#incorrect vincenzo
Explore tagged Tumblr posts
Text
Chayoung, texting Han Seo: Any plans for tonight?
Han Seo: No.
Chayoung: Loser.
#han seo getting bullied by chayoung#incorrect Vincenzo#vincenzo cassano#jang han seo#jang han seok#vincenzo#kdrama#incorrect jang han seo#incorrect qoutes
46 notes
·
View notes
Text
joon woo: *texts han seo a pic of himself in an empty room with rows of empty seats behind him*
joon woo: look at all the people who wanna marry you! :D
han seo: ⊠but youâre in the picture
joon woo: did i stutter?đ đȘ
#jang bros#the jang bros#vincenzo#jang han seok#jang han seo#incorrect vincenzo#vincenzo crack#?#joon woo#excuse me
5 notes
·
View notes
Text
Vincenzo: I typed "bitch" into my GPS and guess what? I'm in your driveway.
Jungwoo:
Vincenzo: Vroom vroom, come out already.
#vincenzo funny#vincenzo incorrect quotes#vincenzo#vincenzo cassano#hong chayoung#hong cha young#jang han seo#jang han seok#jang hanseok#jang hanseo#the jang bros
165 notes
·
View notes
Text
Detective interrogating Han Seok: Alright Mr Jang please just sit down on the chair and we can begin
Miss Choi, whispering: Deny everything.
Han Seok: That's not a chair
#vincenzo#jang han seo#tvn vincenzo#jang hanseo#the jang bros#vincenzo cassano#jang han seok#jang hanseok#incorrect quotes
61 notes
·
View notes
Text
Traduction automatique et jeux vidéo : quand la machine décroche une vie

Image de Roberto Vincenzo Minasi sur Unsplash.
Décrire le défi du jeu vidéo multilingue
Le jeu vidĂ©o est aujourdâhui lâune des formes de divertissement les plus mondialisĂ©es. Peu importe oĂč lâon se trouve, les jeux sont souvent accessibles dans plusieurs langues, ce qui suppose un travail de localisation massif. Pour rĂ©pondre Ă cette demande croissante, de nombreux studios de jeux vidĂ©o ont recours Ă la traduction automatique (TA). Elle permet de traduire rapidement des milliers de lignes de dialogue, de menus et de descriptions. Mais cette rapiditĂ© cache un revers : celui de la qualitĂ©. La TA est aujourdâhui souvent intĂ©grĂ©e dans un processus appelĂ© postĂ©dition, oĂč un traducteur humain rĂ©vise une version traduite par la machine. Cependant, dans lâunivers du jeu vidĂ©o â riche en rĂ©fĂ©rences culturelles, en dialogues dynamiques, en humour contextuel â la TA atteint rapidement ses limites. Les erreurs ne sont pas rares, et peuvent gravement affecter lâexpĂ©rience du joueur. Dans ce billet, je me penche sur ces limites, sur les lacunes de la recherche actuelle et sur les pistes de collaboration entre milieux universitaires et industriels pour amĂ©liorer la qualitĂ© des traductions vidĂ©oludiques.
Analyser les limites de la TA dans les jeux vidéo
Prenons un exemple fictif mais reprĂ©sentatif. Dans un jeu de rĂŽle, un personnage lance un sort nommĂ© Arcane Blast. En utilisant un outil comme Google Traduction, on obtient le rĂ©sultat Explosion arcanique, alors quâun traducteur humain irait plutĂŽt vers DĂ©sagrĂ©gation des arcanes. Ce type dâerreur est risible, mais il devient problĂ©matique lorsque la traduction nuit Ă lâimmersion du joueur dans lâunivers du jeu. Autre cas frĂ©quent : des expressions idiomatiques mal interprĂ©tĂ©es. Iâm game! devient Je suis en jeu!, ce qui, dans un contexte de dialogue, nâa aucun sens.
