Tumgik
#International Prize for Arabic Fiction
arablit · 7 months
Text
Two Palestinian Novels Make 2024 International Prize for Arabic Fiction's 6-Book Shortlist
FEBRUARY 14, 2024 — The shortlist of the 2024 International Prize for Arabic Fiction was announced today, at a press conference in Riyadh. The six-book shortlist was announced by this year’s Chair of Judges, Syrian writer Nabil Suleiman, who was joined by judges Sonia Nimr, František Ondráš, Mohamed Shoair, and Hammour Ziada, as well as IPAF’s Chair of Trustees Yasir Suleiman and the prize’s…
Tumblr media
View On WordPress
6 notes · View notes
fairuzfan · 5 months
Text
Basem Al-Khandaqji, a Palestinian prisoner in Israeli jail, has won the International Prize for Arabic Fiction for his book, "A Mask, the Color of the Sky," which is about a Palestinian who takes on an Israeli’s identity.
He was unable to recieve the Prize as he was jailed for three life sentences from back in 2004. The person who recieved the reward on his behalf says Khandaqji smuggled the book out of jail page by page so as to avoid the suspicion of Israeli jailers.
The book is about a Palestinian archeologist who assumes an Israeli's identity after finding the Israeli's identity card in an old coat. Nur, the Palestinian, becomes the Jewish Israeli "Ur," and he travels through society to explore his occupiers way of life.
Israel has refused to allow Al-Khandaqji the cash prize, as they claim payment for terrorists is forbidden. However, the fact that Basem won this prize, which is called the "Arabic Booker" is outstanding in itself, considering the lengths he went through to write and publish the book.
This book is a testament to Palestinian resistance and art, showing the lengths Palestinians go through to make their voices heard, and the excellence of their crafts.
https://english.wafa.ps/Pages/Details/143583
4K notes · View notes
rashaalahmad91 · 5 months
Text
Tumblr media
"الحُرية التي لا يملك الإ حـ ـتـ ـلا ل أن يفعل بشأنها شيء، حُرَّية الخيال"
الأسـير المُجـا هـد "باسم خندقي" والذي لو تأملت ثانية لوجدت من اسمه له نصيب ونصيب ونصيب
محكوم عليه بالمـؤبـد
فاز من عدة أيام بالجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر ) لعام ٢٠٢٤ عن روايته التي كتبها داخل الأ ســر وتم تـهــر يـبــها من سـجـن لآخر ومنه لأسـر ى مُحرَرين للتجميع والمراجعة ثم طباعة دار النشر لها واختيارها لدخول المسابقة والفوز بالمركز الأول وتسلمت الجائزة صاحبة الدار بالنيابة عنه
لا فناء لثائر، اللهم كما حررت كتاباته، فحرره ومن معه يا رب.
“The freedom that only the occupation can do anything about, the freedom of imagination.”
The imprisoned writer, "Basem Khandaqji", whose name suggests a share and a share and a share if you contemplate it for a moment.
He is sentenced to life imprisonment.
He recently won the International Prize for Arabic Fiction (the Booker) for the year 2024 for his novel, which he wrote while in prison, transferred from one prison to another, then to liberated captives for assembly and review, then printing by the publishing house, and its selection for entry into the competition, winning first place. The prize was received by the owner of the publishing house on his behalf.
There is no end to the rebel.
O Allah, just as you freed his writings, free him and those with him, O Lord.
55 notes · View notes
soon-palestine · 5 months
Text
Tumblr media
36 notes · View notes
good-old-gossip · 5 months
Text
Tumblr media
Palestinian writer Basim Khandaqji, jailed 20 years ago in Israel, won a prestigious prize for Arabic fiction on Sunday for his novel A Mask, the Colour of the Sky.
The award of the 2024 International Prize for Arabic Fiction was announced at a ceremony in Abu Dhabi.
The prize was accepted on Khandaqji’s behalf by Rana Idriss, owner of Dar al-Adab, the book’s Lebanon-based publisher.
