Tumgik
#蘇軾
ochoislas · 6 months
Text
Tumblr media
PRIMER POEMA EN PROSA DEL TAJO ROJO
En otoño del año Ren Xu, cuando la séptima luna amenguaba apenas, fui con un amigo a recrearme en esquife bajo el Tajo Rojo. Soplaba una fresca brisa a ras de agua, sin rizarla siquiera. Mientras vertía el vino a mi amigo, recitaba y cantusaba yo aquel poema de graciosa cadencia a la clara luna.
Al poco salió ésta por la ceja oriental y cruzó entre el Arquero y el Toro. Sobre el río cuajó un blanco relente, y su fulgurante haz tocó al cielo. Dejando la embarcación a su albur, derivamos por la inmensa tabla de agua. Sentíamos tal levedad, como si navegáramos por el espacio o a lomos del viento, sin saber dónde pararíamos. Era como si hubiera abandonado el mundo y me alzara solo, o hubiera criado alas y volara para unirme a los inmortales. Según bebía vino mi deleite aumentaba y, batiendo en la regala, compuse la siguiente copla:
Remo de casia y pértiga esbelta baten el cielo claro, surcan el ampo vago. Mis pensamientos viajan remotos; a mi consorte oteo en un rincón del cielo.
Mi amigo empezó a tañer su flauta en consonancia con mi canto. Los sones eran quejumbrosos como de gran pesar o añoranza, ora como un sollozo, ora como un improperio. Largas notas se ahilaban sin quebrarse como hebras de seda infinitas, capaces de hacer danzar al dragón en la hoz recóndita, o de mover a llanto a la viuda en su desolado bote.
Yo, acongojado, me enderecé y recompuse, e inquirí: «¿Qué te mueve a tañer así?». Él me contestó:
«Luna clara, estrellas ralas; al sur vuelan negras picas.
¿No dice así el poema de Cao Cao? Allá a poniente se ve Xiakou, y Wuchang a levante. Río y montaña se engarzan en cerrada maraña verde… ¿no es el propio lugar donde Cao Cao cayó en la celada de Zhou Yu? Tras conquistar Jingzhou y tomar Jiangling, Cao bajaba el Yangtsé. Sus naves cubrían, roda con codaste, mil millas; las enseñas y pendones tapaban el cielo. Él bebía vino mirando al río, la lanza terciada, y componía sus poemas. No cabe dudar que era el mayor héroe de su tiempo… mas ¿qué fue de él?
¿Pues y de nosotros? Pescadores y hornijeros por riberas y mejanas, compañeros de peces y camarones, amigos de ciervos y marales, navegando en esta hoja de nave, hundiendo por turno el güiro en el cántaro… ¡cachipollas somos, abandonadas entre cielo y tierra! ¡grano de mijo en el vasto mar! Es tan breve nuestra vida que envidio al largo río que nunca acaba. ¡Si pudiéramos del brazo de los inmortales volar errantes a placer; abrazar la luna y envejecer con ella…! Pero sé que tales esperanzas no se han de cumplir luego, y es por eso que entrego mis notas al congojoso viento.»
Le pregunté entonces: «¿Conoces la índole del agua, la de la luna? El agua corre sin cesar, cual ves, y aun no acaba nunca de pasar. La luna medra y mengua, mas al cabo es siempre la misma. Si consideramos las cosas en tanto que mudables, ni un instante permanece el mismo el universo. Pero si contemplamos su inmutabilidad, entonces nosotros, tanto como todo lo demás, permanecemos. ¿Qué habría pues que envidiar?
Además todo en este mundo tiene un dueño, y si una cosa no nos pertenece, no osamos tomar de ella ni un pelo. No así con la pura brisa del río, o la clara luna entre los cerros: música tuya es si sólo atiendes, belleza que se entrega con mirarla… de ellos podemos tomar sin restricción; prodígalos que jamás se gastan. ¡Tales son los inagotables tesoros del Creador que así nos brinda para que ambos los gocemos!»
Mi amigo rio complacido, y, enjuagando las copas, tornó a llenarlas. Por fin dimos al traste con la fruta y demás bocados, y así, entre el desorden de cuencos y copas, nos acurrucamos a dormir al fondo del barco, sin advertir que el levante ya albeaba.
