#How to Use Yoroshiku
Explore tagged Tumblr posts
Text
How to Use Yoroshiku Like a Native: Tips for Beginners
One of the first phrases you’ll encounter when learning Japanese is Yoroshiku. Short for Yoroshiku onegaishimasu, this phrase is incredibly common, but tricky to translate.
If you're wondering how to use Yoroshiku like a native speaker, here are some beginner-friendly tips to help you sound natural and polite.
1. Use it in Self-Introductions
When meeting someone for the first time, end your introduction with “Yoroshiku onegaishimasu.” Example: “Tanaka desu. Yoroshiku onegaishimasu.” This means something like “Nice to meet you” or “Please be kind to me.”
2. Say It When Starting a New Task Together
Whether joining a group, starting a new job, or working on a team project, this phrase expresses your hope for smooth collaboration. Native speakers use it to show respect and positivity toward group dynamics.
3. Use the Right Level of Formality
Yoroshiku: Casual, for friends or peers.
Yoroshiku onegaishimasu: Polite and commonly used in most situations.
Douzo yoroshiku onegaishimasu: Very polite, perfect for business or formal encounters.
4. End Emails or Requests Gracefully
It’s often used at the end of emails or messages to politely wrap things up, especially when asking for something.
At SIL – Study International Language, we help learners go beyond textbooks to sound natural in real conversations.
Mastering how to use Yoroshiku like a native will give your Japanese a smoother, more respectful touch—perfect for everyday and professional use!
0 notes
Note
Hello! If you take requests, may I request a translation of Dish Eater by Sukoyaka Daiseidou/SukoyaCathedral?:) Thank you sm!!
i do take requests however even a glimpse at the lyrics tells me i won't be able to provide a quality translation of this song. it's too above the level i'm comfortable reading let alone the level i'm confident in translating
#not a translation#Like i may know a lot of the vocabulary it's using#But the contexts the vocab is used in is like#both very unfamiliar to me and very. playful? i don't know the word#it's like. i can see just be glimpsing over the song how it's playing with the language and twisting it to say things that i am not capable#of understanding to the full intended extent because i have not seen enough of the contexts of what it's obviously playing with#tldr inexperience#also i feela need to say the songs on my to do list may give a bad reflection of my japanese skill level#those are songs that at one point in the long term future i'd like to translate.#they are mostly not songs which i am actually capable of translating#(stares at psychedelic ni yoroshiku and schadenfreude)
0 notes
Text
Twst Speech Patterns: Silver
Silver will often say すまない (sumanai) in order to apologize, which is a word that comes up more in fiction than it does in everyday conversation.
It is generally used by serious/traditional male characters in anime/historical dramas to convey a kind of solemn, old fashioned way of apologizing, expressing regret in a kind of chivalrous tone.
Silver is not the only character who uses sumanai, with Malleus, Rook and Riddle also using it repeatedly, but Silver might say it the most.
Silver will also often say よろしく頼む (yoroshiku tanomu), which is another way he is being coded more like a fictional, noble-sounding, knight-like character in a historical drama than like a modern-day teenager.
It is less polite than the usual よろしくお願いします (yoroshiku onegaishimasu) that is used in everyday conversation, being more assertive with a kind of "masculine" feel to it. It is less a request and more like a command, like he is humble while still being someone who is used to giving orders.
It is difficult to put it into English because there really is no English-language equivalent 💦 To put across the same feeling in English it can be things like "I ask this of you," "I'm counting on you," etc.: confident, brief, and showing trust.
Silver will also often say 感謝する (kansha suru).
Literally it is just the verb "to be grateful," and the way Silver uses it is more literary/classical than how normal people speak, like portraying the solemn gratitude of a knight or samurai. For someone like Silver it is being used to portray self-discipline/dignity/humility.
It carries a kind of formal/serious/mature air than just saying "thank you," maybe similar to "you have my gratitude" or "I offer you my thanks"?
182 notes
·
View notes
Text
Here's how Maya addresses Phoenix throughout 1-2 in Japanese!
She calls him "Mr. Lawyer" in the very beginning.
"Atashi, Bengoshi-san wo shinjimasu."
"I trust Mr. Lawyer."
(English Localization: "And I trust you...")
"Dakara, Bengoshi-san mo...."
"So Mr. Lawyer [should trust me,] too."
(EL: "So you trust me, too, okay?")
At this point, the localization just kind of dodges addressing him directly until after the first trial where she calls him "Mr. Wright".
"Bengoshi-san!"
"Mr. Lawyer!"
(EL: "Mr. Wright!")
But once Maya becomes Phoenix's co-counsel, she calls him by just "Phoenix", but it's still "Mr. Lawyer" in Japanese.
"Dou.... Bengoshi-san?"
"What do you think.... Mr. Lawyer?"
(EL: "What do you think Phoenix?")
