Tumgik
#may I sonna bakana?
konfizry · 1 year
Text
the indignation experience in tales of arise is not one of “holy shit they put indignation in tales????” as much as one of Indignation? At this point of the game? In this part of the battle? This early in the playthrough? Localized entirely within the second boss’ chamber? 
2 notes · View notes
Sasuke's monologue ch. 698
Fasten Your Seatbelts. I'm warning you, this is one hell of a emotional ride.
Y'all know that Japanese people prefer to express things indirectly. They're tend to be more comfortable with indirect communication. To avoid embarrassment and conflict, they prefer to use more roundabout ways of expressing opinions. You don't have to admit things directly because that's impolite. Even if Japanese people want to say "no" in their mind, they are often afraid that the person they are talking with might feel bad if they say so. So, usually they may pretend to go along with what someone said to them. Japanese people in particular show interest in a person or topic they are not really interested in, in order to protect their conversational partner's feelings. This might be annoying to some foreigners, but that’s the culture. So for example:
1. Wanna go out to for a drink??
a) Thanks, I'm good. b) Erm... Okay
These are two ways to politely reject without a flat-out NO. If you are unclear about whether it is a "yes" or "no, pay attention to their nonverbal expressions, pay attention to what they are saying, their subtle body language, their hesitation and also changing the subject are really means 'No'. Manners, etiquete, and mutual respect play an important role in Japanese society. Don't forget this polite mind is avoided in certain circumstances. For example, if you find yourself approached by a suspicious person on the train or bus or on the street, or if you find yourself in an unpleasant situation in general, put yourself first and don't worry about someone else's feelings.
Okay. So, most people will get offended if you are too direct. You should be more careful while being generally open to your thoughts, feelings, and opinions. And here Sasuke was like, 'I'm going with all of these.' His speech was so so so direct that even Japanese people would not dare to say so.
{ I added some additional notes in the 'Meaning section'. Hope this is helpful!!}
Tumblr media
Panel - 1
Raw: ・・・ナルト・・・ お前が昔... 常に一人でいるのは知っていた
Romaji: Naruto.... Omae ga mukashi ... tsuneni... Hitori de iru no wa.... shitteita
Literal: Naruto.... I knew... in the past... You were always alone...
Raw: 生き残ったうちはのオレと同じで里で皆に疎外されていたな...
Romaji: ikinokotta uchiha no ore to onajide sato de mina ni... sogai sareteitana …
Literal: survived.... me from the uchiha... and you just like me, by everyone in the village.... we were alienated.
Panel-2
Raw: バカなことをしては わざと叱られようと していた ・・・
Romaji: bakana koto o shite wa wazato shikarareyō to shiteita …
Literal: Doing idiotic/foolish things on purpose for trying to be get scolded...
Raw: 他人と関わる 為だろう・・・
Romaji: tanin to kakawaru tamedarō ・・・
Literal: just for interacting with others...
Raw: 最初はそんな お前を見て くだらない奴だと 思った
Romaji: saisho wa sonna omae o mite kudaranai yatsuda to omotta
Literal: In the beginning, when I watching you like that, I thought you were a stupid/worthless guy
Raw: じゃれたいだけの 弱い奴だと
Romaji: jaretai dake no yowai yatsuda to
Literal: The type of weak guy who only just wants to be playful.
[[ When we keep an eye on someone or something, we watch it carefully and pay attention to it. And observes the person's behavior. That's what Sasuke was doing here. At that time, even when he was still a small kid, Sasuke properly "analyzed" why he was interested/curious in Naruto...]]
Meanings
• 昔 (mukashi) - old times, old days, former, in the past.
• 常に (tsuneni) - Constantly, always, all the time, all of the time.
• 一人でいる (hitori de) - alone, oneself, lonely
• 知っていた (shiteita) is used when you "already" knew something.
• 生き残った (ikinokotta) - to survive
• 同じで (onajide) - same, just like
• 疎外(sogai)- estrangement; neglect; alienation; casting out
• 叱られる (shikarareru) - to be scolded
• わざと(wazato) - on purpose; intentionally; deliberately
• 関わる(kakawaru) it means as interacting with people
• くだらない (kudaranai) - good-for-nothing; stupid; trivial; worthless
• 最初 (saisho) - beginning; first
• 見て(mite) - to see; to look; to watch; to view; to observe; to keep an eye on
• じゃれたい (jaretai) - to be playful; to mess around; to gambol; to be amused (with something); to play
• だけ (dake) - only; just; alone; merely; that’s all
• が (ga) prt. - Ga marks the subject of a sentence when the information expressed by the subject is first introduced in a discourse. Wa replaces ga when the subject is a topic or a contrasted element.
Ga conj. - But. It makes a sentence unit with the preceding sentence, not with the following sentence. Thus, it is wrong to place a comma before ga or to start a sentence with ga. Daga, dakedo, demo, shikashi and keredomo express the same idea as ga.
Tumblr media
Panel-1
Raw: ・・・だが 何度も バカをして 叱られている お前をずっと見ていると
Romaji: ...daga, nando mo baka o shite shikarareteiru... omae o... zutto miteiruto...
Literal: But, over and over again, you would get scolded for doing stupid things... I was keep watching you this whole time...
Raw: ・・・なぜだか 気になるように なった
Romaji: ... nazedaka ki ni naru yō ni natta
Literal: For some reason/without knowing why, somehow.... I became as anxious and worried (about you).
Panel-2
Raw: その時思った ・・・
Romaji: sono toki omotta...
Literal: At that time I thought....
Raw: お前の弱さがだんだんオレに 染まってきたんだと
Romaji: omae no yowasa ga dandan ore ni somatte kitanda to
Literal: your weakness gradually came to taint me.
Panel-3
Raw: それからのお前を見る度にど んどん気になるようになっていった
Romaji: sore kara no omae o miru tabi ni dondon ki ni naru yō ni natteitta
Literal: And then, steadily, every time I saw you, I (my heart/mind) became uneasy....
(It means that Sasuke become uneasy when Naruto were on his mind)
Raw: 他人と繋がろうと必死なお前を見ていると
Romaji: tanin to tsunagarō to hisshina omae o miteiruto
Literal: I was watching you desperately trying to be connected to other people...
Raw: オレの家族を思い出すようになった
Romaji: ore no kazoku o omoidasu yō ni natta
Literal: (Because of that) I began to remember my family.
(Bcuz of Naruto's actions, it made him remember his family)
Meanings
• ���になる(kininaru) - to be on one's mind, to worry one, to care about, to be bothered by, to feel uneasy, to be anxious
[[ 気になる (kininaru) means something/someone - interests you/ makes you think about it/them/ catches your attention / makes you feel curious, Something/Someone - bothers you / makes you curious/ interests you, Someone/something - you worry about / you be concerned about. "kininaru" is a verb meaning "care", "recognize", and sometimes "like". So, Kininaru is often used for romantic interests. Here, Sasuke repeats that he gets worried/anxious/uneasy whenever he sees or thinks about Naruto. It affecting him very strongly and powerfully. So, when Sasuke says this it means whenever he sees Naruto, his heart suddenly feels heavy and it hurts him emotionally. ]]
• As you can see, Sasuke tried very hard to be acknowledged by his parents... here Naruto was trying his best to get attention from others to show his 'existence'. So he knows how painful it is. And moreover he was watching him. So, seeing Naruto hurt, it terribly hurts Sasuke too.
• なぜだか (nazedaka) - somehow; for some reason; without knowing why
• ずっと (zutto) - continuously in some state (for a long time, distance); throughout; all along; the whole time; all the way; much (better, etc.); by far; far and away; far away; long ago; direct; straight
• だんだん (dondon) - gradually
• 弱さ (yowasa) - weakness
• 染まる(somaru) - to be tainted; to be infected
• 気に (tabini) - each time; everytime; whenever (something happens); on the occasion of
• 繋がろう (tsunagarō) - to be tied together; to be connected to; to be linked to; to lead to; to be related to; to be related (by blood)
• 必死な (hisshina) - frantic; desperate; inevitable death
• 家族 (kazoku) - family; members of a family
Tumblr media
Panel-1
Raw: そしてなぜだか安心したんだ
Romaji: soshite nazeda ka anshin shita nda
Literal: And then... without knowing why, somehow.... I felt relieved.
