Alright, strap in, friends, this is going to be a long one.
Chapter 22 references a classic japanese tradition in which, in order to overcome the stress and anxiety that comes with standing in front of a crowd, one draws the character for "person" on the palm of their hands three times (hence why Atsu says "it's one too many") and pretends to gulp it down.
According to at least these two QAs i found, this practice comes from the idiom "人に呑まれる, to be swallowed up by a crowd". Seeing that the verb for "swallowing", 呑む, can be used in both the "swallow a thing" and "being overwhelmed by something" senses, the practice aims to ease the pressure put on an individual by reversing the situation, that is, the individual simbolically swallows the crowd instead.
The punchline of the chapter relies on the fact that Ame guides Sooda to draw the character for "Umbrella", 傘 instead. In Japanese, Kanji can be merged together in order to form other Kanji, and indeed, the Kanji 傘 is formed by four repetitions of 人, a "cross" (十, the number 10) and a "roof" (𠆢, doesn't really mean anything on its own).
Of course, seeing how it involves extreme wordplay with japanese characters, it was essentially impossible to localize, which is why i left the characters in the speech bubbles to see if I could still get it across.
On chapter 25, Atsu brings up various terms that refer to the blossoming of cherry trees under a rainy/cloudy weather, these are, in order of appearance:
• 桜雨, lit: Rain cherry blossoms, translated as rainy blooms, and 桜流し, lit: Cherry blossom wash/flow, translated as flowing blossoms. These are nouns made by joining "Cherry blossom" with other words, and don't have a direct translation or equivalent in english;
• 花ぐもり, lit: Clouds made of flowers, translated as clouds of bloom, is used when the flowers are blooming under a cloudy weather;
• 花冷え, lit: The cooling from the flowers, translated as petal breeze, refers to flowers blooming when the winds are chilly;
• 花風, lit: flower winds, translated as wind blossoms, refers to when the wind blows through the blooming flowers;
• 花嵐, lit: flower storm, translated as such, refers to when the blossoms are hit by a strong rain, scattering their petals around.
The punchline of the chapter comes from Sooda suggesting Mapo Glass Noodles, "麻婆春雨", the kanji for "glass noodles" is Harusame, "春雨", which also refers to the gentle drizzles of rain that occur during springtime. I tried my best to localize it but i found it very hard to get it across without leaning too much towards one meaning in particular, so i figured i'd make a note instead.
On chapter 27, Sooda says she bought the food from a デパ地下, which translates more literaly to "underground department store". From what i could understand, some department stores in Japan prefer to sell their perishables and other foods in an underground floor, however, over time, the term simply came to refer to the food sections in department stores in general.
The archive for their first live concert has since expired, however, the physical release for their 1st album, also titled "The Umbrella Folds Down", seems to still be up on the Findmestore. Alternatively, you may simply listen to it on streaming.
If you use LINE, you may also purchase their Sticker collection.
Read the originals:
Chapter 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28.
Comic by Fukasaku Emi: @ i_moni on Twitter
Amayadori Project:
@ amayadori_info on Twitter
@ amayadori_official on Youtube
Amayadori are Utaite Sooda (@ sooda_oda on Twitter and Youtube) and composer Mizuno Atsu (@ atsu361 on Twitter and Youtube)
※En el caso de querer utilizar nuestra traducción, por favor, pedirnos permiso y darnos los créditos.