If she called him by his first name in Japanese (Ryuichi), it would be way too personal. As a matter of fact, there aren't a lot of characters who do call him "Ryuichi". The only ones who do in some form are Dahlia/Iris (Ryu-chan), Desirée (Ryuichi-kun), and Ponco (Ryuichi). That's because first-name basis is pretty much reserved for close family and lovers (admittedly I'm not sure why Ponco calls him Ryuichi, and I think Desirée is supposed to be displaying a flirtatious personality).
"But Fixy, if that's the case, why are most of the female characters addressed by their first names in Japanese?" That's because it's using Anime Rules™ and it's often fine to address women by their first names in anime.
And of course at the end, Maya finally addresses him as Nick/Naruhodo-kun.
"Yoroshiku! Naruhodo-kun!"
"I look forward to working with you! Naruhodo-kun!"
(EL: "Yo, Nick! Maya here, ready to get down to business!")
#ace attorney#maya fey#phoenix wright#nickandmaya#fixy writes#fixy writes about lore#fixy's japanese analysis#maya may
83 notes
·
View notes
Note
Zen!!! Did you see Ogata's comment about Nagito's birthday on X? I personally found it very touching.😭💖:

You may have already seen it, but just in case, here’s my English translation:
——————
W-What age did he turn now?()
lol
HAPPY BIRTHDAY!! There were a few characters that were hard to bring to life, but for me, he was by far the hardest. (lol But that's exactly why he became such a truly one-of-a-kind person. I'm grateful for that.
I'm glad I met you and got to become you. I hope we can stay connected from here on, too.
——————
Some parts of the original text require additional explanation due to cultural nuances, so I'll add some notes:
Leaving brackets empty like that is a kind of self-deprecating comment often used by otaku. (Ogata is on good terms with people involved in anime production, so she often uses otaku slang in her everyday writing.) In this case, she knows it’s kind of tacky to point out how old a game character would be, but she says it anyway, and then kind of teases herself like, “Don't say that.”
Similarly, writing a bracket only on the left side also carries a self-deprecating nuance.
In the original text, she refers to Nagito as “アレな人” ("that person"), but I skipped translating it directly because it’s tricky to capture the nuance. “アレな人” is a vague expression often used to soften something that might sound negative. I think she’s probably referring to Nagito’s crazy or extreme side. But since she also says she's grateful for it, she might be pointing to his unexpectedly appealing traits as well. It's also possible she chose that wording to avoid spoilers. In any case, it’s deliberately ambiguous!
The last phrase, “これからも宜しくね,” is very difficult to translate. “Yoroshiku” is a word deeply rooted in Japanese culture and is used in a variety of situations, so there’s no direct English equivalent. It’s generally used to express a desire to continue a relationship. I interpreted it as Ogata conveying her hope to stay connected with Nagito and continue bringing him to life.
Sorry for the long explanation! I just wanted to share how happy I was that she commented as if she were sending her message directly to Nagito.
Just recently, during a YouTube Live stream right before the release of The Hundred Line, Kodaka showed some merch featuring characters Ogata has voiced, but Ogata didn’t say much about the characters themselves. It made me feel a little sad (only a little, though!). So I was really happy when Ogata mentioned Nagito’s birthday.
(You can see the scene in the following archived video, around 1:20:43: https://www.youtube.com/live/D9yr9HQpzdg?si=JBhuNNNuBf-TRdYC&t=4843)
Thanks for reading this long message! I hope you found it enjoyable!
Thank you so much Asaka, I love when you send me messages so much! I actually happened to not see this as I am trying to use twitter less so I’m very grateful. To clarify, most Everybody In English refers to “X” as “Twitter” regardless of it being renamed Lol. Anyways, I’m so glad you not only showed me, but provided a translation for me as well! You’ve made me so happy. I enjoyed reading it a lot! 💗💗💗💗💗
#danganronpa#nagito komaeda#megumi ogata#nagito komaeda birthday#nagito komaeda birthday 2025#sdr2 nagito#danganronpa nagito#sdr2#danganronpa komaeda#sdr2 komaeda#komaeda nagito#nagito
63 notes
·
View notes
Text
Wind Breaker DVD/BR Vol. 6 bonus content – Boufuurin Vs Shishitoren Maruhi ㊙ Talk and Battle - Part 1
This is the translation of the vol. 6 bonus with the DVD/Bluray! I did not buy it for the bonus. I did buy it because Umemiya is featured on the cover. I have my priorities right.
There's 3 (4?) main parts to this - (1) Boufuurin x Shishitoren talk, (2) Hiiragi x Sako talk + (3) battle, (4) Boufuurin x Shishitoren battle. The battles are kinda hard to understand without the video, so I'll leave that aside for now and focus on just the talks.