Su Shi
di-versión©ochoislas
*
前赤壁賦
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:「桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮於懷,望美人兮天一方。」客有吹洞蕭者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然:如怨如慕,如泣如訴;餘音裊裊,不絕如縷;舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:「何為其然也?」客曰:「月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆,鬱乎蒼蒼;此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩;固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子,漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友糜鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬;寄蜉蝣與天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮;挾飛仙以遨游,抱明月而長終;知不可乎驟得,托遺響於悲風。」
蘇子曰:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,而天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物於我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色。取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。」
客喜而笑,洗盞更酌,肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
蘇軾
3 notes · View notes
wangchuan-shizhe · 9 months
Text
Tumblr media
su shi sushi
nom nom
3 notes · View notes
huouting · 1 year
Photo
Tumblr media
東欄梨花 宋 蘇軾 梨花淡白柳深青,柳絮飛時花滿城。 惆悵東欄一株雪,人生看得幾清明。 #南京 #nanjing #nanking #spring #春 #春日 #春天 #踏青 #flowers #花 #🌸 #賞花 #梨花 #孤芳倦客 #chinesegarden #漢詩 #宋詩 #七言絕句 #蘇軾 #人生看得幾清明 (在 Nanjing, China) https://www.instagram.com/p/CpuBZztyuxa/?igshid=NGJjMDIxMWI=
2 notes · View notes
sanmingzhi90 · 11 months
Text
食茘枝(蘇軾)
ここ羅浮山の麓は一年中が春のよう ビワにヤマモモ どんどん実る ライチなんか1日300個食べた このまま嶺南の人になるのもいいかもしれない
羅浮山下四時春 盧橘楊梅次第新 日啖荔枝三百顆 不妨長作嶺南人
※詩のめっちゃ上手い政治家だった蘇軾は、改革に否定的な詩を書いたので44歳で赤壁のあたりに左遷されました。皇帝が代替わりしたので戻って来れましたが、59歳でまた左遷されました。嶺南はいまでいう広東省、香港などが近い南の土地です。左遷先でたくましく「ライチうまい」などという詩を書いてたのでさらに朝廷の怒りを買い、このあと蘇軾は島流しにされました。
0 notes
lazy-reiji · 2 years
Photo
Tumblr media
寝落ちしてしまってた。夜中に目覚めるあかんパターン。 ここ数年、コロナ禍化も相まってお盆休みのない生活でした。 今年は夏休み、10月までに取ってくださいとのこと。 13 #とめはねっ 読んでたら角煮の話出てきて、たまらず食べに行く。いい感じにトロトロ。美味しい毎度のお世話になります。 前回と逆の流れで、移動前に暑中お見舞いがてら。いい感じにしみしみ。美味しかった。お昼の時間、何故か勘違いしててて失礼しました! そして山の家へ。たくさんの眩しい若者、訓練所思い出すなー。😅 大丈夫。もう、ダークサイドには、のまれません。 宿泊予定も急遽、苫小牧経由と言うか迂回して一旦帰宅。 14 再び山の家。曲がりくねった道。運転上手に、なりたいですね。紙コップに水でしょうか?#藤原豆腐店 2日連続、今日も行く気満々でしたが、諸事情🥺により、自重、自粛。無念!また今度ー 八月も折り返し、明日もお仕事です、頑張ろう!寝よ寝よ。 #札幌グルメ #角煮 #蘇軾 #スープカレー #spiceandmill #ガトーショコラ #きいろい種 (札幌市青少年山の家) https://www.instagram.com/p/ChP3N7-JFlm/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
tendaysofrain · 7 months
Text
“How Often Does Such a Bright Moon Come Around?” (水調歌頭 · 明月幾時有) Translation
(Another year, another Mid-Autumn Festival, another poem translation. This particular poem is very famous because of the first and last lines, which are frequently referenced in popular culture. Happy Mid-Autumn Festival!)
How often does such a bright moon come around?
By Su Shi (Song dynasty, 1076 AD)
Mid-Autumn of the year Bingchen (2), drank all night in celebration, became heavily inebriated.  Composed this poem to commemorate this occasion, and in dedication to Ziyou (3). (4)
How often does such a bright moon come around?  With wine in hand, I ask the heavens.
Wondering what year it is for this day in heaven (5), in the palace high above.
Wishing to ascend on the wind, yet I cannot stand the chilly air around those lofty towers of jade.
Dancing and amused at my own crisp shadow, the frigid heavens surely cannot compare to the mortal realm below.
Rounding the vermilion building, hanging low near the intricate windows, the moon casts light over the sleepless (6).
The moon should not feel bitter jealousy, so why is it only full on parting?
Humans feel grief and joy, partings and reunions, just as the moon waxes and wanes.
For both of these heartening things (7) to happen together is very rare indeed.
May we be blessed with longevity, so that even when thousands of li (8) apart, we can still gaze upon this wonderful moon together.
—————————-
Notes:
This poem is in the Ci/词 format, and follows the rhyme scheme (Cipai/词牌) called Shuidiaogetou/水調歌頭/水调歌头.
Bingchen/丙辰 is a year in the Chinese Sexagenary Cycle, which is known in Chinese as Tiangandizhi/天干地支 ("Heavenly Stems and Earthly Branches") or simply Ganzhi/干支 ("Stems and Branches"), and is used to record time. This system has been in use since at least the Shang dynasty around 3000 years ago (oracle bone artifact bearing inscriptions of ganzhi has been found at Yinxu/殷墟, the archaeological site of the ancient capital of Shang dynasty; however, during Shang dynasty the Ganzhi system was used to track days and not years, unlike how it has been used in later times). Because there are 60 years in one cycle, it is possible to trace back to specific years. In this case, Bingchen would be exactly 1076 AD.
Ziyou/子由 is the courtesy name of Su Shi's brother, Su Zhe/蘇轍.
This section is a short introduction to the poem, which begins after this section.
This may be a reference to the concept that "a day in heaven is a year on earth" ("天上一天,地上一年"; famously included in Journey to the West), which in turn is a reference to the ecliptic plane (called Huangdao/黄道 in Chinese), since for an observer on Earth, the Sun appears to move in an elliptical path throughout the year. This means that it takes a year (i.e. "a year on earth") for the Sun to "complete" one round in this elliptical path (i.e. "a day in heaven").
Here, "the sleepless" is a reference to the poet himself.
"Both of these heartening things" refers to reunion with family and/or friend, and the occurence of a full moon.
Li/里 is a traditional unit of distance. During Su Shi's time (Northern Song dynasty, 960 AD - 1279 AD), 1 Li ≈ 576 meters = 0.576 km or 0.36 miles (Note: link leads to pdf).
