MPW Ep 5 Subtitle Corrections
Masterlist: EP 1 || EP 2 || EP 3 || EP 4
Y: 釣り合うわけないじゃん
Y: 相手はよりによって これだぞ これ
Y: There's no way (I) can match up (to him)
Y: To this (person), of all people, this!
Ep 5 is about Yoh struggling with his desire to "match up" to Segasaki, and the objective difference that he sees between the two of them. It's different from Ep 2's struggle - which arose chiefly because he felt insecure about where he stood with Segasaki. This time, Yoh's struggle is predominantly with himself - because now he has to face up to his worst fear confirmed - that maybe he really is incompetent. And this time, he has to do it without the aid of alcohol too.
I've seen a lot of people talk about how Segasaki shows Yoh his love in every way but in words, and that that's the reason for their miscommunication - but that's not true. He may not use the word "love" or "like", but culturally these words are not often used anyway. What Segasaki does say however, multiple times throughout the show in fact but most clearly in this episode, is essentially "I like it when you depend on me". It's as direct a reassurance as you can get to the fear of being hated because of his perceived incompetence - but that's just the thing - Yoh's perception is skewed by his self-judgement. So, it's not that Segasaki can't use his words - the problem is that Yoh isn't ready to listen yet.
Despite this, Yoh's confidence in his relationship with Segasaki is growing every episode. He might not realize this consciously, but it's right after Segasaki comforts and cares for Yoh at his lowest, that Yoh also drops to what is arguably the most casual speech level he's ever gotten with Segasaki (thus far) - and in response, so does Segasaki.
So, same translation disclaimer applies, Ep 5, let's go! (no twitter space for EP 5 probably because of the fan meets).
Y: 学生時代から不定期でもらってた単発の仕事も途切れて
Y: 完全無職だ
Y: あ、せめて、家事ぐらいはちゃんとやらないと
Y: Now that the one-off jobs I've been receiving on an irregular basis since I was a student have been cut off
Y: I'm completely jobless
Y: Ah! At the very least, I have to do something as small as the housework properly.
Y: だって そういうのがすきなんだよ、俺は
Y: But, actually, that's what I like
Yoh's explicit use of the personal pronoun "I" here again emphasizes that this is his own opinion. The way this sentence is phrased also gives the impression that Yoh feels a little aggrieved at the whole "your male characters are irritating to male readers because they're too perfect" explanation his editor gave him.
Y: *そりゃ、ほっといたら描いちゃうよ
Y: **お前のせいだ
Y: お前みたいなのが ***近くにいるから
Y: バーカ
Y: *Well I mean, if I'm left to my own devices then I'll end up drawing (him)
Y: It's all your** fault
Y: It's because someone like you, is (always) around*** me
Y: I~diot.
*The "aggrieved" feeling is even stronger in this sentence - Yoh is basically saying that he doesn't set out to draw the characters that way - it just sort of happens, and well it's not his fault, because as long as no one (including he himself) is paying attention to what he's drawing, well then, the characters just turn out that way.
** This is the first time that Yoh has referred to Segasaki using the informal pronoun "お前 (omae)" for "you". Depending on the context, it could be considered a rude pronoun, but is mostly just seen as a marker of masculine speech, and thus leans more towards being simply "impolite". It's the same pronoun that Segasaki uses when he speaks to Yoh - but Yoh usually uses the slightly more polite "あんた(anta)" instead, both in his head as well as when he speaks aloud. The switch here emphasizes Yoh's accusation, that this is all Segasaki's fault.
***the phrase here is often used to say that someone is "by your side" or "here for you" and doesn't only refer to physical distance. So, although he's using "omae" and "blaming" Segasaki for his characters turning out looking perfect, these 4 lines actually still sound pretty intimate. Together with how he drags out the word "idiot", this is very clearly Yoh's amae, similar to what we saw in Ep 4. I... will probably write a post about amae as well, because it's so important to their relationship.
Y: 洋服を着たまま海に溺れるように
Y: 暗いものが染み込んで
Y: 黒いものを吸い込んで
Y: ブヨブヨになった体はずっしりと
Y: 重く 重く。。。
Y: It feels as if I'm drowning in the ocean whilst fully dressed
Y: The darkness seeping into (me)
Y: The blackness pouring into (my mouth)
Y: My body, now swollen, sinks heavily down
Y: So heavy. So heavy.