As these are more like talk shows, there's quite a few areas where multiple people are talking over each other; in such instances, I will be omitting some of the stuff being said if it's repetitions or if they do not add on to the main stuff being spoken.
Important: A lot of what NakaYuu says will seem very cold/ indifferent on paper, and unfortunately this is one of those things that get lost in translation. In context, he's actually playing the deadpan fool like his pal Sugitan.
For the rest of my translations, see this post!
Boufuurin x Shishitoren talk
Sakura (CV: Uchida Yuuma - Yuuma)
Umemiya (CV: Nakamura Yuuichi - NakaYuu)
Choji (CV: Totani Toya Kikunosuke - Toya) (t/n: there's this running gag that has an origin I'm unaware of, apparently some people read his name wrongly and called him Totani instead and I admit that for the longest time I really thought it was read as Totani. The 谷 in 戸谷 can be read as either "ya" or "tani", and both are pretty common readings, hence the confusion)
(if anyone wants to hear me ramble about multiple readings for names please DM me I will be so happy to go on this long shpiel about meeting 3 people with 3 different readings of the same character before)
Togame (CV: Umehara Yuuichirou - Umechan) (t/n: yes I'm here to confuse the heck out of you)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yuuma: Hello everyone! I'm the voice actor of Sakura Haruka for the television anime Wind Breaker, Uchida Yuuma!
NakaYuu: Umemiya Hajime's Nakamura Yuuichi! (t/n: he was drawling a lot here wwww)
Toya: Tomiyama Choji's Toya Kikunosuke! (t/n: he is really so cute I want to protecc) (I also cannot emphasise enough just how talented he is; he sounds NOTHING like Choji irl)
Umechan: Togame Jo's Umehara Yuuichiro, thanks for having me.
Everyone: Thanks for having us! (t/n: it's the usual yoroshiku onegaishimasu greeting and I can never figure out how to properly translate it)
Yuuma: Speaking of, to everyone who bought the anime package (i.e. the DVD or blu-ray), will be receiving this special bonus, ehhh. ~It's Wind Breaker~ (comes with sparkles too) everyone.
NakaYuu: That's right.
(everyone chuckles)
Toya: We've even worn these jackets!
NakaYuu: Why are you doing it? (t/n: LMAO)
*everyone laughs*
Umechan: On the other hand, *points at Yuuma and NakaYuu* you're here like this?
Toya: It feels different there. (t/n: this is not an entirely accurate translation, but i'm pretty tired today and don't feel like explaining now. What he said was 気合違いますよ which has a bit more nuance; I'll explain in an edit next time.)
Yuuma: This is my regular...
Umechan: Gakuran? (t/n: this is the style of school uniforms worn by Boufuurin)
NakaYuu: It's not that. *very seriously*
Toya: Yuuma-san's clothes actually of give off a bit of the feel of gakurans...
Yuuma: It's not a gakuran ^_^
***
Yuuma: With that, the four of us from Wind Breaker, Shishitouren and Boufuurin will have a talk with each other.
Everyone (i think): Yes!
Yuuma: It's been a while since we've recorded our lines, and I think there'll be lots of memories we'll be reminiscing upon, but in Wind Breaker, there's often talk of speaking with our fists; Nakamura-san and I first joined from the PV, it's been a while, hasn't it? (t/n: They're referring to a special video they recorded for an event in Shibuya in 2021)
NakaYuu: It's a while back, isn't it?
Yuuma: Around 2021, yes.
NakaYuu: About two years before the anime, I think.
Umechan: It's from before the anime?
NakaYuu: Yes yes yes, when you get to our level it's like that. (t/n: this is absolutely dripping in sarcasm fyi; NakaYuu can only get away with a joke like this cos he's the oldest here) You start getting involved even before the anime is announced.
Yuuma: As for the two of you (Shishitoren), you guys auditioned?
Umechan: Yes...
Toya: We auditioned and received our roles.
Yuuma: You two make a great combo, how was it like performing together?
Umechan: It's my first time working with Toya-kun.
Toya: Yes it is.
Umechan: It was really refreshing. The other cast members, I've met them quite often at other places, so I sort of know how things will turn out with them. It's only Toya-kun I don't know anything about.
Toya: For me, it's my first time meeting most of the cast members, I remember that during the first recording I was really really nervous.
Umechan: I didn't know how it would turn out, but he was very Tomiyama-ish.
Yuuma: That's the matching being done (t/n: this might be a mistranslation; he literally uses "matching" in katakana, I'm not sure if there's an alternative meaning I'm missing out.)
NakaYuu: There's difficulty in reading him. (i.e. in reading his character)
***
Yuuma: Next is the visual commentary part, where we watch the anime while giving comments on it. First up, is this match!
