alien stage "cure" lyric translations
i've been losing my mind over how poetic the korean lyrics are, so i tried translating them a little more closely to the original! there are so many implications and so much nuance that it's simply impossible to fully convey them in english, due to vocab and syntax differences, so there will be a ton of translation notes below. please cry over this tragic pair with me :")
[ disclaimer: i am in no way trying to imply that the official translations are subpar, because they're actually really good — it's difficult to convey the full extent of meaning while remaining concise enough for closed captions! i just want to share my own take on the original lyrics ^^ ]
r o u n d 6 — c u r e
Please permit me, till the tips of your hands
Please permit me, till the tips of your feet
I wish for you to melt me within your eyes
I don't want to lose you
I plead of you, inflict wounds upon me
I plead of you, make it so that I am hurting
Until not a single drop of me remains
I dissolve in you
Till these stars, which will crumble
Buried within eternity, which will fade into a blur
At the edge of your frigid lips
Read me, please
That's right, me
Even the sharp words you gave me
Even if they leave scratches beneath my eyes
I wish they remain upon your tongue
Even if everything is shattered, it's okay
Now, please, look at my wounds
Now, please, cure me
Just so that my unease may be dampened
So that I dissolve into you
Above these nights, which will be drawn
Screaming into the silence, which will collapse
Within your pupils that gaze at me
Drink me, please
That's right, me
This song without an end
Towards each other, we dance
Our story, buried within eternity
Till these stars, which will crumble
Buried within eternity, which will fade into a blur
At the edge of your frigid lips
Read me, please
That's right, me
Above these nights, which will be drawn
Screaming into the silence, which will collapse
Within your pupils that gaze at me
Drink me, please
That's right, me
[ translation notes below the cut. ]
━━━━⊱⋆⊰━━━━
translation notes
"please permit me"
허락해줘, please grant me permission; implying the person Till is singing to (henceforth Mizi, for brevity) has authority over him.
"I wish for you to..." vs "I wish..."
a slight difference in conjugation; Till wishes that Mizi will do that action for him, whereas Ivan simply wishes for things to be a certain way.
"I don't want to lose you"
놓치다, to lose something or someone by missing them or failing to catch them; implies less agency and control than "to let go."
"I plead of you, inflict wounds upon me" / "I plead of you, make it so that I am hurting"
부디, implying an earnest entreaty, a fervent plea.
here, the conjugation has Till asking Mizi to give him wounds, and give him pain.
"I dissolve in you" vs "so that I dissolve into you"
there is no exact translation for 물들다 (conjugated into 물들어 and 물들게 in the lyrics), but picture this: watercolour paints soaking into a white canvas, permeating across it, imbuing it.
difference in adpositions: Till says 너로, indicating "by" or "with," whereas Ivan says 네게 (너에게), indicating "to" or "towards". so for Till, Mizi is the colour and he is the canvas, whereas for Ivan, he is the colours that are spreading towards Till.
difference in conjugations: Till says 물들어, in present tense and active voice, while Ivan says 물들게 [하다], to make a certain state happen (note that this is different from the ~ㄹ 게 conjugation that indicates future intention). Ivan is saying please notice my pain and heal it, so that I permeate into you, which would then quieten my unease.
"which will crumble" / "which will fade into a blur"
the ~ㄹ conjugation here is a future indicative tense; the action it describes will happen, the state it describes will come to be.
무너질, "will crumble;" to fall by crumbling, crumpling, caving in, breaking down.
흐려질, "will grow blurry;" i chose to translate this as the more poetic "fade into a blur."
"buried within eternity"
묻힌, from 묻히다, to be buried; this word can also mean "to be stained," giving the phrase an alternative meaning of "stained upon eternity."
"read me, please" / "that's right, me"
the official translation says "read my soul," which might indicate the meaning that the creators intended, but the original korean lyrics only says "me."
"그래," which i translated as "that's right," can be used in many contexts with varying nuance; it is an acknowledgement and a simple, light agreement. in some contexts, it can be perfunctory, in others, it can be an acceptance.
"even if the sharp words you gave me" / "even if they leave scratches beneath my eyes"
here, Ivan is downplaying the extent of hurt that Till has inflicted upon him. Till may use sharp-edged language, but Ivan describes these words as being given to him, almost as if they are a gift, implying he treasures every word Till throws his way. the word used for "scratches" is often used to describe scrapes left by fingernails; shallow, surface-level wounds.
"even if everything is shattered, it's okay"
부숴, from 부수다, to break, smash, shatter. the official translation says "you can break me apart," which might reflect the meaning that the creators intended, but since the subject and object can be omitted in korean and still be grammatically correct, this sentence doesn't indicate the subject that is doing the breaking or the object that is being broken apart.
"now, please, look at my wounds" / "now, please, cure me"
the word for "wounds," 상처, can also be used to refer to scars, but i chose the former to indicate the open wounds that Ivan wishes Till will cure.
"just so that my unease may be dampened"
그저, "just," implying that Ivan doesn't want for much, he is only asking for this small and simple wish.
