#Chinese Interpreters
Explore tagged Tumblr posts
Text

High Quality Chinese Interpretation Services by Certified Chinese Interpreters! China is a large nation and, as in the entire world, most people are strongly attached to their geographical roots. The two most widely spoken dialects of the Chinese family are the Mandarin and Cantonese languages , and the northern and western Chinese are the primary Mandarin and Taiwanese official languages. Delsh Business Consultancy provides high quality Chinese Interpretation Services by certified Chinese interpreters at low cost. To know more about our services click here: https://www.delshlanguageconsultancy.com/portfolio/chinese-interpretation-services-in-delhi/ Contact us today for a free quote: [email protected]
0 notes
Text
in shock hearing people say that babel only takes a turn and becomes heart-wrenching at the end because that experience is so incomprehensible to my chinese diaspora ass that felt like their heart was being torn from their chest in the very first chapter likeeeee babel is underscored by such immense amounts of tragedy and loss and horror around colonialism and imperialism from the very beginning it's so crazy that white people can just read the first half of babel and not feel like every bone in their body was being dissolved in acid by the centuries of unspoken grief written in robin's experience SORRYYYYYYYY. average poc reading babel vs average white person reading babel truly LMFAOOOO
#sam speaks#this is incomprehensible but do you understand me it's like. babel is about so so much fucking loss#a part of robin literally died when lovell found him and that is why we never find out his chinese name#even the cohort's relationships dont escape this like the empire literally brought them together to destroy each other.#this is what ramy tells robin on the bridge. they're turning my country into a drug factory to kill yours.#we have been thrust together by empire to kill each other and our countries. do you see it now do you see me?#ITS A FUCKING TRAGEDYYYYYY AND IMO IT RLY DOES MAKE IT CLEAR FROM THE BEGINNING#seriously though like. goes to show how people's personal experiences really do shape their interpretations of media#babel
583 notes
·
View notes
Text
By mentioning how insane these 2 Chinese commentators (male) are about lestappen agenda I’m not kidding. Another example is when they used the phrase “相敬如宾” to describe how Max and Charles respect each other. However, strictly speaking you’ll only use “相敬如宾” when it comes to a married couple who love each other and get along well😭
Source: bilibili . Japanese GP 2022 post qualifying. Max and Charles shook hands. The subtitles were added by me
I was reminded the same commentator just spread his lestappen agenda in Chinese GP 2024 AGAIN LMFAO😭
391 notes
·
View notes
Text
Persephone: Why? Don't you like it? The neighbouring archangel told me that this is your taste.
Kim Dokja: It is an absolute misunderstanding.
Persephone: Hmmm...
Persephone's voice sounded regretful. For reference, Persephone was currently in the form of Yoo Joonghyuk. It was just fortunate that she wasn't wearing a Chinese dress.
#the only correct interpretation of this scene is that kdj wants to see yjh in a chinese dress#orv#orv spoilers#omniscient reader's viewpoint#omniscient reader#orv novel#orv quotes#kdj#kim dokja#orv kdj#orv kim dokja#orv persephone#persephone orv#orv yjh#yjh#joongdok
92 notes
·
View notes
Text
update on the china bizniz job: today I took minutes in a meeting about pharmaceuticals and. bioreactors. I processed and corrected invoices. I am so far in over my head. the stress.
on another note, because I have never had an office job in english, I am already at the disturbing stage where I have been asked to translate things and I'm like I don't. know. how to say this
sounds wanky. sounds like humble-bragging. in actual fact it's more that I have no relevant experience and only really learnt what a sales invoice was three weeks ago. also chinese does compound words excellently.
so for example: 若按合同补足,需要补发1000美金. translating it is like
if we make the money sufficient. extra. making up the deficit. if we go back and make it sufficient according to the contract. then we need to extraly send 1000 dollars. then we need to send 1000 dollars in addition. then we need to send 1000 dollars in addition to make up for the lack of dollars. previously
like I feel like a fucking moron. a daily reminder that translation is a skill and it is VERY domain dependent.
