and thinking about tomgreg
quote: jerzy andrzejewski, miazga (1979)
829 notes
·
View notes
rough translation of part of the interview with Yasuhiro Wada from the AnWL guidebook (psychoanalysis of rock, gustafa, and marlin)
this passed peer review so here is the portion where Mr. Wada went into the 3 bachelors’ psychologies, as well as their relationships to their rivals…
(highly recommend buying the guidebook it’s very much worth it)
——The new heart events have really brought out the true personalities of each of the three bachelors, which weren’t this clear in the previous work. I was especially surprised by Rock’s heart events.
Wada-san: Rock really is just a silly guy (laugh). But I hope you’ll accept him as a husband, even if he’s not what you expected. In that regard, Gustafa's personality is the complete opposite of Rock’s. If you look at their actions alone, both Rock and Gustafa seem freewheeling, but Gustafa actually has a proper sense of philosophy and aesthetics. On the other hand, Rock truly has no idea what he’s doing (laugh). Every now and then Rock will say something impressive, but that’s because he’s a very pure soul, and so he can unblushingly say all sorts of things that normal people wouldn’t ever think to say, because they’re, you know, confined by awareness of social norms. So, even though to a normal person Rock might seem careless, the reality is that he’s an absolutely pure human being.
On the other hand, Gustafa is a man who pretends to be acting “freely” from the heart after having already ruminated on his thoughts (laugh). He is a guy who has a lot on his mind, so he is always looking for an opportunity to work it in casually to someone in conversation, like, "Actually, you know…”
In the middle of these two extremes is Marlin. He is both fretful about and fiercely jealous over Celia. He is the most human of the men.
——By the way, who do you think you’re the most like out of these three?
Wada-san: Rock. If I went to the ranch as a marriage candidate, the first thing I’d think about is taking over the farm (laugh). I say that, but I’m really Gustafa… (laugh) Well… I guess I honestly feel like Gustafa who wants to be Rock.
ーA rival for love appears on the scene. What is the relationship between the rivals and the bachelors?
Wada-san: First of all, regarding the relationship between Lumina and Rock. Lumina has a serious personality, so conversely, she longs for positive and carefree types who can weather all kinds of challenges cheerfully. So even though she’s the heir to the Villa and Rock himself is destined to inherit the Inner Inn, she can see that he lives by a completely different philosophy than she does, and she hopes that she too can learn to act on her feelings without overthinking.
In the case of Nami and Gustafa, Nami is inspired by Gustafa’s words because they reveal a way of thinking that is totally brand new to her, so it would seem that Nami is completely smitten with Gustafa.
In the case of Marlin and Celia, Marlin feels a sense of kinship with Celia because she has a weak body. But Marlin has to realize that in order to protect the frail Celia, being weak isn’t enough. Only when he becomes dependable and tough can he protect the weak Celia. You can’t just sit around being timid (laughs).
160 notes
·
View notes
hey that's. hey. that's. not at all the same line
Ienzo-
205 notes
·
View notes
QSMP's Candidates Statements (Translated)
From QuackityToo June 19th Stream.
DISCLAIMER: My native language is Brazilian Portuguese, not Spanish nor English. Due to that and the differences in language expression, I made some changes/paraphrases while translating to accommodate the context, but the overall understanding remains 98% loyal to each candidate’s speech.
BadBoyHalo
BBH proposes that he is the only person capable of carrying out the necessary decisions that the president of Quesadilla Island must take. He believes he is the only one who has the courage to make the difficult decisions necessary to keep the island safe and sound for the residents and prevent a dictator from taking power, all while protecting the eggs.
Foolish
Foolish is excited about the opportunity that the island has provided. He says he wants to enjoy and make the most of the situation because it's not every day that you end up on a crazy island with a diverse population speaking a variety of languages. Some people would prefer to get out of here [Quesadilla] as soon as possible, but he wants to make friends with everyone and enjoy everything the island has to offer.
Etoiles
Etoiles stated that he is charismatic, generous, and that the only negativity he carries is for himself and never for others. Etoiles sets out to explore the island in order to better understand the environment of where they are; he will visit as many dungeons as he needs to get a better understanding of the island.
Baghera
Baghera stated that she has her head screwed on the right way and wishes only the best for the islanders. She values communication and maintains positive relationships with everyone. Baghera believes she is capable of dealing with any fervor or rash situations that may arise. Quesadilla Island is where she was introduced to motherhood, and as a result, she has a specific goal. The place that gave her family and friends is one she must protect at all costs.
Felps
Felps work(ed) as a shipping officer, bus driver, artist, and gardener. What he wants to do is make everyone happy by giving more rights to eggs, noodles, and pasta.
