On 14 March 2024, 藤萍 Teng Ping-laoshi (author of Auspicious Pattern Lotus House) and 严艺丹 Yan Yidan-laoshi (music director for Mysterious Lotus Casebook, who also wrote most of the songs for the OST) posted the lyrics for a song that did not make it to recording eventually.
It's clearly written about Di Feisheng and Li Lianhua/Li Xiangyi, and I've translated the lyrics below:
--
"Even In This, I’ll Leave It Up To Him"
I've been on a reckless journey of a thousand miles
How many times going back and forth have I asked for directions?
How many people have lost hope in the desolate fog and under the waning moon?
Shoulder to shoulder, we have faced many dangers and difficulties
I didn’t understand the wind and the moon [1] even when the city was destroyed
My eyes are heavy as I stared into the darkness of the night
I fulfilled my promise to meet you for our battle of life and death
By ending the delusions and obsessions [2] of love and hate
Fulfilling our final farewell to each other
Here I am, my dao is weeping blood
While you charged ahead alone on the quest for innocence
Only on a snowy day in the crumbling ruins will I be able to meet you again
I look back, and the road behind is filled with raging wind and biting cold
The path ahead is uncertain again
I'm always gazing at the crows circling at sunset [3]
Favours owed and resentment grow together
Life is more unpredictable than death
A thousand piles of snow drowns ten thousand waves [4]
--
Translation notes:
[1] literal translation, but 风月 also means romantic entanglements
[2] 痴嗔; referring to two of the three “poisons” in Buddhist teaching that are the cause of all mortal suffering and obstacles to enlightenment
[3] crows mate for life, at sunset they return to their nests; likely a reference to Yuan Dynasty poem 《天净沙·秋思》 describing the melancholy sound of their cries
[4] the snowfall represents inevitability, and the tides are obstacles in life
Thanks to @kingsandbastardz for sharing the lyrics!
P/S: 14 March is White Day (when guys give their partners reciprocal Valentine's Day presents) so happy V-day to DiHua nation I guess 🥲
(Image from weibo post and transcription of original Chinese text under cut)
- Unnamed, just the conductor or engine 143. In life, was killed in a train crash.
- Species: Train Phantom (I imagine she is both the apparition and the train. Maybe like a centaur.
- Ability: ability to conduct to phantom railway
- Theme: 恩知らずな生き物の刈り取り~Engine 143 (reaping the ungrateful living ~engine 143)
Spell card names:
- All aboard!!
- に帰る きさらぎ駅 (return to Kisaragi Station)
- トロッコのジレンマ (the trolley dilemma)
- L&Nはどこへ行ったのだろう? (where has the L&N gone?)
Inspired by the Folksong “Engine 143”
Basically, a train conductor got in a crash in the 1800s, which left him mangled but still alive if only for a moment. He’s inseparable from the train, like litterally. The engine is destroyed as well, and they both spiritually become one— The conductor
It’s kinda like Youmus two bodies, but they share a conscious mind and cannot be apart. The conductor will arrive at abandoned or empty stations at random times, boarding whoever gets on— live or dead, and takes them pretty much anywhere— including other worlds. She has little regard for living people and will straight turn a cow into fine paste
Other stuff:
- Train does need rails it just goes wherever. Engine is modeled after a 1858 Boston model.
- Conductor talks fast and almost gibberish at times. Seems to speak every language but doesn’t really know them, and at times will throw words in order with no meaning
- eye that’s the trains light moves with the conductors eyes
- will straight run people over
- sort of the result of a man dying for the engine he loved, after being mangled and crushed they became one in death, inseparable.
**This is not an official translation. All rights to the lyrics and characters etc. are property of Happy Elements. The only thing that is my own is the translation**
~Acanthe~(1)
Mika: 春のParfum 誘われ目覚める
The spring perfume…invites me awake, and slowly, I open my eyes
Shu: 愛を閉じ込めた 記憶と思い出たち
Remainders of our memories / and the love they bore are caged there within you
Shu: 呼び起こす 命の啓蒙
Calling out your name / to wake you to life again
Mika: 淡く騒めく
So Fleetingly I stir
Both: 希望を知って
Is our prayer of hope heard?
✦✦✦✦✦
Shu: 蘇れ(3)
Come back to life!