—————————-
Original Text (Traditional Chinese):
《 水調歌頭 (1) · 明月幾時有 》
[宋] 蘇軾
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。 我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓? 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。
171 notes · View notes
potteresque-ire · 2 years
Video
youtube
Happy Mid-Autumn Festival 中秋節快樂 🌕🥮🐰
In a promotion for the Autumn Gala today, Dd said for the BGM (background music) for the festival, he thinks of the song 但願人長久. And so, I thought, I should post this song so that it can everyone’s BGM this evening — and look! I found the perfect video for it too 😊.
(Under the cut: a little more about the song...)
While the tune of the song isn’t old — it was first published in 1983 and sung by the Taiwanese singer 鄧麗君 Teresa Teng — the lyrics is based on a poetry written more than a millennia ago, by the famous poet 蘇軾 Su Shi. Su wrote the poem on Mid Autumn of 1076 AD, while he was, by self-admission, very drunk and sorely missing his brother, who he hadn’t seen for seven years. References from ancient texts suggest that the poem was made into popular songs soon after it was written, and has been sung over the centuries until today. The last two lines 但願人長久,千里共嬋娟, in particular, are often quoted as a blessing, a well-wish.
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年? 我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。  起舞弄清影,何似在人間?   轉朱閣,低綺戶,照無眠。 不應有恨,何事長向別時圓? 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。 但願人長久,千里共嬋娟。
The following translation of the lyrics is by the contemporary writer, linguist and translator, 林語堂 Lin Yutang:
How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie. She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie. Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness-- The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye. I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!
The song in Dd’s video above was sung by Teresa Teng — who, despite being Taiwanese, was very popular in Mainland China during the 1980s and 1990s. Loved for her gentle, sweet voice, one could say she was the first pop superstar in Post-Revolution China. How popular was she? At the time, there was a saying that went: 白天聽老鄧,晚間聽小鄧 Listen to Old Deng at Daytime, Listen to Little Deng at Nighttime. “Old Deng” referred to Deng Xiaoping, the supreme leader of the country at the time, while Little Deng was Teresa, who shared a surname with the leader — the difference in English spelling was due to the different romanization systems used in China and Taiwan. 
Oh, by the way, Teng was ... not exactly censored, but not exactly loved by the Chinese government, either.
She was a target of heavy criticisms by the state until 1985. Her love songs  failed to adhere to ... core socialist values, and so it said, and Teng herself was politically incorrect by being loyal to the Taiwanese government. But the people in China couldn’t help themselves — they listened to these “yellow”, ie, pornographic songs in secret at first, and then, they bought cassette tapes of the songs elsewhere in the Sinosphere (Hong Kong, Taiwan, Singapore, Malaysia etc), and exchanged the tapes among themselves. They even tuned in the radios of the elsewheres to listen to Teng’s voice ...
youtube
Teresa, singing another favourite song about the moon — 月亮代表我的心 The moon represents my heart. While she wasn’t the original singer of the song, her cover in 1977 made the song famous. This song is now a classic love song: Leslie Cheung famously sang it to make public his relationship with Daffy Tong in 1997, making him the first Chinese superstar to come out.
Tang passed away in 1995 from an asthma attack; that was the only time CCTV (the State TV Station) devoted air time for her — even though she had been so dear to so many in the country. However, since 1985, the Chinese government hadn’t put in any more effort to bar the distribution of her works. It also hadn’t put a lid on the people’s continued adoration for her. Record companies could sell her music; her songs circulated and remain sung and played today. People still look for and talk about the next Teresa Teng’s. Shows make holograms of Teresa singing with contemporary singers — their audience miss her that much.
(Here is a video of 周深 Zhou Shen singing with hologram Teresa, from NYE 2021-2022). 
Anyway, I’ve digressed again, haven’t I? With Dd being so young, Teresa is a bit ahead of his time. For the BGM of Mid-Autumn Festival and the song 但願人長久, he‘s more likely, I’d imagine, to be thinking about the cover by 王菲 Faye Wong, which was still published ahead of his birth, in 1995. I shall end this post with Faye singing the song here, as her rendition is equally beautiful and some say, better captures the lonely sadness of Su Shi’s original poem than Teng’s original:
youtube
I wish there’s no lonely sadness tonight though. 花好月圓 Flowers Bloom and the Moon is Round — that’s Gg’s wish for everyone today. Round implies full, complete; and when loved ones who are usually scattered manage to meet and spend time with each other, it’s called 團圓, literally meaning, roughly, gathered together in a circle. There’s a related well-wish to 花好月圓, 人月兩圓, which means the people (人) and the moon (月) are both (兩) round (圓), full, complete, together. I wish the same for everyone on this Mid-Autumn Festival too. 
❤️.💛.💚.
68 notes · View notes
leahsfiction · 10 months
Text
[As] purportedly overheard very late one evening by Su Guo 蘇過 (1072-1123), Su Shi’s 蘇軾 (1037-1101) third son, his father (then in exile and sitting in Snowy Hall 雪堂) became so overwhelmed by his repeated re-reading of Du Mu’s rhapsody on one occasion that he continued poring over it until after the fourth watch of the night, sighing mournfully as he did so, to the immense irritation of his attendants. In a thick “Western” Shaanxi accent, one of them turned to the other to say: “Do you have any idea what is so good about the poem, keeping him out of bed so late on a bitterly cold night like this, moaning away with bitter resentment?”, to which his interlocutor replied: “It does contain a good line or two.” At this, the first attendant retorted angrily: “And what the hell do you know about it?”. “I love that line in it that goes: “Angered were the people of All-under-Heaven, but none there were who dared speak up” was the reply.
