Tumgik
#Song: Vaar
wangzaixiaoyige · 2 years
Text
2 notes · View notes
Text
Tumblr media
This is one accidentally funny shot. Meme material
30 notes · View notes
best24news · 2 years
Text
मर्डर के बाद भी जिंदा है सिद्धू मूसेवाला, प्रकाशपर्व पर गीत ‘VAAR’ रिलीज, 20 मिनट में 2.84 लाख लाइक
मर्डर के बाद भी जिंदा है सिद्धू मूसेवाला, प्रकाशपर्व पर गीत ‘VAAR’ रिलीज, 20 मिनट में 2.84 लाख लाइक
अमृतसर: पंजाबी सिंगर सिद्धू मूसेवाला की हत्या के बाद भले ही पहला गीत SYL पर बैन कर दिया हो, लेकिन उनका दूसरा गाना गुरु नानक देव जी के प्रकाश पर्व 10:02 बजे सिद्धू मूसेवाला के यू-ट्यूब चैनल पर इसे रिलीज किया जाएगा। तेजी से मिल रहे है लाईक: गाने रिलीज से 1 मिनट पहले तक गीत के लिंक को 1.96 लाख लाइक और 1.69 व्यूज मिल चुके थे, लेकिन रिलीज के 20 मिनट में 10.94 लाख लोगों ने इसे सुन लिया। इस गीत का टाइटल…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
lua-dourada · 2 months
Text
removed the name and then called it again and took it to the sun forest and drowned in the water and poured out memories."
Thirumoolar says that body, life, youth and wealth are all impermanent for a man.
Famines
Panchamapadhams are also mentioned in charitable literature such as Tirukkural Naladiyar and Pazmozhinanuru Thirumantram. Panchama Padas are the despicable acts that a human being should not do
"Sreekolaye Kalaugat Kamam lie is the mountain of badaka maam avaikki Thalayanj Sivanadi Pancharn Thorg Kilaiyam Vaijnana Nanda Thirwale". The Thirumantram says that killing, stealing, stealing, lust and lying are the five great evils.
Moolar's idea is that one should refrain from committing wrongdoing and get the pleasure of the Almighty by lighting the Lord's Thiruvadis on the head and attain bliss by getting rid of the sufferings caused by these evil deeds.
Nirmanai Nyavama
"There is no land like a dream in which husbands buy their wives like water flowing like a dream and soaking in the pleasure."
In the lyrics, Puran explains his dislike of his wife with a beautiful example. For those who want to swim in the salt water, the pleasure that comes from it will be stolen and the whirlpools will drag him without escape. A person caught in a vortex rarely gets out of it. Similarly, he says that those who want second marriage will get caught in the cycle of lust and thus one will lose all the wealth accumulated in his life and reach the state of poverty.
"Lust is high
That woman must be inside
Kamurung Kalaiyar who waits for his wife
Without consuming the fruit of the brew
In the lyrics of the song "Icham Pathut Gidarut Vaare" Thirumoolar says that the actions of lovers who want other people's wives to be at home with their beloved wife are the actions of fools who have not eaten the fruits of the fruit of the fruit.
Hypocrisy
"Mayangu Thiangungung is the active mind that destroys the pleasures of the mind.
What is the uninterrupted joy of running"
Tumblr media
9 notes · View notes
setaripendragon · 1 year
Text
Blood Upon the Snow by Hozier - in Mando’a
Here we go again.
This one is... not quite as difintively A Clone Song to me as the others I’ve translated, but there’s something about the fact that the mando’a phrase for a fresh start is ‘cin vhetin’ or white field/fresh snow, and it’s also what they call pure white armor... like the clones’... and how many of them died needlessly, died without knowing anything but war... Well, I just kind of had to translate it into Mando’a.
I’m honestly pretty pleased with how this one came out? The scansion is pretty damn good, with only one or two spots where there’s an extra syllable, and it still fits fairly nicely. (That’s the nice thing about translating a slow song; there’s more leeway.)