S: なんだ いるじゃねぇか
S: 電気も付けねぇで 何やっ
S: Oh so you are here
S: Not even switching on the lights, what were-
S: *あちゃ~ これやり直しだな
S: *Ahchaa... This needs to be redone then..
*This is just a sound that you make similar to "oh man..." so I'm not sure why it was translated so forcefully as "it's no good"😅 This sentence is another example of soliloquy, or talking to oneself aloud, that is common in Japanese.
Y: ご飯、ない
Y: ごめんなさい
Y: すぐ準備する
S: *しょうがねぇなぁ ほら立て
S: 行くぞ
Y: Food... there isn't any
Y: I'm sorry
Y: I'll make it soon
S: *What do I do with you... come on stand up
S: We're going
Yoh is really down here because he loses practically all his words. His first sentence is literally "food, none", and when he says I'm sorry he uses the casual (but full) version "gomen nasai" instead of "suimasen" like he usually does. It makes him sound a lot younger than usual, and overall just adds to the kicked-puppy vibe really well.
*しょうがねぇなぁ (shouganee naa) - this is a common phrase that literally translates to "there is no way (to deal with this)" or more commonly "(this situation) can't be helped". It's used to express a sort of acceptance, like in a "oh well, it can't be helped, so don't feel too bad" or "well there's no way this could've been avoided, so let's just get on with it" sorta way. Here, the way Segasaki adds "naa" at the end with a rising tone, actually makes it sound a little indulgent - like when you find your puppy made a mess but it's too cute for you to feel upset and you just love it more. (Also, this is a really common way to show affection between characters in dramas/anime - when one character is down in the dumps, another will be like "well what am I going to do with an idiot like you, I guess I have to help, right?")
S: 葉 とりあえず 口開けろ
S: Yoh. In any case, open your mouth first
S: ごちそうさまでした (gochisousama deshita)
S: Thank you for the food
This is a standard phrase said at the end of a meal (it's counterpart is "itadakimasu - I gratefully partake" said at the beginning). It expresses gratitude to everyone involved in making the meal possible - from the farmers who grew the vegetables to the person who cooked the meal, and yes, even to the animals themselves. Usually, you would say this to the person who made the meal, or the one treating you to it, but it's Segasaki here who leads the saying of this phrase. This isn't weird at all, given the broad meaning of the word, but it is reminiscent of what a parent would do at home, or a teacher would do in school (Japanese teachers eat with their students in class).
S: なんか落ち込んでんの?
Y: 漫画が とてもだめです*
S: You seem a little down about something?
Y: My manga is... really bad.*
*desu form is back, to give emphasis to this sentence. That said - and I'm really not trying to belittle Yoh here - but similar to the "food, none" phrase earlier, this sentence is just so short and simple that it just makes him sound, well, young. Imagine asking someone "you don't seem to like that person?", and they look at you all serious and say "they're a bad person" - it just sounds unexpectedly young and innocent, and the whole "desu" at the end just tops off the kicked puppy vibes for real. It's why Segasaki snorts a little and smiles.
S: お前漫画がだめだと こうなんの?
S: えっ そんだけ?
Y: うん
S: ふーん
Y: そんだけってなんだよ
Y: こっちは 今にも 死にそうな気分なのに
S: So when your manga is bad you become like this?
S: Eh? That's all?
Y: Mm.
S: Hmm~
Y: What do you mean "that's all?"
Y: When here I am feeling like I'm about to die soon
In case you were wondering, "that's all?" in Japanese sounds exactly as it does in English, so no blaming Yoh here for being all 😟 about it.
S: ほら* 早く来い
S: Now, come here, quickly.
*ほら (hora) - I last highlighted this word in Ep 3, but Segasaki actually uses it a lot more that just these 2 instances (not least because Yoh's always avoiding him). It's simply a word used to get the listener's attention, like, "look here" or "now" or "see" or "come on" etc.
S: 今日はお前がされるがまま*で気分よかったわ
S: もっと落ち込め
S: Today you did exactly as you were told, so I felt really good
S: Be dejected more often
*されるがまま - this phrase means to passively go along with whatever the other person says or does to you, without any resistance (it can also refer to letting nature take its course). It's mostly used to describe a negative situation since it usually implies that the person has no free will of their own, but can also be fairly neutral as in "I followed the waiter's recommendations exactly". So, it's quite amusing that in these 2 sentences, negative sounding words are actually meant to be really sweet (just like how Yoh's "I hate you" sounds eh?).