D. M. Campbell, "A past of words not of stone: Du Mu's "Rhapsody on the Epang Palace"", New Zealand Journal of Asian Studies (2019)
8 notes · View notes
ashcheng1118 · 1 year
Text
去到平菁街這條在春天裡已經頗負盛名的網紅櫻花景點的時候,夜幕已經低垂,尤其山裡的夜色暗得特別的快,看花的人幾乎都散得差不多了,在台灣因為沒有特別打光的關係吧,也或者看客沒有出國賞櫻那種旅程短暫,能多看一眼是一眼的貪心,總之,台灣夜櫻知音甚少,而我也只是剛巧回程下山來晚了,碰上了,見著了她在夜色裡的旖旎。不知道該怎麼形容好,後來想到了在北宋的某一個春夜,蘇軾點起了紅燭,只為了想多陪伴一晚盛開的海棠,他說「只恐深夜花睡去,故燒高燭照紅妝」,看夜櫻我想差不多也就是那樣的心境了,而且就算是花睡去了,看著她睡著的樣子,應該也很令人醉心。再過不久,這些盛開的櫻花,會被一日日柔和的春風搶吹,吹呀吹著,就即將會要落花,如果那個時候,站在樹下,我們就會成為繽紛的人。
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
skfmccss · 2 years
Photo
Tumblr media
王寵《游包山集》卷(疑),紙本,小楷,21.6×323.5cm,上海博物館藏,沈同越等捐贈。 鉛筆✏️臨習之一 【1】《游包山集》旦發胥口,經湖中瞻眺三首。瀛壖委菹藪,地險隘山川。渾沌自太古,泱漭開吳天。仰飲咸池津,俯灌東南偏。龍宮嵑瑰麗,鮫室閟幽玄。孕化晨陽吐,涵虛霄象懸。洪流既漰沛,列嶂亦回延。 1520年,王寵游昆陵包山,曾任游詩數首,結為《包山集》。1526年冬,王寵過鴻溪宿友人補菴居士處,居士幾他索書。第二年(1527年),他便將八年前游包山所作的游詩用小楷抄錄了二十二首寄給了補菴居士。他的朋友文嘉在居士處見到這卷小楷後,稱之為「天才妙絕」。後人普遍認為《游包山集》是王寵的小楷代表作,然劉九庵先生認為此作或非王寵所作,即便如此,此卷楷書運筆精到,字形大小參差有致,古拙中自得妍巧,氣韻超逸,婉麗遒媚,不失為小楷臨習的優秀範本。宋蘇軾曾說:「大字難於結密而無間,小字難於寬綽而有餘。」王氏這卷《游包山集》,其結體「寬綽而有餘」,其書風曠適疏宕,遒媚飄逸,謂上乘之作言而不虛。 https://www.instagram.com/p/Ci-ATE1h5wo/?igshid=NGJjMDIxMWI=
2 notes · View notes
nccwa · 7 days
Text
茶與生活
楊秋生
一位朋友知道我喜歡喝茶,又喜歡瓷器,每次去她家,飯後吃點心的時候,她總會選上她最喜歡的瓷杯,泡上一壺好茶請我喝。每有朋友送她上好茶葉,只要我說好喝,她就會把茶葉分給我,甚至將整盒都送給我,讓我回家慢慢享用。 這一次朋友泡的是上好鐵觀音。 尚未品飲,先聞其香。
第一次喝鐵觀音茶,是三十多年前的時候。那時太年輕,那裡懂得品味?只覺得所喝的鐵觀音大概是輕發酵,比較接近綠茶,卻又沒有明前採摘的碧螺春春茶那麼甜潤馥郁飽滿,也沒有宇治茶的特殊香氣,那一罐小小的鐵觀音茶喝完之後,再也沒有想過要喝鐵觀音茶。 兒子上研究所那年,一位老師特別喜歡找我說話,有一天,她送了我一罐鐵觀音。純粹抱著隨便喝喝的心態,沒想到泡出來的鐵觀音茶味道非常好,帶著些微烏龍茶的味道,出乎我的意料之外。感覺上這次喝的鐵觀音韻味較醇厚,甘甜而清香——毋難怪鐵觀音歸列於中國十大名茶之一。
一次和朋友去一家同時享受品茗與美食的餐廳,朋友點了鐵觀音。好大的深杯,裏頭只倒了大約三分之一的茶,湊到鼻前吸氣,真是香氣撲鼻。小酌一口,立刻感受到茶葉的清香與鮮潤, 飲之茶味醇厚甘鮮,入口後回甘且喉韻強,原來鐵觀音可以這麼好喝! 這次到朋友家,她泡了一壺茶,茶湯從清澈漸漸染成琥珀色,真是漂亮。品之,香氣濃而不俗,醇厚而清新,口感接口感接近品茗餐廳的鐵觀音。 她說,是朋友送的。她的朋友父親是大學教授,每日在有機茶園栽種茶,叔叔有自己的烘焙設備,全家對茶都頗有研究,所以在茶莊買茶,選的茶煞是好喝。 今早泡了一壺鐵觀音,倒出一杯牛飲之後,就急急忙忙跑到我的有機花園做活兒去了。酷熱的天氣,忙上一圈,衝進屋,大口大口喝完一杯鐵觀音,又衝到院子繼續工作。直到近午,才進屋。 再泡上一回茶,咕嘟一杯,忽然發現今天喝的茶怎麼都不香?喝起來也沒什麼滋味?根本談不上什麼醇厚、回甘、喉韻了。
