Tumgik
#GERUNDIO
welele · 1 year
Text
Tumblr media
¿Qué coñio es genitivo sajón?
87 notes · View notes
spanishskulduggery · 11 months
Note
Another structure that looks weird to me: "Es dificil decir quien va ganando." I would understand if it were "quien va a ganar", but "is going winning" doesn't make sense to me. What's going on here? Thanks!
Your option is valid! This is a different way to phrase it
It means "it's difficult to say who comes out on top" or "who's ahead/winning" - it's kind of an idiomatic expression by itself, but the use of ir + gerundio is commonplace
But ir ganando is like "who's benefitting" or "who's profiting" as well, the ganar as "to win" can be used a bit idiomatically too - also since ganar can be "to gain", you might see it like voy ganando experiencia "I keep gaining experience" or "I'm getting experience"
Overall this construction is used to show present day continuous "motion" either physical or figurative, as in it still is happening or still affects the present moment
-
The actual grammar of it:
You're seeing the use of ir + the gerund/progressive form of the verb
The gerundio form is like the "-ing" form in English
The gerund form is often used with estar but can also be used with a verb of motion or continuation to imply a more "continuous" or implied motion
quién va a ganar "who's going to win" reads as more static, while quién va ganando feels like it's happening and continuing to happen
You say see something like voy corriendo "I go running", or anda diciendo estupideces "he/she goes around saying stupid things"
Another common one is seguir/continuar + gerund form as "to keep (doing something)" or "to continue (doing something)"
Some things you could see:
va a ganar = going to win va ganando = winning / "ahead" estar ganando = to be winning seguir ganando = to keep winning continuar ganando = to continue winning andar ganando = "to go around winning", "to win" / "to be a winner"
[also the most confusing is ir yendo "to go going", since yendo is the gerund form of ir but that's like "to get going"... andar is a weird one, it kind of means "motion" in general you get used to it]
18 notes · View notes
aluna-hipster · 5 months
Text
GERUNDS
Watch these videos and pay attention to the explanation and examples.
youtube
Gerunds in five steps (7:24)
youtube
GERUNDS and INFINITIVES (19:13)
VERBS + GERUND
Admit – anticipate – avoid – can’t help – consider – deny – feel like – involve – mention – practice – recommend – risk – suggest 
VERBS + INFINITIVE
Agree – ask – decide – deserve – expect – hope – learn – manage – need – threaten – wait – want – volunteer – offer – plan – promise – refuse – seem – struggle
VERBS + OBJECT = INFINITIVE 
Ask – expect – require – hire – invite – order – remind – teach – tell – urge – warn
VERBS + GERUND + INFINITIVE (no change in meaning)
Like – love – hate – prefer – begin – can’t bear – can’t stand – continue – propose – start
VERBS + GERUND + or INFINITIVE (a big change in meaning)
Remember – forget – try – stop - regret
Watch these videos and pay attention to the explanation and examples.
youtube
Gerunds in five steps (7:24)
youtube
GERUNDS and INFINITIVES (19:13)
0 notes
manuelcrespoale · 6 months
Text
Reseña: Amariliz Rivera. «Amarhilando». Portadas P.R., 2024; 107 páginas.
Con este libro la poeta Amariliz Rivera entra por primera vez en la poesía publicada. Este ejemplar es peculiar por el uso de de las herramientas cibernéticas, dado a que contiene qr codes para accesar algunos de los poemas que son declamados por la misma poeta. Vemos como temática central el presente. Es un aspecto profundamente temporal, y si hay aspectos ontológicos (i.e. sobre el ser) están…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
latitudgay · 11 months
Text
"Dejaste que me quemara y ahora somos cenizas en el suelo"
 “Dejaste que me quemara y ahora somos cenizas en el suelo”. Un libro de Gerundio El libro fue lanzado el día 05 de Octubre, en el Museo del Estallido Social. Y, actualmente, se encuentra realizando un recorrido por distintas ciudades de Chile. El libro es una publicación autogestionada de Colectivo Mar y Cueca y ya se encuentra distribuyendo su segunda edición luego de agotar los 150 primeros…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
studentessamatta · 1 year
Text
Essere vs. Stare: È importante STARE attento alle differenze!