Personally, I also appreciate how this is a callback to Yoh's monologue in Ep 3, when he talks about noticing the way Segasaki looks just that little bit happier when Yoh listens to him. Here, Segasaki confirms it for Yoh (and us), reinforcing to Yoh that he really doesn't mind Yoh depending on him one bit.
Y: こんなの本物の恋人同士みたいだ
Y: あんた* まるで本当に 俺のこと好きみたいじゃん
Y: Like this... it feels like we're a real live couple
Y: You*... it's as if you really do like me
*We're back to Yoh's usual "anta" here for "you", instead of the "omae" he used earlier.
S: しょうがねぇなぁ
S: What do I do with you
This is the same phrase as earlier, when Segasaki found Yoh by the laundry machine.
Oh, the moon is beautiful isn't it? 🤭🤭
Y: だって 俺の漫画は世間に求められてないわけですし
Y: But, it seems like the world doesn't want my manga...
The phrase "the world wants/doesn't want" is commonly used when talking about finding one's place in the world/society, and young adults often say this when trying to figure their life out. So yes, not so uncommon a phrase that this sentence sounds ridiculous, but it definitely does sound a little dramatic. Hence Man-san's response.
M: *甘ったれんな 思い上がんな
M: Don't be so *spoiled. Don't think so highly of yourself.
*The is the same word, amae, that Man-san used in Ep 4 when she said Yoh was being affectionate with Segasaki. This is another meaning of amae, and it is used in a negative way here, which sort of shows you the complexity of this concept. Underlying it is the message that it's okay to be dependent on your loved ones for your emotional needs, but you still need to take responsibility for your own life.
M: 衣食住の保障された環境でのんびり描いてて
M: 一回仕事が途切れたぐらいでうじうじ言ってんのか
M: 本気で気に食わない
Y: 万さん オーバーキルです
M: Being able to draw freely without having to worry about your clothes, food or lodging
M: and yet acting all wishy-washy the moment something as small as getting your work cut off just once happens
M: I really can't stand that
Y: Man-san, that's overkill
The term Man-san uses to describe Yoh's current living arrangement is the same term that Segasaki used in his not-proposal, so this suggests that by now Yoh has told her everything about how they got together (and I love that Man-san totally does not judge).
It's not explicitly talked about in the show, but despite their similar status as Segasaki Otakus, Man-san does often come across as something like a mentor figure to Yoh, or at least someone senior to him in the Manga world. For one, she speaks very casually to him (for a lady, she sounds as rough as Segasaki tbh 😅), even for someone from the Kansai region, and she often gives him advice. Yoh usually speaks to her informally, but in this whole conversation he does shift up to the desu/masu form often, in response to her scolding him, because she's really going at it (even after taking into account her usual speech pattern😅) and well, he's smarting a little at the moment 😂
M: 世間がどうとかじゃなくて ダヨちゃんはどうしたいの?
Y: え?
M: ダヨちゃんにとって 漫画って そういうもんだったの?
M: もうちょっと落ち着いて 考えな
M: Rather than thinking about what the world wants, what do you, Dayo-chan, want to do?
Y: Huh?
M: Is that all that manga is to you, Dayo-chan?
M: Calm down a little more and think about it yea?
Y: かたじけのうございます
Y: I am indebted to you!
This is a very very archaic way to say thank you, think like samurai-level archaic. These two definitely live in the world of manga 😂😂
S: もう体調は戻ったのか?
Y: はい おかげさまで*
S: また 崩してくれても**いいんだぞ
Y: ええ?
S: Have you recovered now?
Y: Yes, thanks to you*
S: It's okay to feel down again for me** too you know
Y: Eh??
*Okagesamade - standard phrase you use when someone asks after your health, or when you want to express gratitude for someone else's role in your success/improvement/recovery etc
** 崩してくれて (kuzushite kurete)" - adding "kurete" at the end like this literally means that Yoh does the action of feeling down for Segasaki, rather than just "it's okay to feel down again", which is why Yoh responds in such a surprised manner. As he did before, Segasaki takes what normally is a bad thing and talks about it like it's something good instead. It's his way of emphasizing that Yoh depending on him isn't an inconvenience, in fact, it's something that Segasaki is happy to be on the receiving end of.