Mika: 歌声の花が舞う
Oh, how the flowers sing and dance for me
Shu: 古の
And these faded dreams
Mika: 想いは咲き誇り
Will set their glorious blossoms free
Shu: 香り立つ
The scent they bring
Mika: 恩寵の
Fills the air with blessings from god
Both: 雫を待ち焦がれている
And so we wait for the rainfall!
✦✦✦✦✦
Mika: 朽ちながら
And as time forgets
Shu: 憧れと幻想を
You lay longing for the world you lost
Mika: 期待して
Let it fall on me
Shu: 眠れるHermitage(2)
While you sleep in your hermitage
✦✦✦✦✦
Both: いつか 心を吹き込む口付けと
Someday, this kiss I give will lead your heart closer to me
Mika: 永遠を
To eternity
✦✦✦✦✦
Shu: 春のLumiere 確かな温もりは消えない
The Spring Lumiere…..this warmth I feel / It shall not fade away from me
Mika: 硝子越し 途切れた時間を
Through the glass facade / The hourglass, I fear, is empty
Shu: 三度動かす
And thrice it starts again
Both: 出会いは運命
As the wheels of fate spin
✦✦✦✦✦
Mika: 甦れ(3)
Wake me again
Shu: 歌声が芽吹く今
I listen to your song as it matures
Mika: 永久の
And forever on
Shu: 想いが棚引いて
Shall I let my heart endure
Mika: 馥郁と
And the fragrant rain
Shu: 輝きに
The brilliant light within
Both: 満ちた未来を夢に見る
Will fill us with the dream of ardent future
✦✦✦✦✦
Shu: 錆び付いて
I fight back the rust-
Mika: 壊れかけた孤独に
I cry out scared and desolate for you
Shu: 寄り添って
Let me hold you close!
Mika: ここはHermitage
Together in this hermitage
✦✦✦✦✦
Both: いつか その身を抱きとめる腕と
Someday, you'll have the arms to reach out and hold onto me
Shu: 永遠を
For eternity!
✦✦✦✦✦
Shu: 巡る季節に終焉など無いと
Even if the spring and fall shall keep coming back upon thus
Mika: 物言わずとも魂が在ると
Even if my soul remains without a song to sing between us
Shu: 伝える為に
Every time I will declare
Mika: この綻びを
Each frayed seam I will repair
Both: そっと結び合わせて
So I finally find my way back to you
✦✦✦✦✦
Shu: 追憶の
I reminisce
Mika: 残り香を慈しむ
Of the petals’ dance that lingers on
Shu: いつぞやの
And how time ago
Mika: 愛情は飾られた
Our love is what adorned this song
Shu: 傷跡も
And The scars you bear
Both: 時代を超えてきた証
Is proof enough that all can cross over with you
Mika: 末枯れようと忘れはしない
I will not let it go even if I wilt away!
✦✦✦✦✦
Both: 歌声が消えようと
Even if the song you sing dies out
Mika: 幾度と
Time and time again
Both: 想いが途絶えようと
Though you may forget what it's about
Shu: 与えよう春を
The spring I grant to you remains
Mika: 繰り返す愛を
And will let love bloom once again
Both: 心を吹き込む口付けと 永遠を
I hope this kiss I send will tell your heart of me-
Eternally!!
✦✦✦✦✦
(1)-Acanthus is a genus of herbs/flowering plants also commonly known as "bear's breeches". Roman and Greek culture often used acanthus leaves in architecture, and the leaves have many different medicinal uses.
It is also seen as a symbol of rebirth, immortality and persistence through hardship, due to its wide habitat and perennial nature.
(2) Hermitage means a place or period of seclusion, often for religious purposes.
(3) An interesting note here is that Mika and Shu are actually using the same verb, よみがえる. Or rather, they are using verbs here that have the exact same reading and almost indistinguishable meanings.
Through some of my research and poking around though, I've found they can have subtle differences.
Both verbs have the meaning 'to be revived, to come back to life' but the version Shu uses, 蘇る, is usually used for living things like a person coming back to life/being resurrected.
However, the version Mika uses, 甦る, while meaning 'to be revived' seems to be used more for figurative concepts or things coming back to life. Like memories being recalled, a 'car coming back to life', or, a doll being repaired.