Illustration Credit: Studentessa Matta Essere vs. Stare: it is important to be aware of the differences! Ci sono due verbi nella lingua italiana, “ESSERE” e “STARE”, che esprimono “uno stato dell’essere”, mentre in inglese ce n’è solo uno.  There are two verbs in the Italian language, “ESSERE“ and “STARE” that express “a state of being,” whereas, in English, there is only one.  Essere o…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
nouverev · 26 days
Text
I think the hardest part of language learning is deciding what to focus on each day.
Should I explore vocabulary? Revise grammar? Focus on something else entirely?
Also: dividing listening, reading, writing and speaking all in one day is impossible, at least for those of us who work full time.
There's just so many things. Conjugations, regular and irregular verbs. Tenses! Why are there always so many? Prepositions, gerundive, conjunctions... Heck, not even in my native language do I know how to categorize many of these things! Learnt it in elementary, forgot it ever since.
Definitely not a bad thing, languages need structure after all, but dang it's a lot.
2 notes · View notes
Text
Soy una persona bastante indecisa. Por consiguiente, cuando logro tomar una decisión a menudo me cuesta rectificarla a tiempo, incluso si no se la he comunicado a nadie.
Pero ayer me permití rectificar, improvisar, comunicarme y, en general, confiar.
Todas esas cosas Ayer me llevaron a pasar una tarde en el mar con una amiga que es una caricia en el alma, a leer El temps de les cireres y a cenar con su familia un par de pizzas caseras con verdura del huerto.
Luego, a pasear sola por las calles del pueblo nocturno con olor a tilo, ese pueblo que tanto echo de menos que es mi segunda cuna y mi segundo amor.
Más tarde, a montarnos nosotres mismes la noche y la fiesta. Con una amiga y dos amigos de parkineo en el pueblo de al lado, como adolescentes, bailando, cantando y riendo, solas y sinvergüenzas.
A volver en coche -en la parte oscura y trasera del coche- y solo entonces y no antes preguntar tranquila quién podría acogerme. Siempre terminamos sentades así y me hace un poco feliz.
Y así al alba, a quedarme dormida en una casa (in)esperada, en la voz de uno de ellos al que quiero tanto leyéndonos Pío Baroja, y a un beso de buenas noches a las dos cargado de ternura.
2 notes · View notes
Text
I think that English-speakers will never understand how we envy you.
How does it feel like to be in a world where everyone knows your language?
How does it feel like find everything translate in English?
How does it feel like having all the cool and new words (such as LGBTQIA+'s words) in your native language?
How does it feel like? Please, tell that to me, an Italian who isn't envy about you at all.
1 note · View note
silviadeangelis · 1 year
Text
SOFISMA DEL GIORNO
Ulcerato quel bricco della mente dall’approdo d’erosioni sanate a fatica. Mobili ascelle premono sull’avambraccio alla ricerca d’un’essenza profumata incastonata nel sofisma del giorno per sconfinare in una gioiosa manfrina che renda soffice il respiro in un infinito si bemolle... @Silvia De Angelis
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
copperbadge · 29 days
Text
It's time for SAM! TRANSLATES! ITALIAN!
“you’re quiet” yes I’m trying to gauge how weird I can be in this new social situation (source)
"Sei zitto" sì sto tentando misurare che strano posso sia in questo nuovo situazione sociale.
I'm not sure if "che strano posso sia" is right for "how weird I can be"; it may need to be translated as "che strano potrà essere" (how weird it is possible to be").
“I have performed the necessary butchery. Here is the bleeding corpse.” (source I found it from, because the original is deleted)
Ho fatto la strage necessaria. Qui è il cadavere sanguinante.
Actually rather pleased by this one, I remembered to use passato prossimo for "I have performed" although I translated it as "I have done".
I'm riding a bus through SF and saluting every pride flag I see. I just saluted the Italian flag on accident. (source)
Sto prendendo un autobus attraverso SF e sto salutando ogni bandiera dell'orgoglio che io vedo. Sono appena salutato la bandiera della Italia accidentalmente.
Not sure Accidentalmente is in the right place but otherwise nice use of the gerundio presente. I love the gerundio presente.
Also you could say "Sto prendendo un Pullman attraverso SF" but it always seems a little silly that one of the words for bus in Italian is "Pullman". (Pullman was a company that made trains and buses, and it's actually a Chicago thing, so I'm touched but perplexed.)
turn up that fucking hurdy gurdy (source I found it from, original deleted)
Alza il cazzo volume della ghironda!