T/N: I'm going to skip some parts and summarise some parts, as it's going to be pretty much impossible to match the dialogue and scene one on one without video
Sakura vs Togame
When Umechan first recorded for Togame, he spoke so slowly he was surprised, and in the end that take was used for the anime. It got easier to speak slowly as he practiced more, but at first he had to make a conscious effort to go slow.
Togame's script also had a lot of markings at the end of words (e.g. dashes), to indicate that the words should be drawn out / spoken slowly.
While filming the fight scenes, they thought quite a lot about what to ad lib and how to draw breaths in between lines. They were told it wasn't necessary to do it for everything, but on the day of recording they decided that they did want to include the ad libs and breaths for the whole thing.
NakaYuu, at the point when Sakura is kicked by Togame with his geta on: Getting kicked by the geta looks bad. (t/n: NO SHIT SHERLOCK)
Umechan: I would've preferred him to wear sneakers, it can absorb the impact a bit.
Yuuma: The geta is really hard.
NakaYuu: Of course it is.
NakaYuu, at the point when Sakura's head is stomped on by Togame with his Geta: That looks bad.
Yuuma: He's a real beast!
Umechan: Everyone, this is fiction.
Yuuma: Please don't try the same thing at home.
Umechan, at the point when Togame took off his geta: If he hadn't taken off his geta, I think he would have won. (t/n: LMAO)
NakaYuu: This is a power down event.
Umechan: His reach is now one geta shorter.
NakaYuui: His reach and power have both dropped. But his grip is stronger now
Umechan: It would've been fine if he hadn't taken it off.
NakaYuu: It's probably cos it feels strange using a weapon when he wants to fight fair and square.
t/n: WHY ARE THEY FEEDING INTO EACH OTHER'S CHAOS
Everyone in turn, when Sakura and Togame kicked each other in the face: The geta. the geta!
Yuuma: It's a good thing he's not wearing the geta.
NakaYuu: If he was wearing the geta he would've won.
Yuuma: Togame is a really great guy, fighting for Choji's sake. Thanks for the great battle! Next is this battle!
TO BE CONTINUED
78 notes
·
View notes
Text
Takara no Vidro - Translation notes
This show is actually being subbed by furritsubs so check their subs if you want an accurate translation! I'll keep on making translation notes about the parts were gaga subs infuriate me while they come out :)
よろしくお願いします / よろしく yoroshiku onesgaishimasu / yoroshiku
My take: Nice to meet you
This is a very common greeting that, in this case, literally means "please be kind with me" but that in no way it would ever be translated as this. It can be translated in many different ways since there's no equivalent in english. For example, in the next picture I'd translate it as "Please take care of me" (since he's signing up to a hike, I think)
いや、新鮮だな iya, shinsen da na
My take: Wow, this is refreshing
There's an emphasys on how this is a very unsual sight. For the salesman it's refreshing to see such a change of pace from Takara who probably tends to avoid people
いいじゃ、先輩がじきじきに面倒みてあげるわさ ii jan, senpai ga jikijiki ni mendou miteageru wa sa
My take: It's fine, his senoir is personally tending to him
The salesman is a lot more playful and is constantly teasing Takara and I'm mad Gaga doesn't want us to know this
なんかあったら先輩に連絡してもいいですか? nanka attara, senpai ni renraku shitemo ii desuka? なんかって? nanka tte?
My take: -Is it ok if I contact you sometimes? -Like for what?
The literal meaning in this case is not "trouble" but "something". As in, "is there's something (I want to say/that is happening/I want to show you/...)", hence why Takara asks for clarification as Taishin could be refering to a lot of things
そうですか sou desu ka
My take: I see
Again. Can be translated in many ways. In any case, here he's understood he's not welcome
例えば、俺がそういう人間だったらおまえなんかとっくにやってるわな Tatoeba, ore ga sou iu ningen dattara, omae nanka tokku ni yatteru wa na
My take: For example, if I were a person like that I would already have gone after someone like you
I am not particularly sure I understood this sentence correctly word for word, so it might be slightly wrong. In any case, I think he means that Taishin is an easy target for people like that. But anyone that knows better japanese than I do is welcome to correct this if I'm wrong
95 notes
·
View notes
Text
New Year’s Special Video / お正月ビジュアルスペシャル動画
Please note that English lines are just my translation.
猫猫「壬氏様、ハッピーニューイヤー。今年もよろしくお願いします」
Maomao “Jinshi-sama, Happī nyū iyā. Kotoshimo yoroshiku onegai-shimasu.”
Maomao “Master Jinshi, Happy New Year. I look forward to working with you again this year.”
今年もよろしくお願いします = 今年も(ことしも/Kotoshi-mo): this year too + よろしく(Yoroshiku): well, in good way + お願いします(おねがいします/Onegai-shimasu): I would like to ask you for…
This is a typical Japanese phrase used in addition to New Year’s greetings.