Panel-2
Raw: だがそれは ... 同時に弱さだと思った
Romaji: daga sore wa... dōjini yowa sada to omotta
Literal: But... at the same time... I thought It was a weakness.
Panel-3
Raw: オレはその弱さから 逃げるように修業をした…
Romaji: ore wa sono yowa sa kara nigeru yō ni... shūgyō o shita …
Literal: So that, In order to escape from that weakness... I trained...
Raw: 兄への復讐の為に ... 兄より強くなる為に
Romaji: ani e no fukushū no tame ni... ani yori tsuyoku naru tame ni
Literal: for the sake to get revenge on my brother... for the sake of becoming stronger than my older brother
Panel-4
Raw: なのにお前と 同じ班に なっちまった…
Romaji: nanoni omae to onaji han ni natchimatta
Literal: And yet... I ended up in the same team as you...
Raw: そしてまた 家族が チラつく...
Romaji: soshite mata kazoku ga chiratsuku ...
Literal: And then... again, my family flickered (through my mind)
[ It is noted that since ellipsis is common in Japanese, Japanese sentences are often ambiguous in isolation. "Flickering" in this sentence means ''Flicker into someone's mind".]
Meanings
• When Sasuke uses 弱さ (yowasa) it shows his degree of weakness / how weak he is. He directly admits that Naruto is becoming his physical/mental/emotional weakness.
• Naruto, who reminds of his “family" and also becomes his "weakness" that is something that Sasuke wants to escape from.... so, he trained hard to escape from that 'weakness'. When Sasuke said "I ended up in the same team as him", it means that Sasuke was "extremely conscious" of Naruto... He ran away and tried to escape from his 'weakness', but as he tried to escape, fate brought him back to where he tried to escape his 'weakness'. It's okay to mention his family once , but he constantly repeating that Naruto reminds him of his family... I think that means that Sasuke was starting to see Naruto as family.
• そして (soshite) - and; and then. (It is a coordinate conjunction that connects two sentences.)
• なぜだか (nazedaka)- somehow; for some reason; I don't know why; without knowing why
• 安心した (anshinshita) - relieved
[[ 安心 as "relief" or "peace of mind". 安心 has the kanji for safe and heart. It means peace of mind your heart is at ease.]]
• 復讐 (Fukushū) - revenge
• の為に (no tame ni) - for the sake of
• 逃げる (nigeru) - to escape; to run away
• 修業 (shūgyō) - pursuit of knowledge, studying,learning, training, completing a course
• なのに (nanomi) - and yet; despite this; but even so; but even then; however; nevertheless; for all that; notwithstanding that
• 班 (han) - group; party; team; squad; section
• また (mata)- again; and; also; still (doing something)
• チラつく (chiratsuku) - to flicker; to flit; to litter; to be dazzled
Tumblr media
Panel-1
Raw: 火影になりたいとほざくお前と一緒に任務をこなし...
Romaji: hokage ni naritai to hozaku omae to issho ni ninmu o konashi ...
Literal: (you) babbling on wanting to become hokage... and (I) went on missions together (with you) ...
Raw: 互いに 強くなって いくのを 実感した オレは いつしか
Romaji: tagaini tsuyoku natteiku no o jikkan shita, ore wa itsushika...
Literal: Before I knew it, I truly felt that (we) were both mutually going towards getting stronger ....
Panel-2
Raw: お前とも闘いたいとそう 思うようにもなった
Romaji: omae to mo tatakaitai to sō omou yō ni mo natta
Literal: (I) really thought that I want to fight you too.
[[ Here, Sasuke using 思う (omou) - It means 'to think'. When you 'think', it comes from your heart (inner thoughts), rather than your head. 思う is used for "thinking from the heart," it is a better fit for reactions. It shows the current feeling. The subtlety of "thinking" is that you are "emotionally paying attention" to the object. ]]
Panel-3
Raw: そして オレは七班に己の家族の影を見るようになっていた ...
Romaji: soshite ore wa nana han ni onore no kazoku no kage o miru yō ni natteita ...
Literal: And then I.... in team7, began to see the silhouette of my own family.
Panel-4
Raw: だから... お前の苦しむ姿を見る度...そう... オレも---
Romaji: dakara... omae no kurushimu sugata o miru tabi ... sō... ore mo...
Literal: That's why... Every time I saw you appearing to be suffering... that's right.. I, too...
Tumblr media
Raw: オレが痛くなったんだ
Romaji: ore ga itaku natta nda
Literal: I became pained.
[[ Sasuke using 痛く which means he's in such intense pain, that words couldn't explain how much it was. The magnitude of the 'extreme pain' greatly affects both his body and mind. The choice of kanji (痛く) Kishimoto given to Naruto & Sasuke when they express their feelings, it screams how much terribly they hurt, but it's not just 'pain'. I've already talked here about Kishimoto expressing other characters' pain with 「痛い」 The word 痛い (itai) can be used in many situations. It means 'ouch' or 'hurt'. You can point out to any body part to say something is in 'pain' eg: 足が痛い (ashi ga itai) - my leg hurts. You can use 痛い when recovering from a bitter past, experiencing something unpleasant in the past, or feeling pain. Here, Sasuke uses オレ = 痛く, and what I'm saying is that Japanese people don't say it that way. What he said literally meant 'I'm hurt'. But you have to say your (body part ) is hurt. Neither of them saying which part of their body was hurting, but their pain was excruciating. It is worth noting how Kishimoto expresses their feelings and pain in spoken language.]]
Meanings
• いつしか (itsushika) - before one knows; unnoticed; unawares
• 実感した - real feeling; actual feeling; to actually feel; to have a real feeling (that ...); to experience personally
• 互いに - mutually; with each other; reciprocally; together
• いく ( iku) - to go (towards)
• 闘い (tatakai) - battle; fight; struggle; conflict
• そう (sou) - so; really; seeming; appearing that; seeming that; looking like; having the appearance of
• 強く(tsuyoku) - strongly, powerfully, hard
Tumblr media
Panel-1
Raw: お前の痛みが分かった時初めて仲間と思えた
Romaji: omae no itami ga wakatta toki hajimete nakama to omoeta
Literal: When I understood your pain, that was when I began to think of you as a friend
Panel-2
Raw: そしてその反面急激に強くなっていくお前をほっておけなくなったどんどん強くなっていくお前を見て... オレは ...
Romaji: soshite sono hanmen... kyūgeki ni tsuyoku natteiku omae o hotte okenaku natta... dondon tsuyoku natteiku omae o mite... ore wa...
Literal: But then, on the other hand, you suddenly become stronger... I became (unable) to ignore it.. I watched you steadily get stronger... I ....
[[Naruto suddenly becomes stronger and stronger in front of his eyes, so that he can't ignore the progress that is happening in Naruto in order to reach him.]]
Panel-3
[Flashback- Naruto🍥]
Raw: オレだっていつもお前が一人なのは 知ってた
Romaji: ore datte itsumo omae ga hitori nano wa shitteta
Literal: I always knew you were... alone.
Raw: 同じような奴がいるって安心した・・・
Romaji: onaji yōna yatsu ga iru tte anshinshita ・・・
Literal: There was someone similar to me.... I was relieved...
Raw: すぐに話しかけたかった・・・なんだかうれしくてよ!
Romaji: sugu ni hanashikaketakatta ・・・ nandaka ureshikuteyo !
Literal: I immediately wanted to talk to you... Somehow/somewhat (I felt) happy!!
(Here when Naruto says なんだか (nandaka), it conveys a sense of vagueness, a sense of not knowing quite why or how the current situation came about. Naruto felt happy, for some reason but he didn't know why he felt that.)
Panel-4
Raw: けどそりゃ止めた... 何でもできるお前がうらやましくて… オレのライバルに決めた!