所謂以一心二葉採摘的上等鐵觀音,需特別反復進行焙揉製程,經初焙未足乾即將茶葉用方形布巾包裹揉成球狀,再輕輕用手在布球上轉動揉捻,以布球放入焙籠以文火慢慢烘焙,使茶葉彎曲緊結,再經反復焙揉、焙火溫度逐漸轉化形成特殊香氣的鐵觀音,怎麼會既不香又無韻味呢? 飯後重新泡上一壺茶,手中捧著一本尚未讀完的書,一邊品讀好書,一邊品茶。 那熟悉的深沈、醇厚、回味無窮的喉韻回來了,真是韻味久留喉間,芬芳持久。 朋友們都說我生活中充滿了藝術的美感,是真正的品味生活。
想起早上無味的茶,我啞然失笑了。 茶是要淺斟細啜的,是要靜心去「品」的。 想到紅樓夢裡的妙玉品茶,用水是舊年蠲的雨水——收的是梅花上雪化的水。連用的杯,旁邊有一耳,杯上鐫著「分(原字為左分右瓜)瓟斝」三個隸字,後有一行小真字,是「王愷珍玩」;又有「宋元豐五年四月眉山蘇軾見於祕府」一行小字⋯⋯品茶品到這樣的境界,非凡夫俗子可及。 而蘇軾品茶對水、對烹茶器具、泡茶的茶盞也十分講究。對於文人品茶的精到,也只能欽羨了。 平日飲茶,最多用 Spring Water 來烹水,再選個好壺、有品味韻致的茶杯,加上上好茶葉,細細品味,於願足矣!若遇繁花盛開,茶中加點桂花、菊花、茉莉花或野薑花,更增添悠閑的雅致。 妙玉曾調笑寶玉,「豈不聞一杯為品,二杯即是解渴的蠢物,三杯就是飲牛飲騾的了。你吃這一海,便成什麼?」 想到今天早上倉促喝茶,即妙玉所謂的飲牛飲騾了! 一盞好茶,雖說隨緣自適,但若能靜心虔品,這才是生活藝術的享受。
0 notes
ochoislas · 5 months
Text
Tumblr media
VIENDO LAS CIMAS DESDE EL RÍO
Del barco veo galopar las cimas, ciento en manada pasan en un guiño. Delante mudan como leño en torno; detrás varían como en desbandada. Vese una senda en alto cuarteando, con viandantes que van éter arriba. Por señas desde el barco quiero hablarles: vuela hacia el sur mi solitaria vela.
Su Shi
di-versión©ochoislas
*
江上看山
船上看山如走馬 倏忽過去數百群 前山槎牙忽變態 後嶺雜沓如驚奔 仰看微徑斜繚繞 上有行人高縹渺 舟中舉手欲與言 孤帆南去如飛鳥
蘇軾
2 notes · View notes
homeway2015 · 2 months
Video
youtube
蘇軾:人活著的意義到底是什麼,這是我見過最好的答案
0 notes
huouting · 1 year
Photo
Tumblr media
惠崇春江晚景·其一 宋 蘇軾 竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。 蔞蒿满地蘆芽短,正是河豚欲上時。 #南京 #nanjing #nanking #spring #春 #春日 #春天 #踏青 #chinesegarden #flowers #花 #賞花 #桃花 #孤芳倦客 #漢詩 #宋詩 #七言絕句 #蘇軾 (在 Nanjing, China) https://www.instagram.com/p/Cp1_bvMSWYG/?igshid=NGJjMDIxMWI=
1 note · View note
wangwill66 · 3 months
Text
敗筆
H:寫不出字的筆叫敗筆,儲存的資料查不到叫敗資。最近整理很多筆用完了,功成身退。有些筆,未寫放久油乾寫不出,只好烘烤,熱水軟化,再不行即棄筆。有筆堪寫直須寫,莫待筆乾空畫紙。存了很多資料未分類查不到,敗資。徒勞而無功!資料名稱慎始!20240122W1
網路字典:
敗筆
用壞了的筆。宋.蘇軾〈石蒼舒醉墨堂〉:「君於此藝亦云至,堆牆敗筆如山丘。」《儒林外史》第五五回:「他取了一管敗筆,蘸飽了墨,把紙相了一會,一氣就寫了一行。」
書畫或詩文中的疵病。宋.黃庭堅《山谷題跋.卷六.子弟誡》:「敗筆涴墨,瘝子弟職。」《兒女英雄傳》第二六回:「從通部以至一回,乃至一句一字,都是從龍門筆法來的,安得有此敗筆。」
儒林外史/第55回