#chinese#meichenxi manages#chinese langblr#learn chinese#honestly I have worked as an interpreter before and I know that things get easier the more you do that specific domain#but my work asked me how I'd translate that into english and uhhhh#basically just. pay 1000 dollars. backpayment. extra#that's all I got sorry
39 notes
·
View notes
Text
you know. Liu Qingge referring to himself as 'this Lord' is insanely hot actually and should happen more often
#i need more fics with this#such a tiny detail but Dang#like whether u interpret him as proud of not hes not really... arrogant. like he doesnt have much of an ego#so like. seeing him get angry/protective/fired up enough abt something to refer to himself as 'this Lord' and like. flaunt his status.#Peak Lord Liu aka bringin out the big guns#and thats. whoo. its really doing something for me.#mxtx#svsss#liu qingge#this post is brought to you by chapter 25 of 'Sanye-jun' a delightful fic about demon!ShenYuan (my forking FAVORITE)/ liu qingge by Mayvn#my favorite character fr#he deserved so much more#also i think this prob hits differently in english vs chinese cause of the differences in pronoun usage but. im gonna roll with it anyway.
24 notes
·
View notes
Text
according to fsyy, li jing’s pagoda was originally given to him to use in self-defense from a patricidal nezha, and chinese netizens like to joke that he keeps it around because he knows it’ll be over for him once nezha notices it’s missing 💀
in the lady earth flow arc of jttw, when nezha uses his sword to stop li jing from attacking sun wukong, li jing PALES in fear because he thought nezha was going to betray him and he didn’t have his pagoda around to protect himself
of course nezha isn’t trying to kill him; he was stopping li jing from killing swk (because swk was gonna take him to court LMAO). and today i saw some c-netizen comments on XHS and i wanna summarize them because oh man 😭 :
nezha has moved on from their feud, but li jing will be haunted forever. the pagoda isn’t just for his protection; it’s to remind him of the consequences of his actions because he can never put it down, not unless he wants to risk getting attacked again. he’ll be forced to carry that pagoda for the rest of his life
#the way he gets so scared in jttw when nezha stopped his sword cracks me up every time 💀💀#as someone who laughed the entire time i read nezha’s backstory in fsyy because it reminded me too much of my own father#this interpretation (the last paragraph of my post) makes me very happy :)#li jing isnt cunning or malicious but he is VERY impulsive and trigger-happy#and this is his consequence 👍 he never gets inner peace LMAO /hj#jttw#journey to the west#fsyy#fengshen yanyi#investiture of the gods#nezha#chinese mythology#li jing
66 notes
·
View notes
Text
on twitter here and here, forayuarchive has been talking about how LLH & FDB really act like an old married couple, and i couldn't stop thinking about it too. as a native chinese speaker, the level of informality, familiarity and bickering, in how FDB and LLH speak to one another (especially in the later episodes) are reminiscent of how bickering old married chinese couples are often depicted.
when FDB is angry/upset at LLH, he calls him "死莲花" - "Damn Lotus/Damn Lianhua". the way FDB says it is in a manner where you might imagine old spouses scolding one another when nagging/bickering (to clarify, it's not romantic per se, but it's extremely informal & familiar).
for example, in ep 35, FDB calls him Damn Lotus in the note he left LLH when he went to look for the styx flower. CN fanghua fans on weibo managed to painstakingly transcribe the note (see forayuarchive's tweet about it here with the eng translation) - it's extremely informal and reads like a short note a spouse/partner would write when leaving their shared home in a hurry.
i also still can't believe LLH calls FDB "xiaobao", it speaks for itself. 小宝 Xiao Bao (literal meaning is "little treasure") is usually something you call literal babies/children AND is FDB's family nickname for him so if you're calling a grown man that in front of his parents and his colleagues and strangers and literally everyone, then he's either your biological family or he's your bf/partner. (it's a level of intimacy that would make me feel embarrassed as a third party hearing LLH call FDB that in front of everyone😭)
and not to mention the deleted line of FDB calling a sick/unconscious LLH "xiaohua'er". (see video & meta of the deleted line by forayuarchive here, translation of the deleted line by ttiesanjiao here). xiaohua'er is so intimate, definitely something one might call a lover 😭
(*for more name meta, see forayuarchive's twitter thread meta about all the names that FDB and LLH call one another, and in what situations each particular name is used)
in any case these are NOT what a disciple calls his shifu or a son calls his dad. these nicknames are far too informal and familiar - no son talks to his father like that and no disciple talks to his shifu like that. (now, an angry spouse however...)