Le blogue The Frenchalizer a bien documentĂ© plusieurs cas oĂč la TA, mĂȘme avec des outils modernes comme DeepL, mĂšne Ă des rĂ©sultats absurdes, notamment en localisation anglais-français. Les consĂ©quences ne sont pas seulement linguistiques : elles peuvent impacter la rĂ©putation dâun studio, frustrer les joueurs et nuire aux ventes. Ce genre dâerreurs met en lumiĂšre une rĂ©alitĂ© : la TA, aussi performante soit-elle, nâa ni contexte ni sens commun. Elle ne comprend pas ce quâelle traduit.
Capture dâĂ©cran tirĂ©e du blogue The Frenchalizer.
Ici, plusieurs phrases anglaises ont Ă©tĂ© traduites incorrectement en français. Lâexclamation Rats! a Ă©tĂ© traduite littĂ©ralement, de mĂȘme que nail dans lâexpression nailing a dish.
Expliquer pourquoi la machine ne comprend pas lâexpĂ©rience du jeu
Le plus grand dĂ©fi de la TA dans le jeu vidĂ©o est lâabsence de contextualisation. Une machine ne sait pas si un personnage parle Ă son ennemi ou Ă son alliĂ©, si lâambiance est dramatique ou comique. Elle ne saisit ni lâintention ni le ton du message. Dans les cours universitaires de traduction, on parle souvent de lâimportance du registre, de la voix narrative et du ton Ă©motionnel, autant de paramĂštres que la TA ignore totalement. Lâun des exemples les plus connus provient du jeu Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty (2001), oĂč lâon a traduit Copy that par Dupliques ça. Dans le contexte, on dirait plutĂŽt Bien reçu, mais ça, la TA ne le sait pas!

Capture dâĂ©cran tirĂ©e du jeu Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty (2001).
Dans la mĂȘme lignĂ©e, le tout rĂ©cent jeu dâUbisoft, Assassinâs Creed Shadows (2025), nâest pas Ă lâabri des erreurs de traduction, malgrĂ© les avancĂ©es technologiques entre 2001 et aujourdâhui. Incapable de reconnaĂźtre les images, la TA nâa pas pu savoir que Mamushi Ă©tait un homme, et non une femme. On obtient alors un rĂ©sultat assez saugrenu, que jâai moi-mĂȘme signalĂ© au studio.

Capture dâĂ©cran tirĂ©e du jeu Assassinâs Creed Shadows (2025).
Identifier les lacunes de la recherche en TA pour les jeux vidéo
Pourquoi ces problĂšmes persistent-ils malgrĂ© les avancĂ©es de lâIA? Parce que la recherche sur la TA en jeux vidĂ©o est encore trop cloisonnĂ©e. Dâune part, les chercheurs ont un accĂšs limitĂ© aux donnĂ©es, les dialogues et les scĂ©narios de jeux Ă©tant protĂ©gĂ©s pour des raisons de propriĂ©tĂ© intellectuelle. Dâautre part, la recherche se concentre encore trop souvent sur les performances techniques (mesure BLEU, mĂ©triques de prĂ©cision), sans mesurer lâimpact rĂ©el sur lâexpĂ©rience du joueur.
Lïżœïżœïżœarticle The Problem with Research on âReal-Timeâ Speech-to-Text AI Translation soulĂšve un point crucial : il manque Ă la recherche des Ă©valuations en situation rĂ©elle, dans des conditions dâusage. Il est donc urgent de dĂ©velopper des approches empiriques et interdisciplinaires qui tiennent compte de la perception des utilisateurs⊠ici, des joueurs.