Y: これから自分たちをモデルにした漫画を描きに行きますなんて言えないし
Y: そもそも、万さんのところにしばらく通うことを許してくれるかどうか。。。
Y: なんとか説得しないと
Y: It's not like I can just say "from now on I will be going (out) to draw a manga based on us!" or something like that and...
Y: In the first place, (I don't know) whether or not he'll allow me to go to Man-san's place regularly during this period...
Y: I have to find some way convince him.
Argument breakdown time, things get intense~~
Y: あの。。。
S: ん?
Y: 今日 編集部で打ち合わせをすることになった*
Y: Um...
S: Hm?
Y: Today, I have a meeting at the editorial department*
*Literally, "It has been decided that today (I) will be having a meeting at the editorial department" - this might sound like an indirect way to say "I am going to a meeting" but it's pretty par for the course when speaking politely. Except, Yoh doesn't use the polite form here like he did in Ep 4, nor does he phrase this sentence as an explanation that he's going to follow up on. Nope, by Yoh's usual standards, this is An Announcement, so it's no wonder Segasaki is immediately suspicious.
S: はあ? 仕事切られたんじゃねえのかよ?
Y: いや そ、その。。。新しいやつ
Y: しばらく 忙しくて
Y: 場合によっては編集部に泊まりもあるかも
S: 昨日の今日で そんなことあるか?
Y: たまたま連絡がきたんだよね
S: お前 なんか 俺に嘘ついてない?
Y: う、嘘じゃない
S: いや おかしいだろ 泊りって
S: お前 まさか変な仕事じゃねぇだろうな?
Y: そんなこと。。。ないよ!
S: Haa? Didn't they stop giving you work?
[じゃねえのかよ - Segasaki slurs the end vowel here, and adds the end particle "かよ(ka yo)" at the end, which is a rough way to express doubt or surprise, and usually implies some irritation. This, combined with Segasaki's trademark annoyed "haa?" results immediately in a rather flustered Yoh, who stutters a little on the next sentence]
Y: No, it-it's... this is a new one.
Y: For a while, I'm going to be busy and
Y: Depending on the situation, staying overnight at the editorial department... might... be... necessary...
[No end particles here - this is still a statement, and would sound stronger if not for the fact that he's hesistating so much]
S: And all that just happens today, on this day, just one day after yesterday?
Y: ...It just so happened that they contacted me, you see...
S: You... are lying to me, aren't you?
Y: I-it's not a lie!
S: No, it's weird isn't it, to stay overnight?
S: You - don't tell me - you aren't doing some kind of shady job are you?
Y: There's nothing... of that sort!
S: 葉
Y: はい
S: Yoh
Y: Yes (hai)?
Yoh's been making a valiant effort to stick to his story throughout this whole conversation but his tone changes completely and he pretty much gives up once Segasaki points out he's lying. In response - and this is not easy to hear but if you want to, go back to about 19:56 or 19:57 of this episode - do you hear Segasaki's small "tsk", after his sigh and before he says Yoh's name? Clicking your tongue, or "tsk-ing" someone is a very very rude way to express frustration or anger in Japan. We're talking get-into-drunk-fights level of rude, if you do it to a stranger. Amongst close friends and family, you're more likely to draw shock first, since it shows the depth of your anger, but they might still get pissed with you afterward. Here at least, Yoh can tell both from the tsk and Segasaki's tone of voice, that he is Not Happy, so he answers Segasaki with a proper "hai" here too.
S: ちょっとここ座れ*
Y: はい
S: 早く
S: Come sit here*
Y: Yes
S: Be quick.
*Slurred "r" on the word "suware" - sit makes this sound very very rough. Segasaki doesn't normally do this, so again, this is him angry, and he's going to slur his r's quite a bit more.
S: お前さ 自分の立場わかってんの?