Khandaqji was born in the Israeli-occupied West Bank city of Nablus in 1983, and wrote short stories until his arrest in 2004 at the age of 21.
He was convicted and jailed on charges relating to a deadly bombing in Tel Aviv, and completed his university education from inside prison via the internet.
The mask in the novel’s title refers to the blue identity card that Nur, an archaeologist living in a refugee camp in Ramallah, finds in the pocket of an old coat belonging to an Israeli.
Khandaqji’s book was chosen from 133 works submitted to the competition. Nabil Suleiman, who chaired the jury, said the novel “dissects a complex, bitter reality of family fragmentation, displacement, genocide, and racism”.
22 notes · View notes
knarsisus · 10 months
Text
The Nation Presents: Can We Talk About Palestine?3PMPT/6PMET | Thursday, December 14
Join us on December 14th for a panel about Palestine, free speech, and censorship. Panelists Viet Thanh Nguyen, Mohammed el-Kurd, Radhika Sainath and Nathan Thrall will discuss free speech and censorship in a conversation moderated by D. D. Guttenplan and hosted by Katrina vanden Heuvel.
The legitimate parameters of debate on the Middle East have drawn far narrower amid bannings, cancellations, firings, violent rhetoric, and even prosecutions of those standing against the horrors in Gaza. Students have been doxxed and lost jobs for expressing pro-Palestinian viewpoints, writers and journalists have been banned from speaking. Pulitzer Prize-winning novelist Viet Thanh Nguyen had a major New York City appearance canceled after he signed an open letter calling for a ceasefire in Gaza. At the same time, anti-semitic incidents have skyrocketed and many Jewish students report heightened fear and harassment. How to respond? How can we preserve freedom of speech and debate on issues where feelings run very high and people feel their identities are under attack? 
This virtual discussion will include ample time for audience questions and comments. The event is free of charge, registration is required.
REGISTER NOW
Viet Thanh Nguyen’s novel The Sympathizer is a New York Times best seller and won many awards including the Pulitzer Prize for Fiction. His other books include Nothing Ever Dies: Vietnam and the Memory of War (a finalist for the National Book Award in nonfiction and the National Book Critics Circle Award in General Nonfiction), Race and Resistance: Literature and Politics in Asian America, The Refugees, and The Committed. Nguyen has received fellowships from the Guggenheim and MacArthur Foundations, among others. The Sympathizer is being adapted into a forthcoming TV series for HBO directed by Park Chan-wook.
Mohammed El-Kurd is the Palestine Correspondent for The Nation. In 2021, He was named as one of the 100 most influential people in the world by TIME Magazine. He is best known for his role as a co-founder of the #SaveSheikhJarrah movement. His work has been featured in numerous international outlets and he has appeared repeatedly as a commentator on major TV networks. His first published essay as Palestine correspondent, "A Night with Palestine's Defenders of the Mountain," was shortlisted for the 2022 One World Media Print Award. RIFQA, his debut collection of poetry, was published by Haymarket Books in October 2021. He is the recipient of awards including the Arab American Civil Council’s “Truth in Media” Award (2022) and the Cultural Freedom Fellowship from the Lannan Foundation (2023).
Radhika Sainath is a senior staff attorney at Palestine Legal, where she oversees the organization’s casework on free speech, censorship and academic freedom. Together with the Center for Constitutional Rights, she brought a landmark lawsuit against Fordham University after it refused to grant club status to Students for Justice in Palestine. Sainath is a frequent commentator on media outlets including MSNBC, Democracy Now!, Al Jazeera English, the New York Times, the Wall Street Journal, the Washington Post, Jezebel, Politico, the Village Voice and more. Her writing has appeared in The Nation, Jacobin and Literary Hub.
Nathan Thrall is the author of The Only Language They Understand: Forcing Compromise in Israel and Palestine. His essays, reviews, and reported features have appeared in The New York Times Magazine, The Guardian, the London Review of Books, and The New York Review of Books, and have been translated into more than a dozen languages. He spent a decade at the International Crisis Group, where he was director of the Arab-Israeli Project, and has taught at Bard College.