儒林外史第五十五回 添四客述往思來 彈一曲高山流水
  話說萬曆二十三年,那南京的名士,都已漸漸銷磨盡了。此時虞博士那一輩人,也有老了的,也有死了的,也有四散去了的,也有閉門不問世事的。花壇酒社,都沒有那些才俊之人﹔禮樂文章,也不見那些賢人講究。論出處,不過得手的就是才能,失意的就是愚拙。論豪俠,不過有餘的就會奢華,不足的就見蕭索。憑你有李、杜的文章,顏、曾的品行,卻是也沒有一個人來問你。所以那些大戶人家,冠、昏、喪、祭,鄉紳堂裏,坐著幾個席頭,無非講的是些陞、遷、調、降的官場;就是那貧賤儒生,又不過做的是些揣合逢迎的考校。那知市井中間,倒出了幾個奇人。
  一個是會寫字的。這人姓季,名遐年,自小兒無家無業,總在這些寺院裏安身。見和尚傳板上堂喫齋,他便也捧著一個缽,站在那裏,隨堂喫飯。和尚也不厭他。他的字寫的最好,卻又不肯學古人的法帖,只是自己創出來的格調,由著筆性寫了去。但凡人要請他寫字時,他三日前,就要齋戒一日,第二日磨一天的墨,卻又不許別人替磨。就是寫個十四字的對聯,也要用墨半碗。用的筆,都是那人家用壞了不要的,他纔用。到寫字的時候,要三四個人替他拂著紙,他纔寫。一些拂的不好,他就要罵、要打。卻是要等他情願,他纔高興。他若不情願時,任你王侯將相,大捧的銀子送他,他正眼兒也不看。他又不修邊幅,穿著一件稀爛的直裰,靸著一雙破不過的蒲鞋。每日寫了字,得了人家的筆資,自家喫了飯,剩下的錢就不要了,隨便不相識的窮人,就送了他。
  那日大雪裏,走到一個朋友家,他那一雙稀爛的蒲鞋,踹了他一書房的落泥。主人曉得他的性子不好,心裏嫌他,不好說出,只得問道:「季先生的尊履壞了,可好買雙換換?」季遐年道:「我沒有錢。」那主人道:「你肯寫一幅字送我,我買鞋送你了。」季遐年道:「我難道沒有鞋,要你的!」主人厭他腌臢,自己走了進去,拿出一雙鞋來,道:「你先生且請略換換,恐怕腳底下冷。」季遐年惱了,並不作別,就走出大門,嚷道:「你家甚麼要緊的地方!我這雙鞋就不可以坐在你家!我坐在你家,還要算抬舉你!我都希罕你的鞋穿!」一直走回天界寺,氣哺哺的又隨堂喫了一頓飯。喫完,看見和尚房裏擺著一匣子上好的香墨,季遐年問道:「你這墨可要寫字?」和尚道:「這昨日施御史的令孫老爺送我的。我還要留著轉送別位施主老爺,不要寫字。」季遐年道:「寫一幅好哩。」不由分說,走到自己房裏,拿出一個大墨盪子來,揀出一定墨,舀些水,坐在禪床上替他磨將起來。和尚分明曉得他的性子,故意的激他寫。他在那裏磨墨,正磨的興頭,侍者進來向老和尚說道:「下浮橋的施老爺來了。」和尚迎了出去。那施御史的孫子已走進禪堂來,看見季遐年,彼此也不為禮,自同和尚到那邊敘寒溫。季遐年磨完了墨,拿出一張紙來,鋪在桌上,叫四個小和尚替他按著。他取了一管敗筆,蘸飽了墨,把紙相了一會,一氣就寫了一行。那右手後邊小和尚動了一下,他就一鑿,把小和尚鑿矮了半截,鑿的殺喳的叫。老和尚聽見,慌忙來看,他還在那裏急的嚷成一片。老和尚勸他不要惱,替小和尚按著紙,讓他寫完了。施御史的孫子也來看了一會,向和尚作別去了。
  次日,施家一個小廝走到天界寺來,看見季遐年,問道:「有個寫字的姓季的可在這裏?」季遐年道:「問他怎的?」小廝道:「我家老爺叫他明日去寫字。」季遐年聽了,也不回他,說道:「罷了。他今日不在家,我明日叫他來就是了。」次日,走到下浮橋施家門口,要進去。門上人攔住道:「你是甚麼人,混往裏邊跑!」季遐年道:「我是來寫字的。」那小廝從門房裏走出來,看見道:「原來就是你!你也會寫字?」帶他走到敞廳上,小廝進去回了。施御史的孫子剛在走出屏風,季遐年迎著臉大罵道:「你是何等之人,敢來叫我寫字!我又不貪你的錢,又不慕你的勢,又不借你的光,你敢叫我寫起字來!」一頓大嚷大叫,把施鄉紳罵的閉口無言,低著頭進去了。那季遐年又罵了一會,依舊回到天界寺裏去了。
  又一個是賣火紙筒子的。這人姓王,名太。他祖代是三牌樓賣菜的。到他父親手裏,窮了,把菜園都賣掉了。他自小兒最喜下圍棋。後來父親死了,他無以為生,每日到虎踞關一帶賣火紙筒過活。那一日,妙意庵做會。那庵臨著烏龍潭。正是初夏的天氣,一潭簇新的荷葉,亭亭浮在水上。這庵裏曲曲折折,也有許多亭榭。那些遊人都進來頑耍。王太走將進來,各處轉了一會,走到柳陰樹下,一個石臺,兩邊四條石凳,三四個大老官簇擁著兩個人在那裏下棋。一個穿寶藍的道:「我們這位馬先生前日在揚州鹽臺那裏下的是一百一十兩的彩,他前後共贏了二千多銀子。」一個穿玉色的少年道:「我們這馬先生是天下的大國手,只有這卞先生受兩子��可以敵得來。