composición, letras y arreglo: Mafumafu
強がってばかりで 意地張ってばかりで
Tsuyogatte bakari de ijihatte bakari de
背は小さいままで 夕焼け空 暮れていく
Se wa chiisai mama de yuuyakezora kureteiku
Siempre actuando rudo, siempre actuando tercamente
El cielo en una puesta de sol roja se oscurece, mientras mi espalda sigue siendo una pequeña silueta
臆病なままだな 泣き虫なままだな
Okubyou na mama dana nakimushi na mama dana
あぜ道でふざけた あの頃から変わらない
Azemichi de fuzaketa ano koro kara kawaranai
Sigo siendo un cobarde, sigo siendo un llorón
No soy diferente de ese entonces, cuando jugueteaba por el sendero
いけないこととわかっている
Ikenai koto to wakatteiru
許されないとわかっている
Yurusarenai to wakatteiru
それでも今日は雨が降るから
Soredemo kyou wa ame ga furu kara
雨宿りをしていこう
Amayadori wo shiteikou
Entiendo que no se debe hacer
Entiendo que no debe ser perdonado
Aun así, hoy lloverá así que
Vamos a refugiarnos de la lluvia
ああ
借り物としても
Karimono toshite mo
今はただ貴方が愛しくて
Ima wa tada anata ga itoshikute
知りたいこと以外 知らないから
Shiritai koto igai shiranai kara
このままでいよう
Kono mama de iyou
Ah
Incluso si es sólo algo prestado
Ahora sólo me importa qué tan amado eres
A excepción de lo que quiero saber, no sé nada
Así que sigamos de esta forma
人気のない小道を 言葉も無く歩いた
Hitoke no nai komichi wo kotoba mo naku aruita
信じ合えたあの頃のように
Shinjiaeta ano koro no you ni
Caminamos sin palabras en el camino desierto
Como aquel entonces, cuando podíamos confiar el uno en el otro
数えるほどの幸せに 誇れるものがあるのなら
Kazoeru hodo no shiawase ni hokoreru mono ga aru no nara
Dentro de mis momentos felices que puedo enumerar, si hubiera algo de lo que pueda sentirme orgulloso
同じ世界で こんな世界で
Onaji sekai de konna sekai de
愛し合えた それだけだ
Aishiaeta sore dake da
Sería que en el mismo mundo, en este tipo de mundo
Pudimos amarnos, no más que eso
この雨が止まない ずぶ濡れの世界にいられたら
Kono ame ga yamanai zubunure no sekai ni iraretara
染みだすローブも乾かないのに
Shimidasu roobu (robe) mo kawakunai noni
Si pudiera quedarme en este mundo empapado donde esta lluvia no para
Aunque tu túnica mojada no se seque
借り物としても
Karimono toshite mo
今はただ貴方が愛しくて
Ima wa tada anata ga itoshikute
知りたいこと以外 知らないから
Shiritai koto igai shiranai kara
Incluso si es sólo algo prestado
Ahora sólo me importa qué tan amado eres
A excepción de lo que quiero saber, no sé nada, así que
もう少し
Mou sukoshi
Sólo un poco más
まだ降りそうだ まだ続いているから
Mada furisou da mada tsuduiteiru kara
「もう私を連れ去ってよ」と
“Mou watashi wo tsuresatte yo” to
一言だけ聞かせて
Hitokoto dake kikasete
Todavía parece que podría llover, todavía continúa
"Ya llévame contigo"
Déjame escuchar esas simples palabras
ねえ
Nee
Hey
(*) La manera usual de escribir "amayadori" (天宿り) es en realidad 雨宿り, que se lee exactamente igual. En vez usar el kanji de lluvia (雨 • ame) en el título de la canción utilizan el kanji de 天 (ten, ama, ame, amatsu), que significa "cielo" en el sentido bíblico de la palabra (antónimo de infierno). "Amayadori" significa literalmente "refugiarse de la lluvia", pero se hace este juego de palabras quizá como manera de decir que, ese momento en que se está refugiando de la lluvia con esa persona, se siente como estar en el cielo.
Most sources estimate that Rigel is 870ly away from the sun, that means the light we currently see comes from the very tail end of the Heian period (794-1185). However, estimates for Betelgeuse vary from 400 all the way to 700ly away from the sun, which puts the origin it's current observable light anywhere from the very end of the Kamakura Period (1185-1336), the Muromachi (1336-1573) or the very short Azuchi-Momoyama (1573-1603) Periods, to a little into the Edo period (1603-1868).
Gyokuro, or Jade Dew, is the highest grade variation of green tea in Japan (some even say of the whole world), it is harvested only once a year during winter. It undergoes a special harvesting process where the youngest leaves are shaded from the sun roughly 20 days before plucking, they then undergo several different drying processes and are set to age for up to six months before finally reaching retailers.
Read the originals:
Chapter 19, Chapter 20, Chapter 21.
Comic by Fukasaku Emi: @ i_moni on Twitter
Amayadori Project:
@ amayadori_info on Twitter
@ amayadori_official on Youtube
Amayadori are Utaite Sooda (@ sooda_oda on Twitter and Youtube) and composer Mizuno Atsu (@ atsu361 on Twitter and Youtube)
Kei Ishiguro (石黒 ケイ) – 雨 (ame) Lyrics, Letra
雨 (ame) Letras, Lyrics:
ame datta
dakara futari no kokoro
totemo nurete ita
ame datta
dakara futari no karada
totemo furueteta
ai wa bishonure
amayadori shitakute
nanika kotoba wo sagashita keredo
ima no futari ni wa mitsukaranai
tameiki dake ga
doshaburi no naka
oto mo naku suikoma rete
tameiki dake ga
doshaburi no naka
oto mo naku suikoma rete
ame…