“Happy New Year” is 「あけましておめでとう(ございます)/Ake-mashite omedeto(gozai-masu)」 in Japanese, just for your information.
壬氏「お、おう…。薬屋、ハッピーニューイヤー……お前から話しかけてくるなんて、悪い物でも食ったのか!?飲み過ぎてないか?」
Jinshi “O, Ou… Kusuriya, Happī nyū iyā. …Omae-kara hanashi-kakete-kuru-nante, warui mono-demo kutta-noka!? Nomi-sugite-naika?”
Jinshi “Oh, yeah… Happy New Year, Apothecary… I can’t believe it’s you who’s talking to me… Did you eat something bad? Or are you drinking too much?”
猫猫(コイツは新年早々失礼な…)「新年の挨拶はきちんとした方がいいと、水蓮様からも言われましたので。それにしても、このような着物に、お節と言う特別な食べ物…お正月の迎え方は、地域によって異なるのですね」
Maomao (Koitsuwa shin-nen-soso shitsureina…) “Shin-nen-no aisatsuwa kichinto shita-hoga iito, Suiren-sama-karamo iware-mashita-node. Soreni-shitemo, kono-yona kimononi, osechi-to-iu tokubetsuna tabemono… Oshogatsuno mukae-katawa, chiikini-yotte kotonaruno-desune.”
Maomao (How rude of him so early in the New Year…) “Lady Suiren told me that I should give a proper New Year’s greeting. But still, wearing a kimono like this, and eating special foods called “Osechi”… The way we celebrate the New Year differs from region to region.”
お節料理(おせちりょうり/Osechi-ryori): Special dishes eaten during New Year’s in Japan
お正月(おしょうがつ/Oshogatsu): New Year’s days (In Japan, it depends but Jan.1 – 3 are called Oshogatsu and almost all companies and schools are on New Year holidays.)
壬氏「ああ。後宮の皆にも、いろんな物に触れてほしくてな。そうだ、もう一つ、正月らしいことをやらないか?この板で羽根を打ち合う、羽子板という遊びらしい」
Jinshi “Aa. Kokyuno mina-nimo, ironna mononi furete-hoshikute-na. Soda, mo-hitotsu, shogatsu-rashii koto’o yara-naika? Kono itade hane’o uchi-au, hagoita-to-iu asobi rashii.”
Jinshi “Yeah. I want everyone in the rear palace to have the opportunity to touch and interact with all kinds of things. Oh, how about we do one more thing that’s fitting for the New Year? It’s a game called “Hagoita,” where we hit shuttlecocks with this board.”
羽子板(はごいた/Hagoita): One of the old girls’ games. The winner writes something on the cheek of the loser.
猫猫(げっ。こういう遊びは得意ではないんだよなぁ。適当に理由を付けて断るか)
Maomao (Ge. Ko-iu asobiwa tokui-dewa nain-dayonaa. Tekitoni riyu’o tsukete kotowaruka.)
Maomao (Ugh. I’m not good at this kind of play. I’ll just make up an excuse and decline.)
猫猫「私なんかでは相手にならないかと。馬閃様とやられてはいかがですか?」
Maomao “Watashi-nanka-dewa aiteni naranai-kato. Basen-samato yararetewa ikaga desuka?”
Maomao “I don’t think I’m a match for you. How about you take on Master Basen?”
壬氏「いいのか?もしお前が勝ったら、褒美に……ほれ、この酒をやろう」
Jinshi “Ii-noka? Moshi omaega kattara, hobini… Hore, kono sake’o yaro.”
Jinshi “Are you sure? If you win, as a reward… here, I’ll give you this drink.”
猫猫「…フッ、フフフフ、ハハハハハ!壬氏様、どんな結果になっても恨みっこなしですからね!いざ尋常に!勝負です!」
Maomao “Fu, fufufufu, hahahahaha! Jinshi-sama, donna kekkani nattemo uramikko-nashi desu-karane! Iza jinjoni! Shobu desu!”
Maomao “…Huff, heh heh heh, hahahahahaha! Master Jinshi, no matter what the outcome, no hard feelings, right? Now, let’s have a fair fight!”
いざ尋常に勝負(いざじんじょうにしょうぶ/Iza jinjoni shobu): stock phrase when starting a serious match in old samurai battles
猫猫「ぐうう……負けた……私の酒ぇ~…」
Maomao “Guuu……Maketa……Watashino sakeeee…”
Maomao “Grrr… I lost… My booze…”
壬氏「フッフッフッ……あ~…動いて少し疲れたな~、…さぁ、休憩でも取るとするか…薬屋、お前も付き合うか?ほれ」
Jinshi “Fuffuffu……Aaa…Ugoite sukoshi tsukareta-naaa, …Saa, kyukei-demo toruto suruka… Kusuriya, omaemo tsukiauka? Hore.”