(there's also the fact that FDB explicitly rejects their relationship as being anything other than that between 2 adult equals - when LLH jokes that FDB should bow to him as disciple, FDB immediately rejects the idea, saying that he was only joking about wanting to be LLH's disciple, that FDB is too old now. he firmly sees himself as an adult equal to LLH.)
tl;dr within months of knowing each other, LLH & FDB act as familiar as an old couple 10 years married, skipping the entire courtship stage 😭
#fanghua#mysterious lotus casebook#fang duobing#li lianhua#莲花楼#mlc meta#there's more to say about the names they use for each other but this post is alr getting long#sometimes i see ppl saying that LLH and FDB are like dad and son and um... well you can all interpret anything you want#im just saying that as a native chinese speaker the way they talk to each other is NOT shifu & disciple at all#(UNLESS IT'S THE MO RAN AND CHU WANNING KIND OF DISCIPLE AND SHIFU/SHIZUN)#its even less son & dad😭😭 (v much NOT son & parent dynamic like omfg even if a child and parent were v close they would NEVER talk to#their parent like that in chinese culture. NEVER. bc it'd be so rude that at that point ur rejecting ur dad if u call him like that)#(as in straight up not seeing that person as ur dad at all. rejecting them as a parent entirely)#(bc FDB does NOT see LLH as anything other than an equal)#compare FDB & his mom - he is v close to her. he is playful with her but still always calls her Niang ('mother')#edited the post several times im so sorry for how many times i edited this
363 notes
·
View notes
Text
based on everything I've read about the classic scholar-gentleman ideal, Nie Huaisang being more interesting in poetry, painting, and literature to the point of neglecting swordsmanship and other pursuits wouldn't be seen as feminine, it would be seen as uneducated
like nonbinary Nie Huaisang is cool but I almost always see it from white American fans and there may be a reason for that. I still enjoy seeing him as trans or nb and I want to read and write more of it but that's separate from the poetry and fans and stuff. and like. pushing European gender ideals on Chinese fantasy is significantly less cool.
I think the closer comparison to modern America would be him choosing to get a GED and embrace the unemployed starving artist aesthetic from the comfort of his brother's basement while Nie Mingjue yells at him about how he should've stuck out for the high school diploma and how he has a college fund and he should use it to go to college instead of just ignoring its existence, even if he decides to go after an art degree instead of one more related to the family business. like Mingjue wouldn't be happy about it but at least then his little brother would be able to get a job he likes that actually lets him support himself
but yeah I like nb Huaisang but I think more white authors should ask themselves why they're making him nb. projection onto a favorite character? nice. bc he fits a European mode of femininity? not nice. both? proceed with caution.
I think also a character more likely to be seen as nb in-universe based on interests and personality is cql's version of Mianmian? bc she seems like a woman with a more traditionally masculine education and a preference for less domestic tasks, based on her position in the jin sect and her interactions with her husband.
Nie Mingjue recruiting nb Mianmian in some sort of big brothers big sisters mentorship way to convince nb Huaisang to go back to school/at least learn some form of swordsmanship would probably fix me actually
#/incoherent noises/#mdzs#cql#nie huaisang#nhs#i know im gonna get hate for this one jesus#just remember to listen to chinese people#and that while im not chinese i am a twospirit native intimately familiar with white ppl pushing european gender where it doesnt belong#theres a pattern and many many many interpretations of nb huaisang fall into it#mianmian#luo qingyang#nie mingjue#nmj
43 notes
·
View notes
Text
this is not information i can confirm so i haven't been posting it in a week since i heard it, but there MIGHT be some Meet You At The Blossom extras coming
#it's something that chinese fans keep hearing in two interviews and they might be interpreting wrong but#we didn't see jinbao and siming cuddling in a forest from the oldest trailer so#meet you at the blossom#mine
41 notes
·
View notes
Text
Caught some of the recs for Secrets Happened on the Litchi Island and decided to take a look. I had some trouble following initial context or relationships between some of the characters at various parts of it, (the use of ge and di that require contextual understanding messes with me yet again), but it really was such a beautifully shot story with excellent tension and pitch perfect acting.