Forever
Forever stated that he is one of the most active players on the island, and as such, he will always be there to protect the people's interests. As a professional Minecraft player, he has many ideas for community projects. Forever describes Richarlyson as one of the happiest things that has happened to him, as well as meeting all of the island's inhabitants (despite the fact that the French make a lot of noise at the egg hotel), given how everyone is very friendly and entertaining.
Mike
Mike promised to restore order to Quesadilla Island, his favorite aspect of the island being the islanders themselves. He would forbid the use of waystones, which would improve the island's dynamics by forcing players to build paths between their bases, allowing them to finally implement a railroad train system.
Cellbit
Cellbit has had prior work experience as a tribute (HG), murderer, prisoner, and detective. He claimed to be Roier's husband, capable of making eloquent arguments and pose intricate inquiries in various scenarios and circumstances. In summary, he believes he is a good president for the Island's future, both for introducing new creative ideas and new narratives to other content creators, as well as for protecting the eggs. His husband, son, and friends are his most valuable things on the island.
Gegg
I swear this isn’t bad translated; it is literally what has been said.
Gegg said he's a businessman, going door to door Gegging. He's a Geggwar criminal. He is an influencer of the family lifestyle. Gegg changes the world. What Gegg likes most about Quesadilla Island is the humidity, the damp places and caves. Gegg promises you freedom. Gegg promises the truth. Gegg promises you power. Gegg promises the abolition of all government rules, taxes and any existing laws. The government establishment holds us, so Gegg will release us. Just one geggrule: believe in Gegg, because Gegg believes in you.
El Quackity
His speech is about his character as well as the election scenario (from the perspective of a Content Creator, not a character). I decided to put it all together because it was somewhat scrambled and also because it was an important reminder for the community.
According to ElQuackity, there is a lack of organization and order. He believes that in the ideal scenario, this can be resolved. He believes that his candidacy in this work and position is critical, and that it will be the best possible. One thing to be clear about it: during his campaign, he will do whatever it takes to ensure that the people have a good president.
Thus, he reminds and states that this election event isn’t predetermined, scripted, or planned, and there is no pre-written ending. Elections will be decided by the votes of creators, the efforts of creators, and the votes of the community. He warns that if If he decides to kill a candidate or an egg because it suits his political campaign, he will do so. And, if another candidate decides to kill him for their own benefit, it will be done. No one (except the creators) can say anything to encourage another narrative.
We, as a community, need to understand that none of the creators will truly hate each other if one decides to attack the other or kill the other for their own campaign benefit.
He encourages the community to support their favorite candidate, but if a creator decides to do something bad to another creator within the game at any time, those who send hate towards creators for actions taken by players in game will be rightfully banned and restricted from all QSMP chat streams.
It is, after all, a game. It's a block game. The decisions made within the game will be made by the creators themselves. If the creators ever have a disagreement, it will be solved in private DMs. And nothing bad will ever happen because all the QSMP members are adults who understand that this is all for entertainment purposes.
The QSMP Elections ARE for entertainment purposes ONLY.
210 notes
·
View notes
ngl I mostly wanted to change up my design for biagio, but I got caught up reading about his connection with pico della mirandola, so this is them (for now! I’m toying with the idea of giving biagio even shorter hair……we will see………)
96 notes
·
View notes
Blacked out for a minute there and when I came to, I'd translated the ad seungu did for Honkai Star Rail's new character at the end of the latest chapters.
(This is amateur hour translation we're talking here, so please forgive the liberties taken and any inaccuracies)
Sparkle, if you'd just waited at least another week or two, you'd have had way more fun
- Got very acquainted with Photopea (my new beloved), the online Naver Korean-English dictionary (my other beloved), and Google Translate (grudgingly beloved coz it's Google), though not acquainted enough to clean up the bottom half of that ad, my apologies 🙏 the text basically goes along the lines of "the maestro of a thousand faces, Sparkle, has arrived! Begin your Star Rail journey with Sparkle today!"
- I super wanted to use "no face as charming as yours" but Sparkle's whole thing is seeking "amusement" above all else, so there it is
- learning that "꼬옥" means "A word that expresses the act of pressing or tightening with firm force" was hilarious, I love it - the equivalent to ぎゅう in Japanese (I nearly went with "SQUEEEEEZE" as the translation. I probably should have now that I think about it)
- this isn't the only ad seungu has done; there's been at least two times Theo has recommended some sort of language course/programme to Perry and Celphi so Theo Lapileon is at least bilingual in my headcanon
- if you enjoyed this, please add a daily click to help the Palestinian people (if you've already clicked: cheers!)
