Right now I'm reading a book about female fighters in Warsaw ghetto uprising and it enrages me that we know so little about them. There's so little sources describing them. Why? Because they were always pictured merely as men's companions. As if only males were the real heroes, while the women were only there to help them by doing some less important things. And when there was a woman who was willing to fight and die and was so brave, then she was described as "man-like". It's ridiculous. But I'm glad that women in history are slowly getting their autonomy back.
In front of the Journalists' Syndicate, Cairo, Egypt, on 15th January 2024.
The crowd chants:
مصر مشاركة في الحصار
معبر بيننا و بين اهالينا
الصهيوني متحكم فينا
طول ما الدم العربي رخيص
يسقط يسقط اي رئيس
عملوها احفاد مانديلا
و احنا فخوف و فعار و مزلة
عايزين المعبر مفتوح
Translation:
Egypt participates in this siege!
A crossing between us and our people!
Controlled by Zionists!
As long as Arab blood is seen as cheap,
Any and every president must fall!
Mandela's grandchildren have done it,
While we are seized by fear, shame, and humiliation!
We demand Rafah Crossing open!
I know a lot of people on qsmpblr use Tumblr mobile, but if you do use browser Tumblr then I would recommend the Simple Translate extension. Because Tumblr doesn't have built in translation like Twitter, there's less fans posting in their native language, instead most people just use English.
Simple Translate is an extension that allows you to translate text that you highlight into a target language. (It uses Google Translate API, but so does Twitter so the translation quality is pretty much the same).
Firefox Extension | Chrome Extension
When you highlight text in another language, a translate icon appears, when you click on it a panel containing the translation of the text appears.
You can also change the settings of the extension so that the translation panel automatically appears when you highlight text in another language.
Here's some more examples using the official QSMP Twitter accounts, you do not need to change the settings of the extension to translate from different languages into your target language.
(All of these match the translations given when using the "translate bio" button on Twitter directly.)
You can also access a translation box using the icon in the toolbar, any text you enter can be translated to the language selected in the drop-down menu (meaning you don't need to open a new tab to use Google Translate).
Some settings explanation and other stuff under the cut. Not super important but I figured I'd add it anyways.
There is an option to use DeepL API as opposed to Google Translate (it's another translation tool, there is free access to the API with a limit of 500,000 characters/month, and a pro version for unlimited access).
Whatever the target language is set as is what text you highlight will be translated into. There is another option for a second target language, I'll explain that further down.
This option changes how you view the translation panel, the first option (default) has the icon appear when you highlight text (as seen in the first image of the post), the second option has the translation panel appear automatically when you highlight text, and the for third option the panel and icon won't automatically appear, but can still be accessed by right-clicking the highlighted text and selecting "translate selected text".
The checkbox below these options means that if the text you're highlighting is already in your target language, the translation icon and panel will not appear, it can again still be accessed by right-clicking what you've highlighted and selecting translate.
This option appears twice, in both the Web-page section (for translating selected text) and the Toolbar Popup section (for the translation box in the toolbar popup).
The web page option, when toggled on, means that when you select text that is in your target language, the translation panel will translate into the second target language that has been selected. If the checkbox for "do not display if translation is not required" is toggled on, you can only view the translation from Target -> 2nd Target by right-clicking to translate selected text.
The toolbar popup version of this option is used to automatically switch the language in the toolbar translation box when you input something in your main target. (ie. second target set to French means that when you input English text in the translation box it will switch the translation setting from "(detect language) -> English" to "English -> French").
There are also settings to change the style and size of the translation button and panel.
Side note: Mixed language messages (not containing your target language) will only translate one of the languages, you can work around this by highlighting the different languages separately.
Links again if you don't want to scroll all the way back up
if you're wondering what the big deal is about the louis-philippe sentence in les misérables, it is, in the original french, 760 words long. the subject of the sentence doesn't appear until 95% of the way through, at word #711; the main verb is word #712. the sentence contains 91 commas and 49 semicolons and is almost entirely a list of laudatory adjectival phrases describing the erstwhile king of france. this is perhaps especially notable because les mis is, shall we say, not known for being particularly gung-ho about the monarchy.
this sentence copied and pasted into Word takes up more than one page single-spaced. in the 1800-page folio classique edition, it is fully two and a half of those 1800 pages. that means that les mis is 0.14% this single sentence. more of les mis is made up of this sentence than earth's atmosphere is made up of carbon dioxide (0.04%). if the page count of les mis stayed the same but every sentence was the length of this one, les mis would consist of only 720 sentences total.
incidentally, guess who named hugo a peer of france 17 years before the publication of les mis?