#Secrets Happened on the Litchi Island#I wish the subs were bigger though#it might have been the first time I had seen an out queer character in chinese media? and in a story#where they dealt a bit with homophobia#it definitely left wide open spaces for inferring context or interpretation#but in a very compelling way IMO
16 notes
·
View notes
Note
wahh im so shy to tell u this very silly thing 。°(°.◜ᯅ◝°)°。cuz mori's blue dragon tattoos literally translated to dragonfruit in my mothertongue and when his chap 2 cg popped up instead of jerking off i was bursting my ass off laughing
This is a fantastic opportunity for me to infodump on Mori's tattoos >:3c
Mori's arms are done with traditional irezumi motifs, taking from the (initially) Chinese and (later) Japanese mythos surrounding the Four Gods (or Four Cardinal Gods, Four Symbols, Four Auspicious Beasts, etc. The Azure Dragon, the Vermillion Bird, the White Tiger, and the Black Tortoise are very famous in mythological imagery throughout a lot of Asia and these figures are some of the most prominent emblems of auspicious blessings and bad omens, depending on how they're invoked. Each of these figures represents a direction, a quadrant of the sky, comes from a specific constellation, and is associated with a force of nature, season, and element.
The dragon on Mori's right arm is the Azure Dragon, called Qīnglóng in China and Seiryu in Japan. Seiryu is heavily associated with storms and the ocean. The White Tiger- in this case, we took artistic liberty to depict him with leopard markings to show the symbolic relationship with Mori himself- is Byakko or Báihǔ, in Chinese. In their symbolic ties, Seiryu is the god of the East and Byakko is the god of the West, and while they're both associated with storms, Seiryu is much more strongly linked to the water element while Byakko represents the wind aspect of such events. Because both figures represent guardianship and strong bonds, the tattoo as a whole is an auspicious symbol that recognizes Mori's protective and caring nature but also the hope that he will form strong bonds and be protected when HE needs it.
Seiryu is depicted traveling up Mori's arm, returning to the sky from the sea and the filler is clouds/lightning to highlight the association with water while Byakko climbs up Mori's left arm to show vigilance during the hunt and because of Byakko's association with autumn, the filler is maple leaves.
So in all, the tattoo represents a cohesive story that hopes for strong relationships and protection from enemies. It shows Mori's strength of character in his willingness to protect and openly care about his friends while also warning (and attempting to ward off) his weaknesses- being too wary and being closed off.
BUT all that being said, you'd be able to tease him a little for Dragonfruit without offending but be prepared for him to tease you back about inviting bad luck and rain when you want it least. >:3
#I feel like its worth adding i'm 100% not a Chinese/Japanese lit or religions scholar and there's a lot of interpretation here#i am however an irezumi enthusiast and am relatively knowledgeable in how a lot of mythic imagery is interpreted in the tattoo world#like a well informed amateur at least#but i always recommend going right to asian tattooers themselves if you wanna learn more#the depth of symbolism in every aspect is so fascinating#anyway i put way too much thought into Mori's arms#but he's a good sport and would let you tease him as long as you can take it when he gives it back lol#thank you for asking!!#mori
17 notes
·
View notes
Text
nothing ever excites me more than a spontaneous genshin, or more particularly, mondstadt discovery. i sat diluc upon the barbatos statue as a nice spot to go afk on without being interrupted by repetitive idle animations and voicelines (sorry diluc, this is nothing personal). my volume was turned up more than regularly by accident, and my in-game music was off despite how much i like the original game soundtrack. aNYHOW- i was about to go afk when i heard some strange noises that i didn't recall hearing in mondt before. it made me pause and turn my volume up even more. in the video above, it's kind of hard to discern the brief sounds over the noise of the wind up on the statue and in mondstadt in general, but when the wind dies down a little, you can distinctly hear voices of people, and what shocked me the most – neighs of horses. i have no clue whether it is just me discovering this only now, after 4 years of playing this godforsaken game and clearly not having paid enough attention to mondstadt's sfx before, but i still felt the need to share this terribly interesting tidbit in case there's other clueless mondstadt enthusiasts like me.