S: 分かってねぇだろ 分かってねぇから 泊りで仕事とか言い出すんだろうが
Y: え~っとだから 遊びに行くわけじゃないし。。。
S: そうじゃねぇだろ
S: ああ~もう
S: 金か?なんか欲しいもんがあるなら買ってやる
Y: 違くて 少しはさ。。。
Y: 自分が稼がないとって
S: 必要ない なんで分かんねぇかな
S: お前は稼がなくていいんだよ
S: Listen, you - do you even understand what position you're in?
S: You don't do you? You don't understand and that's why you can just say things like you'll stay out to work overnight.
[This is harsh. Not only is the speech rough, he's still slurring some of his "r"s here, and the ending particle だろうが emphasizes the forcefulness of this statement and Segasaki's frustration - and you can see the effect it has on Yoh.]
Y: Umm well... it's not like I'm going for fun or something...
[This is indignant, but also nervous - Yoh's speaking a lot faster than usual, and he has to drag the filler words at the beginning out before he can figure out what to say.]
S: That's not what I'm talking about is it!
[slurred r again]
S: Argh I swear -
S: Is it money? If there's something you want then I'll buy it for you
[more slurred "r"s]
Y: That's not it! Even just a little -
[This is the first time Yoh uses the end particle "さ (sa)", and just like Segasaki, he's using it to draw attention to what he's saying, essentially the equivalent of "listen!". This whole line isn't rude, but it is direct and it's probably the most forceful Yoh has gotten with Segasaki so far, even compared to their argument in Ep 2 - Yoh might have physically pushed Segasaki then, but he mostly just sounded hurt. Here, he's very tense, but he's cut off by Segasaki biting his ear.]
Y: - I should earn some money myself (at least, I thought so)
[This is more like how Yoh usually voices his opinion - by "hedging" his sentences a little with "I think" and so on to sound less direct - though he's still using truncated forms here, so he's not quite back to his usual level yet]
S: There's no need to. [To self:] Why don't you understand?
S: It's fine even if you don't earn anything.
[Similarly, Segasaki softens this sentence just a tiny bit by tacking on a よ(yo) at the end]
Y: でも!
S: あのな 俺はお前に漫画の仕事がなくなろうがどうでもいいんだ
Y: But!
S: Listen to me. I don't care at all whether you lose your manga work or not.
[To be fair to Yoh, the phrase "どうでもいいんだ" literally means "it's fine either way" but it tends to feel like "I don't care because it doesn't matter/make a difference to me/doesn't really involve me", so you can see why it triggers him.]
It's interesting to contrast Yoh's reaction here with the above 2 times Segasaki says something with a negative connotation. Of course, Segasaki also sounded a lot sweeter then (though in his defence, he didn't have to worry about why Yoh might be trying to lie to him all of a sudden), but the biggest difference really is in Yoh's mindset.
Y: え?
S: 当然だろ
S: だから余計なこと*すんな
Y: なんだよ どうでもいいって
Y: 漫画のこと 分からないなりに 応援してくれてるもんだと思ってたのに
Y: あんたにとってはくだらないことでも
Y: 俺にとってはすごく
Y: すごく大事な事なのに
Y: 全然よくない
Y: バカにすんなよ!
Y: Huh?
S: Isn't that obvious?
S: So, don't do unnecessary* things
[*余計なこと - This phrase is used to refer to the problems that arise from whatever thing/action is in excess, and so has a negative connotation. Yoh is too fixated on the previous line to notice though]
Y: What's that (supposed to mean)... "I don't care"
Y: I've always thought that manga was something you supported me in, despite not knowing much about it, and yet...
Y: Even if to you, it's something trivial
Y: To me, it's something that's extremely
Y: It's something extremely important and yet...
Y: This is definitely not ok
Y: Don't look down on me!
[word contraction - again, by Yoh's standards, at least when he talks out loud to Segasaki, this is a drop in speech levels]
Y: 絶対あんたより稼げるようになってやる
Y: 漫画で!
Y: I'm definitely going to become someone who can earn more money than you!
Y: With manga!
I think difference between simply "earning more" and "becoming someone who can earn more" is important here - because it isn't about money - it's about competence. Yoh thinks his own worth is calculated in his ability to do things "well", be it in his work or at home. By that measure, Segasaki is worth everything and Yoh is sorely lacking, hence Yoh wants to "become" someone that is, in his mind, worth something. Because if he does not, then inevitably, Segasaki will one day come to disdain him.