So, here it is:
Tal bat Cin’ciri (Blood upon the Snow)
Bah an kebise o’r kaysh taylir (To all things in her keeping) Oyu’baat dinu akaan (The galaxy gives violence) Kaysh meg mar’eyi tsad (He who finds a pack) Kaysh meg kemi yust* solus (He who walks his path alone)
Uvet drashaa uraktoshya ti cir’nara* (The world grows harder with the winter) Buire kyr’churu val vaar ik’aade (Parents bury their half-grown children) An senaare shev’la (All the birds are silent) Sa utreeyai* bat cin vhetin (As they starve on a white field)
Cir’nara tran*, ge’tal bat cin (Winter sun, red on white) Sa tal bat cin’ciri (Like blood upon the snow) Sa tal bat cin’ciri (Like blood upon the snow)
Kyrbeje olar darasuum (The battlefields here are endless) Eparavur bal su draar yaihil (Devouring and yet never satisfied) An meg oyu’baat ru dinu (All that the universe gave) Cuyi taab’echaaj’la lo ka’ra (Is marching on into the stars)
Ni kemi yust (I walk the path) Bal bid kisol olar suvari (And so few here understand) Meg dha’ne ca (What the darkest night) Bal cir’ne woor ven hiibi (And coldest wind will take)
Ni jii dar copaani (I now no longer want) Haa’taylir vaii yust slana (To see where the path goes) Dargana ner nada* (I lost my warmth) Sa tal bat cin’ciri (Like blood upon the snow)
Tal bat cin’ciri (Blood upon the snow) Tal bat cin’ciri (Blood upon the snow) Tal bat cin’ciri (Blood upon the snow)
Ner kot ven nu trattoko (My strength will not fail) Al ibic akaan draar ani (But this war is never done) Kurshise nuvore (The trees refuse) Naas meg vencuyani (Nothing which sustains them) Nu pitat, nu tran’nau (No rainfall, no sunshine) Nu tal bat cin’ciri (No blood upon the snow)
Tal bat cin’ciri (Blood upon the snow) Tal bat cin’ciri (Blood upon the snow) Tal bat cin’ciri (Blood upon the snow)
Bah an kebise o’r kaysh taylir (To all things in her keeping) Oyu’baat dinu akaan (The galaxy gives violence)
[*yust (way/path, esp. metaphorical) = goyust (road)] [*cir’nara (winter) = ciryc (cold) + ce’nara (time).] [*utreeyair (to starve) = utreeyah (empty) + yai (belly). Could also mean ‘barren’ as in, unable to have children, as ‘yai’ also means ‘womb’.] [*tran (sun) = tranyc (sunny).] [*nada (warmth/heat) = nadala (hot)]
32 notes · View notes
theinfinitedivides · 1 year
Text
listening to the PS:2 soundtrack again in an attempt to bite the bullet and psyche myself up to watch both films back to back in August(? that's the goal at least, if i get to watch it earlier even better) and i have been stuck on Veera Raja Veera for an hour and a half. i have also figured out my personal ranking for all versions of the song at last and it went about as well as i would have expected. it started to get too long for the f*cking tags tho so i decided to put in this post, we'll see how it goes from here—list is in order from least liked to most liked btw
5. going to start this off by saying i'm so so sorry to Gulzar but it's something about the rhythm for me. the lyrics are lovely but the way they are lining up with the music in the Hindi version,,,,,,, or failing to in certain parts,,,,,, it's not it. it's not it. it does well in the first minute or so and then heads downhill from there, and tbh it's not his fault i think it's just the sheer amount of syllables that they have to fit in compared to the original? and with that in mind it's not going to sound the same, obviously, but what salvages it from being a complete disappointment is the way we got both Shreya Ghoshal and Kavita Krishnamurthy as a duet in this year of our Lord 2023. Kavita, who still sounds the same as she did on the Dil Se soundtrack singing Satrangi Re and the Hum Dil De Chuke Sanam soundtrack and the Devdas soundtrack and the Yaara Dildaara soundtrack and the K3G soundtrack with Bole Chudiyan and Shreya Ghoshal who is a pleasure to listen to on practically everything she touches (Bajirao Mastani and Rab Ne Bana Di Jodi and that aalap just before her verse with Kavita here i'm looking at you) and— *inhales* *exhales* ok. do appreciate them letting Kavita take the 'चुन चुन चुन चुन / जाली रे जाली चिंगारी' portion in the Hindi translation bc she sounded beautiful there. (she always reminded me of Lata in that regard i think, and for some inexplicable reason i've by extension connected the two of them to Zohra Sehgal in some of her roles)
favorite line — 'दुश्मन पे टूटे जब | बिजलियों का वीर' / 'dushman pe toote jab | bijilyon ka vaar'. this is one of those times where the rhythm works in their favor and works well, and it leads perfectly into the rest of the verse imo. also @ that one guy going 'योद्धा~~' / 'yodhaa~~' at the very end of the song ty for your service