#what makes me so curious about these sfx is my inability to discern the meaning behind them#the sounds in the clip can only be heard during the night‚ which inserts various questions into my head#first and foremost‚ the sounds obviously confirm the existence of horses in mondstadt. the horses that AREN'T THERE in the current timeline#the horses that PHYSICALLY have no space for them within the city‚ but that's a problem of a different kind that i want to touch upon later#what makes their situation even more curious is that they're only heard during the night‚ with no trace of them during the day#so‚ my question is – surely they wouldn't add this specific sound if they didn't plan on introducing the horses in-game at some point?#even if there was no mentions of horses in genshin whatsoever‚ except in the manga which is set prior to the game's events#aka the timeline before the beginning or during the early stages of varka's expedition considering seamus's presence in mondstadt#and if that is so‚ is the peculiar activity of horses only at night a result of them being out of the city alongside the kof during the day#next curious thing to me are the voices and shouts‚ most likely in chinese‚ that i cannot discern and that i found nothing about online yet#however‚ in my opinion‚ the shouts seem too loud for the peaceful‚ post-stormterror crisis atmosphere of mondstadt#most of the words sound as if they're spoken through a megaphone‚ repeatedly‚ like call-outs to something or somebody#and not at all like shouts of people‚ regular citizens‚ from within their homes‚ or those of random drunkards on the streets at night#during daytime‚ the chatter is more coherent and distinctly chinese‚ words they clearly didn't bother translating to other voice-overs#another random and interesting sound is of something akin to a bell chiming‚ and i don't mean the big church bell tolling like in the clip#i am eager for feedback on this‚ for any sort of help or translation to sate my curiosity#and i'm also very much open to ideas or even random interpretations as i am overflowing with them‚ too#mondstadt#old mondstadt#genshin impact#genshin brainrot#genshin headcanon#genshin ost#genshin help#wilhelminaesque
30 notes
·
View notes
Text
Whenever I see danmei discourse reliant on translations, especially where translator interpretations differ, it's so clear that a lot of English-speaking danmei fans truly believe, consciously or unconsciously, that translation is a plug-and-play, one-for-one prospect - that languages are interchangeable and there is an Exact One True Translation that the Perfect Translator will be able to unearth and provide to the masses that ideally encapsulates the original using accurate words.
I suspect this is a venn diagram in the shape of a circle with people who are English monolingual.
I also suspect this is a venn diagram in the shape of a circle with people who think their own interpretation of a text is Truth instead of one possible reading.
Like, even when we read a book in the language it was originally in, there isn't only one true meaning - different people will interpret it differently.
That is magnified when we can only access the text via translation - translation can never be a perfect art because languages aren't one-for-one and English doesn't have words or phrases for every concept in every other language (no two languages do!) and translators have to take what's in the original, interpret it as best they can through their own lens, then convert that into another language while trying to preserve the meaning, the intent, the nuance, the lyricism, and give the secondary language reader something readable, polished, and eloquent.
It cannot be done perfectly.
Having access to multiple translations that differ is a strength, not a weakness - a window into the nuance that is lost in any one translation, a glimpse at how complex and beautiful the original language is.
But there will never be One True Translation, anymore than there will ever be One True Interpretation. That's. That's not how books work.
I am begging English-speaking danmei fans to wrap theirs heads around this, and maybe attempt to study even a little Chinese before opening their mouths about the translation aspect of these books.
If I never see another "I plugged the hanzi of this characters name into a machine translator and they literally mean this hahaha" post again it'll be too soon. If I never see another "this version of the translation is Wrong I will use the version that narrowly supports my personal interpretation" post again it will be too soon. Like. Uggggh.