只是我們要學到卞先生的地步,也就著實費力了!」王太就挨著身子上前去偷看。小廝們看見他穿的襤褸,推推搡搡,不許他上前。底下坐的主人道:「你這樣一個人,也曉得看棋?」王太道:「我也略曉得些。」撐著看了一會,嘻嘻的笑。那姓馬的道:「你這人會笑,難道下得過我們?」王太道:「也勉強將就。」主人道:「你是何等之人,好同馬先生下棋!」姓卞的道:「他既大膽,就叫他出個醜何妨!纔曉得我們老爺們下棋,不是他插得嘴的!」王太也不推辭,擺起子來,就請那姓馬的動著。旁邊人都覺得好笑。那姓馬的同他下了幾著,覺的他出手不同。下了半盤,站起身來道:「我這棋輸了半子了!」那些人都不曉得。姓卞的道:「論這局面,卻是馬先生略負了些。」眾人大驚,就要拉著王太喫酒。王太大笑道:「天下那裏還有個快活似殺矢棋的事!我殺過矢棋,心裏快活極了,那裏還喫的下酒!」說畢,哈哈大笑,頭也不回,就去了。
  一個是開茶館的。這人姓蓋,名寬,本來是個開當舖的人。他二十多歲的時候,家裏有錢,開著當舖,又有田地,又有洲場。那親戚本家都是些有錢的。他嫌這些人俗氣,每日坐在書房裏做詩看書,又喜歡畫幾筆畫。後來畫的畫好,也就有許多做詩畫的來同他往來。雖然詩也做的不如他好,畫也畫的不如他好,他卻愛才如命,遇著這些人來,留著喫酒喫飯,說也有,笑也有。這些人家裏有冠、婚、喪、祭的緊急事,沒有銀子,來向他說,他從不推辭,幾百幾十拿與人用。那些當舖裏的小官,看見主人這般舉動,都說他有些獃氣,在當舖裏儘著做弊,本錢漸漸消折了。田地又接連幾年都被水淹,要賠種賠糧,就有那些混帳人來勸他變賣。買田的人嫌田地收成薄,分明值一千的只好出五六百兩。他沒奈何,只得賣了。賣來的銀子,又不會生發,只得放在家裏秤著用。能用得幾時?又沒有了,只靠著洲場利錢還人。不想夥計沒良心,在柴院子裏放火,命運不好,接連失了幾回火,把院子裏的幾萬柴盡行燒了。那柴燒的一塊一塊的,結成就和太湖石一般,光怪陸離。那些夥計把這東西搬來給他看。他看見好頑,就留在家裏。家裏人說:「這是倒運的東西,留不得!」他也不肯信,留在書房裏頑。夥計見沒有洲場,也辭出去了。又過了半年,日食艱難,把大房子賣了,搬在一所小房子住。又過了半年,妻子死了,開喪出殯,把小房子又賣了。可憐這蓋寬帶著一個兒子,一個女兒,在一個僻淨巷內,尋了兩間房子開茶館。把那房子裏面一間與兒子、女兒住。外一間擺了幾張茶桌子。後簷支了一個茶爐子。右邊安了一副櫃臺。後面放了兩口水缸,滿貯了雨水。他老人家清早起來,自己生了火,搧著了,把水倒在爐子裏放著,依舊坐在櫃臺裏看詩畫畫。櫃臺上放著一個瓶,插著些時新花朵,瓶旁邊放著許多古書。他家各樣的東西都變賣盡了,只有這幾本心愛的古書是不肯賣的。人來坐著喫茶,他丟了書就來拿茶壺、茶杯。茶館的利錢有限,一壺茶只賺得一個錢,每日只賣得五六十壺茶,只賺得五六十個錢。除去柴米,還做得甚麼事!
  那日正坐在櫃臺裏,一個鄰居老爹過來同他談閒話。那老爹見他十月裏還穿著夏布衣裳,問道:「你老人家而今也算十分艱難了,從前有多少人受過你老人家的惠,而今都不到你這裏來走走。你老人家這些親戚本家,事體總還是好的,你何不去向他們商議商議,借個大大的本錢,做些大生意過日子?」蓋寬道:「老爹,『世情看冷暖,人面逐高低』!當初我有錢的時候,身上穿的也體面,跟的小廝也齊整,和這些親戚本家在一塊,還搭配的上。而今我這般光景,走到他們家去,他就不嫌我,我自己也覺得可厭。至於老爹說有受過我的惠的,那都是窮人,那裏還有得還出來!他而今又到有錢的地方去了,那裏還肯到我這裏來!我若去尋他,空惹他們的氣,有何趣味!」鄰居見他說的苦惱,因說道:「老爹,你這個茶館裏冷清清的,料想今日也沒甚人來了,趁著好天氣,和你到南門外頑頑去。」蓋寬道:「頑頑最好,只是沒有東道,怎處?」鄰居道:「我帶個幾分銀子的小東,喫個素飯罷。」蓋寬道:「又擾你老人家。」