3. in contrast to the rhythm problems of the Hindi the Kannada recording is very smooth? i don't know if that makes sense as someone who doesn't speak the language but it's like water. like water in a stream just one after another going over the stones in the riverbed as it passes or the waves lapping against the side of the ship or the gentle sound wind chimes make when they hit against each other in the lightest breeze—the phrasing doesn't feel forced (ty Jayant Kaikini sir) and the syllables match the music as well as the original. ofc Rakshita Suresh and Sivasri Skandaprasad have a part to play with their solos in this sounding as good as it does, despite its ranking on my list (which will be explained in the next entry), and while i expected nothing less from Rakshita after Kirunage, this is the first i'm hearing from Sivasri and she blew me away. i had to listen to it several times to be able to tell them apart, and i might still be wrong bc their voice color is very, very similar, but they took what Rahman gave them and made it their own. (is it Rakshita that starts and Sivasri that continues? i'm thinking that it alternates between them with Sivasri ending that portion)
favorite line — 'ಮಳೆಗರೆವಾಗ ಬಾಣ | ಅಡಗಳು ಎಲ್ಲ��� ತಾಣಾ' / 'malegarevaaga baana | adagalu elli thaana'. this is where the river analysis stands out to me bc this feels like putting pebbles said river into a tumbler and rolling them over and over until they come out smooth and polished and just. right. (i am using the word smooth a lot to talk about the Kannada version sksksksk but can you blame me)
3. technically Malayalam and Kannada tie for third place on here (there is no fourth place. there is 4.75th place rounded up to fifth place and that belongs to the Hindi entry as previously stated) but Malayalam has the slightest edge for me. in terms of sound/pronunciation it's the closest to the original—i know most scholars believe that Malayalam descended from Tamil and split early on, so that might have something to do with it, but it sounds like a perfect cross between the flow of Kannada and the strength of the Tamil and ugh. pair that with Srinivas featuring and Shweta Mohan taking on that solo (by herself!!! and eating that sh*t like it was a duet!!!) and Rafeeq Ahamed as the lyricist and i play it almost as often as i play the original. (i was almost half expecting to hear the extension at the end in this version, that's how good it was)
favorite line — 'കടലിൽ ചുഴലി പോലെ | തവ നൗക കളിരമ്പി' / 'kadalil chuzhali pole | thava noukakalirambi'. i am in love with what Shweta does here, especially with the latter half of the line ('... നൗക കളിരമ്പി' / 'noukakalirambi') since she just heads straight into the 'വൻകടൽ...' and for some reason that is so auditorily pleasing to me. i don't have any rational thoughts behind that that's just how it is. her aalap before her verse is also breathier/softer than Shreya's if that makes sense but it fits her perfectly
2. Telugu. holy f*ck, Telugu. you put Shankar Mahadevan (i don't think i've ever heard him sing a bad song. ever. at least not what i've heard) and Chinmayi (Tere Bina???? Mayya Mayya???? Titli???? i'm still not over any of them from her????) in the same song you make every f*cking verse rhyme almost exactly courtesy of Chandrabose if Kannada is the sound of water then Telugu is pure silk and honey and the feel of something melting in your mouth and you expect me to stay alive? the actual f*ck? admittedly i may be biased bc one of my OCs is Telugu and i have been putting Telugu covers from my Bollywood playlist on loop for inspo but uh Rahman what the f*ck. what the f*ck am i supposed to do with that kind of genius
favorite line(s) — 'సమరం శ్రుతించైరా శిఖరం స్పృశించైర' / 'samaram shruthinchaira shikharam spushinchaira' & 'విధిగా తెగించైర | విధినే వదించైర | విలయం దరించైర | విజయం వరించైర' / 'vidhigaa thegincheyraa | vidhine vadhincheyraa | vilayam dharincheyraa | vijayam varincheyraa'. the f*cking alliteration? hello? also the 'veera raja veera' at the end of this version in particular gives me full body chills bc there is someone going up with the harmonization every time there's a new line. i don't know who it is but he's (they're? could be multiple vocals) going up and i am crying shaking throwing up on the floor having a spiritual experience etc etc
and finally 1. the top spot. the place where everything has been leading through this long ass piece that i have put you to suffer through