(This wasn't prompted by anything I saw recently/today it's just a constant low-level annoyance.)
#unforth rambles#and this is why ive been studying chinese for three years#i just want to get to the source and be able to interpret it for myself#but the vast majority of people in english fandom seem to have zero interest in learning chinese#its baffling to me tbh#to see the same people quibbling over translation have zero understanding of how translation works#and zero interest in learning the language so they dont have to rely on translation
42 notes
·
View notes
Text
5 notes on Xie Lian and maybe a note more
omg this took so long i'll proofread in the morning. written in chinese originally, under "read more". annotations on [google docs] with translations to come because there are too many.
(if you do chinese, skip to the cut! it is way better than the translation cri.)
⟶ tl;dr summary
it is fortunate that their ship name is coined Hualian and not Hua-xie. The flower withers, the petals fall. Yet there is a time for blossoms, a time for withers — if huaxie it really is, still it is befitting of their eight hundred years of separations and reencounters.
仙花垂憐,川城傾謝。
Heavenly flowers empathise and shed mercy; entire rivers and cities bow down in gratitude.
身在無間,心在桃源。
Whence the body dwells incessant the heart thrives beyond, content.
o n e .
He was pierced by a hundred swords. Thereafter, he offered to be pierced again. The nightly terrors that prowl wild in his dreams: he was ready to embrace it once more. The heart pierces, and yet it trembles.
t w o.
A thought experiment: if Wuming didn't die for Xie Lian at the rematerialisation of the hundred swords, would Xie Lian have accepted his second ascension?
The world is a wretched sea. Mortals, misery. Some people carry with them the weight of conscience, atlas or abyss on their shoulders as they edge stepwise towards the heavenly skies, for they know that the higher they go, the more power they wield in their hands to change the course of the stars. Lin Shu stands on the shoulders of legacy and demarcates Conscience on the ground. He steps into the encirclement he has carved: he holds himself hostage and falls into the nether realms of the incessant inferno, subject to an unyielding pursuit for bygone honours and nobility in store. It takes courage, to live like this.
But it also takes another kind of courage, to not live like this. Xie Lian wasn’t like Lin Shu. Dethroned, mortalised, buried and stripped of power and grace, he wandered on earth for eight hundred years. He did not save the destitute mortals, desolate and crying for help. He did not bestow on them the bountiful blessings, as what a god could do. The did-not-do’s — it takes in another courage to be him.
t h r e e.
Had Xie Lian really collected scraps these eight hundred years? To deny would do his memoir a disservice, but there is more to that. He served as the high priest of a kingdom, a general to an army; on the grapevine, the crown prince in white had played many roles on the stage of life, a hundred years here in the role of one, and a hundred from forth in the robes of another. In time, the tales of the one who inspired rose and ebbed, yet the legacies remain. He didn’t protect the people with his deified status, yet what endures is his compassion and mercy. In the rain, the figure clad in white walks past the world in joy and tears and touches the hearts he passes — this was his salvation, and his ascension to godhood.
f o u r.
At his second banishment, Xie Lian implores Jun Wu to assuage him of his merit and luck. Mortals light incense in exchange for blessings in supplication. Xie Lian disperses Fortune to earth instead, and disassembles Divinity for the common people to carve out blessings of their own lives.
The works of one cannot salvage the teetering constructs of a foundering world. The world is a tapestry of woven histories; people save the people as the tales unfurl. The stitches tangling in a sea of light, blessed faces lit up in the night by the millions of lanterns adorning the households of the earth, keeping it bright as stars in the sky. And it was so, what Xie Lian and Hua Cheng did.
f i v e.
The sword nears his neck: he is unfazed. The tenderness and gentleness of the noble spirit endures, staid as the meekness of nephrite jade. In the vicissitudes of temperaments, he sits, blasé; he does not concern himself with the triumphs and setbacks of life.
Clouds and storms wash across the world as he continues, with eased smiles and casual dialogue.
It is the most pitiable thing, of all in the world, gazing upon one who smiles placid in face of abject misery. He laughs in his affliction, yet is there such a thing, to be okay in utter wretchedness?
