Dandan and Chilchuck's wife look pretty similar. I think it would be kinda cool if they were canonically related. Him being her brother or something. And that he was mostly the one Chilchuck rented his home to. And since we know Dandan introduced Laios and Chilchuck, maybe he even helped Chilchuck form the guild, being brother-in-laws and all.
Seems like they know each other decently well too since they even interact in official art. You could assume that they've know each other for a long time, possibly even being childhood friends through his wife. Maybe Dandan has his own family as well, so the "relatives" are Dandan's family.
Maybe it's a reach, but I still think it's fun to think about.
786 notes
·
View notes
TRANSLATION ERROR: HOW DO HALF-FOOT NAMES WORK?
So, there are several translation issues in the official English release of Dungeon Meshi. One of them is the information about how half-foot names work.
Original text:
名前と後名・父親の名前の前名+スあるいはズで構成する。チルチャックを例に挙げると、前名 (チル)+後名 (チャック)・父親の名前 (ティム)+ズ。チルチャックの娘のファミリーネームは“チルズ” か “チルス”となる。なお、前名だけ呼ぶのは親しい間柄だけである。
Official translation:
Names are composed of a first name, a last name, and their father’s first name plus “s” or “z.” For example, Chilchuck’s first name is “Chil,” his last name is “Chuck,” and his father’s name is “Tim”+s. Chilchuck’s daughters’ family names are either “Chilz” or “Chils.” Only people who are very close to an individual call them by their first name on its own.
Machine translation, confirmed by a human translator:
It is composed of the first name, the second name, the first name of the father, and then either "u" or "z". For example, Chilchuck's first name is "Chill" + "second name" (Chuck) + "father's name" (Tim) + "s". The family name of Chilchuck's daughter is "Chilz" or "Chils". Only close friends call each other by their first name.
In Japanese, first/personal/given names are called mei (名, name) or shita no namae (下の名前, lower name). Family name/last name/surname can translate into three different Japanese words, myōji (苗字), uji (氏), and sei (姓).
The original Japanese text doesn’t use any of these standard words for first or last name at all, most likely to try and avoid exactly this confusion.
For Chilchuck, it uses 前名 (“before” + “name”) and 後名 (“back” + “name”), which are not normally used in Japanese to refer to a person’s personal name and family name, and when used together like this implies a two-part personal name (Chilchuck).
So Yen Press incorrectly states that “Chuck” is Chilchuck’s last name when the Japanese says 後名 (back name), and then correctly translates that his daughters’ family name (ファミリーネーム, family name written phonetically in katakana) is Chilz/Chils.
Kui most likely purposefully used the katakana phrase “family name” to make sure people understood that when she called Chuck his back name (後名), she did not mean last name/surname/family name.
So this caption should have been translated as something like:
“Half-foot names are composed of a personal name, which is made of a first part and a second part, followed by their family name, which is their father’s first name plus “s” or “z.”
Something that would have made this much easier to translate would be if Kui had called Tims and Chilz/Chils patronymics, which is the real world terminology for the type of name she's describing. As it is, the translators probably weren't familiar with patronyms and didn't recognize what Kui was talking about, and didn't proof-read their work sufficiently to catch that their translation was confusing and misleading.
A patronym is a name based on the personal name of one's father, grandfather, or an earlier male ancestor. Traditional patronymics like this change with every generation, which is what Kui describes the half-foots doing.
Over time a patronym sometimes gets “stuck” and becomes a hereditary patronymic surname instead of just a patronym. For example, the hereditary name Johnson originally meant that someone was the son of John, but the name became a fixed, hereditary surname, and now every generation of the family is called Johnson, no matter what their father’s personal name was.
If the half-foots had patronymic surnames/last names/family names, then Chilchuck's daughters would also be named Tims, but they're not, so we know that the last part of their names are actually just traditional patronymics.
So which part of Chilchuck Tims’ name is his last name/family name/surname?
Though it's really not a last name, Chilchuck's patronymic, Tims, functions the same way as a hereditary surname would function for someone else. Tims is the patronymic that he inherited from his father’s first name, which was Tim. It’s the name that connects him to his father and shows that they are related. For his daughters, their patronymic is Chilz/Chils, the name they inherited from Chilchuck, and that shows that they are related.
BONUS
Half-foot culture appears to be predominately Irish and Hebrew. This is interesting, because Irish is a Gaelic culture. Welsh is another Gaelic culture, and the way Welsh patronymic surnames developed is similar to Kui's half-foot naming system.
Historical Welsh names sometimes included references to several generations: e.g., Llywelyn ap Gruffydd ap Morgan (Llywelyn son of Gruffydd son of Morgan), and which gave rise to the quip, "as long as a Welshman's pedigree."
During the Anglicization process, ap Gruffydd was turned into Gruffydds; i.e., the "ap" meaning "son of" was replaced by the genitive suffix "-s", but there are also cases like "ab/ap Evan" being turned into "Bevan."
In some cases the "ap" coalesced into the name in some form, like ab Rhydderch becoming Broderick, ap Rhys becoming Price, and ap John becoming Upjohn.
(This is an excerpt from my essay on real world cultural and linguistic references in Dungeon Meshi. See chapter 8 for more information about Chilchuck and his daughter's names, and the real world influences in half-foot culture.)
121 notes
·
View notes