REGISTER NOW
0 notes
thaoworra · 1 year
Photo
Tumblr media
I’ll be presenting at LITERARY BRIDGES, on May 7, 2023 starting at 2:00 PM at Next Chapter Booksellers, located at 38 S. Snelling Avenue, St. Paul.
“Well April snowstorms bring May?…” says Stan Kusunoki, co-host/curator of the Literary Bridges reading series. “…May poets, of course! This month’s roster promises a wide-ranging, yet interconnected group of writers. It will be fun to chase all the threads of connection—in other words, a classic Literary Bridges!”
The roster includes: Claire Wahmanholm is the author of Wilder (Milkweed Editions 2018), Redmouth (Tinderbox Editions 2019), and most recently, Meltwater (Milkweed Editions 2023). Her work has most recently appeared in, or is forthcoming from, Cream City Review, TriQuarterly, Sierra, Ninth Letter, Blackbird, Washington Square Review, Copper Nickel, and Beloit Poetry Journal. She was a 2020-2021 McKnight Writing Fellow, and her poem, “Glacier,” won the 2022 Montreal International Poetry Prize.
Lynette Reini-Grandell is the author of Wild Things: A Trans Glam Punk Rock Love Story, (Minnesota Historical Society Press, 2023) and the poetry collections Wild Verge (Holy Cow! Press, 2018); Approaching the Gate (Holy Cow! Press, 2014), winner of the 2015 Northeastern Minnesota book award for poetry. She teaches English and creative writing at Normandale Community College and the Loft and has received support for her work from the Finlandia Foundation and the Minnesota State Arts Board. A multidisciplinary collaborator, she performs at spoken word venues with the Bosso Poetry Company and the jazz collective, Sonoglyph, and her poetry is part of a permanent installation at the Carlton Arms Art Hotel in Manhattan. She lives in Minneapolis on the ancestral homeland of the Dakota people. Bryan Thao Worra presents internationally on science fiction poetry and the Southeast Asian diaspora. He has presented at the Singapore Writers Festival, the Smithsonian Asian American Literature Festival, the Library of Congress, the League of Minnesota Poets, Poets House, Kearny Street Workshop, the 2012 London Summer Games, and more. His newest collection is American Laodyssey (2023) from Sahtu Press as his community marks 50 years since the end of CIA Secret War in Laos.
Marion Gómez is a poet and teaching artist based in Minneapolis. She has been awarded grants from the Minnesota State Arts Board and the Loft Literary Center. Her work has appeared in La Bloga, Mizna, Waterstone Review, Saint Paul Almanac among others. She is a member of the Latinx spoken word collective Palabristas.
Moheb Soliman is an interdisciplinary poet from Egypt and the Midwest who’s presented work at literary, art, and public spaces in the US, Canada, and abroad with support from the Joyce Foundation, Banff Centre, Minnesota State Arts Board, and diverse other institutions. He has degrees from The New School for Social Research and University of Toronto and lives in Minneapolis, Minnesota, where he was Program Director for the Arab American lit and film organization Mizna before receiving a multi-year Tulsa Artist Fellowship and this year a Milkweed Editions fellowship. His debut poetry collection HOMES (Coffee House Press, 2021), explores nature, modernity, identity, belonging, and sublimity through the site of the Great Lakes bioregion / borderland. Moheb has been a finalist for the Minnesota Book Awards, Heartland Booksellers Award, and others, and was showcased in Ecotone’s annual indie press shortlist and the Poets & Writers annual 10 debut poets feature. See more of his work at www.mohebsoliman.info.
1 note · View note
whisperingdialogue · 1 year
Text
The Dispersal ~ طشّاري (Tashari)
A book Review The Geography of woes in Kachachi’s Tashari By: Inam Jaber Published and shortlisted for the International Prize of Arabic Fiction in 2013, “Tashari” is a novel written in Arabic by the Iraqi novelist, Inaam Kachachi, who resides in Paris. It is the story of the anguish of diaspora and exile  to countries around the globe,  as experienced by the protagonist of the novel, Dr.…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
jamesmurualiterary · 2 years
Text
Mohamed Alnaas wins International Prize for Arabic Fiction 2022.