  說著,叫了他的小兒子出來看著店,他便同那老爹一路步出南門來。教門店裏,兩個人喫了五分銀子的素飯。那老爹會了帳,打發小菜錢,一經踱進報恩寺裏。大殿南廊,三藏禪林,大鍋,都看了一回。又到門口買了一包糖,到寶塔背後一個茶館裏喫茶。鄰居老爹道:「而今時世不同,報恩寺的遊人也少了,連這糖也不如二十年前買的多。」蓋寬道:「你老人家七十多歲年紀,不知見過多少事,而今不比當年了。像我也會畫兩筆畫,要在當時虞博士那一班名士在,那裏愁沒碗飯喫!不想而今就艱難到這步田地!」那鄰居道:「你不說我也忘了。這雨花臺左近有個泰伯祠,是當年句容一個遲先生蓋造的。那年請了虞老爺來上祭,好不熱鬧!我纔二十多歲,擠了來看,把帽子都被人擠掉了。而今可憐那祠也沒人照顧,房子都倒掉了。我們喫完了茶,同你到那裏看看。」說著,又喫了一賣牛首豆腐乾,交了茶錢,走出來,從岡子上踱到雨花臺左首,望見泰伯祠的大殿,屋山頭倒了半邊。來到門前,五六個小孩子在那裏踢球,兩扇大門倒了一扇,睡在地下。兩人走進去,三四個鄉間的老婦人在那丹墀裏挑薺菜,大殿上槅子都沒了。又到後邊五間樓,直桶桶的,樓板都沒有一片。兩個人前後走了一交,蓋寬歎息道:「這樣名勝的所在,而今破敗至此,就沒有一個人來修理!多少有錢的,拿著整千的銀子去起蓋僧房道院,那一個肯來修理聖賢的祠宇!」鄰居老爹道:「當年遲先生買了多少的傢伙,都是古老樣範的,收在這樓底下幾張大櫃裏,而今連櫃也不見了!」蓋寬道:「這些古事,提起來令人傷感,我們不如回去罷!」兩人慢慢走了出來。鄰居老爹道:「我們順便上雨花臺絕頂。」望著隔江的山色,嵐翠鮮明,那江中來往的船隻,帆檣歷歷可數。那一輪紅日,沉沉的傍著山頭下去了。兩個人緩緩的下了山,進城回去。蓋寬依舊賣了半年的茶。次年三月間,有個人家出了八兩銀子束修,請他到家裏教館去了。
  一個是做裁縫的。這人姓荊,名元,五十多歲,在三山街開著一個裁縫鋪。每日替人家做了生活,餘下來工夫就彈琴寫字,也極喜歡做詩。朋友們和他相與的問他道:「你既要做雅人,為甚麼還要做你這貴行?何不同些學校裏人相與相與?」他道:「我也不是要做雅人。也只為性情相近,故此時常學學。至於我們這個賤行,是祖父遺留下來的,難道讀書識字,做了裁縫就玷污了不成?況且那些學校中的朋友,他們另有一番見識,怎肯和我們相與!而今每日尋得六七分銀子,喫飽了飯,要彈琴,要寫字,諸事都由得我。又不貪圖人的富貴,又不伺候人的顏色,天不收,地不管,倒不快活?」朋友們聽了他這一番話,也就不和他親熱。
  一日,荊元喫過了飯,思量沒事,一經踱到清涼山來。這清涼山是城西極幽靜的所在。他有一個老朋友,姓于,住在山背後。那于老者也不讀書,也不做生意,養了五個兒子,最長的四十多歲,小兒子也有二十多歲。老者督率著他五個兒子灌園。那園卻有二三百畝大,中間空隙之地,種了許多花卉,堆著幾塊石頭。老者就在那旁邊蓋了幾間茅草房,手植的幾樹梧桐,長到三四十圍大。老者看看兒子灌了園,也就到茅齋生起火來,煨好了茶,喫著,看那園中的新綠。這日,荊元步了進來,于老者迎著道:「好些時不見老哥來,生意忙的緊?」荊元道:「正是。今日纔打發清楚些,特來看看老爹。」于老者道:「恰好烹了一壺現成茶,請用杯。」斟了送過來。荊元接了,坐著喫,道:「這茶,色、香、味都好,老爹,卻是那裏取來的這樣好水?」于老者道:「我們城西不比你城南,到處井泉都是喫得的。」荊元道:「古人動說桃源避世,我想起來,那裏要甚麼桃源,只如老爹這樣清閒自在,住在這樣城市山林的所在,就是現在的活神仙了!」于老者道:「只是我老拙一樣事也不會做,怎的如老哥會彈一曲琴,也覺得消遣些。近來想是一發彈的好了,可好幾時請教一回?」荊元道:「這也容易。老爹不厭污耳,明日我把琴來請教。」說了一會,辭別回來。
  次日,荊元自己抱了琴來到園裏,于老者已焚下一爐好香,在那裏等候。彼此見了,又說了幾句話。于老者替荊元把琴安放在石凳上。荊元席地坐下,于老者也坐在旁邊。荊元慢慢的和了弦,彈起來,鏗鏗鏘鏘,聲振林木,那些鳥雀聞之,都栖息枝間竊聽。彈了一會,忽作變徵之音,淒清宛轉。于老者聽到深微之處,不覺悽然淚下。自此,他兩人常常往來。當下也就別過了。
〈(維基編入者著: 五十五回版本)〉   看官!難道自今以後,就沒一個賢人君子可以入得《儒林外史》的麼?詞曰:記得當時,我愛秦淮,偶離故鄉。向梅根冶後,幾番嘯傲﹔杏花村裏,幾度徜徉。鳳止高梧,蟲吟小榭﹔也共時人較短長。今已矣!把衣冠蟬蛻,濯足滄浪。無聊且酌霞觴,喚幾個新知醉一場。共百年易過,底須愁悶﹔千秋事大,也費商量!江左煙霞,淮南耆舊,寫入殘編總斷腸。從今後,伴藥爐經卷,自禮空王。
〈(維基編入者著: 五十六回版本)〉   看官!難道自今以後,就沒一個賢人君子可以入得《儒林外史》的麼?但是他不曾在朝廷這一番旌揚之列,我也就不說了。畢竟怎的旌揚,且听下回分解。
Tumblr media
0 notes
orient-sun · 3 months
Text
你多久沒有神遊在古典音樂中?
youtube
缺月掛疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。
—— [宋]蘇軾,蔔算子·黃州定慧院寓居作
0 notes