Love is a surgeon
Love can cut into your flesh like a scalpel
Love can operate upon your heart.
— Gunnar Ekelöf, Selected Poems, transl by W. H. Auden & Leif Sjöberg, (1971)
50 notes
·
View notes
Gunnar Ekelöf
4 notes
·
View notes
Douce nuit ⭐ ⭐ ⭐ 💕
Donne-moi du poison pour mourir ou des rêves pour vivre
Gunnar Ekelöf
15 notes
·
View notes
Gunnar Ekelöf: „Das schwarze Bild“
0 notes
“the light, the shining clouds”
— Gunnar Ekelöf
1 note
·
View note
La luna sfiora dolcemente gli occhi
mi sveglia nel cuore della notte.
Solo tra i dormienti
aggiungo legna al fuoco, dispongo i ciocchi ardenti,
mi muovo in silenzio tra le ombre
che tremolano alte
sui ceppi marroni, finemente
adorne di corde accecanti.
Perché mi hai svegliato? Solo tra i dormienti
le spalle al fuoco, apro silenzioso la porta,
vado tra nodi di rami
sulla neve, calpestando steli, vedo
la luna piena provocante sulla neve…
Gunnar Ekelöf, Luna, da Tardi sulla terra, 1932
23 notes
·
View notes
Pon tu mano sobre mi corazón
ingrávida como la caricia de un ala
para calmarlo
Que palpite únicamente
temblando ante tu grandeza
Que palpite el corazón
de pie, con las manos levantadas
por ti.
Gunnar Ekelöf
3 notes
·
View notes
Hai visto fiorire il deserto?
Dimmi: hai visto il deserto in fiore?
Dimmi, perché io sappia
come risplende un deserto in fiore
-Io ho visto fiorire il deserto
Era il volto del cieco
quando ha toccato con la mano qualcosa
che la sua bocca ricordava.
Gunnar Ekelöf
_____Nhu Xuan Hua.
56 notes
·
View notes
Eufori
Du sitter i trädgården ensam med anteckningsboken, en smör-
gås, pluntan och pipan.
Det är natt men så lugnt att ljuset brinner utan att fladdra,
sprider ett återsken över bordet av skrovliga plankor
och glänser i flaska och glas.
Du tar dig en klunk, en bit, du stoppar och tänder din pipa.
Du skriver en rad eller två och tar dig en paus och begrundar
strimman av aftonrodnad som skrider mot morgonrodnad,
havet av hundlokor, skummande grönvitt i sommarnattsdunklet,
inte en fjäril kring ljuset men körer av myggor i eken,
löven så stilla mot himlen … Och aspen som prasslar i stiltjen:
Hela naturen stark av kärlek och död omkring dig.
Som vore det sista kvällen före en lång, lång resa:
Man har biljetten i fickan och äntligen allting packat.
Och man kan sitta och känna de fjärran ländernas närhet,
känna hur allt är i allt, på en gång sitt slut och sin början,
känna att här och nu är både ens avfärd och hemkomst,
känna hur död och liv är starka som vin inom en!
Ja, vara ett med natten, ett med mig själv, med ljusets låga
som ser mig i ögonen stilla, outgrundligt och stilla,
ett med aspen som darrar och viskar,
ett med blommornas flockar som lutar sig ut ur dunklet och
lyssnar
till något jag hade på tungan att säga men aldrig fick utsagt,
något jag inte ville förråda ens om jag kunde.
Och att det porlar inom mig av renaste lycka!
Och lågan stiger … Det är som om blommorna trängde sig
närmare,
närmre och närmre ljuset i skimrande regnbågspunkter.
Aspen skälver och spelar, aftonrodnaden skrider
och allt som var outsägligt och fjärran är outsägligt och nära
―――
Jag sjunger om det enda som försonar,
det enda praktiska, för alla lika
2 notes
·
View notes
Straight through me shone the Sun and the Moon
And only Your shadow gave my soul
Substance and Presence.
— Gunnar Ekelöf, Selected Poems, transl by W. H. Auden & Leif Sjöberg, (1971)
22 notes
·
View notes
GRECIA
¡Ah encalada ermita
de iconos gastados a besos!
Tu puerta atrancada sólo
con clavo y vedija de lana,
tal la recogida entre cardenchas,
que se ensortija en un dedo.
Pronta alcuza de aceite
junto al candil grasiento, y el plato
para quien tenga un ochavo,
para quien tenga un cerillo.
Iconos viejos y nuevos,
dádivas de madres
—ocasiones no faltaron—
por quien quedó en el paso,
por quien levaron genízaro,
por quien se le secó la vista,
por quien se perdió con Marco...
estampas baratas bajo vidrios.
No mayor que un chiquero:
tus campanas las esquilas
que allá por la sierra retiñen,
capilla que atranca una vedija.
*
GREKLAND
O vitlimmade kapell
med sönderkyssta ikoner!
Din dörr är stängd
blott med en spik och en tåt av ull
sådan man tar den bland tistlarna
och tvinnar runt fingret
Oljeflasken står där till buds
och den flottiga lampan, och fatet
för den som har leptas
för den som har tändstickor
Gamla och unga ikoner
givna av mödrar
– tillfällen har inte fattats –
för den som blev kvar i passet
för den som blev rövad till janitschar
för den vars ögonhålor blev tomma
för den som blev borta med Markos –
fattiga tryck under glas
Stort som ett fårskjul:
Dina klockor är fårens skällor
klämtande någonstans uppe i bergen
kapell vars lås är av ull.
Gunnar Ekelöf
di-versión©ochoislas
12 notes
·
View notes
An absolutely metal poem by Gunnar Ekelöf
5 notes
·
View notes
It is not the work of art you make/ it is yourself.
Gunnar Ekelöf, Songs of Something Else: Selected Poems of Gunnar Ekelöf
4 notes
·
View notes
Io ho visto fiorire il deserto.
Era il volto del cieco
quando ha toccato con la mano qualcosa
che la sua bocca ricordava.
Gunnar Ekelöf, da La novizia di Spalato
18 notes
·
View notes
When One Has Come As Far by Gunnar Ekelöf
When one has come as far in meaninglessness as I
each word is interesting again:
Finds in the loam
That you turn with an archaeological spade:
The little word “you”
perhaps a bead
that once hung from someone’s neck
The grand word “I”
perhaps a flint shard
that someone in his toothlessness used to scrape his tough
meat
13 notes
·
View notes
Tienes ojos negros, mi amor
los ojos mas negros, los más hermosos
con una chispa de fuego
que todavía puedo ver.
Gunnar Ekelöf
8 notes
·
View notes