Tumgik
#네게
Text
the row in front of us when my sisters and i sang the korean lyrics during my universe
Tumblr media
4 notes · View notes
then1ghtw1llend · 10 months
Text
me after freaking out the random nineteen year old I randomly met one day in an obscure discord server (APPARENTLY YOURE NOT SUPPOSED TO WEAR LONG PANTS IN TEXAS HEAT... UH!!!!!)
Tumblr media
1 note · View note
niteview · 1 year
Text
im at the fair rn and they were playing follow i geeked out so bad 💀
1 note · View note
halalhyungwon · 2 years
Text
Tumblr media
hak wth 🥰
0 notes
yoon-dowoon · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
네게 난 just a moon 네 맘을 밝혀주는 너의 작은 별 너는 나의 지구 And all I see is you
HAPPY BIRTHDAY TO OUR MOON 🌙, JIN (1992.12.04)
576 notes · View notes
kaedekolya · 6 months
Text
alien stage "cure" lyric translations
i've been losing my mind over how poetic the korean lyrics are, so i tried translating them a little more closely to the original! there are so many implications and so much nuance that it's simply impossible to fully convey them in english, due to vocab and syntax differences, so there will be a ton of translation notes below. please cry over this tragic pair with me :")
[ disclaimer: i am in no way trying to imply that the official translations are subpar, because they're actually really good — it's difficult to convey the full extent of meaning while remaining concise enough for closed captions! i just want to share my own take on the original lyrics ^^ ]
Tumblr media
r o u n d 6 — c u r e
Please permit me, till the tips of your hands Please permit me, till the tips of your feet I wish for you to melt me within your eyes I don't want to lose you I plead of you, inflict wounds upon me I plead of you, make it so that I am hurting Until not a single drop of me remains I dissolve in you Till these stars, which will crumble Buried within eternity, which will fade into a blur At the edge of your frigid lips Read me, please That's right, me Even the sharp words you gave me Even if they leave scratches beneath my eyes I wish they remain upon your tongue Even if everything is shattered, it's okay Now, please, look at my wounds Now, please, cure me Just so that my unease may be dampened So that I dissolve into you Above these nights, which will be drawn Screaming into the silence, which will collapse Within your pupils that gaze at me Drink me, please That's right, me This song without an end Towards each other, we dance Our story, buried within eternity Till these stars, which will crumble Buried within eternity, which will fade into a blur At the edge of your frigid lips Read me, please That's right, me Above these nights, which will be drawn Screaming into the silence, which will collapse Within your pupils that gaze at me Drink me, please That's right, me
[ translation notes below the cut. ]
Tumblr media
━━━━⊱⋆⊰━━━━
translation notes
"please permit me"
허락해줘, please grant me permission; implying the person Till is singing to (henceforth Mizi, for brevity) has authority over him.
"I wish for you to..." vs "I wish..."
a slight difference in conjugation; Till wishes that Mizi will do that action for him, whereas Ivan simply wishes for things to be a certain way.
"I don't want to lose you"
놓치다, to lose something or someone by missing them or failing to catch them; implies less agency and control than "to let go."
"I plead of you, inflict wounds upon me" / "I plead of you, make it so that I am hurting"
부디, implying an earnest entreaty, a fervent plea. here, the conjugation has Till asking Mizi to give him wounds, and give him pain.
"I dissolve in you" vs "so that I dissolve into you"
there is no exact translation for 물들다 (conjugated into 물들어 and 물들게 in the lyrics), but picture this: watercolour paints soaking into a white canvas, permeating across it, imbuing it. difference in adpositions: Till says 너로, indicating "by" or "with," whereas Ivan says 네게 (너에게), indicating "to" or "towards". so for Till, Mizi is the colour and he is the canvas, whereas for Ivan, he is the colours that are spreading towards Till. difference in conjugations: Till says 물들어, in present tense and active voice, while Ivan says 물들게 [하다], to make a certain state happen (note that this is different from the ~ㄹ 게 conjugation that indicates future intention). Ivan is saying please notice my pain and heal it, so that I permeate into you, which would then quieten my unease.
"which will crumble" / "which will fade into a blur"
the ~ㄹ conjugation here is a future indicative tense; the action it describes will happen, the state it describes will come to be. 무너질, "will crumble;" to fall by crumbling, crumpling, caving in, breaking down. 흐려질, "will grow blurry;" i chose to translate this as the more poetic "fade into a blur."
"buried within eternity"
묻힌, from 묻히다, to be buried; this word can also mean "to be stained," giving the phrase an alternative meaning of "stained upon eternity."
"read me, please" / "that's right, me"
the official translation says "read my soul," which might indicate the meaning that the creators intended, but the original korean lyrics only says "me." "그래," which i translated as "that's right," can be used in many contexts with varying nuance; it is an acknowledgement and a simple, light agreement. in some contexts, it can be perfunctory, in others, it can be an acceptance.