Jinshi “Hehehe, ah, I’m a bit tired from all the moving around. I think I’ll take a break. Apothecary, do you want to join me? Come on.”
猫猫「はぁぁ…!さすが壬氏様!いつも本当に素敵です!理想の上司!」
Maomao “Haaa…! Sasuga Jinshi-sama! Itsumo hontoni suteki-desu! Risono joshi!”
Maomao “Ahh…! As expected of Master Jinshi! You’re always so wonderful! You’re the ideal boss!”
理想(りそう/Riso): ideal
上司(じょうし/Joshi): boss
壬氏「はぁ、…現金な奴め」
Jinshi “Haa, …Genkinna yatsume.”
Jinshi “Hmmm… what a calculating person.”
現金な(げんきんな/Genkinna): calculating, mercenary, self-serving (It’s not a compliment, but not such a bad word. It’s a word used lightly to describe someone who suddenly becomes motivated as soon as they learn of the reward.)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Following picture shows a typical Japanese New Year's day. We eat special foods like Osechi and Ozoni. Ozoni is a soup with "mochi"(rice cake), and what goes into soup varies considerably depending on the region and each family.

皆さん、あけましておめでとうございます!いよいよ10日からシーズン2が始まりますね。一緒に楽しみましょう!
Happy New Year, everyone! Season 2 finally starts on 10 Jan., so let's have fun together!
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan
13 notes
·
View notes
Text
{18Trip} The 18 Questions Corner - Natsuyaki Chihiro
This is a translation for the 18 questions interview uploaded on the official Youtube channel. I suggest to read this translation alongside it!
Note: P stands for "Player", this series has a voiced male & female character for the player. The interviews are conducted by the male player in this case.
Full TL note at the end of the interview due to its length! But as an opener:
Chihiro refers to himself as ちぃ (Chii) at times. This is kept as is when explicitly mentioned, other times regular first person pronouns in English are used.
P: 18 questions for the Tourism Ward Mayors! We look forward to your cooperation!
Chihiro: Let's get it popping!
What’s your name?
Call me Natsuyaki Chihiro.
How old are you?
22 years old! Still got the pep in my step!
Tell us about your occupation!
I’m an Alpha Dazzler on social media ☆ You better hit that follow button and share my posts!
What’s the first thing you do when waking up in the morning?
The full course of washing my face, putting on a beauty mask, and brushing my teeth!
Anything you’re particular about with lunch?
Snapping pics with filters that make it look sooo yummy♪ is a must!
What pops up in your mind when it comes to “evening”?
Um… looong shadows.
What’s your routine before bed?
Can’t skip out on updating my socmed & checking my notifs~ Gotta give each and every Dazzler that sweet “Like”!
Where do you start with washing your body?
My hair persnaps~ Hair treatment for super silkiness!
What’s essential when leaving for a trip?
Toooootes my phone!!!
What do you check before traveling somewhere?
I like, so gotta check where all the fancy spots are.
What’s your favorite method of transportation for traveling?
Don’tcha just wanna go with the flow and hop on whatev’s the local transport there~?
What’s one item you’d bring to a deserted island?
My phone… ah, but like, a deserted island doesn’t have signal, does it?
Please give us some fanservice!
✧・゚: *Welcome, little kitten. Let's enjoy ourselves to the fullest*:・゚✧ How’s that~!? OMG, did Chii just like, serve and eat that!?
Who’s someone you’d lean on for support?
That's gotta be Taotao~ He’s easy to talk to!
Who would you swap bodies with for a day?
Morning Squad’s Ten-chamu!
What would you want to do as them?
Ten-chamu’s style of dancing is lil’ bit of a diff genre, right~ So I wanna try breakdancing like that!
Pass on a message to your roommates!
Taotao~ Chii wants to also like, get master rank in Anigun’s new season so plz carry me ‘kay♪
Tell us from the heart, what’s a “journey” to you?
A super duper hype meeting!!! I want all the people I see for the first time ever to recognize Chii’s charm~☆
P: Thank you, those were all 18 questions!
Chihiro: Oatscurry! See ya at Chii’s stream laters!
Chihiro: Natsuyaki Chihiro! HAMA’s 12th Ward Mayor. Leave all the hospitality to Chii the Commanding Officer of Hype to deliver you the bestest of best!
TL notes:
よろぴく (yoropiku) is outdated slang for よろしく (yoroshiku). Has been turned into various slangy ways to represent it.
トリメ is short for トリートメント, aka hair treatment.
イケ���テ is short for “ikemen voice category” which is a way to classify what kind of voices you prefer. If you hear someone that makes you go, “Kyaah~ such a handsome voice!” you file him away in ikekate. If it’s like “Woaaah, so cyoot!” you file him away in kawakate (kawa being kawaii). Chihiro also makes a pun with this: ikekate rosen demo ikenjanee (lit. can’t I like, go down the ikekate route!?). While this has been reworked into something else completely, I included it in the TL note simply as an FYI.