There are so many times in this episode that Yoh hears things that should cement their relationship in his head, that he even recognizes as couple-like and accepts without protest - Man-san referring to Segasaki as Yoh's boyfriend, Segasaki losing his whole "man-of-a-few-words" thing and saying more to him in this episode than in any other, verbal confirmation that Yoh depending on him is something he welcomes etc. And yet, Yoh's fear filters all of that out and he hears only what sounds like his own self-judgement in Segasaki's voice. It's no wonder he lashes out at Segasaki like that, though really, who he's really attacking is himself. Afterall, sometimes when we hurt ourselves, we hurt the people who love us too, as we'll see in Ep 6.
(That was quite the arguement though, wasn't it!)
203 notes
·
View notes
その暗闇では、既に交尾が始まっていた。仰向けになったタチ様は、頭の上で手を組み、余裕の表情で、奉仕するウケの様子を眺めている。それに釣られて俺もそこに目をやる。ねっとりとした動きだが、ストロークが大きい。思わずゴクリと唾を飲み込む。二人はこれからどんな一戦を繰り広げるんやろう、と興味が湧いた。
その大部屋の奥には、ちょうど座りやすい高さの段差がある。二人から少しだけ離れたタチの足元側で、だがその様子がよく見える位置に、俺は腰掛ける。そして、自分のを弄りながら、観察し出す。
こちらからよく見えるということは、向こうからもよく見えるということだ。早速��チ様が気付く。組んでいた手をほどき、片手でウケの頭を撫で回し始める。もう片方の手は、ウケの乳首を刺激している。しゃぶりながらビクンとしているようだ。そして、こちらに見せ付けるように、頭を押さえて腰をゆっくり振り始める。その様を見ていると、俺は自分の穴に自然と手が伸びでしまう。たまんなくなってきたな…
すると、ウケの体を起こし、跨るように促している。お互いの必要な部分にローションを塗り込み、静かに乗っかり出す。あぁ…見ているこっちまで犯していただいている気分になる。すげぇ、穴にナマでどんどん入っていってる。やべぇな…そして全部入ったであろう時に、ウケから切ない声が洩れる。タチ様は、すぐには動き出さない。馴染むのを待っているようだ。たまらなくなった相手は、自らゆっくり腰を動かし出し、のけぞっている。快感がこちらまで伝わってくるようだ。いつの間にか、俺の先も濡れている。
そしていよいよタチ様が下からガツガツと突き上げ始め、ぬちゃぬちゃという音が響き渡る。さすがずげぇ迫力た。ウケも負けじとそれに応えている。本当にそのウケが羨ましくなる。マジで疼く。笑
そのとき、足に何かが触れ、一瞬ビクッとなる。タチ様の足先だ!これって誘ってくださっている?見ると手招きをしてくださっている。喜んで二人に加わり、ウケの乳首を後ろから責める。ほんまに気持ちよさそうにしているな。あとで俺も嵌めてもらいたいぜ 笑
しばらく掘られた後、一旦引き抜き、そのウケが再び奉仕するのを見て、自分もそこに顔を寄せる。両側から同じそれを丁寧にしゃぶりまくる。タチ様の乳首も責めてみる。すると目の前でビクンと動いた。疼く。ウケ二人でだらしない顔を晒しながら、懸命にご奉仕する。
今度は俺が跨がるように言われた。いいんすか?内心とても嬉しい。二人の交尾を見ながら、そこは既に解してある。ローションを双方に塗り付けると、入口を先端にそっと当てた。やべぇ…ナマの感触がトロけそうだ。ゆっくり腰を落としてゆく。あぁぁぁ…亀頭が…たまんね…あ…包み込んだ…幹が入ってく…る…あぁ…奥の奥に入ってゆく…亀頭の形を想像して思わずまとわりつかせてしまう。あぁ…っ!