"even if the sharp words you gave me" / "even if they leave scratches beneath my eyes"
here, Ivan is downplaying the extent of hurt that Till has inflicted upon him. Till may use sharp-edged language, but Ivan describes these words as being given to him, almost as if they are a gift, implying he treasures every word Till throws his way. the word used for "scratches" is often used to describe scrapes left by fingernails; shallow, surface-level wounds.
"even if everything is shattered, it's okay"
부숴, from 부수다, to break, smash, shatter. the official translation says "you can break me apart," which might reflect the meaning that the creators intended, but since the subject and object can be omitted in korean and still be grammatically correct, this sentence doesn't indicate the subject that is doing the breaking or the object that is being broken apart.
"now, please, look at my wounds" / "now, please, cure me"
the word for "wounds," 상처, can also be used to refer to scars, but i chose the former to indicate the open wounds that Ivan wishes Till will cure.
"just so that my unease may be dampened"
그저, "just," implying that Ivan doesn't want for much, he is only asking for this small and simple wish. 불안, unease. it's not quite as intense as "fears," though it can be an indicator of it; it's closer to worries or anxieties. 가라앉도록, from 가라앉다, to sink, to subside, to become subdued.
"above these nights, which will be drawn"
그려질, from 그려지다, to be drawn, like a sketch or painting.
"screaming into the silence, which will collapse"
the more accurate conjugation would be "screamed," but i went with "screaming" for a smoother flow. 쓰러질, "will collapse;" to fall by collapsing, fainting, passing out.
"within your pupils that gaze at me"
translating it as "eyes" would probably read smoother, but the korean lyrics use the specific word 눈동자, meaning the pupil of the eye.
"drink me, please"
the official translation says "consume me," but 마시다 (original lyric 마셔줘) means "drink." it's simple and fluid, not as forceful as "consume" or "swallow." once again, Ivan never uses harsh or violent language to describe Till's actions.
"this song without an end"
i intentionally chose this syntax to emphasise the lack of an end, and to more closely mirror that of the original. it can also be translated as "this endless song."
"towards each other, we dance"
향해, towards, indicating direction. the official translation, "face to face," can be inferred from the word, but i like the idea of them dancing towards each other, going towards each other, as if drawn together in each other's orbit. (also, the irony that in reality, it is only Ivan doing so, only Ivan going towards Till; Ivan sings this line, like he wishes it were the case, like he wishes it were mutual, even as he knows it is not.)
"our story, buried within eternity"
in the previous instance of the phrase "buried within eternity," the object is not specified. here, the clause is completed with 채, meaning "the state of." specifically, this line would be "our story, in the state of being buried within eternity."
[ and that's it — thank you for reading! please note that this is mostly a line-by-line translation, as the original lyrics are composed of distinct clauses that connect in meaning, but not in grammar. the official translation wove the clauses together in proper sentences, whereas my translation mirrors the scattered discontinuity of the korean lyrics. ]
332 notes · View notes
talkingsaxy · 13 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
나를 소개할게 nice guy, fresh guy of the night, 모두가 네게 말해 better watch out girl
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
✮₊⊹✧⋆ ‧₊˚ ⋅* ‧₊✮‧₊˚ ⋅* ‧₊ song rec: nice guy - boynextdoor ‧₊˚ ⋅* ‧₊✮‧₊˚ ⋅* ‧₊ ✮₊⊹✧⋆
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
please don't repost, requests open!
56 notes · View notes
raspcha · 4 months
Text
Tumblr media
네게 물들게 / "i'll drown in you"
79 notes · View notes
sailorjisunq · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
네게 빠진 순간 더는 결백하지 않은 나
172 notes · View notes
lopposting · 11 months
Text
some more LOP script translation notes
[SPOILERS AHEAD]
Geppetto:
Well, I suppose Carlo was mischievous. It seems you inherited his personality instead of his memories.
this line in korean + alternative interpretation
그래, 카를로는 항상 말썽꾸러기였지 기억 대신 그 성격이 네게 옮겨 갔나 보구나. Right, Carlo was always a troublemaker It seems like you’ve gotten that personality instead of his memory.
also, 기억 (gi-eok) means “memory”, but i believe it can also be interpreted as "mind” (although 정신 "jungshin" is much better). As in, even if Pino inherited his personality, he didn't gain Carlo's consciousness. If you used that interpretation, it would confirm that pino absolutely isn't carlo. again up to interpretation!!
"말썽꾸러기" 
as in a troublemaker (literal) or a rabble-rouser, but denotes a child. In the korean version Geppetto implies that Carlo was insubordinate rather than “mischievous”. in english, “mischievous” denotes playfulness or malicious intent.