Romaji: kedo sorya tometa... nandemo dekiru omae ga urayamashikute… ore no raibaru ni kimeta !
Literal: However, I stopped (myself).... You can do anything... I was jealous (of you). I decided you would be my rival !
Panel-5
Raw: お前はオレの目標になった
Romaji: omae wa ore no mokuhyō ni natta
Literal: You became my "goal".
Raw: 何にもなかったオレがつながりを 持てた
Romaji: nani ni mo nakatta ore ga tsunagari o moteta
Literal: I, who had nothing... had a "bond".
Meanings
• 反面 (hanmen) - while, although; on the other hand
• 急激 (kyuugeki) - sudden; precipitous; radical
• 強く(tsuyoku) - strongly, powerfully, hard
• 時 (toki) literally means 'time'. It is usually used after dependent clauses in the sense of "when" and not as a question of "when."
• 初めて (hajimete) means 'for the first time'
• ほって おけ (hotteoke) - to leave alone; to leave as is; to ignore; to neglect
• ように (youni) takes on various meanings in different expressions, including seems, similar to, just like, for the purpose of, so as. In its basic form ように means 'looks like' or 'similar to'. When ような is found at the end of a sentence, it takes on the meaning of a wish, hope, or prayer for something to happen.
• 安心した (anshinshita) - relieved
In the flashback (ch.485), Sasuke remembers what Naruto said in that glittering space (Idk what to call it), and Naruto uses the word 'Anshinshita' when revealing his feelings. Naruto says the exact same thing Sasuke says he felt when he saw Naruto. 安心 as "relief" or "peace of mind". 安心 has the kanji for 'safe' and 'heart'. So it means "peace of mind your heart is at ease".
Tumblr media
In Vote 1 Naruto had used the word 『 安心したんだ 』 ' anshinshitanda' in his monologue and now he was talking about 'it' face to face with Sasuke.
In case you're wondering, Naruto's monologue and in Sasuke's monologue both use 'Anshinshita + Nda'. んだ (nda) is used at the end of sentences. んだ is a casual and preferred in speaking. んだ- One way in which it often does this is by emphasizing the feelings of the speaker.
• すぐに (sugu ni) - immediately; right away; instantly
• うれしくて (ureshikute) - happy; glad; pleased; delighted; overjoyed
• 話 can be used as any of the following English words: talk; speech; chat; conversation. They are basically all referring to the same thing.
• けど (kedo) - used to show the contrast: but; however; although; even though
• 何でもできる(nandemo dekiru) - (someone) can do anything.
• 決めた (kimeta) - to decide; to choose; to determine; to make up one's mind
• 目標" which means "goal", "target", "aim", "mark"
• 何にも (nannimo) - nothing
• つながり- Bond
Tumblr media
Panel-1
Raw: 第七班で任務やってよ・・・ お前みたく強くかっこよくなりたくてずっとお前の後を追いかけてた
Romaji: dai nana han de ninmu yatteyo... omae mitaku tsuyoku kakkoyoku naritakute zutto omae no ato o oikaketeta
Literal: Doing missions... With team 7.... I watched you becoming stronger and cooler. All along, I was chasing after you/following you (to be like you).
_END OF FLASHBACK 🍥_
Panel-2
Raw: 逆だ... 本当はオレがうらやましかったんだ
Romaji: gyakuda ... hontōwa ore ga urayamashikatta nda
Literal: It was the opposite... (The fact is that) I was the one who was jealous (of you).
Panel-3
Raw: オレには無い強さがあったから…
Romaji: ore ni wa nai tsuyo sa ga attakara...
Literal: Because you had a strength that I didn't have...
Meanings
• 逆 (gyaku) means "reverse" or "opposite
•本当は (hontōwa) means actually. And it means that the person who says 本当は has some other things in mind that they really want to do. But instead of revealing their true feelings/desires, they have lied and said something different, but they regret it and are now trying to be authentic about themselves and about their true feelings. That's why Sasuke says he was jealous of Naruto.
• 羨ましい (うらやましい) urayamashii : an i-adjective meaning ‘jealous’. urayamashikatta – 羨ましかった (うらやましかった) : the 'ta' form of “urayamashii”, meaning ‘was jealous’ or ‘were jealous’.
• かっこよく(kakkoyoku) - attractive; good-looking; stylish; cool; handsome
[[ かっこう (Kakkou) : a noun meaning ‘appearance’. いい (ii) : an i-adjective meaning ‘good'. The both components joins and literally means ‘appearance good’. Naruto Using かっこよく (kakkoyoku). よく ( = yoku) is an adverb form of いい ( = ii). If you notice in the expression “kakko ii” the “u” is dropped. The “u” has also been dropped at the the end of “kakkou.” You can also write it only in hiragana, as かっこいい (kakkoii), or in full katakana, as カッコイイ (kakkoii). However, when it is spoken, it is usually pronounced as かっこいい (no "う").. That's why it's usually written as "かっこいい" and "カッコイイ" (without う・ウ, respectively) in hiragana and katakana. Kakkoii can be described as being: 1. “Cool” ( can be be expressed as - something physically present meets your enthusiastic approval), and 2. “Hot” (can be expressed as- a man whose appearance is overwhelmingly pleasing to you). Kakkoii is also used as an interjection when seeing something cool or finding a man attractive. The final い (i) sound in kakkoii is often lengthened depending on the speaker's enthusiasm. If you are speaking with more formal language you should use “kakko ii” instead of “kakkou ii". You can use this (kakkoyoku) expression in the adverbial form.
In ch. 285 When Sakura compared Sasuke to Sai, Naruto used 方がカッコイイ (hō ga kakkoī) means 'Sasuke's way more cooler'. It was good to see what Naruto thought of him fully presented in front of Sasuke. ]
• 強く (tsuyoku) - strongly, powerfully, hard
• 追いかけて (oikakete) is a conjunction of the verb 追いかける means to chase someone or follow after someone/something
Tumblr media
Panel-1
Raw: お前はいつもオレの前を歩いてやがった...
Romaji: omae wa itsumo... ore no mae o... aruite yagatta ...
Literal: You were always... walking in front of me...
Raw: まるでかつての兄さんのように----
Romaji: marude katsute no nīsan no yō ni ----
Literal: Just like my former older brother....
Panel-2
Raw: そして... 今日も...
Romaji: soshite... kyō mo ...
Literal: And then... today (also) ...
Meanings
• いつも (itsumo) - always; usually; every time; never
• 歩いて (aruite) - to walk
• 前を(mae o) - If someone keeps walking in front of you for some time, を should be used as a location marker, because he is keeping inside your 前.
• かつての (Katsuteno) - former
• まるで (marude) - entirely, quite; completely; just like, so to speak, as though, as if
• そして (soshite) - and; and then; thus; and now
• 今日も (kyō mo) - today also
156 notes · View notes
frierenscript · 2 months
Text
Episode 10 : A Powerful Mage / 第10話『強い魔法使い(Tsuyoi Mahotsukai)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them "ani-ori(anime-original)".
フリーレン「フランメ」
Furīren “Furanme.”
Frieren “Flamme.”
フランメ「…『師匠(せんせい)』」
Furanme “…‘Sensei’.”
Flamme “You mean ‘Master’.”
フランメ「何だ?」
Furanme “Nanda?”
Flamme “What is it?”
フリーレン「師匠(せんせい)は本当に卑怯だと思ってるの?」
Furīren “Senseiwa hontoni hikyo-dato omotteruno?”
Frieren “Do you really think it’s unfair?”
フランメ「フリーレン。バザルトの最期の言葉は覚えてるか?」
Furanme “Furīren. Bazarutono saigono kotobawa oboeteruka?”
Flamme “Frieren, do you remember Basalt’s last words?”
フリーレン「覚えてない。あいつらは、言葉で人間をたぶらかすんだよ。」
Furīren “Oboete-nai. Aitsurawa, kotobade ningen’o taburakasun-dayo.”
Frieren “No. Their kind uses words only to deceive humans.”