and ykw Tamil is pretty much self-explanatory i think: we bring Shankar back as we should but this time K.S Chithra (Asoka!!! Main Prem Ki Diwani Hoon!!! Bombay and Thoda Thoda from Indira/Priyanka and the live version of Jiya Jale that Rahman did in Dubai!!!) and Harini (also sang for Indira/Priyanka and featured on Varayo Thozhi from Jeans) are with him and Ilango Krishnan's lyrics take over and flatline me on the f*cking operating table. before it flatlines me however i break into goosebumps every time i hear it start, bc lbh it is impossible not to when you have the f*cking vocals coming in like 'காணீரோ? நீர் காண் | சோழ வெற்றி வாள் ஒன்றை காணீரோ? | ஓ அழகிய பூவே! செல்லுதியோ | மலரிடு போ சகி!' if you stay sane during that opening you are a liar get off my feed unfollow and block i don't want you anywhere near me for the next six years or however long it takes Mani Ratnam to make his next masterpiece. no coherent thoughts head empty MV playing on loop he and Rahman own me now they have the copyrights
favorite line (had to split everything into two blocks bc Tumblr was tryin to f*ck up my sh*t) — 'எம் தமிழ் வாழ்க வாழ்க! | வீர சோழம் வாழ்க! | நற்றமிழ் வாழ்க வாழ்க! | நல்லோர் தேசம் வாழ்க!' / 'em thamizh vaazhga vaazhga! | veera sozham vaazhga! | natramizh vaazhga vaazhga! | nallor thesam vaazhga!'. technically this isn't my favorite favorite line bc i have to do a seperate ranking for that below + it's exclusive to the Tamil version and i am trying to make this a wholistic review but. it's f*cking up there let's just say that. i think i mentioned in the tags of a different post of how i've been doing genealogy research and (in the process) tentatively confirmed the possibility of there being some South Asian descent from my dad's side, specifically Tamil or Telugu based on the stories/timeline of French occupation in the Caribbean and portions of the Indian subcontinent, and there's something in me that shifts every time we get down to the last twenty or so seconds and this hits. i don't know what it is, truly—maybe the remnants of the genes of my ancestors and their pride for their land, their language—but it's there and it's loud and if it's the right day at the right time i will start crying btw. full on sobbing like a little bitch. you didn't ask but i told you anyway
after all of *motions* that, i am also offering a bonus ranking of the section of VRV that makes me rewind every f*cking time it comes on in every language, bc it featured heavily in creating my eventual rankings and i would be remiss to not mention it. so here have this additional dive into my thought process during these trying times of hyperfixation rip
'आंधी से तेज़ | तूफ़ान से तेज़ | चुन चुन चुन चुन | जाली रे जाली चिंगारी | अंग अंग अंग अंग | लागे रे लागे अंगारे' / 'aandhi se tez | toofaan se tez | chun chun chun chun | jaali re jaali chingaari | ang ang ang ang | laagey re laagey angaare', Hindi — still at the bottom of the list here, but the inflection during the repetition ('chun chun chun chun' and 'ang ang ang ang') salvages it somewhat. nothing else to say it about it otherwise, since i already addressed Kavita's voice here earlier
'വാക്കാകെ നീ കാറ്റാക നീ | ശര ശര ശര ശരമേയ്ക | വേൽമഴ നെയ്തിട് | റ പറ പറ പറ വിറകൊൾക | പായട്ടെ പായ്വഞ്ചികൾ' / 'vaakkaaka nee kaattaaka nee | shara shara shara sharameyka | velmazha neythidu | para para para para virakolka | paayatte paayvanchikal', Malayalam — taking that third place as always, but its tied partner in the general rankings is higher up in this list for a change. i think the very last part ('പായട്ടെ പായ്വഞ്ചികൾ' / 'paayatte paayvanchikal') is what throws me off tho bc of the way they distributed the line, since on the first listen i was expecting them to go 'paayatte paayvan-chi-kal' and they chose 'paayatte pa-ay-van-chikal' instead. it's not like it decreases the overall quality of the song or anything it's just a very specific hang up i have. who knows maybe my preferred pronunciation would have f*cked with the meaning and we do not want that
'సుడిగాడ్పులా అడుగేయరా | సర సర సర సర | శరమే తనువే తాకగా | చర చర చర చర | చెలరేగాలి వేగంగా' / 'sudi gaadpulaa adugeyyaraa | sara sara sara sara | sharame thanuve thaakagaa | chara chara chara chara | chelaraegaali vegangaa', Telugu — this ties with Malayalam for third place and, much like it, my quirk is specfically with the last part ('చెలరేగాలి వేగంగా' / 'chelaregaali vegangaa'). my preferred is 'chelare-gaali ve-gan-gaa', they gave me 'chelare-gaa-li ve-gan-gaa'. again, not an issue, this is just me, i'm sure they knew what they were doing otherwise they wouldn't have recorded it like that in the first place
