Gyaku Shaun Sai Hanri / Ace Arftorney ENGLISH PATCH (VER. 1.0)
PLEASE NOTE THIS IS VERSION 1.0. THE EXTRA BONUS CASE HAS NOT BEEN TRANSLATED YET. THIS POST WILL BE UPDATED WITH A VERSION 2.0 DOWNLOAD ONCE THE BONUS CASE HAS BEEN TRANSLATED.
Thank you all who have waited patiently for me to translate this game! It was a lot of fun. Please support Cheshire, who now goes by Oota Manta, for creating this game! (here is his pixiv - MAJOR R-18 WARNING)
For this game to run properly, you MUST either set your computer's locale to Japanese or use a locale emulator.
EDIT: SPRITE PAGE.
DOWNLOAD LINK (INTERNET ARCHIVE)
Below are some translation notes (spoiler warning)
This was my first ever major translation project. Since it spanned the time of almost two years, the quality of the translations may increase as you play through the game. Nonetheless I have gone back and redone a lot of the earlier dialogue with the help of a friend to make it sound more natural in English. If you find any errors or typos, you may leave an ask and I will correct it in a patch update.
In order to keep the spirit of an actual Ace Attorney game, several things were changed. Most notably, the characters names.
Names:
稲刈たんぼ (Inekari Tanbo) is Phoenix Wruff. People familiar with the Japanese Ace Attorney names may recognize that this name is nowhere near Naruhodou Ryuuichi. That's simply because this character, as with Edgewurrth, were not actually named after the main characters of the original series. I decided to change this given their clear homage. Inekari Tanbo literally means "harvesting (a) rice paddy".
��框蓮司(レンジ) (Jyoukamachi Renji) is Miles Edgewurrth. To be honest, I don't think there is a pun in his name. At the very least, I had trouble thinking of what it could be. If somebody knows, let me know. The most I can figure is the first kanji in his name can mean "streak", and according to Cheshire, Edgewurrth was supposed to get the white streak of hair, not Abe, but he didn't like how it looked on the former.
萬舞 (Man Mau) is Krystal "Kris" Balle. Her name means "10,000 dances", hence her English name.
濡沼 ウキモ (Nuranuma Ukimo) is Ashley Goodhead. Ukimo doesn't seem to have much significance as a word, although it could be related to 浮き which means to float, as in like, floating in water. I say this because the other parts of Ukimo's name, 濡(Nura)沼(Numa) refer to being wet and to swamps.
If this is true, why the name choice? Well, it's very complicated...
濡 Means a little more than just being wet. It also can mean being wet in the sexual sense. There's also the word 濡れ衣 (Nuraginu) which means to be falsely accused of a crime (literally and archaically "wet clothes"). Both these I would say fit Ukimo, not only because of her story position of being falsely accused, but also, well... just look at her design. It would be naive to claim there's nothing sexual about it.
沼 has some connotations among gaming, interestingly. It can mean being addicted to something (that something being a piece of media, typically) or being "swamped" in a game, i.e being stuck and unable to progress.
Now, this meaning of the word has only come into play somewhat recently. Like, 2015-ish. Which makes it sort of inapplicable, since Gyaku San was created around 2003.
A different slang use of 沼 that was used around this time was 池沼 which means, basically, the r slur... in a way? It's used to make fun of "weird" or "cringe" behavior, typically present in those with mental disability. It's a homophone of 知障, which does mean "mental disability".
With all this in mind, I had a very hard time piecing together a name for Ukimo that would feel at home in Ace Attorney. Especially because I don't know the full extent of what Cheshire had in mind when naming her.
Ashley was chosen given that, to me, it is a very "popular teenage girl" name. "Ash" would also make her closely related to "Phoenix". (Get it? LOL). I almost debated on making any use of ウキモちゃん (Ukimo-chan) be "Ash", but decided it would be kind of weird...
Goodhead was chosen for several reasons. It, of course, is a clear sexual pun, but it is also a reference to James Bond, something I feel could encapsulate some of the slang meanings of 沼 (media obsession) while serving to imitate Ace Attorney's love of pop culture references. "Goodhead" could also be taken literally, as in meaning she has a good head on her shoulders, which would refer to her being innocent; the "false accusation" meaning in her name.
It was the best I could do. Orz.
阿部伊知郎 (Abe Ichirou) is Abe Founder. He kept the first part, although his last name became his first name, and his original first name means "The one wise son". However, without the kanji, "ichirou" can mean to fail your college entrance exam. Considering that he lies about going to a prestigious college when he actually went to a average one reminded me of this, so his last name was chosen to hold similar meaning. "Founder", as a noun, can mean someone who establishes something, and typically this is used with positive connotation. However, as a verb, it can mean "failure", which I think is apt and captures this stark contrast meaning.
Many things in the game were changed to better be understood by a Western audience, such as obscure Japanese pop culture references and suchlike. The backwards poster bit was the hardest, but I managed to pull it off. In short, Ashley's - or Ukimo's - poster originally was a reference to an old Japanese song (likely) that had さんさん(san san) written. When read from the back, さ looks like ち(chi). The "look dood" poster said 犬さんぽ in the original, which means "dog stroll". But when read from the back, it looks like 犬ちんぽ which means "dog penis". I did my best with this, haha.
44 notes
·
View notes