Fleeting moments of forlornness and joy all condensed in the time of a single gaze: his experiences refine him into a jade of the heart. The days of the ingenuous youth awash in ages past, gone were the luckiest teen of the kingdom, but the pureness in the eyes behind the sheaths of pain remain.
— I’m used to it, it matters no more;
who is there in this race with him but the immutable laws of nature in the crescent moon and wind?
The splendour surges, the crowds fete, the splendour falls — in the desert there is none: there is no glass of water waiting at your salvation. Dust and silt fork at each’s turn of fate; flies shovel across the path towards their better destinies. So long as one has feelings, has desires, how could one be truly free? The flower remains. The vista is unchanged. Yet the splendorous tower — the radiant memories of the past — bygones — and still he says that although the body dwells incessant, the heart thrives content. Where, pray, is the fount of the utopian peach blossom? How so, that the heart is at peace, in face of all this?
Yet he is well. His heart at peace. Where the heart lies, the peach blossoms spring.
+ 1
Xie Lian is this person, as such. Though the spring of the peach blossoms have long since dwindled, he hopes, towards.
Original chinese version below the cut
所幸,他们选的CP叫花怜,不是花谢。不过“花落花开自有时”,若真为花谢,也配合他们这八百年的聚散离合罢。
仙花垂怜,川城倾谢。
Heavenly flowers empathise and shed mercy; entire rivers and cities bow down in gratitude.
身在无间,心在桃源。
Whence the body dwells incessant the heart thrives beyond, content.
一、
百剑穿身后复挺出,再一次历万剑戳戮之痛。这一点,我是痛心、亦是悸动的。
二、
有过这样的想法,花城若是没有为谢怜挡下了第二次的万剑戮身,怜怜是不是不会愧疚如斯,会接受第二次的飞升?
“琅琊榜”林殊跟谢怜是不一样的。苍生于苦海,有的人会承载着毕生愧疚跬步而行,因为上了天庭,才有最大的力气赋以一拼,拯救最多的人。此后一生举步维艰,承载着、背负着的不再是一个人小时候的清平理想,更是踩着他人骨脊向上爬行的椎心之痛——往后是画地为牢,是不顾己身也要焚尽一切,济众生于颠簸的无间岁月。这无庸置疑是一种勇气。
可谢怜没有这么做。失去了神力、身分,八百载流连人世,他没有拯救到苍穹下的芸芸众生,没有为他们争取最大���福祉。可这,也须要另一股勇气。
三、
谢怜这八百年真的去收破烂了吗?有,当然有。可他当过国师、当过将军,成就过数之不尽,江湖传闻中不为人知的百年故事。他没有以神明身分保佑万民,可他的慈怜犹存;雨中笠者,垂緌间点拂人间百态——这是他的���救、他的神明。
四、
第二次飞升之际,谢怜哀求君吾散去自己一身功德、一身气运,自此潦倒人间历尽尘俗。人皆供神求福,谢怜将其福泽尽散,颠沛流离之人得享其华。他致神明于凡人,使世间重拾自由、意志。
孤木难支,一人之劳无能挽苍生、解万苦;大厦将倾,独木焉能匡扶?拯挽苍生,自苍生始,遂藉万民之手拯之。此后万家灯火灿若星河,烟火千里红尘无虞。谢怜、花城做到了。
五、
刀斧加身而神色不改、面无惧色,谦谦君子温润如玉,今古兴衰谈笑风生中雨过天青。宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天上云卷云舒。
云淡风轻。
最疼是口是心非之人,三两莞尔散去心中阴霾,愈是疼痛,愈是笑逐颜开,浑若无事。可刀斧悬颈,万剐千刀,心中岂能无恙?
百般悲喜付诸抬首一眸,千番历练炼就柔和似水:如切如磋、如琢如磨。削磨净尽的是昔日的棱角利刃,透澈瞳帘背后是磔刑凌迟般的刀剜苦楚。“习惯了,不足为外人道矣”——清风拂我,明月清风我。
可笑这世间起朱楼、宴宾客,人情冷暖的荒漠里连救命的一杯水也不肯施舍。浮沉各异势;泣血蝇虫笑苍天:蚁排兵、蜂酿蜜,有感情、有欲望,世间焉得自在者?花相似、景依旧,烟锁秦楼、却道“身在无间,心在桃源”。桃源何在,心何安之?