たまらなくなって、腰を上下させてしまう。ダラダラと涎が垂れるほどだ。
「今、緩めてるやろ?今度は少しだけ締めてみ」
腰の動きは止めずに、トロマンに少し力を込めてみると、やべぇ、全身ゾクッとするほどの新しい快感が襲う。
「感じ方、変わるやろ?」
さっきも気持ちよかったが、今度は鳥肌が立つほどだ。そのウケも後ろから乳首を刺激してくれるので、体中、電気が走ったみたいだ。するとそのウケが、騎乗位の俺の姿勢を、前に倒してくる。ん?あ、穴に、別の生あたたかい感触が…リバだった?後ろ手に触ると、こちらもデカい!と思ってる間もなく、メリメリと侵入を始めるが、
「あ………………………………っ」
開ききった俺のトロマンは、喜んで銜えこんでしまう。
「動かすぞ!」
うぉっ!あぁ…二本のデカマラが擦れ合いつつ、えぐってくる。あぁ、どんどん押し拡げられる…あぁぁぁ…たまんねぇ…
「少し締めてみろ…そうだ…やるじゃねぇか…さっきよりいい具合だぜっ!」
あぁ…全身ゾクゾクしてやべぇ…頭ん中まで性感帯や…気持ちい…い………っ!
「あぁ、このトロマン最高、たまんねぇ……あぁぁぁ、やべやべ、奥に種付けちまう…おぉ…イクイク…イクイクイクイクイクイク…」
「俺もやべぇ、…イクっ!…イクイクイク…イクっ!」
あぁ…ぬるんとまた奥に入る……やべやべやべ…なんか出るぅ………………ク……っ!
ひとしきり汁を出し合い、繋がった姿勢のまま、皆肩で息をしている。ハンパない精子の匂いだ。だいぶ大量に注いでくださったに違いない。二人に感謝を示したくて、中を締めつつさらに奥へと導く。二人からビクンと合図があり、俺はまたドロっと吐き出した…やべ…
92 notes
·
View notes
MHA Chapter 397 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1
まったく気が滅入るぜ‼︎
まったくきがめいるぜ‼︎
mattaku ki ga meiru ze!!
”How absolutely depressing!!"
2
50も半ばを超えて
50もなかばをこえて
50 mo nakaba wo koete
"I'm more than halfway through 50,"
tagline 1
躍動‼︎アーマードオールマイト‼︎
やくどう‼︎アーマードオールマイト‼︎
yakudou!! AAMAADO OORU MAITO!!
Vibrant!! Armored All Might!!
3
幼気な青年をなぶるってのぁ‼︎
いたいけなせいねんをなぶるってのぁ‼︎
itaike na seinen wo naburu tte noa!!
"and I'm tormenting a helpless young man!!"
tagline 2
No.397 ゴミ拾い 堀越耕平
ナンバー397 ゴミひろい ほりこしこうへい
NANBAA 397 GOMI hiroi Horikoshi Kouhei
No. 397 Picking up trash Kouhei Horikoshi
4
貴様はOFAを手に入れる為"激しい怒り"を宿した
きさまはオール・フォー・ワンをてにいれるため"はげしいいかり"をやどした
kisama wa OORU FOO WAN wo te ni ireru tame "hageshii ikari" wo yadoshita
For the sake of getting your hands on One For All, you [chose to] harbor a fierce rage.
5
そこに付け入る
そこにつけいる
soko ni tsukeiru
I'm taking advantage of that.
6
それのみがこの戦いを唯一成立させる!
それのみがこのたたかいをゆいいつせいりつさせる!
sore nomi ga kono tatakai wo yuiitsu seiritsu saseru!
That alone is what makes this battle work!
1
私と貴様の縁!!!
わたしときさまのえにし!!!
watashi to kisama no enishi!!!
That connection between you and me!!!
2
魔王が聞いて呆れるぜ!
まおうがきいてあきれるぜ!
maou ga kiite akireru ze!
"The Demon King will be shocked to hear!"
3
"無個性"でも戦れる程度とは‼︎
"むこせい"でもやれるていどとは‼︎
"mukosei" demo yareru teido to wa!!
"The degree to which one can fight even when quirkless!!"
4-5
私から目が離せないくらい夢中にさせてやるよ‼︎
わたしからめがはなせないくらいむちゅうにさせてやるよ‼︎
watashi kara me ga hanasenai kurai muchuu ni sasete yaru yo!!
I'll make you obsessed until you can't take your eyes off me!!
6
「発条化」+「膂力増強」+「押し出し」+「鋲突」 「ダークボール」+「光塵」
「バネか」+「りょりょくぞうきょう」+「おしだし」+「びょうとつ」 「ダークボール」+「こうじん」
「BANE ka」+「ryoryoku zoukyou」+「oshidashi」+「byoutotsu」 「DAAKU BOORU」+「koujin」
Springlike Limbs + Strength Enhancer + Air Cannon + Rivet Stab + Dark Ball + Light Dust
1
ボゴオ
BOGOO
Sound effect: BASH
1
…雑に組んだな…!