These lyrics are not a word for word translation, and are an adaptation of the original song's message, made to (pretty much) fit in with the original vocals. Again, it's my interpretation, but I wanted to keep the meaning close to what it was in Jp while coming across as what one would write in an En song.
anyway thank you for reading I shall now sink back into the bog I came from.
“The mountains and the rivers aren’t important, what’s important is that to find someone who understands one’s self.” - Wen Kexing’s Romantic Poetry Episode 9 aka the soulmate 知己 meta (Warrior's March 壮士行 by Bao Rong 鲍溶)
To wrap up the soulmate meta, let’s analyse the second instance when the poem appears.
“The Warrior’s March 壮士行” was written by the Tang Dynasty poet Bao Rong 鲍溶. n his early years, he lived in seclusion in the mountains of Jiangnan. He later then traveled around the world, making friends with Han Yu, Li Zhengfeng and Meng Jiao. He was a scholar in the fourth year of Yuanhe (809), but his career was unpromising, and he died in his hometown after a life of poverty and uncertainty.
西方太白高,壮士羞病死。
Venus rises high in the west, the warrior dies filled with regret.
心知报恩处,对酒歌易水。
His heart knows that kindness has been repaid. Drinking his wine, the warrior sings the “Cold River Yi”
易水寒 Cold River Yi - This poem was written by the youxia Jing Ke 荆轲 written during the Waring States. When he was on his way to assassinate the emperor, he sings his goodbyes to the King of Yan at the River Yi (located in Hubei.). The same story has been referenced in the previous meta Singing for Jin Ke 咏荆轲.
砂鸿嗥天末,横剑别妻子。
The geese in the desert howl as though the world has ended. Carrying his sword, he bids his wife and children goodbye.
苏武执节归,班超束书起。
Su Wu holds the up the Tally and returns, Zhong Sheng puts his books down and rises.
苏武 Su Wu’s was a Han Dynasty minister who was was captured by the Xiongnu for 19 years. Emperor Xuan of Han Dynasty listed him as one of the eleven meritorious ministers of the Qilin Pavilion 麒麟阁 for his integrity. He’s often depicted in Chinese history as a symbol of loyalty despite hardship
执节 The Tally was a form of military authorisation in ancient China. One example would the the Tiger Tally, that was the inspiration behind MDZS’ Yin Tiger Tally/Yin Hufu.
班超: Banchao was a famous literary figure, military man and diplomat during the Eastern Han Dynasty. He was ordered to send an envoy to the Western Region and pacified more than fifty countries over thirty years, making great contributions to the return of the Western Region and promoting national integration.
山河不足重,重在遇知己。
The mountains and the rivers aren’t important, what’s important is that to find someone who understands one’s self. (ie. Soulmate)
Analysis
This is a really interesting choice of poetry!
Firstly, there are many ways 知己 Zhiji’s quoted in poetry. It is a term used to refer to “someone who knows one’s self.” On Baidu, it has been used at least 7 times in ancient poetry. But what’s really interesting is that both poems share the story of Jin Ke’s failed assassination attempt of Qin Shi Huang. I felt this was a deliberate choice by SHL because 1) this line doesn’t appear in TYK and 2) it isn’t even a famous poem. Chinese dictionaries use ancient poetries to define a term and this poem isn’t listed on it. (At least on Baidu dictionary.). In fact, I pieced the complete translation myself. LOL. Famous works would usually have been fully interpreted and translated by Chinese literature fans, and this was only partially translated
Secondly, what’s really interesting is the vibe of this poem. The line seems romantic at first glance when quoted on its own (The mountains and the rivers aren’t important, what’s important is that to find someone who understands one’s self. (ie. Soulmate)), but when taken into the context of the entire line, it just simply reeks of loneliness. Rather than proclaiming about how great their current soulmate is, the line’s actually about how one’s in anguish over their missing soulmate, and in this case, it’s over the death of their soulmate. (Ie. saying goodbye to their love ones while embarking on a doomed mission.)
When you step away from God's timing, you step outside of His grace.
Have mercy on me, so that I may regain my strength before I go away and never return (Psalm 39:13).
08/07 Bible verses
I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing. (Ezekiel34: 26).
I will make them and the surroundings of my mountain a blessing; I will cause the rain to fall in season, and blessings will fall like rain (Ezekiel 34:26).