'ನೀ ಜ್ವಾಲೆಯು ನೀ ಗಾಳಿಯೂ | ಸರ ಸರ ಸುರಿವ | ಮಳೆಯಂತೆ ಶೂಲಗಳು | ಭರ ಭರ ಭರ ಭರನೆ | ಭೋರ್ಗರೆವ ಪಂಜುಗಳು' / 'nee jwaaleyu nee gaaliyuu | sara sara suriva | maleyanthe shoolagalu | bhara bhara bhara bharane | bhorgareva panjugalu', Kannada — there are at least two portions here that sound eerily similar to the original and that is why this version has moved up to spot two. it takes that water comparison i made and uses it to its advantage so much and it rotates in my mind like a rotisserie chicken at just at the right angle and it's just!!!! it's just!!!! God pls keep me from putting this in my mouth and biting it's too good
'கூற்றாகிச் செல்... | காற்றாகிச் செல்... | சர சர சர சரவெனவே | மழை தான் பெய்திட | பர பர பர பரவென | பாயட்டும் பாய்மரம்' / 'kootraagi sel... | kaatraagi sel... | sara sara sara saravena | velmazhai thaan peidhida | para para para paravena | paayattum paaimaram', Tamil — when this hits i blank out and come to at random intervals. cannot pinpoint the time the place etc but it happens and when it does i go f*cking feral. this one i am indeed putting in my mouth and biting bc the entire thing from 'para para...' onwards??? more alliteration more alliteration more f*cking alliteration. i remember someone making a post on here that said that certain parts of VRV sound like pearls bouncing off of the floor (was it @mizutaama? i apologize for the tag but i think that was you) and i think this is what they were referring to but my ears are that f*cking floor. i thank God every day for that
anyway mutuals (and non-mutuals who are just as obsessed about PS as i am) i'm sorry for clogging your feed with my opinions on a film i haven't even watched properly, pls feel free to roast me about my ranking choices. or agree but it doesn't really matter at this point bc even tho i could be talking out of my ass in terms of actually speaking said languages (i,,,,, do not unfortunately) i've said what i needed to say sksksksk
#film: ponniyin selvan ii#ponniyin selvan ii#ponniyin selvan: ii#ps:2#ponniyin selvan#veera raja veera#jayam ravi#sobhita dhulipala#mani ratnam#a.r. rahman#kollywood#tl:dr: local gay takes that specific 'கூற்றாகிச் செல்... / காற்றாகிச் செல்...' section of Veera Raja Veera#and uses it as the base for their personal ranking of all five versions solely based on how it is translated and sung#writes an essay about it chooses their favorite lines from said versions that are not That One and posts it to tumblr.com .txt#look!!! i actually dragged myself away from streaming Shinee long enough to complete this thing that i've had#sitting in my drafts for weeks (the language analysis that is)!!!#it is f*cking hilarious at this point simply bc this is nowhere near the order of the rankings for Ponni Nadhi#like the list for that is upside down. dare i say inverted almost#i might do something for it as well in this same format idk but#doing this for VRV made me realize that every other language (except Hindi bc they have a diff version of the line)#pronounces 'soora' as 'shoora'. i think Malayalam's 'shoora' is the least pronounced and is almost ambiguous. almost not quite#you could mistake it for 'soora' but there's just enough aspiration(?) there to tell you that it's not. Telugu's 'shoora' too#the aspiration almost completely disappears when listening on Spotify it's much more prominent on Youtube#this feels like i should have posted it on my studyblr but i think i'll just reblog it there instead
31 notes · View notes
qalbofnight · 1 year
Text
Tumblr media
Har Lehza Ba Shakal Aan Blink, And There He Was In A Different Form.,
POET JALALUDDIN RUMI
Hamne beparda tujhe maah-jabeen dekh liya
Ab na kar parda ke o parda-nasheen dekh liya
Hamne dekha tujhe aankhon ki siyaah putli mein
Saat pardon mein tujhe parda-nasheen dekh liya
Ham nazar-baazon se tu chhup na saka jaan-e-jahaan
Tu jahaan jaake chhupa hamne vahin dekh liya
Tere deedaar ki thi hamko tamanna, so tujhe
Log dekhenge vahaan, hamne yahin dekh liya
Har lehza ba shakal aan but-e-ayyaar baraamad
Dil burd-o-nihaan shud
Har dam ba libaas-e-deegar aan yaar baraamad
Gah peer-o-javaan shud
Khud kooza-o, khud koozaagar-o, khud gil-e-kooza
Khud rind-e-subu kash
Khud bar sar-e-aan kooza khareedaar baraamad
Bishkast-o ravaan shud
Nai nai ke hamin bood ke mi aamad-o mi raft
Har qarn ke deedum
Ta aaqbat aan shakl-e-arab vaar baraamad
Daara-e-jahaan shud
Rumi sukhane kufr na guftast na goyad
Munkir nashvedash
Kaafir buvad aan kas ke ba inkaar baraamad
Mardood-e-jahaan shud
Notes by scholar Homayra Ziad: 1. Sly beloved or ayyār: An ayyār is a “pious rogue” and Love often appears in this form in Persian Sufi poetry.
