Mais que sert de lutter contre sa destinée ?
Que peut contre le sort la raison mutinée ?
Elle n’a, comme l’œil, qu’un étroit horizon.
Ne porte pas plus loin tes yeux ni ta raison :
Hors de là tout nous fuit, tout s’éteint, tout s’efface ;
Dans ce cercle borné Dieu t’a marqué ta place :
Comment ? pourquoi ? qui sait ? De ses puissantes mains
Il a laissé tomber le monde et les humains,
Comme il a dans nos champs répandu la poussière,
Ou semé dans les airs la nuit et la lumière ;
Il le sait, il suffit : l’univers est à lui,
Et nous n’avons à nous que le jour d’aujourd’hui !
Notre crime est d’être homme et de vouloir connaître :
Ignorer et servir, c’est la loi de notre être.
Alphonse de Lamartine, Méditations poétiques, Tome 1, Deuxième méditation "L'Homme" (À Lord Byron) (1834)
2 notes
·
View notes
N°4 - 30jourspourécrire
-
Il paraît que les chiens font pas des chats
Pourtant je peux sentir le poids
De l'homme
De sa misogynie
Sa colère
Sa haine
Sans cesse
Déversée
"Tais-toi tu as forcément tort"
6 notes
·
View notes
Une femme est en train d'aider son mari à installer son nouvel ordinateur.
L'homme, un peu macho, doit choisir son mot de passe. Il regarde sa femme fièrement et tape:
"Pénis"
Sa femme se met à se rouler par terre, crampée de rire, car l'ordinateur a répondu au mari:
"Trop court"
0 notes
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.
2K notes
·
View notes
František Kupka (1871-1957) - Droits de L'Homme (Human Rights), c. 1895
235 notes
·
View notes
if you're wondering what the big deal is about the louis-philippe sentence in les misérables, it is, in the original french, 760 words long. the subject of the sentence doesn't appear until 95% of the way through, at word #711; the main verb is word #712. the sentence contains 91 commas and 49 semicolons and is almost entirely a list of laudatory adjectival phrases describing the erstwhile king of france. this is perhaps especially notable because les mis is, shall we say, not known for being particularly gung-ho about the monarchy.
this sentence copied and pasted into Word takes up more than one page single-spaced. in the 1800-page folio classique edition, it is fully two and a half of those 1800 pages. that means that les mis is 0.14% this single sentence. more of les mis is made up of this sentence than earth's atmosphere is made up of carbon dioxide (0.04%). if the page count of les mis stayed the same but every sentence was the length of this one, les mis would consist of only 720 sentences total.
incidentally, guess who named hugo a peer of france 17 years before the publication of les mis?
2K notes
·
View notes
Gloire à toi ! L’innocence est coupable à tes yeux :
Un seul être, du moins, me restait sous les cieux ;
Toi-même de nos jours avais mêlé la trame,
Sa vie était ma vie, et son âme mon âme ;
Comme un fruit encor vert du rameau détaché,
Je l’ai vu de mon sein avant l’âge arraché !
Ce coup, que tu voulais me rendre plus terrible,
La frappa lentement pour m’être plus sensible :
Dans ses traits expirants, où je lisais mon sort,
J’ai vu lutter ensemble et l’amour et la mort ;
J’ai vu dans ses regards la flamme de la vie,
Sous la main du trépas par degrés assoupie,
Se ranimer encore au souffle de l’amour.
Je disais chaque jour : Soleil, encore un jour !
Semblable au criminel qui, plongé dans les ombres,
Et descendu vivant dans les demeures sombres,
Près du dernier flambeau qui doive l’éclairer,
Se penche sur sa lampe et la voit expirer,
Je voulais retenir l’âme qui s’évapore ;
Dans son dernier regard je la cherchais encore !
Ce soupir, ô mon Dieu, dans ton sein s’exhala :
Hors du monde avec lui mon espoir s’envola !
Pardonne au désespoir un moment de blasphème,
J’osai… Je me repens ; Gloire au maître suprême !
Il fit l’eau pour couler, l’aquilon pour courir,
Les soleils pour brûler, et l’homme pour souffrir !
Alphonse de Lamartine, Méditations poétiques, Tome 1, Deuxième méditation "L'Homme" (À Lord Byron) (1834)
0 notes
having my first proper Feuilly Moment after skimming an old article on the labor movement in the period immediately after the july revolution.... did you guys know. skilled artisans and craftsmen who made fine goods (Like Fan Makers) were hit hardest by the post-revolution recession because of how many aristocrats were in exile & the sudden drop in tourism. and the dissatisfaction & unrest amongst said artisans and craftsmen was a Big part of the beginning of the formation of secret societies like the society of the rights of man which was the real-life revolutionary group leading the 1832 june rebellion. did you guys know that there is a constant line connecting real-life struggle for progress with that in les miserables. and that line spans past and future. before and after publication. did you guys know that the fan makers really died. did you know we really, really remember them.
176 notes
·
View notes