08/07Good words of wisdom
1. People must know the limitations of human beings. When people get old, they must accept their old age; more importantly, they must understand what is enough and do what they can. When the water flows slowly, it will last longer.
2. Human growth should be from dependence to independence, but we often make the mistake of teaching our growing children from independence to dependence.
Hymn: Love one another in Jesus
https://youtu.be/w7LiijVv_R8?si=87GbJpaOlQTwsmzS
🌺08/07活出美好🌺
當你離開上帝所安排的時間,你就走出了祂的恩典。
求你寬容我,使我在去而不返之先可以力量復原 (詩篇39: 13)。
08/07圣经金句
I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing. (Ezekiel34: 26)。
my first danmei playlist -- part 2: the classics, historical style
[see more in this series are under the tag #my first danmei playlist]
Since modern "historical Chinese style" songs are infamous for containing incorrect traditional-style grammar, so the lyric translations are very rough ...
(links are to Mao'er/Missevan unless otherwise stated)
忘羡/"Wang Xian" by 吾恩,余夏 from 魔道祖师/Grandmaster of Demonic Cultivation (MDZS), Season 2
原来 陈情俱是旧人 / 撩动 心事如何能避尘
And so it turns out, old feelings are all stirred up by old acquaintances; how can one remain unattached to mortal affairs
I started reading danmei novels in 2022, but I read the MDZS novel and listened to the audio drama back in 2019 after the live action came out. This is like my gateway to the danmei fandom before I fully committed to coming here.
P.S. This is also my favorite version of WangXian. I still remember looping this song in my hotel room during several work trips that fall while I was frantically editing my slide decks.
晚夜微雨问海棠/"A Nighttime drizzle over haitang flowers" by 陈亦洺 · 喧笑lirz · 镜予歌 [youtube], fan-made music for 二哈和他的白猫师尊/Husky and his White Cat Shizhun (2Ha)
念想从未消亡 / 踏断红尘不肯相忘
The desire has never faded / and cannot be forgotten even with desperate efforts
Between it's length and content warnings, I never wanted to read 2Ha, but every time I slow down to listen to this song I get so tempted. Not because it gives a better idea of what happens in 2Ha, but I just feel like it has to be really good to inspire this much creativity from its fans.
悦神/"Pleasing the Gods" by KBShinya [youtube], fan-made music for 天官赐福/Heaven Official's Blessings aka TGCF
雨中红伞探白花 华服金面高楼下
一念间 桃源已成飞沙
Red umbrella seeks white flowers in the rain, fine robes with the gold mask descend from the high towers
In a single moment, paradise has become dust
I started and stopped the TGCF novel several times and didn't finish it until earlier this year, but I have been obsessed with that little melody at the beginning of this song ever since I heard it in the donghua trailer but in 2020.
天涯寻春/"Seeking far and wide for spring" by 柯暮卿, from 天涯客/Faraway Wanderers, Season 2
不过蓬蒿旧梦自在余生/懒知欢与恨
Only a humble old dream to live freely for the rest of my years / and be unaffected by joy or hatred
Faraway Wanderers is my first audiodrama (excluding MDZS in 2019). The entire "danmei ecosystem" -- authors, novels, voice actors, and musical artists -- was all so new to me back then. I remember really liking this song and looking up the artist, learning he is also the director for the drama, and a famous voice actor, and ... ooh boy I'm still in that rabbit hole today ...
把盏/"Raise a glass" by 落樱风, from 将进酒/Qiang Jin Jiu, Season 1
亦同他与天道比高 / 不负这年少
To challenge the way of the world alongside him / is not a waste of these youth years
Unlike most other titles on this list, this one didn't hook me right off the bat. I didn't truly appreciate it until after I really got into the story and understood all the references in the lyrics. After I fell in love with QJJ, I really like the feeling of this song, like it's a story slowly being retold by Xiao Chiye.
吹雪/"Flying Snow" cover by 贾诩, 梁毅, from 黄金台/The Golden Terrance, Episode 3 ending theme
风华流年/只怕今生缘浅
The best years are slipping by / I only fear we are not destined to have this lifetime together
The Golden Terrance is the first free (网配) audiodrama I listened to, and the amount of work people have put into their labour of love truly amazed me. I love this song so much I made a shortcut to it on my phone's home screen, just so I can pull it up with a single click.