Mohamed Alnaas wins International Prize for Arabic Fiction 2022.
Mohamed Alnaas was declared the winner of the International Prize for Arabic Fiction 2022 on Sunday, May 22, 2022. The International Prize for Arabic Fiction is the most prestigious literary prize in the Arab world. Its aim is to reward excellence in contemporary Arabic creative writing and to encourage the readership of high-quality Arabic literature internationally through the translation and…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
arablit · 5 months
Text
Palestinian Prison Novel Wins 2024 International Prize for Arabic Fiction
APRIL 28, 2024 — Judges today announced the winner of the 2024 International Prize for Arabic Fiction: Basim Khandaqji’s قناع بلون السماء (A Mask, the Color of the Sky). Photo by Ranya Abdelrahman. The announcement was made in Abu Dhabi, on the eve of the city’s annual book fair, by this year’s chair of judges Nabil Suleiman. As Khandaqji is serving a life sentence in an Israeli prison, the award…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
earldevon · 4 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
–––– sarmad villiers, the ninetheenth earl of devon ;  a closer look.
name: sarmad nooh imtiaz sikander villiers. nickname: sarmu ( his step-mother only ) ; saadi ( siblings && close friends ). gender & pronouns: cismale && he/him.  age & dob: thirty-seven && june 4th. zodiac sign: gemini. orientation: bisexual && grey-romantic. nationality: british && pakistani. ethnicity: south asian. religion: lapsed muslim.  neuroses: nothing some chai and walking the dogs can’t help. 
HISTORY.
hometown: exeter, devon.  father: zafar villiers, deceased.  mother: no longer mentioned. she left when he was very young, and though she’s also a member of the society, he has no interest in finding her or speaking to her ever again.  siblings, if any: two younger sisters, two younger brothers.  extended family: stepmother, aged 53. three corgis named cider, peppermint, and cardamom ; two cocker-spaniels named spencer and emmanuel ; two foxhounds named winston and manto ; one labrador named simla. educational background: windlesham house school for one term ; the dragon school for lower school ; harrow for upper school ; lady margaret hall, oxford university for undergrad ; brasenose college, oxford for postgrad.  languages spoken: english && urdu && french && latin && punjabi && mediocre arabic.  occupational history: full time contributor to the telegraph ; freelance columnist for vanity fair and the independent on sunday ; investigative reported for the guardian ; editor of the telegraph ; hereditary peer in the house of lords.  achievements: young journalist of the year, the press awards ; columnist of the year, the press awards ; front page of the year, the press awards ; political journalist of the year, the press awards ; the orwell prize for journalism ; the george orwell memorial prize ; the amnesty international uk media award for feature writing. 
THE SOCIETY.
codename: marcus aurelius. meaning: a roman emperor && stoic philosopher titled the philosopher king. sarmad believes there’s more to life than education and influence bought by money and entitlement. and this quote in particular sticks out: “everything we hear is an opinion, not a fact. everything we see is a perspective, not the truth.” and he takes it forward in his work and life.  raditionalist or reformist?: reformist. sarmad does not care for tradition all that much, despite his own background. and if burning it all down’s what it takes, then he’ll light the match.  goals in the society: he’s not sure. for a decade, he refused to join on principle alone ; he disliked the idea of secret societies built on the pavilion of unearned merit. but he’s joined now for the political connections –– and to see just how much he can trade in his own clout for its return. maybe it’ll end up in a story on the front page of his newspaper.  opinion on the society: lukewarm. he lives and lets live, he doesn’t care all that much about the who and the why. 
PERSONALITY.
mbti: ESTP - A ; the entrepreneur. enneagram:
56% –– the challenger.
36% –– the achiever.