…ざつにくんだな…!
...zatsu ni kunda na...!
"...So sloppily combined...!"
2
ユーティリティマントオートガード"黒影"
ユーティリティマントオートガード"ダークシャドウ"
YUUTIRITI MANTO OOTO GAADO "DAAKU SHADOU"
Utility Cloak Auto-Guard "Dark Shadow"
3
煽りが効いてる証拠
あおりがきいてるしょうこ
aori ga kiiteru shouko
It's proof my provocations are effective.
4
喋れ喋れ煽り続けろ俊典‼︎
しゃべれしゃべれあおりつづけろとしのり‼︎
shabere shabere aori tsudzukero Toshinori!!
Keep on talking and fanning the flames, Toshinori!!
5
マント損壊
マントそんかい
MANTO sonkai
"Mantle damage:"
6
左上腕骨・鎖骨粉砕
ひだりじょうわんこつ・さこつふんさい
hidarijou wankotsu ・ sakotsu funsai
"Upper-left arm, clavicle smashed."
7
動作補助MAX‼︎
どうさほじょマックス‼︎
dousa hojo MAKKUSU!!
"Operation assistance to max!!"
8
"戦えている"?何を勘違いしている…?
"たたかえている"?なにをかんちがいしている…?
"tatakaete iru"? nani wo kanchigai shite iru...?
"'We're fighting'? What are you misunderstanding...?"
1
出涸らしのゴミクズが
でがらしのゴミクズが
degarashi no GOMIKUZU ga
"You're washed-out garbage."
2
ゴミ袋を被ったら気が大きくなったか?
ゴミぶくろをかぶったらきがおおきくなったか?
GOMI bukuro wo kabuttara ki ga ookiku natta ka?
"When you put on that garbage bag, did it make you feel uninhibited?"
3
あ?
a?
"Huh?"
4
壊れて失うだけだ
こわれてうしなうだけだ
kowarete ushinau dake da
"It'll only break apart and you'll lose it."
5
道具は
それは
sore (kanji: dougu) wa
"That (read as: tool)"
6
限界を超えない
げんかいをこえない
genkai wo koenai
"will not surpass its limits."
7
くれぐれも頼り過ぎることのないようにな
くれぐれもたよりすぎることのないようにな
kuregure mo tayori sugiru koto no nai you ni na
Please don't rely on it too much.
8
アイテムを失ったら力が発揮できない
アイテムをうしなったらちからがはっきできない
AITEMU wo ushinattara chikara ga hakki dekinai
If you lose your item, you won't be able to demonstrate your power.
9
そんなヒーローを私は多く見てきた
そんなヒーローをわたしはおおくみてきた
sonna HIIROO wo watashi wa ooku mite kita
I've seen many heroes like that.
10
気が合うね親友…
きがあうねしんゆう…
ki ga au ne shinyuu...
"We do get along, huh, my close friend..."
1
なんだ?少年
なんだ?しょうねん
nanda? shounen
What? Young man,
2
その棒切れ一本で勝つつもりだったのか?
そのぼうきれいっぽんでかつつもりだったのか?
sono boukire ippon de katsu tsumori datta no ka?
were you planning to win with that one stick?
1
君の時間稼ぎに釣られたんじゃない
きみのじかんかせぎにつられたんじゃない
kimi no jikan kasegi ni tsuraretanja nai
"I wasn't lured by you to buy time."
2
ゴミ拾いできる程ゆとりがあるんだよ僕には!!!
ゴミひろいできるほどゆとりがあるんだよぼくには!!!
GOMI hiroi dekiru hodo yutori ga arunda yo boku ni wa!!!
"I have the leeway to be able to take out the trash!!!"
3
取り繕ってんじゃないよみっともない‼︎
とりつくろってんじゃないよみっともない‼︎
toritsukurottenja nai yo mittomonai!!
"You're not keeping up appearances, you're [just] unseemly!!"
tagline
咆哮‼︎
ほうこう‼︎
houkou!!
A roar!!
95 notes
·
View notes