フランメ「そうだ。やつらは言葉を話すだけの魔物にすぎない。それが、私が魔族と呼ぶ者たちの正体だ。やつらは卑怯だ。ならば私たちはそれ以上の卑怯者になればいい。それで魔族を根絶やしにできるのなら、私は喜んでその汚名を着よう」
Furanme “Soda. Yatsurawa kotobao hanasu-dakeno mamononi suginai. Sorega, watashiga mazokuto yobu mono-tachino shotaida. Yatsurawa hikyoda. Naraba watashi-tachiwa soreijono hikyo-mononi nareba ii. Sorede mazokuo nedayashini dekiruno-nara, watashiwa yorokonde sono omeio kiyo.”
Flamme “That’s right. They’re nothing more than monsters capable of speech. That’s the true nature of the creatures I call demons. They don’t play fair, so we must be even more unfair. If it allows me to exterminate demonkind, then I will gladly embrace this dishonor.”
ーーーーー
リュグナー「……出血が止まらん… …ここまでか…」
Ryugunā “……Shukketsuga tomaran… …Kokomadeka…”
Lügner “The bleeding won’t stop. This is the end.”
フェルン「これで貴方達の計画は失敗です。」
Ferun “Korede anata-tachino keikakuwa shippai desu.”
Fern “Your plan has failed.”
リュグナー「…そうだな… …だが、フリーレンは無事では済むまい… 奴は今頃、アウラ様と戦っているはずだ…
前回は勇者一行のせいで撤退を余儀なくされたが… …今はもう彼女を守る勇者たちは存在しない。
…確かにフリーレンは我らの脅威だ… …だが魔力はアウラ様に遠く及ばず… 
…正面から戦えば、フリーレンは必ず負ける…」
Ryugunā “…Sodana… …Daga, Furīrenwa buji-dewa sumu-mai… Yatsu wa imagoro, Aura-samato tatakatte-iru hazuda… Zenkaiwa yusha-ikkono seide tettaio yogi-naku saretaga, imawa mo kanojo’o mamoru yusha-tachiwa sonzai shinai. …Tashikani Furīrenwa warerano kyoida. Daga maryokuwa Aura-samani tooku oyobazu… …Shomen-kara tatakaeba, Furīrenwa kanarazu makeru…”
Lügner “You’re right. But Frieren won’t escape unscathed. She must be fighting Lady Aura by now. Previously, we were forced to retreat by the party of heroes. But this time, there are no heroes to protect her. It’s true that Frieren is a threat to us, but she has far less mana than Lady Aura. If she engages her directly, Frieren will lose.”
フェルン「ならフリーレン様が勝ちますね。あの人は魔族と正面から戦うような真似は絶対にしません。必ずアウラを欺いて殺します。」
Ferun “Nara, Furīren-samaga kachimasune. Ano hitowa, mazokuto shomen-kara tatakau-yona manewa zettaini shimasen. Kanarazu Aurao azamuite koroshi-masu.”
Fern “Then Ms.Frieren will win. She’d never directly engage a demon. I know she’ll trick Aura and kill her.”
リュグナー「…馬鹿な。いつだって、奴…葬送のフリーレンは、我らを正面から…」
Ryugunā “…Bakana. Itsu-datte, yatsu… Sosono Furīrenwa, warerao shomen-kara…”
Lügner “Nonsense. Frieren the Slayer has always engaged us directly.”
リュグナー(…なんだこの違和感は… ……小娘の脆弱な魔力… …私は確かにこいつの迅速な魔法の物量に押し切られた… …だが何故魔力切れを起こさずそんな芸当ができた…?)
Ryugunā (…Nanda, kono iwakanwa… ……Komusumeno zeijakuna maryoku… …Watashiwa tashikani koitsuno jinsokuna mahono butsuryoni oshi-kirareta… …Daga naze maryoku-gireo okosazu, sonna geitoga dekita…?)
Lügner (Why do I feel like something is wrong? This girl’s mana is weak, and yet I was overwhelmed by the sheer number of her rapid attacks. But how was she able to do that without exhausting her mana?)
リュグナー「…そうか… …まさか、そんなことが… …フリーレンも同じなんだな… …卑怯者め… お前達は魔法使いの風上にも置けない…」
Ryugunā “…Soka… …Masaka, sonna kotoga… …Furīrenmo onaji nandana… …Hikyomonome… Omae-tachiwa mahotsukaino kazakami-nimo okenai…”
Lügner “I understand now. Is that even possible? So Frieren does the same. What you’ve done isn’t fair. You’re a disgrace to all mages.”
フェルン「それはフリーレン様が一番よくわかっていることです。」
Ferun “Sorewa Furīren-samaga ichiban yoku wakatte-irukoto desu.”
Fern “Ms.Frieren knows that better than anyone.”
ーーーーー
フランメ「ひでぇ有様だな。エルフの集落か。」
Furanme “Hidee arisama dana. Erufuno shurakuka.”
Flamme “What a dreadful sight. Looks like an elf village.”
フランメ「玉座のバザルト。魔王軍の将軍の一人だな。軍勢を率いて集落を潰しに来たってところか。」
Furanme “Gyokuzano Bazaruto. Mao-gunno shougunno hitori dana. Gunzeio hikiite, shurakuo tsubushini kitatte tokoroka.”
Flamme “Basalt the Throne, a general of the Demon King’s army. He must’ve led his forces here to destroy this village.”
フランメ「こいつを殺したのはお前か?そこの死にかけ。」
Furanme “Koitsuo koroshita-nowa omaeka? Sokono shini-kake.”
Flamme “Are you the one who killed him? You seem nearly dead yourself.”
フランメ「すごい魔力だ。お前強いだろ?魔族と正面から戦ったのか。」
Furanme “Sugoi maryokuda. Omae tsuyoi-daro? Mazokuto shomen-kara tatakatta-noka.”
Flamme “That’s a lot of mana. You must be powerful. Did you engage the demons directly?”
フランメ「くだらねぇ。とんだ馬鹿だな。どうして正面から戦いたがるかね。逃げる、隠れる、不意打ちする。いくらでも選択肢はあるだろうが。強い魔法使いの気持ちは分からねぇ。」
Furanme “Kudaranee. Tonda baka dana. Doshite shomen-kara tatakai-tagaru kane? Nigeru, kakureru, fui-uchi suru. Ikura-demo sentakushiwa aru-daroga. Tsuyoi mahotsukaino kimochiwa wakaranee.”
Flamme “What a fool you are. Why do people always engage their enemies directly? Run, hide, take your enemies by surprise…There are plenty of other options. I’ll never understand strong mages.”
フリーレン「…わかるはずだ…」
Furīren “Wakaru-hazuda…”
Frieren “But you do.”
フランメ「は?」
Furanme “Ha?”
Flamme “What?”
フリーレン「…あなたには私の気持ちがわかるはずだ… …あなたのほうが遥かに強い魔法使いだから…」
Furīren “…Anataniwa watashino kimochiga wakaru-hazuda. Anatano hoga, harukani tsuyoi mahotsukai dakara…”
Frieren “You should understand how I feel… because you’re a far more powerful mage.”
フランメ「どうしてそう思った?」
Furanme “Doshite so omotta?”
Flamme “What makes you say that?”
フリーレン「…なんとなく。」
Furīren “Nantonaku.”
Frieren “Just a feeling.”
フランメ「お前、名前は?」
Furanme “Omae, namaewa?”
Flamme “What’s your name?”
フリーレン「…集落はどうなったの?」
Furīren “Shurakuwa donattano?”
Frieren “What happened to the village?”
フランメ「全滅だ。女子供も皆殺し。」
Furanme “Zenmetsuda. Onna-kodomomo mina-goroshi.”
Flamme “Its people are dead, down to the last woman and child.”
フリーレン「…守れなかった。…私が一番強かったのに。」
Furīren “…Mamore-nakatta. …Watashiga ichiban tsuyokatta-noni.”
Frieren “I was the strongest, but I still couldn’t protect them.”