Translation of Roman Tam's and Jenny Tseng's 1983 鐵血丹心 (Iron Blood, Loyal Heart) from The Legend of the Condor Heroes
Jin Yong is hailed as the finest wuxia (martial arts) novelist of modern China, and is one of the best-selling Chinese authors of all time. His hit 1957 series, The Legend of the Condor Heroes, is set in the warring Jin/Song Dynasties (early-mid 1200's), and follows three generations of the Guo and Yang families. LCH was adapted into a TV series by Hong Kong's Guangdong TV Station in 1983. The show became an international sensation, and featured the breakthrough of stars such as Barbara Yung (who played Huang Rong). My dad, who grew up in the mainland, remembers entire streets emptying when the show was running; whole neighborhoods without TVs would crowd into shops or bars to watch. Since then, LCH has been remade into myriad shows and movies, but the 1983 version is hailed as a classic of Chinese and HK cinema.
I just started watching the 1983 LCH, after a lifetime of listening to the soundtrack, and I've fallen in love with its earnest dissection of legacy, lineage, and loyalty. I'm especially wowed by the embodiment of these tensions in the relationship between Guo Jing and Huang Rong. Huang Rong--who runs away from her heretical father and cross-dresses as a beggar--is a character I relate to on such a visceral level. She rejects her own lineage/parentage, yet is desperately resentful of Guo Jing and Yang Kang for upholding theirs. She is genderqueer, in both the novel and the show (cross-dressing, refusing to be called Brother or Sister, carefully and perfectly imitating various gender roles to get attention/power). She scorns human attachment and idealism of all forms, yet is fascinated by Guo Jing's caring and principled nature.
The slowburn of her romance with Guo Jing is one of the most beautiful portrayals of queer love I've seen in Chinese media; although Guo Jing is smitten with her from the beginning (buying her meals and saying he feels like he's known her his whole life, asking her to be his sworn brother, confessing his love to her, rejecting his shifu for her, offering her both the betrothal sword given to him by Genghis Khan and the sword with Yang Kang's name), it takes her a very long time to be honest and vulnerable enough to reciprocate. Just as Guo Jing helps her believe in and act on a commitment to a greater good, Huang Rong helps him step away from the expectations placed on him since birth and realize what he really wants (which is, and I quote, to live a peaceful life of anonymity). They are the original queer girlboss/malewife power couple, and the theme song of the 1983 LCH is a duet by Roman Tam and Jenny Tseng that captures their love. This duet is the first of four in the official OST, which I will translate in the next few days.
Song:
Translation:
JT: 依稀往夢似曾見
I've dreamt this only vaguely before,
JT: 心內波瀾現
The sorrow that now grips my heart in waves.
RT: 拋開世事斷愁怨
Let go of worldly worries.
Together: 相伴到天邊
Come with me to the ends of this world. (1)
RT: 逐草四方沙漠蒼茫
We'll chase the plains; the deserts are vast.
JT: 冷風吹 天蒼蒼
The wind's so cold; the sky's so blue.
RT: 那懼雪霜撲面
We fear the snows; we'll face our fears. (2)
JT: 藤樹 相連
All these wildernesses are but one. (3)
RT: 射雕引弓塞外奔馳
I'll raise my bow to shoot; we'll ride free beyond the Great Wall. (4)
JT: 猛風沙 野茫茫
These winds and sands are beastly.
RT: 笑傲此生無厭倦
In this life, I wish only to smile without weariness.
JT: 藤樹兩纏綿
We are but two wild things clinging to each other. (5)
JT: 應知愛意是流水
You ought to know that love is meant to flow like water.
RT: 天蒼蒼 野茫茫
The sky is so blue, so vast and wild.
JT: 斬不斷理還亂
Reason cannot stem what's meant to be free. (6)
RT: 萬般變化
The world will always change around us.
Together: 身經百劫也在心間
My body has been taught both violence and scripture (7)
Together: 恩義兩難斷
Still my heart has kept its goodness. (8)
RT: 逐草四方沙漠蒼茫
We'll chase the plains; the deserts are vast.
JT: 冷風吹 天蒼蒼
The wind's so cold; the sky's so blue.
RT: 那懼雪霜撲面
We fear the snows; we'll face our fears.
JT: 藤樹 相連
All these wildernesses are but one.