Tumblr media
Carlo has such a presence in the game. We can only ever really experience him through events of the past but that's the intangible nature of death. Like how this post describes the trope of the "dead girl" - the narrative is inhabited by his absence. His death is the beginning of everything. [Reminds me of Rachel Amber from 2015's Life is Strange . And on that tangent, that's also why I really feel like they shouldn't have done the DLC prequel with her. She is dead. We may catch wisps of her voice here and there but ultimately she is wholly unreachable.]
Tumblr media
(terrifying and ominous text message player receives near the end of the game)
Also, revisiting that line ONCE AGAIN:
그깟 늙은이, 죽어도 상관 안 해. That old bastard, he can die for all I care.
Culture cannot be separated from language. Korea is generally a conformist society with a deep emphasis for respect for your elders and your parents. The fact that Carlo uses that form of speech with his father gives us an impression of their relationship – but it also suggests his feisty nature. [edit: Even in the portrait, Carlo stares back at us in sullen defiance.]
[the fact that carlo is actually pretty venomous here is also why it feels more fitting when romeo is like "Don't be like that" even though he was aware of geppetto's neglect. “He can die for all I care." The relationship with Carlo and Geppetto was AWFUL.]
more notes:
another small adjustment to a particular line:
Geppetto (released english version): I knew you had gone astray, you troublesome little puppet!
Korean line + slightly more literal trans:
네가 엇나간다는 건 진작 알았다. 이 말썽쟁이 인형 녀석! I knew long ago that you were going astray. You troublesome doll!
perhaps it's clearer in the korean line that Geppetto had begun to suspect us since the beginning.
Carlo is romanized as kareullo 카를로. Geppetto is Zepeto 제페토 and Romeo is Romio 로미오 (English pronunciation) and not Romeyo 로메오 (italian pronunciation) [from namu wiki]. He also says "Call me Lempuwik" 램프윅(lampwick, english), and not "Lucignolo" (original italian).
And probably the most important of all: The title pun in korean. P sounds like the character for blood. also ties in to the becoming human flesh-and-blood theme of the game. (P의 거짓)
korean netizens have taken to calling it "pigura 피구라" for short too.
Tumblr media
119 notes · View notes
fresasconcremaart · 21 days
Text
Tumblr media
이런 건가 봐, darling 점점 더 난 네게 빠져가 You attack my heart
Have you dreamt of this Vocaloid before?
This is cursed but I'm not letting my account die.
27 notes · View notes
theballadofmemories · 1 month
Text
"좀 미친 소리 같지만 난 네게 반했어" Soyeon: It might sound a little crazy, but I'm in love with you (points at Yuqi)
33 notes · View notes
plbsims3 · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media
No push and pull, 전속력으로 너에게 갈게 (in a rush, in a rush)Our chemistry, 난 과몰입해 지금 순간에 (baby, you're my crush, you're my crush)No push and pull, 네게 집중 후회는 안 할래 (gonna dash, gonna dash)Never holding back, 직진해, yeah (직진해, yeah), this time, I want
youtube
50 notes · View notes
rebelangelsims · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
매일 밤 네게 날아가 (가) 꿈이란 것도 잊은 채 나 웃으며 너를 만나 (나) Never ending forever, baby
23 notes · View notes
niniv4mpire · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
⠀ ⠀⎯⠀ 𝖻𝗈𝖻𝗈𝗁𝗎⠀🥢 ┈⠀    ⠀ ◌⃘
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ㅤ⠀⠀⠀⠀ㅤ⠀⠀⠀⠀ㅤ⠀⠀⠀⠀ㅤ⠀⠀⠀⠀﹫𝗇𝗂𝗇𝗂𝗏꯭𝟒𝗆𝗉𝗂𝗋𝖾
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
𝖤𝖷𝖮 : 𝗈𝗁, 𝗂 𝗅𝖾𝗍 𝗒𝗈𝗎 𝗀𝖾𝗍 𝗍𝗁𝖾 𝖻𝖾𝗌𝗍 𝗈𝖿 𝗆𝖾 내 진심이 네게 전해지지 않았니(이젠 알잖니) 𝗈𝗁, 𝗂 𝗅𝖾𝗍 𝗒𝗈𝗎 𝗀𝖾𝗍 𝗍𝗁𝖾 𝖻𝖾𝗌𝗍 𝗈𝖿 𝗆𝖾 (이젠 알잖니) 𝗒𝖾𝖺𝗁 𝗒𝗈𝗎 𝖺𝗋𝖾, 𝗒𝖾𝖺𝗁 𝗒𝗈𝗎 𝖺𝗋𝖾 💭 ‹3
36 notes · View notes
florawrites-blog · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
-"i love yang jungwon" -
Tumblr media Tumblr media
사랑으로, 사랑으로 나의 작은 마음도 그 안에 작은 파도처럼 부서지고 밀려와선 네게 녹아내리고 그제서야 보이는 나의 영원
Tumblr media Tumblr media
MASTERLIST - by flora
19 notes · View notes