然心安。心之所向,是桃源。
Tl;dr:谢怜就是这样的人。纵武陵人远,吾往矣。
Full annotations found here. Untranslated for now because there are simply too many; I suggest copying and pasting into the browser if you are interested in the poetry and verses cited. Many of them are not used as per their original meaning, however, so it is 99% on me if you caught the reference but did not understand it.
Anyhow, a note on the two most important allusions, because there is value in such:
[1] 身在无间,心在桃源。Whence the body dwells incessant, the heart thrives beyond, content.
A suggested translation of "Body in abyss, heart in paradise" because I vehemently abhor the official tl.
Incessant hints to the nirvana of buddhism. I didn't play with the idea of using paradise like in John Milton's poem to encapsulate the utopian ideals of Jin dynasty Tao Yuanming's Taoist Peach Blossom Spring visions. In Tao's essay he expresses the notion "I can live in a peaceful provincial paradise where the peach blossoms spring and forget about worldly matters", which is not exactly the biblical Eden. Probably owing to the idea that Xie Lian never actively sought out an extraterrestrial, heavenly, peach-blossom-spring paradise, I did not translate it literally here but figuratively, though opinion probably divides on this one.
[2] 纵武陵人远,烟锁秦楼。
念武陵人远,烟锁秦楼。——《凤凰台上忆吹箫·香冷金猊》 李清照
李氏取自:
烟锁凤楼无限事,茫茫,鸾镜鸳衾两断肠。——《南乡子·细雨湿流光》 冯延巳
Extreme liberties taken. Li Qingzhao wrote the first poem from the perspective of a lover. She sits at her own chambers reminiscing about her lost lover. This in turn was alluding to Feng Yansi's poem. Both works reference a tower/chamber where two mythical lovers spent their time at before ascension. As such, this phrase denotes here something unattainable from past memories and someone locked in perpetuum, in stasis, waiting for something to come.
In relation to this line on the chamber/tower by Li Qingzhao, a direct allusion to Tao Yuanming's peach blossom utopia was also alluded to in Li's poem in the antecedent line, despite both being used to speak of romance and not sociopolitical utopian ideals. The sleep-deprived me thus thought it "apt" to cite both lines in the writing to express Xie Lian's longing for the peach blossom paradise, despite said paradise being no longer extant on Earth, and him being in incessant hell. The peach blossoms in question tie in with mxtx's allusion of the peach blossom spring in tgcf's famous quotation; thus explains the reason for all the convoluted quoting.
this much for now. I hope something makes sense, at least. The english version is very, very figurative since I realised the chinese version was nigh impossible to literally translate without dedicating a relatively great amount of time to it. I don't know how this will be received at all, but why hi, and hope it is something at least xD
#tgcf#xie lian#hualian#heaven official's blessing#tian guan ci fu#天官赐福#mxtx#danmei#chinese language#chinese#谢怜#花怜#fate translates#very terribly#fate's analysis#fate creates#interpretations realisations
33 notes
·
View notes
Text
Please tell me how you would interpret my blog handle!
What language or languages (a mix?!)?
If reading it as Mandarin Chinese:
"qi" as "seven (7)" or "qi/chi/ch'i/ki" or something else?
"he" as "and (&)" or "drink" or something else?
"jiu" as "nine (9)" or "wine" or something else?
Are there differences between first impression, strongest impression, what makes the most sense, and what you like the most?
Do you feel you have any bias from language fluency, what you engage with, or how you found me? (Like if you're a qijiu/79/七九 shipper, an SVSSS/MXTX fan, a danmei fan, into or associated with Chinese culture, etc.) Also please do check out my "poll" tag qihejiu.tumblr.com/tagged/poll because I'm always interested in people's thoughts even if something is old or the poll has closed!
53 notes
·
View notes