RT: 射雕引弓塞外奔馳
I'll raise my bow to shoot; we'll ride free beyond the Great Wall.
JT: 猛風沙 野茫茫
These winds and sands are beastly.
RT: 笑傲此生無厭倦
In this life, I wish only to smile without weariness.
JT: 藤樹兩纏綿
We are but two wild things clinging to each other.
JT: 應知愛意是流水
You ought to know that love is meant to flow like water.
RT: 天蒼蒼 野茫茫
The sky is so blue, so vast and wild.
JT: 斬不斷理還亂
Reason cannot stem what's meant to be free.
RT: 萬般變化
The world has always changed around us.
Together: 身經百劫也在心間
My body has been taught both violence and scripture
Together: 恩義兩難斷
Still my heart has kept its goodness.
Together: 身經百劫也在心間
My body has been taught both violence and scripture
Together: 恩義兩難斷
Still my heart has kept its goodness.
Translation notes:
(1) A more literal translation is, "come with me to Heaven's side," or "the edge of the sky."
(2) A more literal translation is, "why should/must we fear the snows?" I thought it sounded better as a two-part statement, when placed in relation to the two-parters above.
(3) This and (5) are one of those cases where I interpret as I translate. A literal translation of this line is, "trees and vines are all intertwined." But I chose to translate it in a way that would best match (5), as I think this metaphor is ultimately about their love, and the tension between their commitment to good and their desire to be free.
(4) A more literal translation is, "I'll bend my bow to shoot a condor." This just sounds a bit clunky--also, the "condor" in the title of LCH is disputed, given how condors aren't native to China. Although "condor" is most commonly used, a more accurate translation might be "eagle."
(5) To reference back to (3): this line translates more literally to, "two vines/trees are intertwined." However, 纏綿 also bears connotations of emotional attachment and commitment. Given this line's weight as the end of this stanza, I'm almost positive it's about Guo Jing's and Huang Rong's commitment to each other as two people who aren't/don't wish to be bound by traditional norms of gender, legacy, or patriotism. I therefore chose to give myself more creative liberty, both with "wild things," and with "clinging to each other."
(6) A more literal translation would be, "reason tries ceaselessly to cut, but still chaos remains." Given the earlier reference to flowing/free water, I thought that the object of reason's cutting would be love--fitting, as almost everyone around Guo Jing tries to dissuade him from loving Huang Rong, mainly by appealing to reason (she's not a good fit for his mission; she'll probably betray him and the country; her bloodline's bad). I think it very beautiful that chaos, love, and water are connected throughout this stanza: that the unreasonableness/irrationality of love isn't a bad thing at all.
(7) Others have translated this line to, "I have faced trials and tribulations," which sounds better in English. However, the individual characters of 身經百劫 refer to, 身 "body," 經 "endurance/scripture/holiness/tradition," and 劫 "sufferings/disasters." 劫 also has connotations of being taken by force, implying how a body that has been committed to enduring and upholding traditions/legacies is left with little agency. The use of 百 "hundred(s)" in this phrase also refers to the multitude and duration of these things--I therefore translated the line to include "know," a verb that implies a process of learning (quite literal, when it comes to the martial arts) and the duration of said process.
(8) 恩 "gratitude"/"loyalty" and 義 "righteousness"/"commitment to good" are both concepts Guo Jing is praised for, and are commonly found in Chinese classics as standards for good children. As much as Huang Rong helps Guo Jing grow away from the immense expectations of revenge/patriotism, I still think his arc is about finding what these things mean to him--whether that is refusing to kill (it's Huang Rong who kills Yang Kang, Guo Jing's fated enemy), or throwing caution to the wind to care for Huang Rong and those close to him. I therefore chose "goodness" as a more general term--one that doesn't carry the connotations of parental/generational/cultural expectation, but is still very Guo Jing.
In general, I think this translation is less faithful than my others--mainly because I feel so strongly about the love between Guo Jing and Huang Rong, and will therefore take as many creative liberties as possible for others to understand why.
Feeling that the translation would change the meaning of the article, he continued to use Chinese and explained some of the love between Hongou and Nijisakii, which caused Kubota pain.