あげぽよ (agepoyo) is Gyaru slang for when something is super duper extra mega hype poggers, etc.
There’s more quirky stuff, but he drained me of all my braincells for now.
52 notes
·
View notes
Text
One thing I noticed about Morofushi Taka'aki or Kōmei is when he introduced himself he is using 以後お見知り置きを igo o mishiri oki o, which according to this online dictionary it roughly translates to "Pleased to make your acquaintance."
This is contrasting to the way how Japanese in general* usually introduces themselves with よろしくお願いします (yoroshiku onegaishimasu), or even with the more formal situations such as job interview, I, as a foreigner, and some Japanese students are taught to use yoroshiku onegaiitashimasu, which is like the formal version you use for someone upper level.
Anyways that's one thing that makes a distinctive difference between Kōmei and remaining characters. I'll update more if I find any, but that requires me to compare it with Kogoro and Yui or any adult's Japanese and trust me it'll be very fun.
Certainly I am sure that it's not 敬語 keigo, which is the language you use to speak/ request from your superior, 尊敬語 sonkeigo which is the language you use to talk about your, or 丁寧語 teineigo which is the usual formal Japanese (but not as formal as keigo) because even the "textbook" teineigo will usually use yoroshiku onegaishimasu.
(*) my personal experience when I lived in Japan
19 notes
·
View notes
Text
So... um... I was bored.
Had nothing else to watch so I've decided to actually try watching Solo Leveling for real this time (after saying it's not my type).
I was gonna say it's quite boring since he's "just" fighting different enemies every ep, but... um... somehow I just binged the whole 1st season in one sitting 🫠
So I guess I enjoyed it after all? ^_^;;
The first two eps were brutal af, I wasn't expecting all the gore (maybe I should have but I didn't bother checking the rating on MAL before watching oops). I obv knew the MC was gonna survive this but damn, that was brutal. And that damn smile of that God status is going to haunt me. Why did it look like a titan in SnK??
I do enjoy the ost, maybe because it's by Sawano who did SnK as well. Very typical to him and easy to recognize. It really hyped in all the right scenes.
But I'm sorry, I couldn't concentrate whenever I saw the green goblins because all I could think about was Goblin Cave. If you know you know.
BAN!! YOU WERE AMAZING!! But I do pity his throat. He screamed so much during the fight scenes. But damn he sounded good. Especially when his voice got all breathless and hoarse after those scenes *-* And the way his voice got lower as he got stronger, and when he used the smug/over confident voice *___* BAN I LOVE YOUUU!!!
On the last moment of the last ep, the way he smirked and said 'yoroshiku tanomu' in that low voice........... HELLO!! SOMEONE CALL 911 BECAUSE I'M DEAD.
Guess I'm moving on to 2nd season soon ;D
Welp how did that happen. Ban, it's all your fault!! (ILU)
4 notes
·
View notes
Text
Mastering Japanese Etiquette: How to Use Yoroshiku Correctly
One of the most commonly used yet culturally rich expressions in Japanese is Yoroshiku. If you want to sound polite, respectful, and culturally aware, it’s essential to understand how to use Yoroshiku correctly.
This phrase doesn’t translate neatly into English, but it plays a key role in Japanese social interactions.
So, how to use Yoroshiku? At its core, Yoroshiku onegaishimasu can mean “Nice to meet you,” “I look forward to working with you,” or “Please treat me well,” depending on the context. It’s often used when introducing yourself, asking for a favor, or collaborating on something new.
There are several forms of the phrase:
Yoroshiku – Casual, for close friends or peers.
Yoroshiku onegaishimasu – Polite and commonly used in both personal and professional settings.
Douzo yoroshiku onegaishimasu – Very polite, ideal for formal occasions or respectful requests.
Using the wrong level of politeness can lead to awkward situations. That’s why understanding the nuances of Yoroshiku is essential to mastering Japanese etiquette.
At SIL – Study International Language, we emphasize not just the grammar and vocabulary but also the cultural sensitivity needed for real-life communication.
Learning how to use Yoroshiku correctly is a small but powerful step toward speaking Japanese like a native.
Whether you’re meeting someone for the first time or writing a formal email, Yoroshiku is your go-to phrase for making smooth, respectful connections.