2. Many manifestations of Reality: This imagery evokes the infinite manifestations of the Divine Unity. A Qur’anic verse that is often cited by Sufis is: “And God’s in the East and the West. Wherever you turn, there is God’s Face.” (Sura 2:115) All distinctions vanish in the Face of God. This is the central idea evoked by Sachal Sarmast too in the next song. In a similar poem, Kabir says…  In an elephant you became an elephant An ant is just a little you! As an elephant driver you sit on top  the one saying “move along” is you only you! With thieves you become a thief You’re in with the scoundrels too! You’re the one who robs and runs! The cop who nabs you, is you only you! (A song from the oral traditions of Kabir in Malwa in central India, translation by Linda Hess) 3. The broken cup: The broken cup means that no category is absolute, and that divine manifestations are always in a state of flux. The only absolute is God’s essence. 4. “Until one day he emerged…”: A reference to the Prophet (the Perfect Human, insān-i kāmil). 5. Veiling the truth: According to the Persian scholar Mohammad Reza Shafi'i-Kadkani, the last two stanzas were originally: Rumi sokhan-e kofr nagoftast (nagofteh ast) o nagooyad Monker nashavidash Kafir bovad an kas keh be enkar daramad az doozakhian shod
Many thanks to Fereshteh Amanat-Kowssar at Yale University for pointing this out. I have translated the poem based on the original, which makes far more sense than the sung version. Kufr means hiding or covering up, and the word kāfir is used to describe one who “covers up” or denies the truth. Rumi’s words, though apparently blasphemous, are closer to the truth.
28 notes · View notes
thehealerhairpin · 6 months
Text
PEOPLE I’D LIKE TO KNOW BETTER
Tumblr media
Last Song: Faster N Harder - 6arelyhuman
Favorite Color: purple
Currently Watching: Bleach (rewatch)
Spicy/Sweet/Savory: sweet
Relationship Status: single, a guy seems to like me doe
Current Obsession: ASKIN NAKK LE VAAR THE APPLE OF MY EYES THE DIAMOND OF MY LIFE THE HEART OF MY SOUL U ARE EVERYTHING
Tagged by ; @twogunsandoneboy Tagging ; @jxcketpotato @strebcr @clown-demon @apocalypta-secundus + anybody else :3
2 notes · View notes
djfloops · 4 months
Text
ACB ft Geeta Bisram - Teri Mitti
Teri Mitti ACB ft. Geeta Bisram Song:: Teri Mitti (Bollywood Patriotic Cover). Artistes: ACB ft Geeta Bisram Studio:: Angels Digital Recording Studio (NY). Lyrics Talvaron pe sar vaar diye Angaaron mein jism jalaya hai Tab jaake kahin humne sar pe Yeh kesari rang sajaaya hai Aye meri zameen afsoss nahi Jo tere liye sau dard sahe Mehfooz rahe teri aan sada Chaahe jaan meri yeh rahe na rahe Aye…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
chutneymusic · 4 months
Text
ACB ft Geeta Bisram - Teri Mitti
Teri Mitti ACB ft. Geeta Bisram Song:: Teri Mitti (Bollywood Patriotic Cover). Artistes: ACB ft Geeta Bisram Studio:: Angels Digital Recording Studio (NY). Lyrics Talvaron pe sar vaar diye Angaaron mein jism jalaya hai Tab jaake kahin humne sar pe Yeh kesari rang sajaaya hai Aye meri zameen afsoss nahi Jo tere liye sau dard sahe Mehfooz rahe teri aan sada Chaahe jaan meri yeh rahe na rahe Aye…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
mirchtadka · 8 months
Text
“Munawar Faruqui” Takes the Dance Floor by Storm: Recreating Bobby Deol’s Iconic Jamal Kudu Sequence”
Tumblr media
The electrifying success party of Bigg Boss 17 saw a dazzling reunion of the participants, and the highlight of the night was none other than the show’s winner, Munawar Faruqui. However, it wasn’t just the victory that stole the limelight; it was Munawar’s viral dance moves, particularly his recreation of Bobby Deol’s iconic Jamal Kudu sequence from the film Animal. Let’s dive into the details of Munawar Faruqui’s dance spectacle that’s currently taking social media by storm.