Bet you all didn't know there's a specific term for the hurdy gurdy in Italian!
Also I guess Italian doesn't have a direct corollary to "fucking" so I went with Cazzo. I wasn't quite sure how to cope with "cazzo ghironda" which would be more properly "fucking hurdy gurdy" but I was concerned about using the feminine (della) with a masculine adjective (cazzo) on a feminine noun (ghironda). So mostly this is "Turn up the fucking volume of the hurdy gurdy".
you just hate me because several life times ago I drowned you in the lake and got away with it (source)
Tu semplicimente me odi perche parecchi di vite fa io tu ho annegato in il lago e io non sto prenduto da chiunque.
This one was shockingly difficult because I had no idea how to do past tense passive voice. I had to read a whole article about it. (Turns out for this one, passato prossimo plus "da [acting individual]" was best.)
48 notes · View notes
latinotiktok · 10 months
Note
siempre que veo posts del ingles y de las pruebas y eso me acuerdo de un video de una nota de voz enviado en un grupo de whatsapp, en el que el tipo decia, "no yo se hablar ingles pero el normal, el de aqui de la universidad es horrible que chch es un gerundio, mi tio se llamaba asi y lo mataron" SI SOY.... ESTA ES PARA TODOS LOS TIOS LLAMADOS GERUNDIO
71 notes · View notes
der-papero · 3 months
Text
Gatta, dove sei?
Ormai sento solo queste sue parole per casa, una somma di sorrisi con una spolverata di confusione di genere. A me piace pensare che è tutto nato da una nostra rivolta, una lotta contro chi voleva che ci volessimo bene seguendo uno schema precompilato, un processo che per tanti è immutabile ma che per noi non ha mai avuto senso, pure leggendolo al contrario. Abbiamo avuto giorni difficili, per un fine superiore abbiamo fatto finta di starci, ma andava tutto a rotoli. Non siamo fatti così, non saremo mai fatti così, nessuno avrà più concessioni, nostre sono le vite e nostre sono le regole.
Dovremo passarne ancora di folle che ci diranno come è giusto che sia, però il vantaggio di parlare una propria lingua è che possiamo dirci le cose senza che nessuno se ne accorga, ci avremo messo, che ne so, un giorno ad impararla, ma adesso possiamo usare il futuro dove ci vuole il passato, non abbiamo imperativi bensì intenzioni, il gerundio è diventato un tempo troppo volatile, non servono tutte le consonanti, gli articoli sono del tutto inutili se l'intero mondo è solo plurale.
La vita ti ha tolto tanto senza che ne avessi colpa, ma dammi un briciolo di fiducia e Bing Bong ti restituirà tutto quello che ti era dovuto, con tanti colorati interessi.
Tumblr media
20 notes · View notes
palabrasenpastillas26 · 8 months
Text
La herida, es una cruzada entre la ilusión de lo que creíamos nuestro y la hiel derramada por esa palabra o gesto apuñalando el corazón. Allí las lágrimas no llegan a purificar el dolor, por el contrario, la sal de la angustia desdibuja toda forma de intentarlo. Ocurre la alquimia o más bien, ese inevitable suceso de desbibujar las conversaciones, el carácter para decir no ante cualquier acto de sumisión y proteger la ternura de las cosas simples como un café para comenzar el día, todo esto convirtiéndose en una guillotina de odio por su mera existencia, las canciones ya no son himnos para defender el amor sino una tiradera de quién rompió más a quien. En su punto más dramático, la sangre decide parar, el corazón palpita más rápido, pero las manos deciden recoger y abrazar el dolor, los labios gesticulan frases improbables de conocer o incluso recordar cuando el diagnóstico es muerte en vida. Doctores como la música y la soledad acuden a este llamado, pero hay un especialista al que nadie le cree y todos terminan dándole la razón: el tiempo. Va tomando notas de lo sucedido, examina al doliente con un tacto frío, pero meticuloso, en sus evidencias acusa de causantes a las mentiras y la estrechez de corazón del que se empecina a dañar, procede a recetar entre sollozos o estacas, preguntándole al dolor cuánto puede aguantar, porque él es paciente, impregna la vida con ese amor que todo lo cuestiona. Utiliza a sus mejores aliados, el gerundio, el futuro compuesto, el pretérito imperfecto, el pretérito pluscuamperfecto y por supuesto el futuro