0 notes
Text
in a monhun public lobby last night i had a jpn player join my quest
watched me for a minute
and then i hear very quietly in the quest voice chat "hi... sorry.... English bad.... can i give you advice?" (which basically means i was doing DOGSHIT if it's bad enough for a jpn player to get on fucking voice chat and ask if he can help me)
so anyway this man spends like THIRTY MINUTES in a link party with me, giving me advice and tips on insect glaive and playing this game on controller (I've been used to playing on mouse+kb) and how to make my experience better, all while we're communicating in his broken english & my broken japanese
and when he had to go, he said "do you know the word "jouzu"? ima, kasero–*-san wa jouzu. yoroshiku onegaishimasu"
so anyway eat your heart our ffxiv, monhun wilds has the best community
*my character name is casserole & he asked how to pronounce it, so i typed カセロー in quest chat
4 notes
·
View notes
Text
But Live Another Day
Hey y'all, how's it going... I haven't used this site in several years but
I've been hyperfixated on Persona 5 and the like this whole time, (especially shuake lmao) and I ended up writing a longfic. It is almost entirely finished and will be porb around 65k+ words, pre-written.
So I am shamelessly using this platform to promote it because it's my Baby and i would love to Reach people with it. i am posting the first chapter NOW!
if we're mutuals i hope you've been well xoxo
stats:
Post-Canon
pego x akechi (duh)
akechi goro velvet room
feat. yusuke and often futaba
lots of oc's (it was unavoidable)
eventual smut lmao
i'm bad at this yoroshiku
9 notes
·
View notes
Text
So we all know that Maya calls Phoenix "Nick" because Mia told her that's what Larry called him, right?
Let me share what happens in the Japanese version, because it's a bit different--besides that she calls him "Naruhodo-kun!"
"《Naruhodo houritsu jimusho》. Atashi, otetsudai shimasukara!"
"《Naruhodo Law Office》. I'm here to help!"
(English Localization: "Someone has to help with the new Wright & Co. Law Offices, right?")
"Yoroshiku* onegai shimasu!"
"I look forward to working with you!" (Said in polite speech)
(EL: "And who better but me! Maya Fey, reporting for duty!")
"....A, kata kurushii no wa nashi ni shimashou ne!"
"....Ah, let's not speak so formally!"
(EL: Wait, no, on second thought, let's make this casual!)
"Yoroshiku!* Naruhodo-kun!"
"I look forward to working with you! Naruhodo-kun!" (Said in casual speech)
(EL: "Yo, Nick! Maya here, ready to get down to business!")
"....A, onamae wa Oneechan kara kiita nda yo."
"....Ah, I heard this name from Older Sister."
(EL: "You… don't mind me calling you "Nick," do you?")
"Ii namae da neー , "Naruhodo-kun" nante."
"It's a good name, "Naruhodo-kun.""
(EL: "It's a great name! Mia said that's what your friend Larry calls you.")
"(Na, "Naruhodo-kun" tte....)"
"(Na-"Naruhodo-kun"....)"
(EL: "("Nick"…?)")
"Ne. Hora, a kushyu, a kushiyu."
"So! Here! Let's shake on it!"
(EL: "You know what this means? We're partners!")

So what gets me is how Maya had to feel her way if she was going to be polite or casual to Phoenix (speaking casually suggests familiarity between the speaker and the listener). Then, she decides to address him using the honorific "-kun", meant for subordinates because that's what Mia called him. Phoenix doesn't protest, he doesn't correct her, "Hey, call me Naruhodo-san because I'm the boss." He just responds with mild surprise and a handshake, thus forming the new Naruhodo Law Office and their unique bond.
"Yoroshiku* tanomu yo, Mayoi-chan."
"I'm counting on you, Mayoi-chan."
(EL: "Thanks, Maya!")
*So! "Yoroshiku" is kind of tricky to translate, and the meanings can range from "nice to meet you", to "best regards", and the translations I have above. This article about the phrase is really good if you want to learn more. As an additional bonus, Mia's letter to Maya says, "なるほどくんのこと、よろしくたのむわ." / "Naruhodo-kun no koto, yoroshiku tanomu wa." / "Please take care of Naruhodo-kun."
134 notes
·
View notes
Note
hello honey, welcome back! honestly i saw the notification when i was at work (i put tumblr on scheduled notifs because i’m afraid ppl would accidentally see the kind of nasty contents i enjoy 👀) and i didn’t even dare to check the cw of your sinfic without constantly glancing around 💀 but i was beyond elated when i saw you back!
no need to be ashamed for disappearing or not finishing any sinfic in a period of time (no matter how long you need it). you’re already doing all of us a huge favor for free by producing these masterpieces of sinfics all this time, isn’t that right, my dear fellow readers? i’m sure that everyone is just glad that you’re back now (´∀`=)
-🍂
🍂 ANON I MISS YOU 😭😭 The messages you send always slaps and it makes me feel better every time 🧎♀️
I’m glad I still make my readers nervous when checking out my fics in public ☠️ because that should’ve been the initial intention lol I hope I didn’t bother yoh with work or anything though ☠️
My dream is still for my Sinfics to become a menace for different fandoms, and so I am back 🗣🔥 Yoroshiku Onegaishimasu 🙇♀️
9 notes
·
View notes