Promouvoir la collaboration entre lâuniversitĂ© et lâindustrie
Comment amĂ©liorer la qualitĂ© des traductions dans les jeux vidĂ©o? En favorisant la coopĂ©ration. Il est temps de dĂ©cloisonner la recherche et dâimpliquer davantage lâindustrie. Cela passe par la cocrĂ©ation de corpus anonymisĂ©s, par lâouverture de certains jeux aux chercheurs (sous conditions) et par la mise en place de projets conjoints de dĂ©veloppement dâoutils spĂ©cialisĂ©s. Certaines initiatives existent, notamment dans les jeux Ă visĂ©e Ă©ducative. Mais il faut aller plus loin, y compris pour les jeux AAA. Les traducteurs doivent ĂȘtre consultĂ©s dĂšs la phase de conception des outils de TA. Les joueurs, eux, peuvent ĂȘtre impliquĂ©s dans des tests dâexpĂ©rience utilisateur, pour Ă©valuer non seulement la qualitĂ© linguistique, mais aussi la fluiditĂ© et la cohĂ©rence de la narration localisĂ©e. Comme le suggĂšre cet article sur la sĂ©rie Netflix Squid Game, la traduction ne peut pas ĂȘtre une opĂ©ration purement mĂ©canique. Elle est ancrĂ©e dans des choix culturels et humains.
Conclure sur les perspectives dâavenir pour la traduction dans les jeux vidĂ©o
La TA nâest pas un ennemi. Elle peut ĂȘtre un outil puissant si elle est utilisĂ©e avec discernement. Mais dans des contextes comme le jeu vidĂ©o, elle ne peut pas remplacer la sensibilitĂ©, la crĂ©ativitĂ© et lâintelligence contextuelle du traducteur humain. Pour offrir aux joueurs une expĂ©rience immersive et authentique, les studios doivent investir dans des solutions hybrides et collaboratives. Les chercheurs doivent sortir de leurs laboratoires, et les traducteurs doivent faire entendre leur voix dans la conception des outils. Câest ainsi que la localisation vidĂ©oludique pourra rĂ©ellement Ă©voluer : en misant sur lâhumain, mĂȘme Ă lâĂšre de lâautomatisation. Comme le rappelle lâarticle La postĂ©dition : synonyme de rĂ©vision?, la postĂ©dition ne suffit pas Ă elle seule. Il faut une vision critique, une approche multidisciplinaire et, surtout, une passion pour le jeu. Car traduire un jeu, câest avant tout traduire une aventure.
Médiagraphie
David Orrego-Carmona (2021). Squid Game: why you shouldnât be too hard on translators. The Conversation. ConsultĂ© le 22 avril 2025.
Juliån Zapata et Sébastien Polikar (2023). La postédition : synonyme de révision? OTTIAQ. Circuit. Numéro 157. Consulté le 22 avril 2025.
LĂ€ubli et al. (2018). Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-level Evaluation. Dans Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 4791â4796. Association for Computational Linguistics. ConsultĂ© le 22 avril 2025.
Maria Stasimioti (2025). The Problem with Research on âReal-Timeâ Speech-to-Text AI Translation. Slator. ConsultĂ© le 22 avril 2025.
Miguel A. Jiménez-Crespo (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. John Benjamins. Consulté le 22 avril 2025.
Sandrine Guyennet (2018). Machine Translation and Game Localization: Common Pitfalls Illustrated with DeepL. The Frenchalizer. Consulté le 22 avril 2025.
#video games#jeux vidéo#translation#traduction#artificial intelligence#intelligence artificielle#localization#localisation#postédition
0 notes
Text


#vincenzo#incorrect vincenzo quotes#incorrect quotes#incorrect vincenzo#jang jun woo#vincenzo cassano
770 notes
·
View notes
Text
Chayoung, busy reading on her table: Can you pass me my phone?
Vincenzo approaching her from his desk on the other side of the room: Where is it?
Chayoung: In my jacket.
#i can imagine vincenzo's face of disbelief while obediently getting her phone in the jacket that she's wearing#incorrect vincenzo#chayenzo#holmes x watson#vincenzo
152 notes
·
View notes
Conversation
Prosecutor: Ms. Hong, did Vincenzo Cassano commit those brutal crimes in Italy before he met you in Korea?
Chayoung: Honey, he couldn't even commit to a monogamous relationship before he met me
Jury and Geumga Plaza: oooooo snap!!!