simple. No es una tarea fácil, pues requiere que el paciente devele y descubra entre tropiezos una verdad indiscutible: nada de afuera le recobrará su antigua vida, sino más bien lo de adentro, por lo que está ahí. Hacerse cargo de esa vez donde alguien la tocó donde no se debía, ver a su padre divorciado, sin dinero y la nevera vacía, tener muy poco o incluso perderlo todo, declararse en huelga de hambre o atrancarse de comida después de clase porque no tiene con quién jugar, llorar hasta cansarse, vivir una y otra vez miradas ajenas que desnudan en la calle sin permiso y consentimiento, tener un conflicto constante entre ser todo lo que quiere, pero tratar de llenar los vacíos de sus padres con calificaciones perfectas. Durará poco o mucho, pero solo depende de su valentía para cruzar todos los tiempos, cambiar la forma y aceptar el fondo, porque todo pasará, porque la cicatriz le recordará que sanar es una vivencia de las que nunca se vive igual a otra, donde entenderá que ese doctor al final era yo, cosiéndome a pequeños pedazos, dándome la luz necesaria para entender que todo pasa y gritarlo muy para adentro: aquí dolió, aquí sané, desde aquí cambié. — Daniela Arboleda
25 notes · View notes
schizografia · 6 months
Text
Mentre
Per liberare il nostro pensiero dalle panie che gli impediscono di spiccare il volo è bene innanzitutto abituarlo a non pensare più in sostantivi (che, come il nome stesso inequivocabilmente tradisce, lo imprigionano in quella «sostanza», con la quale una tradizione millenaria ha creduto di poter afferrare l’essere), ma piuttosto (come William James ha suggerito una volta di fare) in preposizioni e magari in avverbi. Che il pensiero, che la mente stessa abbia per così dire carattere non sostanziale, ma avverbiale, è quanto ci ricorda il fatto singolare che nella nostra lingua per formare un avverbio basta unire a un aggettivo il termine «mente»: amorosamente, crudelmente, meravigliosamente. Il nome – il sostanziale – è quantitativo e imponente, l’avverbio qualitativo e leggero; e, se ti trovi in difficoltà, a trarti d’impaccio non sarà certo un «che cosa», ma un «come», un avverbio e non un sostantivo. «Che fare?» paralizza e t’inchioda, solo «come fare?» ti apre una via d’uscita.
Così per pensare il tempo, che da sempre ha messo a dura prova la mente dei filosofi, nulla è più utile che affidarsi – come fanno i poeti – a degli avverbi: «sempre», «mai», «già», «subito», «ancora» - e, forse – di tutti più misterioso – «mentre». «Mentre» (dal latino dum interim) non designa un tempo, ma un «frattempo», cioè una curiosa simultaneità fra due azioni o due tempi. Il suo equivalente nei modi verbali è il gerundio, che non è propriamente né un verbo né un nome, ma suppone un verbo o un nome a cui accompagnarsi: «però pur va e in andando ascolta» dice Virgilio a Dante e tutti ricordano la Romagna di Pascoli, «il paese ove, andando, ci accompagna / l’azzurra vision di S. Marino». Si rifletta a questo tempo speciale, che possiamo pensare solo attraverso un avverbio e un gerundio: non si tratta di un intervallo misurabile fra due tempi, anzi nemmeno di un tempo propriamente si tratta, ma quasi di un luogo immateriale in cui in qualche modo dimoriamo, in una sorta di perennità dimessa e interlocutoria. Il vero pensiero non è quello che deduce e inferisce secondo un prima e un poi: «penso, dunque sono», ma, più sobriamente: «mentre penso, sono». E il tempo che viviamo non è la fuga astratta e affannosa degli inafferrabili istanti: è questo semplice, immobile «mentre», in cui sempre già senza accorgercene siamo – la nostra spicciola eternità, che nessun affranto orologio potrà mai misurare.
14 marzo 2024
Giorgio Agamben
11 notes · View notes
studentessamatta · 1 year
Text
Essere vs. Stare: È importante STARE attento alle differenze!
Illustration Credit: Studentessa Matta Essere vs. Stare: it is important to be aware of the differences! Ci sono due verbi nella lingua italiana, “ESSERE” e “STARE”, che esprimono “uno stato dell’essere”, mentre in inglese ce n’è solo uno.  There are two verbs in the Italian language, “ESSERE“ and “STARE” that express “a state of being,” whereas, in English, there is only one.  Essere o…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes