Tumgik
#idk if it's translated to english
radykalny-feminizm · 1 year
Text
Right now I'm reading a book about female fighters in Warsaw ghetto uprising and it enrages me that we know so little about them. There's so little sources describing them. Why? Because they were always pictured merely as men's companions. As if only males were the real heroes, while the women were only there to help them by doing some less important things. And when there was a woman who was willing to fight and die and was so brave, then she was described as "man-like". It's ridiculous. But I'm glad that women in history are slowly getting their autonomy back.
118 notes · View notes
whosherefor-thechaos · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media
incredible translation of sheeesh thank you google
6K notes · View notes
feluka · 8 months
Text
In front of the Journalists' Syndicate, Cairo, Egypt, on 15th January 2024.
The crowd chants:
مصر مشاركة في الحصار معبر بيننا و بين اهالينا الصهيوني متحكم فينا طول ما الدم العربي رخيص يسقط يسقط اي رئيس عملوها احفاد مانديلا و احنا فخوف و فعار و مزلة عايزين المعبر مفتوح
Translation:
Egypt participates in this siege! A crossing between us and our people! Controlled by Zionists! As long as Arab blood is seen as cheap, Any and every president must fall! Mandela's grandchildren have done it, While we are seized by fear, shame, and humiliation! We demand Rafah Crossing open!
8K notes · View notes
the-king-of-lemons · 7 months
Text
I know a lot of people on qsmpblr use Tumblr mobile, but if you do use browser Tumblr then I would recommend the Simple Translate extension. Because Tumblr doesn't have built in translation like Twitter, there's less fans posting in their native language, instead most people just use English.
Simple Translate is an extension that allows you to translate text that you highlight into a target language. (It uses Google Translate API, but so does Twitter so the translation quality is pretty much the same).
Firefox Extension | Chrome Extension
Tumblr media
When you highlight text in another language, a translate icon appears, when you click on it a panel containing the translation of the text appears.
Tumblr media
You can also change the settings of the extension so that the translation panel automatically appears when you highlight text in another language.
Tumblr media
Here's some more examples using the official QSMP Twitter accounts, you do not need to change the settings of the extension to translate from different languages into your target language.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(All of these match the translations given when using the "translate bio" button on Twitter directly.)
Tumblr media Tumblr media
You can also access a translation box using the icon in the toolbar, any text you enter can be translated to the language selected in the drop-down menu (meaning you don't need to open a new tab to use Google Translate).
Some settings explanation and other stuff under the cut. Not super important but I figured I'd add it anyways.
Tumblr media
There is an option to use DeepL API as opposed to Google Translate (it's another translation tool, there is free access to the API with a limit of 500,000 characters/month, and a pro version for unlimited access).
Whatever the target language is set as is what text you highlight will be translated into. There is another option for a second target language, I'll explain that further down.
Tumblr media
This option changes how you view the translation panel, the first option (default) has the icon appear when you highlight text (as seen in the first image of the post), the second option has the translation panel appear automatically when you highlight text, and the for third option the panel and icon won't automatically appear, but can still be accessed by right-clicking the highlighted text and selecting "translate selected text".
The checkbox below these options means that if the text you're highlighting is already in your target language, the translation icon and panel will not appear, it can again still be accessed by right-clicking what you've highlighted and selecting translate.
Tumblr media
This option appears twice, in both the Web-page section (for translating selected text) and the Toolbar Popup section (for the translation box in the toolbar popup).
The web page option, when toggled on, means that when you select text that is in your target language, the translation panel will translate into the second target language that has been selected. If the checkbox for "do not display if translation is not required" is toggled on, you can only view the translation from Target -> 2nd Target by right-clicking to translate selected text.
The toolbar popup version of this option is used to automatically switch the language in the toolbar translation box when you input something in your main target. (ie. second target set to French means that when you input English text in the translation box it will switch the translation setting from "(detect language) -> English" to "English -> French").
There are also settings to change the style and size of the translation button and panel.
Side note: Mixed language messages (not containing your target language) will only translate one of the languages, you can work around this by highlighting the different languages separately.
Links again if you don't want to scroll all the way back up
Firefox Extension | Chrome Extension
789 notes · View notes
sunnythedawg · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Next part of the silly thing
428 notes · View notes
akq96618 · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
237 notes · View notes
coquelicoq · 2 years
Text
if you're wondering what the big deal is about the louis-philippe sentence in les misérables, it is, in the original french, 760 words long. the subject of the sentence doesn't appear until 95% of the way through, at word #711; the main verb is word #712. the sentence contains 91 commas and 49 semicolons and is almost entirely a list of laudatory adjectival phrases describing the erstwhile king of france. this is perhaps especially notable because les mis is, shall we say, not known for being particularly gung-ho about the monarchy.
this sentence copied and pasted into Word takes up more than one page single-spaced. in the 1800-page folio classique edition, it is fully two and a half of those 1800 pages. that means that les mis is 0.14% this single sentence. more of les mis is made up of this sentence than earth's atmosphere is made up of carbon dioxide (0.04%). if the page count of les mis stayed the same but every sentence was the length of this one, les mis would consist of only 720 sentences total.
incidentally, guess who named hugo a peer of france 17 years before the publication of les mis?
#he also goes on for another six pages after this but by then he has remembered the existence of the full stop#the endnotes say that hugo 'se devait de faire [ce portrait] aussi favorable que possible à la personnalité de l'homme#qui avait favorisé sa carrière' (had to make this portrait as favorable as possible to the character of the man who had favored his career)#in fairness to hugo it's not like louis-philippe was alive to read this. so he wasn't just sucking up to get something out of it#he says at the end of the chapter that this description is 'entirely disinterested'. which like on the one hand i get#bc like i said louis-philippe was not in power and reading this. but otoh victor 'ancien pair de france' hugo u r not exactly unbiased. lol#les mis#lm 4.1.3#i just looked up the english translation and gasp! hapgood turned it into four separate sentences!!!!#so i think y'all who are reading it via les mis letters (which uses hapgood i think?) are gonna miss out on the full experience :/#my posts#linked to#syntax#idk if i got this across but the worst part is that the subject of the sentence - the beginning of the independent clause -#doesn't occur until the very end. so for the first 95% of the sentence you're just waiting for the bass to drop!!!#like reading it out loud you have to raise your pitch at the end of every dependent clause because you haven't gotten to the subject yet#AND THERE ARE SO MANY CLAUSES!! 49 SEMICOLONS PEOPLE!!! FORTY-NINE!!!!#victor hugo would be TERRIBLE as a hype man. he would take so long that the crowd would tear him to pieces with their fingernails#before louis-philippe could come out on stage. and then they'd be so mad at louis-philippe for inspiring him that they'd tear LP apart too#actually i think i'm using hype man wrong. i'm thinking of the guy that gets the crowd hyped up for the main guy before the main guy#makes an appearance. a hype man is the guy who makes interjections during a song. victor hugo would be bad at both of these#like just imagine the announcer at the beginning of a basketball game. and now...your starting lineup...at power forward...#and then he just says the 760-word louis-philippe sentence.#dead. murdered at the hands of the fans. microphone shoved down his trachea.
2K notes · View notes
royalarchivist · 6 months
Text
[A sad violin song plays over an image of a sad hamster]
Pac: This doesn't have anything to do with me – I wear a blue sweatshirt, you're crazy, this mouse doesn't even have a sweatshirt, this hamster! [Reading chat] Am I a depressed hamster?
Tumblr media
[ Transcript continued ↓ ]*
Pac: Actually– that's fine! I embrace that idea – of course I'm going to be depressed, are you crazy? [He hits his desk, then starts counting off people on his fingers] Fit is gone, Richarlyson is gone, Ramon is gone, Bagi and Empanada who were always there when we were there are also gone, I haven't seen them! It's just me and Tubbo, and sometimes Philza shows up.
Pac: I lost Chume Labs, I lost the Favela, I lost Murder Mystery, I lost Ilha Chume Labs, it's crazy! Look at how much I've lost, and I've gained nothing! Of course I'm going to be depressed, are you crazy?! How am I supposed to be happy?!
Pac: [Reading chat] "You have us Pac," that's true, thank you. No, that's true, sorry.
* NOTE: Please note that this is an incomplete transcript, as I was primarily relying on Aypierre's translation mod at the time and if I am not confident of the translation, I do not include it. As always, please feel free to add on translations or message me corrections.
#Pactw#QSMP#Pac#March 18 2024#As much as I love keeping people updated about Pac / the other Portuguese-speaking creators#I think I might not make as many transcribed posts for their clips anymore#I just don't think I'm qualified enough to be transcribing things for a language I don't know#like yeah we have the Qlobal Translator and Aypierre's translators to rely on#And I'm always upfront when I'm not 100% sure about a translation#but I've been thinking about it a lot and it kinda makes me feel a bit icky. Idk.#I might be overthinking this but I just I don't want to spread around translations I'm not super confident about#esp. since I know a lot of people cite my clips in analysis posts or link them to other people as resources#and 90% of the time I'm like ''Hell yeah I love seeing people getting a lot of use out of the archive''#but sometimes I get a bit anxious like ''Did I do a good enough job translating this''#''Am I ruining someone's entire perception of a conversation or character because I left one word out or mistranslated something?''#And like I said that's normally not a HUGE concern since if I'm not certain about a translation I just won't post a clip. but you know#idk it might just be the anxiety talking but I really really don't want to spread bad info#Happy to hear other folks' perspective#I'm really grateful for people like Bell and Pix and others who translate clips and I always try to reblog those#but we don't have a ton of people posting clips & translating things on Tumblr since we're so English-centric#which is part of the reason WHY I like sharing clips of the non-English-speaking CCs#but at the same time I want to do an accurate job representing what they're saying#Maybe I'll just start posting things and give a TLDR context of what they're talking about but not a transcript#that way native-speakers can hop in and add translations if that's something they're comfortable doing#and if not then well. at least I'm not sharing something that isn't super accurate#idk I'm just thinking out loud a bit in the tags#But I'm open to hearing other people's thoughts on the matter#Anyways giant rant aside. q!Pac is NOT doing ok rn
252 notes · View notes
ganondoodle · 10 months
Text
so im not sure if anyones interested, but, i went through quite a bunch of totk critiques by people who were also very disappointed with it and thought id share my favorite videos i found (granted, i only really wachted those that youtube recommened and its mostly .. white men... things like the orientalism problem are not mentioned at all for example, maybe ill update this post if i find any more diverse voices)
i dont agree with every single point and also dont know most of the channels (aside from the big zelda theory guys) so i judged solely by what they mentioned in those videos and the quality of it (like the audio .. bc i cant listen to bad audio)
in no particular order, also they talk about or use footage of the literal ending stuff so if you arent done with the game yet, better leave these for now
youtube
youtube
youtube
youtube
(the following one is a podcast thing by multiple zelda theory guys, there some stuff you can skip at the start thats just kidna random things, but the video is marked with chapters)
youtube
(theres some mention of some things not making sense, like the sonau only being two, and ithink thats kinda bc the english translation was weirdly vague about that, in the german version its much more directly said that they all died out and only rauru and mineru were left of them;
also mentions of how unfitting it is to call the enigma stones "secret"stones in english might come from a similar thing; in german they where called "Mysterienstein" which would be translated as mystic/mysterious/enigma- stone
just wanted to mention that since the vast majority are gonna play it in english only and the stuff online is also dominated by english)
352 notes · View notes
haunthouse · 30 days
Text
Tumblr media
so i've been collecting every single cover of hill house,
101 notes · View notes
Text
Tumblr media
Verbs conjugations in spanish are so specific it's not necessary to write the pronoun to indicate if it's first, second or third person.
It would eat you alive = te comería vivo.
Is a very direct translation but without "eso" (it) because is not needed.
However, it/eso generally has an objectified connotation which makes sense as Bill distances himself from the monster so Ford makes no connection.
But in spanish, since no pronoun is used, it feels more like a hint than a cover-up.
80 notes · View notes
iamhereinthebg · 5 months
Text
I will never be over the fact that tbhk really takes place in 2015
We know that AidaIro published the first chapter in December 2014
The Yugi Twins were in the 66th Festival in 1968 and the curent present have the 113th Festival.
Tumblr media Tumblr media
Tumblr media
On this panel, it's written that the 1st of September was a Tuesday. The closest years to the manga airing having this date being either 2009 or 2015.
Tumblr media
Bonus:
Which means: the 1st year (Aoi, Akane, Nene) were born in 1999, Teru in 1998 and Kou and Mitsuba in 2000.
128 notes · View notes
ratinthevoid · 3 days
Text
Polscy mutualsi i reszta Polbrl, jest akcja wspierająca na pomoc powodzianom z gminy Głuchołazy.
Pisarz Jakub Ćwiek (pochodzący z Głuchołaz) wypuścił nowe wydanie swojej książki "Topiel" w ramach akcji "płać ile chcesz". PEŁNY DOCHÓD Z AKCJI IDZIE NA POMOC POWODZIAN.
Dostępne są: wydanie papierowe, audiobook i ebook. Wpłacić można dowolną sumę (w przypadku ebooka i audiobooka kwota minimalna to 1,20 zł, w przypadku papieru – 10 zł).
Akcja trwa do 30.09.2024!
Z ważnych informacji:
Akcja to PRZEDSPRZEDAŻ. Audio i ebooki zostaną udostępnione w ciągu kilku dni, natomiast wersja papierowa ruszy do druku dopiero po zakończeniu akcji. "Chcemy drukować bez nadwyżek, bo to ma być nie tylko książka, ale i pamiątka Waszej wspaniałomyślności. Zaraz po zamknięciu akcji dostaniecie wiadomość o terminie, gdy książka do Was dotrze."
Akcja istnieje we współpracy z władzami Głuchołaz. Środki z akcji zostaną przekazane do rozdysponowania burmistrzowi gminy.
Więcej o książce:
"W sierpniu 1997 r, ukraińscy żołnierze, przybyli na pomoc powodzianom z Głuchołaz, dokonują makabrycznego znaleziska w korycie wciąż wezbranej rzeki. Na ułamanym, zanurzonym w wodzie drzewie wiszą zwłoki nastolatka.
Niespełna miesiąc wcześniej dla czwórki młodych chłopaków – Kacpra, Darka, Józka i Grześka – rozpoczynają się upragnione wakacje. Mimo strug deszczu, wzbierającej rzeki i zagrożenia powodziowego, wszyscy czterej są przekonani, że to będzie ich lato. Trzy dni później rozpoczyna się “Powódź stulecia”. Wydarzenie, które na zawsze odmieni życie… tych, którzy przeżyją."
“Topiel” to oparty na osobistych doświadczeniach autora, szczegółowy, emocjonujący zapis pierwszych dni wielkiej powodzi w 1997 r.
Tumblr media Tumblr media
78 notes · View notes
20001541 · 1 month
Text
My Hero Academia: Season 7 Episode 13- All for One Scenes
AFO struggling with Tenko for control over the body
Tumblr media
AFO seeing Yoichi's face as he's getting beaten brutally by Izuku
Tumblr media Tumblr media
Flashback to AFO crying as he kills Kudou
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Zoom in on AFO's eye
Tumblr media Tumblr media
Vestige AFO getting his period during the battle
Tumblr media Tumblr media
57 notes · View notes
twildflower · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media
og if you want it. Idk. Know how to read it. Wtv.
82 notes · View notes
yaoigoddess9158 · 3 months
Text
I just realized that, if I ever transmigrate into any novel/manga I’ve read, I’d be doomed because they’re all from different countries with different languages…
105 notes · View notes