8% –– the individualist. 
temperament: choleric.  hogwarts house: ravenclaw – gryffindor hybrid.  inspirations/parallels: harvery specter, suits ; javier pena, narcos ; draco malfoy, harry potter ; sirius black, harry potter ; oberyn martell, game of thrones ; poe dameron, star wars.  tropes: the ace ; awesome but impractical ; berserk button ; the casanova ; deadpan snarker ; everyone has standards ; fatal flaw ; jerk with a heart of gold ; must have caffeine ; sharp-dressed man ; dragon with an agenda. 
YOUR MUSE AS ..:
a piece of art: the thinker by auguste rodin. the kohinoor, which he’d personally like to claim and take back for his personal collection of knick knacks.  a song: hustler by zayde wølf. a book: toba tek singh by saadat hasan manto. a movie: the riot club, dir. lone scherfig.  a tv show: bbc’s round planet, same energy.  a historical era: 1580s.  a historical figure: aurangzeb, without all the stuff.  a fictional character: harvey specter, suits.  a colour: tea pink.  an animal: lindt easter bunny ; smooth and shiny and fancy on the outside, basically sweet af on the inside. 
YOUR MUSE’S DREAM ..:
job: he had it –– as an investigative reporter for the guardian at one point. but he couldn’t just stay there, he didn’t have the time and he was far too well known to be effective. so editor in chief will have to do, too.  vacation: to his own house, thanks. have some tea –– he’ll be mother –– and chill with the dogs and his family. maybe throw some darts at that rubens in the study.  day: sarmad makes it a point to have a perfect day nearly every day. he doesn’t want for anything, so he’s not going to pretend he does.   as a child: to become a firefighter.  last night: doesn’t dream –– well, he never remembers them. ever.  that they gave up on: staying out of politics.  that they have right now: to finally pull the telegraph out of its old reputation. 
8 notes · View notes
womenintranslation · 4 years
Photo
Tumblr media
Starting this Thursday. From the PEN Translation Committee, Jill!, and DC-ALT announcement:
DC-ALT Board Member Nancy Naomi Carlson is co-organizing three virtual readings in celebration of Women in Translation Month, streaming for three consecutive Thursdays at 1 p.m. ET. Find out more and stayed tuned for all three readings by clicking the links below:
Aug 13
Aug 20 - including DC-ALT Board Member Indran Amirthanayagam
Aug 27
It’s August, and time once again to celebrate Women in Translation (#WiT) Month! This initiative was started six years ago by blogger Meytal Radzinski with the purpose of focusing on translating words by women or nonbinary authors and working toward gender parity in literary publishing—so important to freedom of expression throughout the world. The COVID-19 pandemic has opened up opportunities to include translators and the authors they translate in a virtual reading format, showcasing participants who might otherwise not have been able to travel to such an event in the past.
Organized under the aegis of the PEN America Translation Committee and hosted by Jill! A Women+ in Translation Reading Series, this event will bring together five translators joined by their authors, working in such varied languages as Guatemalan Spanish, K’iche’, Hebrew, Arabic, Galician, and Senegalese French.The reading, moderated by Anna Dinwoodie, will be followed by a brief Q&A discussion (time permitting). We hope you’ll join us for this one-of-a-kind bilingual reading!
On AUGUST 13, at 1pm ET, tune in for the first LIVE bilingual readings by translators from Guatemalan Spanish & K’iche’, Hebrew, Arabic, Galician, and Senegalese French. This reading will be livestreamed; you can RSVP and tune in via the Facebook page of our host, Jill: A Women+ in Translation Reading Series.
Gabriela Ramirez-Chavez is a Guatemalan-American poet, translator,and Literature Ph.D. Candidate at UC Santa Cruz. Her work appears in Centro Mariconadas: A Queer and Trans Central American Anthology (forthcoming) and The Wandering Song: Central American Writing in the United States (2017). She attended the Kenyon Review Translators Workshop with a scholarship.
Rosa Chávez is a Maya K’iche’-Kaqchikel poet, playwright, artist, and activist who is Guatemala Program Coordinator for the international feminist organization JASS Mesoamerica. She has published five books of poetry, including El corazón de la piedra(2010), and the play AWAS (2014). Her poetry has been widely anthologized and translated.