Listen to A playlist - 穩定的魅力 The enchantment of stability by chu-lan-maria on #SoundCloud ♫ ◠‿◠ hope you’ll like it. 🙏 Thanks for all musicians 🫶 Lan~*
Something in you pacifies me. You’ve always had that power over me – part of you pacifies, another terrifies. How do I get sick of that? I will never get sick of that.”
─ Henry Miller, from a letter to Anaïs Nin featured in A Literate Passion: Letters Of Anaïs Nin & Henry Miller (1932 - 1953) 亨利·米勒,20世紀美國乃至全球最重要的作家之一,富有個性又極具爭議的文學大師。摘自《文學激情:阿內絲尼恩和亨利·米勒的來信》(1932 - 1953)中寫給阿娜伊斯·寧的一封信
PS. 關於西方現代文學首位情色女作家- Anais Nin 阿內絲尼恩 (1903-1977) ,她並不完美,卻始終活躍在自己的領域,有著自己的特色,當然她依然拒絕隨波逐流,堅持活出自己想要的模樣。1903年出生的她,父親是著名的西班牙音樂家Joaquin Nin,而母親則是法國歌唱家Rosa Culmell。擁有古巴、西班牙血統的法裔美籍女作家,並以情色文學與日記體而聞名。~《阿內絲尼恩日記》(The Diary of Anaïs Nin)這本分為7卷的寫作,純是日記手稿的形式就約有35000頁。而日記內容本身沒有連貫的劇情或場景,大多也是片斷式的書信或對話。在不停的揣測與思考裡,Nin許是下意識地寫出了女性對性慾的渴求及敏感,同時她堅持按照著自己的道德準則來撰寫故事。
"我們寫作是為了再度回味人生,體驗當下並憶起過往。
We write to taste life twice, in the moment and in retrospect."
– Anais Nin 阿內絲尼恩
and Part of her life in 1923年,她與雕刻師和製片人Hugo Guiler結婚,兩人定居在紐約的皇后區。翌年,Nin跟著Guiler到法國巴黎。在修讀心理學的同時,她認識了美國知名作家Henry Miller,後來更發展出一段婚外戀。你可以去看電影《情迷六月花》(Henry & June),會對這段「四角戀」有不同的體認。HENRY AND JUNE Trailer Video via Youtube/EthanPopov
(PS. I don't own any music and songs right, I just make the playlist for listening easily and enjoy all musicians your works and love to share it only. all copyright belongs to musician & singer. If you want me do delete yours from the playlist, please tell me then I will do it. Blessings! Thanks! Lan~*)
● Photo : "yukiko-6 - Self Portrait March 5, 2018"
One night I dreamed a dream.
I was walking along the beach with my Lord.
Across the dark sky flashed scenes from my life.
For each scene, I noticed two sets of footprints in the sand,
one belonging to me and one to my Lord.
When the last scene of my life shot before me
I looked back at the footprints in the sand.
There was only one set of footprints.
I realized that this was at the lowest and saddest times of my life.
This always bothered me and I questioned the Lord about my dilemma.
"Lord, you told me when I decided to follow You,
You would walk and talk with me all the way.
But I'm aware that during the most troublesome times of my life there
is only one set of footprints.
I just don't understand why, when I needed you most, You leave me."
He whispered, "My precious child, I love you and will never leave you
never, ever, during your trials and testings.
When you saw only one set of footprints
it was then that I carried you."
Rest is to stop struggling, to stop trying to find your own way. Rest is trusting in God’s grace and trusting that He has provision for all things.
For he who enters rest has rested from his own works, just as God rested from his. Therefore, we must strive to enter that rest (Hebrews 4:10-11).
07/11 Bible verses
Let me hear Your lovingkindness in the morning; For I trust in You; Teach me the way in which I should walk; For to You I lift up my soul. (Psalms 143: 8)
Give me to hear your loving words in the morning, for I trust in you; make me know the way to go, for my heart lifts up to you (Psalm 143:8).
07/11Good words of wisdom
1. There is no so-called failure in life. Setbacks are just life asking you to change direction, and setbacks are the accumulation of energy for success.
2. Don’t just look at the surface of everything, because there must be a cause on the surface of an event, and there must be a related context between cause and effect. It is impossible to truly grasp the outline of the view by looking at the performance alone.
Let me hear Your lovingkindness in the morning; For I trust in You; Teach me the way in which I should walk; For to You I lift up my soul. (Psalms 143: 8)