#vincenzo#vincenzo cassano#vincenzo x chayoung#vincenzo x cha young#chayoung x vincenzo#cha young x vincenzo#hong cha young#fake quotes#vincenzo fake quotes#incorrect vincenzo#vincenzo incorrect quotes#incorrect quotes#kdrama#kdrama incorrect quotes#meme#kdrama meme#moa.txt
140 notes
·
View notes
Text
Han Seo: What if Cinderella was a baking slave instead of a cleaning slave, and her name was Mozzarella?
Mr. Nam: Don't ever speak to me again.
#mr. nam loves han seo#but han seo keeps annoying him#jang han seo#incorrect vincenzo#incorrect tvn vincenzo#mr. nam#vincenzo cassano#incorrect han seo#jang han seok#hong cha young#Vincenzo#kdrama#incorrect kdrama
53 notes
·
View notes
Photo
im iNLOVE W THIS SCENE AHAHAHAHA sherlock and irene adler's flirting still gets to me
#sherlock#irene#john hAMISH WATSON AHAHAHA#imagine vincenzo and chayoung and mr. nam#incorrect vincenzo#imagine mr. nam saying his middle name to chayoung and vincenzo flirting#thAT WOULD BE GOLD MAN HAHAHAHAHA#hay i still miss vincenzo#and chayenzo from time to time
1K notes
·
View notes
Text
Vincenzo: All of your existences are confusing.
The Plaza members + Hanseo: How so?
Vincenzo: Your presence is annoying, but the thought of anything bad happening to any of you upsets me.
#can you see my love for hanseo?#because I sure can#and isn't this what happened in canon#wdym this isn't how vincenzo felt throughout the entirety of the show#yes i'm on my new hyperfixation which is vincenzo#or more specifically hanseo#my baby#a babygirl#vincenzo#vincenzo funny#vincenzo incorrect quotes#vincenzo cassano#jan han seo#hong cha young#jang hanseo#hanseo
69 notes
·
View notes
Photo



idk this quote just screams Han-seo to me,,,,
#having han-seo brainrot and making it everyone else's problem#jang han seo#jang han seok#vincenzo#NOT meant as a ship btw#they are brothers your honor#đ„ș#vin and han-seo i mean#incorrect quotes: atla#i found this in my drafts#and let me tell you i have another angstier version of this#behold my nonexistant editing skills#he underestimates han-seo's love for his new brother a lot#and also his determination to actually become a decent person
95 notes
·
View notes
Text
hanseok: you and I are different sides of the same coin. you can pretend that weâre different but in reality weâre a lot more similar then you say we are and you know it. Our metho-
vincenzo: donât you dare insult my fashion sense like that again actually.
22 notes
·
View notes
Text
Han Seo to Miss Choi and Han Seok: Do you guys really think cyber bullying me is okay? Well jokes on you, I can't even read.
#vincenzo#jang han seo#tvn vincenzo#jang hanseo#the jang bros#vincenzo cassano#jang han seok#jang hanseok#incorrect quotes
45 notes
·
View notes
Text
Headcanon that HCY after learning about V's mafia nickname drives him up the wall with English cat idioms.
E.g : "Darling, why are you having kittens"
"Your smug ass has nine lives doesn't It. How did you even survive that shootout?! Why didn't you tell me beforehand?"
"Has your game of cat and mouse ended? Hope the Italian family is safe"
#vincenzo incorrect quotes#vincenzo#chayenzo#hong cha young#vincenzo fanfic#someone write this#song joong ki#jeon yeo bin
67 notes
·
View notes
Photo
THE DEVIL JUDGE (2021) / VINCENZO (2021)
#the devil judge#vincenzo#kdrama#kdramaedit#*gifs#g: vin#g: tdj#did i say anything incorrect??? no#i tried like four speeds for the last one and it just looked too fast no matter what soooo *shrugs*
400 notes
·
View notes