불안, unease. it's not quite as intense as "fears," though it can be an indicator of it; it's closer to worries or anxieties.
가라앉도록, from 가라앉다, to sink, to subside, to become subdued.
"above these nights, which will be drawn"
그려질, from 그려지다, to be drawn, like a sketch or painting.
"screaming into the silence, which will collapse"
the more accurate conjugation would be "screamed," but i went with "screaming" for a smoother flow.
쓰러질, "will collapse;" to fall by collapsing, fainting, passing out.
"within your pupils that gaze at me"
translating it as "eyes" would probably read smoother, but the korean lyrics use the specific word 눈동자, meaning the pupil of the eye.
"drink me, please"
the official translation says "consume me," but 마시다 (original lyric 마셔줘) means "drink." it's simple and fluid, not as forceful as "consume" or "swallow." once again, Ivan never uses harsh or violent language to describe Till's actions.
"this song without an end"
i intentionally chose this syntax to emphasise the lack of an end, and to more closely mirror that of the original. it can also be translated as "this endless song."
"towards each other, we dance"
향해, towards, indicating direction. the official translation, "face to face," can be inferred from the word, but i like the idea of them dancing towards each other, going towards each other, as if drawn together in each other's orbit. (also, the irony that in reality, it is only Ivan doing so, only Ivan going towards Till; Ivan sings this line, like he wishes it were the case, like he wishes it were mutual, even as he knows it is not.)
"our story, buried within eternity"
in the previous instance of the phrase "buried within eternity," the object is not specified. here, the clause is completed with 채, meaning "the state of." specifically, this line would be "our story, in the state of being buried within eternity."
[ and that's it — thank you for reading! please note that this is mostly a line-by-line translation, as the original lyrics are composed of distinct clauses that connect in meaning, but not in grammar. the official translation wove the clauses together in proper sentences, whereas my translation mirrors the scattered discontinuity of the korean lyrics. ]
332 notes
·
View notes
some more LOP script translation notes
[SPOILERS AHEAD]
Geppetto:
Well, I suppose Carlo was mischievous.
It seems you inherited his personality instead of his memories.
this line in korean + alternative interpretation
그래, 카를로는 항상 말썽꾸러기였지
기억 대신 그 성격이 네게 옮겨 갔나 보구나.
Right, Carlo was always a troublemaker
It seems like you’ve gotten that personality instead of his memory.
also, 기억 (gi-eok) means “memory”, but i believe it can also be interpreted as "mind” (although 정신 "jungshin" is much better). As in, even if Pino inherited his personality, he didn't gain Carlo's consciousness. If you used that interpretation, it would confirm that pino absolutely isn't carlo. again up to interpretation!!
"말썽꾸러기"
as in a troublemaker (literal) or a rabble-rouser, but denotes a child. In the korean version Geppetto implies that Carlo was insubordinate rather than “mischievous”. in english, “mischievous” denotes playfulness or malicious intent.
Carlo has such a presence in the game. We can only ever really experience him through events of the past but that's the intangible nature of death. Like how this post describes the trope of the "dead girl" - the narrative is inhabited by his absence. His death is the beginning of everything. [Reminds me of Rachel Amber from 2015's Life is Strange . And on that tangent, that's also why I really feel like they shouldn't have done the DLC prequel with her. She is dead. We may catch wisps of her voice here and there but ultimately she is wholly unreachable.]
(terrifying and ominous text message player receives near the end of the game)
Also, revisiting that line ONCE AGAIN:
그깟 늙은이, 죽어도 상관 안 해.
That old bastard, he can die for all I care.
Culture cannot be separated from language. Korea is generally a conformist society with a deep emphasis for respect for your elders and your parents. The fact that Carlo uses that form of speech with his father gives us an impression of their relationship – but it also suggests his feisty nature. [edit: Even in the portrait, Carlo stares back at us in sullen defiance.]
[the fact that carlo is actually pretty venomous here is also why it feels more fitting when romeo is like "Don't be like that" even though he was aware of geppetto's neglect. “He can die for all I care." The relationship with Carlo and Geppetto was AWFUL.]
more notes:
another small adjustment to a particular line:
Geppetto (released english version):
I knew you had gone astray, you troublesome little puppet!
Korean line + slightly more literal trans:
네가 엇나간다는 건 진작 알았다. 이 말썽쟁이 인형 녀석!
I knew long ago that you were going astray. You troublesome doll!
perhaps it's clearer in the korean line that Geppetto had begun to suspect us since the beginning.
Carlo is romanized as kareullo 카를로. Geppetto is Zepeto 제페토 and Romeo is Romio 로미오 (English pronunciation) and not Romeyo 로메오 (italian pronunciation) [from namu wiki]. He also says "Call me Lempuwik" 램프윅(lampwick, english), and not "Lucignolo" (original italian).
And probably the most important of all: The title pun in korean. P sounds like the character for blood. also ties in to the becoming human flesh-and-blood theme of the game. (P의 거짓)
korean netizens have taken to calling it "pigura 피구라" for short too.
119 notes
·
View notes