フランメ「本当に馬鹿だな。私がお前の立場なら迷わず逃げていた。」
Furanme “Hontoni baka dana. Watashiga omaeno tachiba-nara, mayowazu nigete-ita.”
Flamme “You really are a fool. If I’d been in your shoes, I wouldn’t have hesitated to run.”
フリーレン「…降ろして。」
Furīren “Oroshite.”
Frieren “Put me down.”
フランメ「降ろさない。お前には才能がある。私の弟子にする。それにわかっているはずだ。私が通りかからなければ、お前は死んでいた。お前は集落も守れなかった上に、死ぬところだったんだ。文字通り無駄死にだ。」
Furanme “Orosanai. Omae-niwa sainoga aru. Watashino deshini suru. Soreni, wakatte-iru hazuda. Watashiga toori-kakarana-kereba, Omaewa shindeita. Omaewa shurakumo mamore-nakatta-ueni, shinu-tokoro dattanda. Mojidoori, muda-jinida.
Flamme “No. You have potential. You’re going to be my apprentice. And you know you wouldn’t have survived if I hadn’t happened upon you. On top of failing to protect the village, you nearly died yourself. Your death truly would’ve been in vain.”
フランメ「追手だな。お前が殺した将軍より強いぞ。」
Franme “Otte dana. Omaega koroshita shogun-yori tsuyoizo.”
Flamme “We’re being pursued. They’re stronger than the general you killed.”
フランメ「面白いよな、こいつら。直前まで魔力を完全に消して、闇討ちする気満々だった癖に、こっちが魔法使いとわかるや否や堂々と姿を現しやがった。こいつらは卑怯で狡猾だが、同時にどいつもこいつも、くだらねぇ魔法への誇りを持っていやがる。」
Furanme “Omoshiroi-yona, koitsura. Chokuzen-made maryokuo kanzenni keshite, yamiuchi-suruki manman-datta kuseni, kocchiga mahotsukaito wakaruya-inaya, dodoto sugatao arawashi-yagatta. Koitsurawa hikyode kokatsu daga, dojini doitsumo koitsumo, kudaranee maho-eno hokorio motte-iyagaru.”
Flamme “Interesting creatures, aren’t they? They had every intention of catching us off guard by concealing their mana until just before they struck, but the moment they realized we were mages, they stepped out into the open. They’re cunning and they don’t play fair, but every last one of them has a ridiculous sense of pride when it comes to magic.”
魔族「人間の魔法使い、そのエルフの女を置いていけ。」
Mazoku “Ningenno mahotsukai. Sono erufuno onnao oite-ike.”
Demon “Human mage, leave the elf girl and go.”
フランメ「そうしたら見逃してくれんのか?」
Furanme “So-shitara minogashite-kuren-noka?”
Flamme “Will you let me go if I do?”
魔族「エルフを皆殺しにしろ。それが魔王様の命令だ。お前の命など、どうでもいい。」
Mazoku “Erufuo mina-goroshini shiro. Sorega Mao-samano meireida. Omaeno inochi-nado, do-demo-ii.”
Demon “’Kill all the elves.’ Those were the Demon King’s orders. Your life matters not to me.”
フランメ「そうかい。…フリーレン、確かに私は、強い魔法使いの気持ちが痛いほどよくわかる。こいつらの気持ちも、手に取るように分かるさ。今まで研鑽(けんさん)してきた、自らの魔法に対する自信と信頼。要するに、クソみたいな驕(おご)りと油断だ。」
Furanme “Sokai. Furīren, tashikani watashiwa, tsuyoi mahotsukaino kimochiga itai-hodo yoku wakaru. Koitsurano kimochimo, teni toru-yoni wakarusa. Ima-made kensan shitekita, mizukarano mahoni taisuru jishin to shinrai. Yosuruni, kuso-mitaina ogorito yudanda.”
Flamme “I see. Frieren, it’s true that I’m painfully aware of what it’s like to be a powerful mage. I know exactly how these creatures feel, too. I know the absolute confidence they have in the magics they’ve studied. In other words, they’re stupidly proud and overconfident.”
フランメ「フリーレン。お前と違ってこいつらは、私をザコと判断したらしい。こいつらは格上の卓越した魔法使いだったが、些細な油断で命を落とした。」
Furanme “Furīren, omaeto chigatte koitsurawa, watashio zakoto handan-shita-rashii. Koitsurawa kaku-ueno, takuetsu-shita mahotsukai dattaga, sasaina yudande inochio otoshita.”
Flamme “Frieren, unlike you, they judged me a weakling. Though they were exceptional mages, their overconfidence cost them their lives.”
フリーレン「……体外に放出する魔力を制限して、強さを誤認させた…」
Furīren “……Taigaini hoshutsu-suru maryokuo seigen-shite, tsuyosao gonin saseta…”
Frieren “You hid your strength by controlling how much mana you release.”
フランメ「そうだ。相手が認識した魔力の誤差で欺いて殺す。誇り高き魔法を愚弄した、卑怯で最低な戦い方だ。」
Furanme “Soda. Aitega gonin-shita maryokuno gosade azamuite korosu. Hokori-takaki maho’o guro-shita, hikyode saiteina tatakai-katada.”
Flamme “That’s right. Deceive and kill your enemies by allowing them to miscalculate your strength. It’s a cowardly and unfair way to fight that makes a mockery of magic.”
ーーーーー
フランメ「傷もだいぶ良くなってきたな。そろそろ修行を始めるか。」
Furanme “Kizumo daibu yoku-natte-kitana. Soro-soro shugyo‘o hajimeruka.”
Flamme “Your injuries are looking a lot better. Shall we begin your training?”
フリーレン「フランメ。」
Furīren “Furanme.”
Frieren “Flamme.”
フランメ「“師匠(せんせい)”だ」
Furanme “’Sensei’ da.”
Flamme “You mean ‘Master’.”
フリーレン「私は魔族に全てを奪われた。」
Furīren “Watashiwa mazokuni subeteo ubawareta.”
Frieren “Demons took everything from me.”
フランメ「私もだ。」
Furanme “Watashimoda.”
Flamme “Me, too.”
フリーレン「魔族を根絶やしにしたいほど憎い。」
Furīren “Mazokuo nedayashini shitai-hodo nikui.”
Frieren “I hate them so much that I wish I could exterminate every last one.”
フランメ「私もだ。」
Furanme “Watashimoda.”
Flamme “Me, too.”
フリーレン「けれども、私は魔法が好きで…」
Furīren “Keredomo, watashiwa mahoga sukide…”
Frieren “But I love magic.”
フランメ「私も好きだ。」
Furanme “Watashimo sukida.”
Flamme “So do I.”
フランメ「だから魔法を愚弄するような卑怯者は、私達だけでいい。」
Furanme “Dakara maho’o gurosuru-yona hikyo-monowa, watashi-tachi dakede ii.”
Flamme “Which is why only you and I should become cowards who make a mockery of magic.”
フリーレン「修行って何をすればいいの?」
Furīren “Shugyotte nanio sureba iino?”
Frieren “What should I do to train?”
フランメ「体外に放出する魔力を十分の一以下に抑えてみろ。」
Furanme “Taigaini hoshutsu-suru maryokuo ju-bunno-ichi ikani osaete-miro.”
Flamme “Try limiting the mana you release to one-tenth of its normal volume.”
フランメ「流石(さすが)だな。よく制御できている。」
Furanme “Sasuga dana. Yoku seigyo dekite-iru.”
Flamme “Impressive. You’re controlling it well.”
フリーレン「この程度エルフなら誰でもできるよ。」
Furīren “Kono-teido, erufu-nara dare-demo dekiruyo.”
Frieren “Any elf can do this.”
フランメ「後は並行して基本訓練だ。基礎的な魔力を上げていく。」
Furanme “Atowa heiko-shite kihon-kunrenda. Kiso-tekina maryokuo agete-iku.”
Flamme “While you do that, we’ll work on your fundamentals and raise your base mana level.”
フリーレン「それだけでいいの?」
Furīren “Sore-dakede iino?”
Frieren “That’s all?”