Munawar Faruqui’s Viral Dance Extravaganza The celebration reached new heights as Munawar Faruqui hit the dance floor with an energy that could rival the sun. Fan pages dedicated to the comedian flooded social media with a video capturing his moves, amplifying the craze. The video showcases Munawar Faruqui effortlessly recreating Bobby Deol’s viral Jamal Kudu dance, a mesmerizing display that has set the internet abuzz.
Star-Studded Dance Night The night wasn’t short of star-studded performances, with Ankita Lokhande and Mannara Chopra joining in the festivities. The duo mesmerized the audience with a dance to Salman Khan’s hit song “Just Chill.” Adding to the spectacle, the video features Ankita Lokhande’s husband, Vicky Jain, who was also a contestant on Bigg Boss 17. Get ready to be enchanted as we relive the magical moments from this star-studded dance night.
Munawar Faruqui’s Bigg Boss 17 Triumph Munawar Faruqui didn’t just dominate the dance floor; he emerged victorious in the Bigg Boss 17 competition, bagging a handsome cash prize of ₹50 lakh and a brand-new car. Hosted by the charismatic Salman Khan, Bigg Boss 17 witnessed Munawar’s journey from a stand-up comedian to a reality show champion. This triumph adds another feather to his cap after securing the title in the TV reality show Lock Upp (season 1).
A Glimpse into Bigg Boss 17 Finale In the nail-biting finale of Bigg Boss 17, Abhishek Kumar clinched the first runner-up position, while Mannara Chopra secured a spot in the top 3. Arun Mashettey and TV star Ankita Lokhande achieved commendable positions in the top 5. The 17th season, which premiered on October 15, 2023, showcased an impressive lineup of 17 contestants, including wildcard entrant K-pop singer Aoora. Salman Khan, the ever-charming host, added his flair to the Weekend Ka Vaar episodes, making the season unforgettable...
Read More...
0 notes
romanticlyrics · 1 year
Text
0 notes
lua-dourada · 2 months
Text
removed the name and then called it again and took it to the sun forest and drowned in the water and poured out memories."
Thirumoolar says that body, life, youth and wealth are all impermanent for a man.
Famines
Panchamapadhams are also mentioned in charitable literature such as Tirukkural Naladiyar and Pazmozhinanuru Thirumantram. Panchama Padas are the despicable acts that a human being should not do
"Sreekolaye Kalaugat Kamam lie is the mountain of badaka maam avaikki Thalayanj Sivanadi Pancharn Thorg Kilaiyam Vaijnana Nanda Thirwale". The Thirumantram says that killing, stealing, stealing, lust and lying are the five great evils.
Moolar's idea is that one should refrain from committing wrongdoing and get the pleasure of the Almighty by lighting the Lord's Thiruvadis on the head and attain bliss by getting rid of the sufferings caused by these evil deeds.
Nirmanai Nyavama
"There is no land like a dream in which husbands buy their wives like water flowing like a dream and soaking in the pleasure."
In the lyrics, Puran explains his dislike of his wife with a beautiful example. For those who want to swim in the salt water, the pleasure that comes from it will be stolen and the whirlpools will drag him without escape. A person caught in a vortex rarely gets out of it. Similarly, he says that those who want second marriage will get caught in the cycle of lust and thus one will lose all the wealth accumulated in his life and reach the state of poverty.
"Lust is high
That woman must be inside
Kamurung Kalaiyar who waits for his wife
Without consuming the fruit of the brew
In the lyrics of the song "Icham Pathut Gidarut Vaare" Thirumoolar says that the actions of lovers who want other people's wives to be at home with their beloved wife are the actions of fools who have not eaten the fruits of the fruit of the fruit.
Hypocrisy
"Mayangu Thiangungung is the active mind that destroys the pleasures of the mind.