Joanna Chen is a literary translator and writer. Her full-length translations include two books of poetry (Less Like a Dove and Frayed Light, a finalist for the Jewish National Book Award) and a book of nonfiction, My Wild Garden. She writes a column for The Los Angeles Review of Books.  
Tehila Hakimi is an award-winning Hebrew poet and fiction writer. She was a 2018 Fulbright fellow at The University of Iowa. Hakimi has published a poetry collection (We’ll Work Tomorrow), a graphic novel (In the Water) and a collection of novellas (Company). Hakimi is a mechanical engineer by profession.
Melanie Magidow is the founder of Marhaba Language Expertise, providing Arabic to English translation and other multilingual services. She holds a Ph.D. in Middle Eastern Languages and Cultures from the University of Texas at Austin. Magidow has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Fulbright Commission. She is also a co-host of the Goodreads MENA Lit Book Group. For more on her projects, see melaniemagidow.com.
Reem Bassiouney was born in Alexandria, Egypt. She obtained her M.Phil. and Ph.D. from Oxford University in linguistics. In addition to more than 8 books in linguistics, Bassiouney has 7 novels and has won numerous awards. Her novels have been translated into English, Greek, and Spanish. Her most recent masterpiece, "أولاد الناسثلاثية المماليك" 'Sons of the People: The Mamluk Trilogy' was published in 2018. Reem Bassiouney was awarded the prestigious Naguib Mahfouz Award from Egypt's Supreme Council for Culture for the best Egyptian novel of the year 2019/2020, making her the first woman to win this prize.
Laura Cesarco Eglin translates from Spanish, Portuguese, Portuñol, and Galician. She co-translated Fabián Severo’s Night in the North (Eulalia Books). Her translation of Hilda Hilst’s Of Death. Minimal Odes, (co•im•press) won the 2019 Best Translated Book Award.Her translations have appeared in Asymptote, Modern Poetry in Translation, The New Yorker, and more. Cesarco Eglin is the author of five poetry collections, most recently Life, One Not Attached to Conditionals (Thirty West Publishing House). She is the publisher of Veliz Books.
Lara Dopazo Ruibal has published four poetry collections and she is the co-editor and co-author of the experimental essay volume Através das marxes: Entrelazando feminismos, ruralidades e comúns. Her poetry collection ovella was awarded the Francisco Añón Prizein 2015, and with claus e o alacrán she received the Fiz Vergara Vilariño Prize in 2017. Dopazo Ruibal was a resident artist at the Spanish Royal Academy in Rome for the academic year 2018/2019.  
Aubrey D. Jones is Assistant Professor of French at Weber State University in Utah. She received her Ph.D. in French Literature from the University at Buffalo-SUNY and has also worked in freelance translation since 2010. Aubrey is now involved in building Translation Studies in French at Weber State, as well as undertaking the translation of works of Franco-Ontarian and Senegalese poetry and fiction. She lives in Ogden, Utah with her husband and three children, and will often be found wandering in the mountains when not in her office.
Ken Bugul was born in Senegal in 1947 as Mariétou Mbaye. In her native language, Wolof, her pen name means “one who is not wanted.” From 1986 to 1993 she worked for the NGO IPPF (International Planned Parenthood Federation) in Kenya, Togo and the Congo. Ken Bugul’s autobiographical debut novel Le Baobab Fou was published in 1982 and is one of the most important documents in the Francophone literature of West Africa from the 1980s. Since then, Bugul has published many novels, which have been translated into several languages. Characteristic of her work is a highly literary language densely woven with the rhythms and fundamental thought structures of Wolof.
This reading will be moderated by Anna Dinwoodie, a poet and German-English translator. Anna received a Katharine Bakeless Nason scholarship to attend the Bread Loaf Translators Conference in 2019, and her writing appears in the anthology Poets of Queens (August 2020). She is currently pursuing an MFA in Creative Writing & Literary Translation at Queens College, CUNY.