フランメ「簡単だろ?」
Furanme “Kantan daro?”
Flamme “Simple, right?”
フリーレン「ところでこの魔力の制限は、どのくらい続ければいいの?あまり長いと、疲れるんだけど」
Furīren “Tokorode kono maryokuno seigenwa, dono-kurai tsuzuke-reba iino? Amari nagaito, tsukarerun-dakedo.”
Frieren “By the way, how long should I keep suppressing my mana? It starts to get tiring if I do it for too long.”
フランメ「私と同じくらい。一生だ。お前は一生を掛けて、魔族を欺くんだ。」
Furanme “Watashito onaji-kurai. Isshoda. Omaewa issho’o kakete, mazokuo azamukunda.”
Flamme “As long as I do. For life. You’ll spend your entire life fooling demons.”
ーーーーー
アウラ「…リュグナーが死んだわね。」
Aura “Ryugunāga shinda-wane.”
Aura “Lügner is dead.”
フリーレン「これで首切り役人は全滅だ。失敗したね。アウラ」
Furīren “Korede, kubikiri-yakuninwa zenmetsuda. Shippai shitane. Aura.”
Frieren “Now all your executioners have been eliminated. You’ve failed, Aura.”
アウラ「そうね。残念だわ。でも、ここであなたを仕留められれば、戦果としては十分。」
Aura “Sone. Zannen dawa. Demo, kokode anatao shitome-rarereba, senkato shitewa jubun.”
Aura “You’re right. It’s a shame. But if I can defeat you here, then it won’t have been for nothing.”
アウラ「あなたはこの戦いで、沢山の不死の軍勢を私の支配下から解放したわね。この私の前で、そんなに多くの魔力を消費して大丈夫なのかしら?」
Aura “Anatawa kono tatakaide, takusanno fushino gunzeio watashino shihaika-kara kaihou shita-wane. Kono watashino maede, sonnani ookuno maryokuo shohi-shite daijobu nano-kashira?”
Aura “In this battle, you’ve released numerous immortal soldiers from my control. Was it wise to expend so much mana against me?”
フリーレン(服従の天秤。天秤に互いの魂を乗せ、より魔力の大きいほうが相手を服従させる。こんなリスクの高い魔法を扱えるのは、アウラの絶大な魔力があってのこと。魔力は基本的に、鍛錬を積み重ねた年月に比例��て増加していく。溢れ出すアウラの魔力から伝わってくる。アウラが五百年以上生きた大魔族であること。その生涯のほとんどを鍛錬に費やしたこと。五百年か…魔族の中でもかなりの長寿だ。今まで敵無しだったのだろう。体外の魔力の量だけでも、これだけの情報が手に入る。それでも魔族は魔力を包み隠さないし、包み隠せない。)
Furīren (Fukujuno Tenbin. Tenbinni tagaino tamashiio nose, yori maryokuno ookii-hoga aiteo fukuju-saseru. Konna risukuno takai maho’o atsukaeru-nowa, Aurano zetsudaina maryokuga atte-no koto. Maryokuwa kihon-tekini, tanren’o tsumi-kasaneta nengetsuni hirei-shite zoka shite-iku. Afure-dasu Aurano maryoku-kara tsutawatte-kuru. Auraga gohyaku-nen-ijo ikita dai-mazokude arukoto. Sono shogaino hotondo’o, tanrenni tsuiyashita koto. …Gohyaku-nenka. Mazokuno nakademo kanarino chojuda. Ima-made teki-nashi dattano-daro. Taigaino maryokuno ryo-dakedemo, koredakeno johoga teni hairu. Soredemo mazokuwa maryokuo tsutsumi-kakusa-naishi, tsutsumi-kakuse-nai.)
Frieren (The Scales of Obedience. When two souls are placed on the scale, Aura can only use such a risky spell because of her tremendous amount of mana. Generally speaking, a person’s mana increases in proportion with the time spent training. I can feel it in the mana pouring off Aura. She’s a great demon who has lived for over five hundred years, and she’s spent most of her life training. Five hundred years, huh? That’s fairly long-lived for a demon. I doubt she’s been challenged before. I can learn so much just from the mana flowing off her. Regardless, demos don’t conceal their mana- nor can they.)
フリーレン「…哀れだ」
Furīren “Aware da.”
Frieren “A pity.”
アウラ「アゼリューゼ」
Aura “Azeryūze.”
Aura “Auserlese.”
ーーーーー
フリーレン「師匠(せんせい)」
Furīren “Sensei.”
Frieren “Master.”
フリーレン「魔族ってずる賢いんだよね。なんで師匠(せんせい)みたいに、常に魔力を制限したりしないんだろう。」
Furīren “Mazokutte zuru-gashikoin-dayone. Nande sensei-mitaini, tsuneni maryokuo seigen shitari shinain-daro.”
Frieren “Demons are cunning, aren’t they? Why don’t they constantly suppress their mana like you do?”
フランメ「…できねぇのさ。魔族は個人主義の世界といっても、人類と戦うための最低限の組織的な繋がりを持っている。組織に必要な物ってなんだと思う?」
Furanme “Dekinee-nosa. Mazokuwa kojin-shugino sekaito ittemo, jinruito tatakau tame-no saiteigenno soshiki-tekina tsunagario motte-iru. Soshikini hitsuyo-na monotte nandato omou?”
Flamme “They can’t. Demons are individualists, but they form the barest connections needed to fight against humankind. What do you think an organization needs to function?”
フリーレン「秩序かな。」
Furīren “Chitsujo kana.”
Frieren “Order?”
フランメ「そうだ。要は組織をまとめる偉い奴が必要ってことだ。人の場合は、例えばこの国の連中は、地位や財産で偉い奴が決まる。あの宮殿から出てきた、身なりのいいのが偉い奴だ。人の偉さは分かりづらい。だからああやって着飾って、見た目で分かるようにするんだ」
Furanme “Soda. Yowa, soshikio matomeru erai yatsuga hitsuyotte kotoda. Hitono baai wa, tatoeba kono kuni-no renchuwa, chiiya zaisande erai-yatsuga kimaru. Ano kyuden-kara dete-kita, minarino-iinoga erai-yatsuda. Hitono erasawa wakari-zurai. Dakara aa-yatte kikazatte, mitamede wakaru-yoni surunda.”
Flamme “That’s right. In other words, you need someone important to lead an organization. In the case of humans, importance is determined by status and wealth, like they do in this nation. That well-dressed man exiting that palace is a man of importance. It’s hard to tell which humans are important, so they dress themselves up to make it obvious.”
フリーレン「魔族は違うの?」
Furīren “Mazokuwa chigauno?”
Frieren “Demons are different?”
フランメ「やつらは自分たちが魔物だった頃と何も変わっていない。強い奴が偉いんだ。人よりずっと分かりやすい。強さってのは、見れば分かる」
Furanme “Yatsura wa jibun-tachiga mamono-datta koroto nanimo kawatte-inai. Tsuyoi-yatsuga erainda. Hito yori zutto wakari-yasui. Tsuyosatte-nowa, mireba wakaru.”
Flamme “They haven’t changed a bit since they were monsters. Might makes right. It’s far easier to understand than humans. You can tell who’s strong just by looking at them.”
フリーレン「魔力だね。」
Furīren “Maryoku-dane.”
Frieren “You mean mana.”