What is the uninterrupted joy of running"
Tumblr media
9 notes · View notes
notationsworld · 1 year
Text
Ishaqzaade Guitar tabs For Beginners | Title Song | VERY EASY
Ishaqzaade Guitar Tabs Is Now Available On NotationsWorld. Hope This Tabs Is Useful For You. For More Guitar Tabs Keep Follow NotationsWorld. Ikk aur badhnee lagee joo B| --1--0--3---3-3---3--3-3--3--- Ik door bandhne lagee joo G| --------------2-2--2--0-0--0--- B| --5--3--1------------------------ Ik shor karnee lagee joo doo dil B| --1--0--3--3-3--3--3-3--3------------- E| --------------------------------3--1-0--- Ik chaal chalnee lagee jab B| --1--0--3---3-3---3--3-3--3--- Ikk dhaal dhalnee lagee jab G| --------------2-2--2--0-0--0--- B| --5--3--1------------------------ Ikk thaal chakhnee lagee jab doo dil B| --1--0--3--3-3--3--3-3--3------------- E| --------------------------------3--1-0--- Judnee lagee G| ---------------------2-- B| --3--5--5--3--1-------- lagee deo dilon kee jab kinaree G| -------2----2--0--2--0---2--0--2--0-- B| --1--------------------------------------- Udnee lagee G| ---------------------2-- B| --3--5--5--3--1-------- Ishaqzaadee ishaqzaadee B| --1-1-1-0--1--5-5-5-3-6-5-- Ishaqzaadee G| --------------2--- B| --1-1-1-0--------- Ishaqzaadee B| --1-1-1-0--1--5-5-5-3-6-5-- Ishaqzaadee G| --------------2--- B| --1-1-1-0--------- Ishaqzaadee G| ---------------------2--- B| --1-1-1-0--1---0-------- Ishaqzaadee B| --1-1-1-0--1---3-5--5-3--- Ishaqzaadee B| --1-1-1-0--3--1---- Hoo dil pee joo bhi bairr beetaa Dil pee joo bhi bair beetaa Teeri khair pee vaar diyaa Jaljalaa kar joo bhi jeetaa Teree pyaar pee haar diyaa Humkoo khud main shamil karr lee Ab toh khud kee qaabil karr lee Rang tumharee rangg jayengee Sang tumharee sangg jayengee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Hoo seele seelee sapnee apnee Seele seelee sapnee apnee Pyar kii dhoop see sookhengee Neelee naino ki doo nehree Dil kee baandh see rokengee Khaak see khwaabon koo bun lee Raakh see bhii khushiyan chun lee Bhujtee jaltee chaltee jaayein Girtee uthtee badhtee jaayein Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ikk aur badhnee lagee hain Ikk dor bandhnee lagee hain Ikk shor karnee lageey hain Doo dil Ikk chaal chalnee lagee hain Ikk dhaal dhalnee lagey hain Ikk thaal chakhnee lageey hain Doo dil Judnee lagee lagee doo dilon kee jab kinaaree Udnee lagee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Ishaqzaadee Read the full article
0 notes
kashmirmonitor · 1 year
Text
Bigg Boss OTT 2: Shahnaaz Gill to appear on Weekend Ka Vaar
Mumbai:Actress Shehnaaz Gill is all set to appear on Bigg Boss OTT 2’s Weekend Ka Vaar.This time, Shehnaaz is expected to grace the stage to promote her highly anticipated song collaboration with the talented actor Nawazuddin Siddiqui.Shehnaaz Gill was a part of Bigg Boss season 13. She earned the ‘golden ticket to stardom’ with her stint in Salman Khan’s reality show Bigg Boss. Sana became one…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
askin-blastin-2 · 2 years
Text
Tumblr media
Hello, all of you interesting personalities.
I am Askin Nakk Le Vaar, but you may call me, Askin.
I am a Quincy by blood, but I am an enthusiastic by heart.
My blood doesn't define me but my personality does, yet I am proud to be a Quincy.
I may follow Yhwach's plans, but only to see how it'll all go down.
I am a Killer by song, but I am more than the blood on my hands.
Be yourself when you come to talk to me, for I love meeting new personalities.
Tumblr media Tumblr media
✨RULES✨
No spamming
No disrespectful comments
No Disrespectful asks
No Unplanned Rps (Ex. -We grew up together-, -We're family- etc.)
If you wanna speak to the Mod, be respectful and just ask kindly, I don't bite.
No nudity, no sexual content, no racism, no sexism, no homophobic, no 18+ content.
Mod is a minor, keep that in mind, please.
Have fun and let's party!!
1 note · View note