3 notes · View notes
bookstand · 4 years
Text
2020 Winner of the International Prize for Arabic Fiction
2020 Winner of the International Prize for Arabic Fiction
The link below is to an article reporting on the winner of the 2020 International Prize for Arabic Fiction, Algerian author Abdelouahab Aissaoui, for his novel The Spartan Court.
For more visit: https://www.booksandpublishing.com.au/articles/2020/04/16/149255/aissaoui-wins-us50k-international-prize-for-arabic-fiction/
View On WordPress
0 notes
sarawthinks-blog · 5 years
Text
Reburying, Rebuilding
Tumblr media
In the fall, I read Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi, winner of the International Prize for Arabic Fiction. This is the first novel of his to be translated to English. The novel is set in 2005, part of the early years of the Iraq War. The combination of sectarian violence with American military occupation has turned Baghdad into the perfect setting for a monster story.
In this book, a junk peddler begins to pick up pieces of bodies at the end of a day's explosions. He sews the different parts together to form a whole body so the corpse can receive a proper burial, giving peace to all the people who make up this new body.
A car bomb sets off a massive explosion, blowing a body to bits. The soul of this now destroyed body is set adrift and, without a body to return to and unsure how to move to the afterlife, lands in the junk dealer's patched up corpse. The reanimated corpse seeks revenge for those who have killed the people who make up his new body and the body where his soul came from.
The book is filled with dark humor and captivating characters. The supernatural nature and satire make the setting feel both perfectly real and a fantasy setting. Since it is set in 2005, while the American wars in the Middle East are ongoing, the novel has a sense of distance to it.
An article published today in Wired by Kenneth R. Rosen, chronicling the teams of people in Syria who work to find bodies in Raqqa, Syria to give them proper burials, has filled my mind again with Saadawi's imagery.
Between the occupation of ISIS and the American forces fighting to drive them from the city, thousands of civilians were killed in addition to combatants on both sides. Graves are scattered throughout the city and its outskirts holding remains of anywhere from a few to over a thousand bodies.
Body pullers, those who work to remove the bodies to proper grave sites, have been working for over a year with no real end in sight. The lucky dead are both identifiable and have families looking for them. Most are unidentified. Too far decomposed, not enough left, no distinct distinguishing features searching families can use to find them. The teams do not have the funding or necessary equipment to conduct DNA testing, especially considering the sheer number of bodies they are dealing with.
Unlike Saadawi's Baghdad, reality's Raqqa is left to rebuild following this occupation and the airstrikes that 'liberated' them, causing unknown totals of civilian deaths in the process.
In order to construct a narrative that has any semblance of justice in a situation like this, Saadawi turned to one of the most famous monsters ever created. The individuals killed during these kinds of occupations have no real recourse against the powers of American imperialism or international terrorist groups. The only conceptualization of justice became the vengeful rampage of an unsettled soul in a rotting body.
3 notes · View notes
thelegend9798 · 2 years
Text
'Bread on Uncle Milad's Table' by debut Libyan novelist wins top Arabic Fiction prize
‘Bread on Uncle Milad’s Table’ by debut Libyan novelist wins top Arabic Fiction prize
‘Bread on Uncle Milad’s Table’ by Libyan debut novelist Mohamed Alnaas was announced on Sunday as the winner of the 2022 International Prize for Arabic Fiction (IPAF), reported Emirates News Agency (WAM). The award is for the best work of fiction published in Arabic between July 1, 2020, and June 30, 2021. For the latest headlines, follow our Google News channel online or via the app. The novel,…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
universitybookstore · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
When it was first published in 2013, Frankenstein in Baghdad earned its author, Ahmed Saadawi, the International Prize for Arabic Fiction, the first Iraqi writer ever to win it. Now five years later (during the novel Frankenstein’s bicentennial, coincidence?), an English language translation of this brilliant novel has been released in America from Penguin Books--another piece to add to your Frankenstein reading list, which, I’m sure is becoming quite the monster. 
35 notes · View notes