36 notes
·
View notes
XII.
Standing before the dais, Arthur beheld this wonder,
and greeted the man politely - for he never felt fear -
saying “Friend, you are certainly welcome here.
I’m the head of this hostel, and Arthur’s my name.
Come down from your high horse and stay awhile,
and whatever it is you want, we’ll discuss later.”
Quoth the stranger: “No, so help me God,
I didn’t come to waste time in this house.
I came because your fame, sir, travels everywhere,
and your lair and lands are called the best,
with the strongest men to ride armored,
the bravest and worthiest of mankind.
Your jousts and other warplay must be proof of that.
And good will is given here, or so I’ve heard,
which is what brings me here today.
You can rest assured by this branch I bear
that I come here in peace. I don’t want any trouble.
I might have dressed myself in wargear,
wearing both my hauberk and helm,
and carrying my gleaming shield and sharp spear,
and wielding other weapons that you can well guess at.
But because I want no war, I wear gentler clothes.
So if you’re as great as all the stories say,
you will kindly grant me the game I ask for
by right.”
Then Arthur answered,
saying “Sir knight, if it’s
unarmored combat you crave,
you’ve come to the right place.”
(Sir Gawain and the Green Knight, lines 250-278)
2 notes
·
View notes
I have a question surrounding fan translations and stuff.
Is it morally/ethically acceptable to use machine translation tools such as Google Translate to ASSIST in fan translation?
The translation and localization is still done by hand and assisted with dictionary and language tools (e.g. Jisho.org), but machine translation is used as an aid to give like a very basic outline of what the sentence may look like/be about. Especially if a sentence's structure is more complex/not beginner-friendly or if the sentence contains a lot of words that the translator isn't yet familiar with.
Especially for someone who isn't fully fluent in the original language and benefits from assistance/reference of some kind.
I ask because I use Google Translate in this way for fan translation and I feel like I'm a "fraud" or "cheating" or something for not doing it 100% manually. I'd like to make public fan translations in the future but I'm not sure if using machine assistance is frowned upon or not.
7 notes
·
View notes
I'm watching OFMD with my mum and the Finnish subtitles on HBO nordic are ABYSMAL.
I was most offended when the subtitle translated Jim's they/them as ACTUAL PLURAL: "they (multiple people) just started to speak." "he alkoivat vasta puhua."
AND THIS IS FINNISH LANGUAGE WHERE THE ONLY PRONOUN WE HAVE IS ALREADY GENDER NEUTRAL. YOU HAVE ONE "HÄN" AND YOU FAILED THAT
but on top of that, there are translations that are just... wildly misheard??? "he treated us like dogs. worse than dogs" is translated to "he treated us like dogs. westerners."
WESTERNERS???!!! LÄNSIMAALAISIA?????
LIKE. HOW DO YOU DO IT SO WRONG?
you can kiiiinda hear it "worse than dogs" as "westerners" if you squint your ears. But like. The english subtitles have each words correctly. couldn't they have checked from there?
is is machine translation? is the translator paid so little they have no time to check anything?? who did this??!! are they not fluent in english???
It's just bad. Poorly done. I don't remember ever seeing this bad translators on an official version of a show. I don't know how they managed it.
12 notes
·
View notes
the AnWL guide by dengeki arrived in the mail today and i’m losing my mind so have some Just Rock rough translation stuff
this guide is more thorough and like. official? with cute comics and even an interview with wada… (i translated the rock one asap but gustafa and marlin have ones too! and a bunch of cute pony!!! yayyyy!)
i wanna sit down and translate and format more sections in full when i have time, but for now i’ll just share a few rock snippets then get back to Drawring because i will explode if i don’t!
spoilers for uh… rock mystery solving…?
starting with the point blank shotgun blast to the face because the guide fell open to this page and i was immediately KOd by it!!
i guess that’s not the biggest surprise but i’m more surprised that they just outright said it in his little bio… i think this is the closest to canon closure we’ll get on this mystery
loserboy
the interview with yasuhiro wada is extremely interesting. he breaks down the personalities of the bachelors and their dynamics with the rivals. i want to post it but i’m especially anxious about making a mistake in anything mr. wada says so i want to consult with someone who knows japanese past a sufficient-to-play-farming-game-level first
but i’m confident in these so here
—Rock, Marlin, and Gustafa are the candidates for marriage, but why were these three chosen?
Wada-san: They were picked from among the men in Forgotten Valley by a kind of process of elimination (laugh)
officially just a silly guy
46 notes
·
View notes