[A sad violin song plays over an image of a sad hamster]
Pac: This doesn't have anything to do with me – I wear a blue sweatshirt, you're crazy, this mouse doesn't even have a sweatshirt, this hamster! [Reading chat] Am I a depressed hamster?
[ Transcript continued ↓ ]*
–
Pac: Actually– that's fine! I embrace that idea – of course I'm going to be depressed, are you crazy? [He hits his desk, then starts counting off people on his fingers] Fit is gone, Richarlyson is gone, Ramon is gone, Bagi and Empanada who were always there when we were there are also gone, I haven't seen them! It's just me and Tubbo, and sometimes Philza shows up.
Pac: I lost Chume Labs, I lost the Favela, I lost Murder Mystery, I lost Ilha Chume Labs, it's crazy! Look at how much I've lost, and I've gained nothing! Of course I'm going to be depressed, are you crazy?! How am I supposed to be happy?!
Pac: [Reading chat] "You have us Pac," that's true, thank you. No, that's true, sorry.
* NOTE: Please note that this is an incomplete transcript, as I was primarily relying on Aypierre's translation mod at the time and if I am not confident of the translation, I do not include it. As always, please feel free to add on translations or message me corrections.
so im not sure if anyones interested, but, i went through quite a bunch of totk critiques by people who were also very disappointed with it and thought id share my favorite videos i found (granted, i only really wachted those that youtube recommened and its mostly .. white men... things like the orientalism problem are not mentioned at all for example, maybe ill update this post if i find any more diverse voices)
i dont agree with every single point and also dont know most of the channels (aside from the big zelda theory guys) so i judged solely by what they mentioned in those videos and the quality of it (like the audio .. bc i cant listen to bad audio)
in no particular order, also they talk about or use footage of the literal ending stuff so if you arent done with the game yet, better leave these for now
youtube
youtube
youtube
youtube
(the following one is a podcast thing by multiple zelda theory guys, there some stuff you can skip at the start thats just kidna random things, but the video is marked with chapters)
youtube
(theres some mention of some things not making sense, like the sonau only being two, and ithink thats kinda bc the english translation was weirdly vague about that, in the german version its much more directly said that they all died out and only rauru and mineru were left of them;
also mentions of how unfitting it is to call the enigma stones "secret"stones in english might come from a similar thing; in german they where called "Mysterienstein" which would be translated as mystic/mysterious/enigma- stone
just wanted to mention that since the vast majority are gonna play it in english only and the stuff online is also dominated by english)
Polscy mutualsi i reszta Polbrl, jest akcja wspierająca na pomoc powodzianom z gminy Głuchołazy.
Pisarz Jakub Ćwiek (pochodzący z Głuchołaz) wypuścił nowe wydanie swojej książki "Topiel" w ramach akcji "płać ile chcesz". PEŁNY DOCHÓD Z AKCJI IDZIE NA POMOC POWODZIAN.
Dostępne są: wydanie papierowe, audiobook i ebook. Wpłacić można dowolną sumę (w przypadku ebooka i audiobooka kwota minimalna to 1,20 zł, w przypadku papieru – 10 zł).
Akcja trwa do 30.09.2024!
Z ważnych informacji:
Akcja to PRZEDSPRZEDAŻ. Audio i ebooki zostaną udostępnione w ciągu kilku dni, natomiast wersja papierowa ruszy do druku dopiero po zakończeniu akcji. "Chcemy drukować bez nadwyżek, bo to ma być nie tylko książka, ale i pamiątka Waszej wspaniałomyślności. Zaraz po zamknięciu akcji dostaniecie wiadomość o terminie, gdy książka do Was dotrze."
Akcja istnieje we współpracy z władzami Głuchołaz. Środki z akcji zostaną przekazane do rozdysponowania burmistrzowi gminy.
Więcej o książce:
"W sierpniu 1997 r, ukraińscy żołnierze, przybyli na pomoc powodzianom z Głuchołaz, dokonują makabrycznego znaleziska w korycie wciąż wezbranej rzeki. Na ułamanym, zanurzonym w wodzie drzewie wiszą zwłoki nastolatka.
Niespełna miesiąc wcześniej dla czwórki młodych chłopaków – Kacpra, Darka, Józka i Grześka – rozpoczynają się upragnione wakacje. Mimo strug deszczu, wzbierającej rzeki i zagrożenia powodziowego, wszyscy czterej są przekonani, że to będzie ich lato. Trzy dni później rozpoczyna się “Powódź stulecia”. Wydarzenie, które na zawsze odmieni życie… tych, którzy przeżyją."
“Topiel” to oparty na osobistych doświadczeniach autora, szczegółowy, emocjonujący zapis pierwszych dni wielkiej powodzi w 1997 r.
I just realized that, if I ever transmigrate into any novel/manga I’ve read, I’d be doomed because they’re all from different countries with different languages…