フランメ「奴らにとっての魔力は、人にとっての地位や財産だ。尊厳そのものと言ってもいい。隠密の手段として一時的に魔力を制限することはあっても、常日頃から魔力を制限する馬鹿なんて存在しない。どこぞの貴族がお忍びで城下町に降りてくるのと、地位も財産も捨てて身を落とすのとじゃ、全く違う話だろ。そして、魔力の低い連中に尊厳が与えられるほど、魔族の世界は甘くない。だから、力の強い魔族ほど必死に魔力を誇示するんだ。奴らにとっては常に魔力を制限するメリットなんて皆無だし、そもそもそんな発想すらない。」
Furanme “Yatsurani totteno maryokuwa, hitoni totteno chiiya zaisanda. Songen sonomonoto ittemo-ii. Onmitsuno shudanto-shite, ichiji-tekini maryokuo seigen-surukotowa attemo, tsune-higoro-kara maryokuo seigen-suru baka-nante sonzai-shinai. Dokozono kizokuga oshinobide joka-machini orite-kuru-noto, chiimo zaisanmo sutete mio otosu-notoja, mattaku chigau hanashi daro? Soshite, maryokuno hikui renchuni songenga atae-rareru-hodo, mazokuno Sekaiwa amaku-nai. Dakara chikarano tsuyoi mazoku-hodo, hisshini maryokuo koji-surunda. Yatsurani tottewa, tsuneni maryokuo seigen-suru meritto nante kaimu dashi, somo-somo sonna hasso sura-nai.”
Flamme “Mana is to them what status and wealth are for humans. It’s dignity itself. They may temporarily suppress their mana for the sake of stealth, but none are foolish enough to suppress their mana all the time. It’s the difference between a noble sneaking out into town incognito and that same noble debasing themselves by abandoning their status and wealth entirely. The world of demons is cruel. They’d never grant any dignity to those with little mana. So the stronger they are, the more desperate they are to show off their mana. For them, there’s no benefit to constantly suppressing their mana. It doesn’t even occur to them to do it.”
フランメ「哀れだよな。人が地位や財産に縛られるように、魔族は魔力に縛られている。奴らは魔法を誇りに思い誰よりも魔法が好きなのに、己の魔力すら自由にできない。」
Furanme “Aware dayona. Hitoga chiiya zaisanni shibarareru-yoni, mazokuwa maryokuni shibararete-iru. Yatsurawa maho’o hokorini omoi, dare-yorimo mahoga suki-nanoni, onoreno maryoku-sura, jiyuni dekinai.”
Flamme “It’s a pity, isn’t it? Just as humans are bound by status and wealth, demons are bound by mana. Despite their pride in and unparalleled love for magic, they can’t control their own mana.”
フランメ「フリーレン、魔族じゃなくてよかったな。」
Franme “Furīren, mazokuja nakute yokattana.”
Flamme “Frieren, you’re lucky you’re not a demon.”
フリーレン「そうだね。お陰で魔族を欺ける。」
Furīren “Sodane. Okagede mazokuo azamukeru.”
Frieren “You’re right. I wouldn’t be able to deceive them if I were.”
フランメ「魔力の制限を始めてから3年か… 私の見込みは間違っていなかったな。」
Furanme “Maryokuno seigen’o hajimete-kara san-nenka… Watashino mikomiwa machigatte-inakattana.”
Flamme “It’s been three years since you started suppressing your mana. Looks like I was right about you.”
ーーーーー
フランメ「だいぶ様になってきたな。フリーレン、まだ魔法は好きか?」
Furanme “Daibu samani natte-kitana. Furīren, mada mahowa sukika?”
Flamme “You’ve grown much better at that. Frieren, do you still love magic?”
フリーレン「突然どうしたの師匠(せんせい)?ほどほどかな。」
Furīren “Totsuzen doshitano Sensei? Hodo-hodo kana.”
Frieren “Where did that come from, Master? Somewhat, I suppose.”
フランメ「お前はずっと昔、魔法が好きだとはっきり答えた。」
Furanme “Omaewa zutto mukashi, mahoga suki-dato hakkiri kotaeta.”
Flamme “Long ago, you once confidently answered that you loved magic.”
フリーレン「たった50年前でしょ。」
Furīren “Tatta goju-nenmae desho.”
Frieren “That was only fifty years ago.”
フランメ「そうだな。結局、私はお前に戦いのことしか教えなかった。復讐のための魔法だ。」
Furanme “Sodana. Kekkyoku, watashiwa omaeni tatakaino koto-shika oshie-nakatta. Fukushuno tameno mahoda.”
Flamme “You’re right. In the end, all I could do was teach you to fight. Magic for revenge.”
フリーレン「後悔しているの?」
Furīren “Kokai shite-iruno?”
Frieren “Do you regret it?”
フランメ「いいや。お前に私の魔法を託してよかったと思っている。お前の長い寿命なら、いつか魔王を倒せるほどの高みにたどり着ける。」
Furanme “Iiya. Omaeni watashino maho’o takushite yokattato omotte-iru. Omaeno nagai jumyo-nara, itsuka Mao’o taoseru-hodono takamini tadori-tsukeru.”
Flamme “No. I’m glad I taught my magic to you. Given how long you’ll live, you might eventually become strong enough to defeat the Demon King.”
フランメ「フリーレン、一つ頼みがある。」
Furanme “Furīren, hitotsu tanomiga aru.”
Flamme “Frieren, I have one request.”
フリーレン「何?」
Furīren “Nani?”
Frieren “What is it?”
フランメ「私の墓の周りは花畑にしてくれ。」
Furanme “Watashino hakano mawariwa hana-batakeni shite-kure.”
Flamme “Plant flowers around my grave.”
フリーレン「似合わないね。」
Furīren “Niawa-naine.”
Frieren “That doesn’t seem like you.”
フランメ「そうだな。」
Furanme “Sodana.”
Flamme “I know.”
フランメ「フリーレン。私の一番好きな魔法は、綺麗な花畑を出す魔法だ。小さい頃両親が教えてくれてな。魔法が好きになったきっかけだ」
Furanme “Furīren. Watashino ichiban sukina mahowa, kireina hana-batakeo dasu mahoda. Chiisai-koro, ryoshinga oshiete-kuretena. Mahoga sukini-natta kikkakeda.”
Flamme “Frieren, my favorite spell creates a field of beautiful flowers. My parents taught it to me when I was little. It’s what made me love magic.”
フリーレン「ふーん。」
Furīren “Fūn.”
Frieren “Huh.”
フリーレン「その魔法教えてよ。」
Furīren “Sono maho, oshieteyo.”
Frieren “Teach me that spell.”
フランメ「いいか、フリーレン。歴史に名を残そうなんて考えるなよ。目立たず生きろ。お前が歴史に名を残すのは、魔王をぶっ殺すときだ。」
Furanme “Iika, Furīren. Rekishini nao nokoso-nante kangaeru-nayo. Medatazu ikiro. Omaega rekishini nao nokosu-nowa, Mao’o bukkorosu-tokida.”
Flamme “Listen to me, Frieren. You must never seek to leave your name in history. Live in obscurity. You won’t leave your name in history until you defeat the Demon King.”
ーーーーー
ヒンメル「この森に長く生きた魔法使いがいると聞いた。それは君か?」
Hinmeru “Kono morini nagaku ikita mahotsukaiga iruto kiita. Sorewa kimika?
Himmel “I’ve heard there’s a long-lived mage in these woods. Are you her?”
フリーレン「長く生きたといっても、だらだら生きていただけだよ。優秀なわけじゃない。」
Furīren “Nagaku ikitato ittemo, dara-dara ikiteita-dake dayo. Yushuna wakeja nai.”
Frieren “I’ve lived a long time, but I haven’t done much with my life. I’m not exceptional.”
アイゼン「どう思う、ハイター?」
Aizen “Do omou, Haitā?”
Eisen “What do you think, Heiter?”
ハイター「魔力は私の五分の一くらいですね。まぁまぁといったところです。」
Haitā “Maryokuwa watashino go-bunno-ichi kurai desune. Maa-maa to itta-tokoro desu.”
Heiter “She has roughly one-fifth of my mana. It’s not bad.”
フリーレン「なんだこいつ、ムカつくな。帰りなよ。まぁまぁの魔法使いに用はないでしょ?」
Furīren “Nanda koitsu, muka-tsukuna. Kaerinayo. Maa-maano mahotsukaini yowa naidesho?”
Frieren “Who’s this irritating guy? Leave. You don’t have business with a mediocre mage, do you?”
ヒンメル「いや、君は僕が出会ってきたどの魔法使いよりも強い。」
Hinmeru “Iya, kimiwa bokuga deatte-kita dono mahotsukai-yorimo tsuyoi.”
Himmel “No, you’re stronger than any mage I’ve ever met.”
フリーレン「どうしてそう思うの?」
Furīren “Doshite so omouno?”
Frieren “What makes you say that?”
ヒンメル「なんとなくだ」
Hinmeru “Nanto-nakuda.”
Himmel “Just a feeling.”
ーーーーー
アウラ「アゼリューゼ」
Aura “Azeryūze.”
Aura “Auserlese.”
フリーレン「嬉しそうだね、アウラ。勝利を確信しているの?」
Furīren “Ureshi-sodane, Aura. Shorio kakushin shite-iruno?”
Frieren “You seem happy, Aura. Are you certain you’ll win?”
アウラ「今に分かるわ。」
Aura “Imani wakaruwa.”
Aura “You’ll see.”
アウラ(葬送のフリーレン。80年程前に初めて表舞台に姿を現し、勇者一行とともに魔王様を倒した、謎に満ちた年齢不詳のエルフの魔法使い。でも、あなたがどれだけ長く生きた魔法使いかなんて、どうでもいい。あなたの魔力が全てを物語っている。手にとるように分かる。あなたは優秀な魔法使いだけれども、魔力自体はそれほどでもない。鍛錬を積んだのは、精々合わせて100年程度。しかも、80年前と大して変わっていない。魔力以外の技術を磨いていたのか。それともダラダラと生きていたのか。どちらにせよ、私には遠く及ばない。)
Aura (Sosono Furīren. Hachiju-nen-hodo-maeni hajimete omote-butaini sugatao arawashi, yusha-ikkoto tomoni Mao-samao taoshita, nazoni michita nenrei-fushono erufuno mahotsukai. Demo, anataga dore-dake nagaku ikita mahotsukaika-nante, do-demo ii. Anatano maryokuga subeteo mono-gatatte-iru. Teni-toru-yoni wakaru. Anatawa yushuna mahotsukai dakeredomo, maryoku-jitaiwa sorehodo-demo nai. Tanren’o tsunda-nowa, sei-zei awasete hyakunen-teido. Shikamo, hachiju-nen-maeto taishite kawatte-inai. Maryoku igaino gijutsuo migaite-itanoka, soretomo dara-darato ikiteita-noka, dochirani-seyo watashi-niwa tooku oyoba-nai.)
Aura (Frieren the Slayer. You made your first major appearance eighty years ago. With the party of heroes, you defeated the Demon King. You’re a mysterious elven mage whose age is unknown. But it doesn’t matter how long-lived a mage you are. Your mana tells me everything I need to know. I can see it quite clearly. You’re an exceptional mage, but your mana itself is unimpressive. You can’t have had more than a hundred years or so of training. Not only that, but you’ve barely changed since eighty years ago. Were you honing other skills instead of working on your mana? Or were you simply wasting your life away? Either way, you are no match for me.)
アウラ「私の勝ちよ。後はこの私直々に、あなたの首を落としてあげる。」
Aura “Watashino kachiyo. Atowa kono watashi jiki-jikini, anatano kubio otoshite-ageru.”
Aura “I win. All that’s left is to sever your head myself.”
アウラ(これならフリーレンの魔力を消耗させるまでもなかったわ。少し警戒しすぎた。不死の軍勢もだいぶやられちゃったし、後で補充しないと…)
Aura (Kore-nara, Furīren-no maryokuo shomo-saseru mademo nakattawa. Sukoshi keikai-shisugita. Fush-no gunzeimo daibu yarare-chattashi, atode hoju-shinaito…)
Aura (It wasn’t necessary to exhaust Frieren’s mana. I needn’t have been so cautious. She defeated many of my immortal soldiers, too. I’ll have to replenish their numbers later.)
アウラ(……なんだ?天秤がフリーレンの方に傾いていく…)
Aura (……Nanda? Tenbinga Furīrenno honi katamuite-iku…)
Aura (What’s this? The scales are starting to tip toward Frieren.)
フリーレン「私の魂を天秤に乗せたな、アウラ。正直、このまま軍勢の物量で押されていたら危なかったけれども、お前が自分の魔力に自信を持っていてよかった。やっとお前を倒せる。」
Furīren “Watashino tamashiio tenbinni nosetana, Aura. Shojiki kono-mama gunzeino butsuryode osarete-itara abunakatta-keredomo, omaega jibunno maryokuni jishin’o motte-ite yokatta. Yatto omaeo taoseru.”
Frieren “You placed my soul on the scales, Aura. Honestly, I would’ve been in trouble if you’d tried to overwhelm me with numbers. I’m glad you’re so confident in your own mana. Now I can finally defeat you.”
アウラ「…どういうこと?」
Aura “Do-iu-koto?”
Aura “What do you mean?”
フリーレン「もう気が付いているはずだ。私は魔力を制限していた。お前は見誤ったんだ、アウラ。」
Furīren “Mo kiga tsuite-iru hazuda. Watashiwa maryokuo seigen-shiteita. Omaewa miayamattanda, Aura.”
Frieren “You should’ve figured it out by now. I’ve been suppressing my mana. You misjudged the situation, Aura.”
アウラ「……そんなはずはないわ。それならこの私が見逃すはずがない。あなたの魔力には制限特有の不安定さも、僅かなぶれもなかった。」
Aura “Sonna hazuwa naiwa. Sore-nara, kono watashiga minogasu hazuga nai. Anatano maryoku-niwa, seigen-tokuyuno fuanteisamo, wazukana buremo nakatta.”
Aura “That’s impossible. That wouldn’t have escaped my notice. There was no hint of the instability or variation in mana output that comes with suppression.”
フリーレン「驚いた。魔族はそこまで正確に魔力を観測できるのか。師匠(せんせい)のやり方は正しかったみたいだ。私は生きてきた時間の殆どを、魔力を制限して過ごした。この状態が自然になるほどに。」
Furīren “Odoroita. Mazokuwa soko-made seikakuni maryokuo kansoku dekiru-noka. Senseino yarikatawa tadashikatta-mitaida. Watashiwa ikite-kita jikanno hotondo’o, maryokuo seigen-shite sugoshita. Kono jotaiga shizenni naru-hodoni…”
Frieren “I’m surprised. Demons are capable of observing mana that precisely? Sounds like my master made the right call with her methods. I’ve spent most of my life suppressing my mana. This state has become natural for me.”
アウラ「…馬鹿じゃないの?なんでそんな訳のわからないこと…」
Aura “Bakaja naino? Nande sonna wakeno wakaranai koto…”
Aura “Are you stupid? Why would you do something so pointless?”
フリーレン「そうだね。馬鹿みたいだ。でも、お前達に勝てる。」
Furīren “Sodane. Baka-mitaida. Demo, omae-tachini kateru.”
Frieren “You’re right. It’s stupid. But it lets me beat your kind.”
アウラ「…ふざけるな。私は五百年以上生きた大魔族だ。」
Aura “…Fuzakeruna. Watashiwa gohyaku-nen-ijo ikita daimazokuda.”
Aura “This is absurd. I’m a great demon who’s lived for over five hundred years.”
フリーレン「アウラ、お前の前にいるのは、千年以上生きた魔法使いだ。」
Furīren “Aura, omaeno maeni iru-nowa, sen-nen-ijo ikita mahotsukaida.”
Frieren “Aura, the person standing before you… is a mage who’s lived for over a thousand years.”
ーーーーー
フランメ「フリーレン。魔族が言葉で人を欺くように、お前は魔力で魔族を欺くんだ。」
Furanme “Furīren, mazokuga kotobade hito’o azamuku-yoni, omaewa maryokude mazokuo azamukunda.”
Flamme “Frieren. Just as demons deceive humankind with words, you must use your mana to deceive demons.”
ーーーーー
フリーレン「“アウラ、自害しろ。”」
Furīren “Aura, jigai shiro.”
Frieren “Aura, kill yourself.”
アウラ「…ありえない… この私が…」
Aura “Arienai… Kono watashiga…”
Aura “Impossible. H-How could I…?”
(Continue to Episode 11)
0 notes