The other gods are here!?!
Persephone is also here!
I am here for the potential Hades and Persephone drama that is to come
Hermes hitting on Homer
Of course Zeus has found the fraternities.
This is gonna be a wild series
One mortal dealing with college and all of Olympus.
25 notes
·
View notes
While flipping through mdzs to verify some stray thoughts of mine, I happened to fall into a translation discrepancy that I feel really, really emphasizes how important it is to have a proper grasp on the language you are translating before translating for a public audience.
Now before we get too deep into this, I want to reiterate that I am someone who does not understand Mandarin in any form but has been reading translations (both by humans and machines) for a few years now. However, because I have been reading translations that tend to follow the Mandarin more closely in grammar and because I haven't shied away from reading machine-made or bad human translations, I have noticed some places where mistranslations from Mandarin to English are common: pronouns, verb-subject matching, negatives, prepositions, and conjunctions. For this post, we will be focusing on the latter two.
In the lead-up to the Wen invasion of Lotus Pier, we are given a scene where Madam Yu whips Wei Wuxian, and in this scene, we are given a glimpse as to Madam Yu's average punishments towards the young ward.
While Madam Yu always pelted him with hostile words, she’d never really hit him hard before—two or three lashes at most, or being made to kneel or confined indoors, and it never took Jiang Fengmian long to release him from that.
—Vol. 3, Chapt. 12: Sandu: The Three Poisons, 7seas
In the past, although Madam Yu had always come at him with harsh words, she had never truly been cruel to him. The most that he’d been through were two or three strikes and being grounded. He’d also be let out by Jiang FengMian soon later.
—Chapt. 57: Poisons, exr
Reading these back-to-back, it should be very clear that though the same section is being translated from the same exact source, these translations do not say the same thing. The official stresses that Madam Yu had never hit Wei Wuxian "that hard" before, as well as saying that his punishments were a few lashes OR being made to kneel OR being confined, three separate punishments never taken together according to this diction. The exr translation, however, states that Madam Yu had "never truly been cruel to him" (emphasis mine) and that him being whipped was in addition to being confined. The emphasis on the strength of her lashings is absent, but an emphasis on the intent behind her actions—that she never meant to be honestly cruel to her ward—is established in its stead. (While this section as translated by exr does not mention kneeling, later scenes reflecting on Wei Wuxian's childhood in Lotus Pier do.)
Both of these translations... are wrong.
If we give exr the benefit of the doubt by virtue of being the original completed English translation of mdzs, then the official 7seas release should automatically raise red flags for the ways it seems to directly contradict the narrative that has existed for a few years before the novel was licensed. It doesn't help that the official has been riddled with many mistranslations and omissions from the very first volume, lowering any credibility it would otherwise have to stand on. But if we were to examine the rest of the exr translation, then the emphasis on Madam Yu's intent also rings false given the fact that we are told over and over again in this same translation that 1) Madam Yu is, in fact, unnecessarily, illogically, and erratically mean-spirited and cruel, and 2) Wei Wuxian knows this even at this time in his life (shoutout to the Lotus Pod Seeds extra) and understands her actions as targeted cruelty. What does the actual text say, then?
Although Madam Yu always spoke ill of him before, her hand had never been this viciously cruel. At most, she whipped him two or three times and ordered him to kneel down and be confined to his room, and he would be released by Jiang Fengmian sometime later.
—@jiangwanyinscatmom (emphasis mine)
Madam Yu has never been "as cruel" as in that moment when whipping Wei Wuxian, because normally she only whips him 2-3 times. She would whip him a few times and send him to the ancestral hall to kneel and be in confinement, which matches up to the memories that Wei Wuxian reflects on in other parts of the novel. This translation gets rid of the character inconsistencies that the other two translations create. So how did we get here? Remember how I pointed out those common Mandarin-to-English translation mistakes? Well, both the exr and 7seas translations fall into the trap of confusing conjunctions and prepositions. That's how we get a list of punishments rather than an order of events for a singular punishment type. That's how we get "not truly cruel" instead of "not as cruel." That's how we get these sections contradicting what we know about Madam Yu's personality and behavior from the rest of the novel through those two translations. Unfortunately, both translation teams just happened to flub in the same area in slightly different ways, and while I'm willing to give a multi-lingual grade-school student translating in their spare time the benefit of the doubt, a paid translator with a translation team hired by a professional publishing house should have better quality control than a spare-time hobbyist.
Also, just in case anyone wants more proof on what mxtx meant for us to take away about Madam Yu's treatment of Wei Wuxian from this scene, it was also apparently so important to mxtx for readers to know that Madam Yu was truly cruel to Wei Wuxian during his childhood that the act of her routinely whipping him whenever he was in her presence was something that was added into the revised mdzs. It was not in the original unedited version of the novel.
In the past, although Lady Yu always insulted or patronized him, she never laid a hand on him. At worst, she’d make him kneel for prolonged periods of time, but he’d always get bailed out by Jiang FengMian after a while.
—Chapt. 57. Act 12: Sandu/Three Poisons, Part 2, qinghe-nie
256 notes
·
View notes
Flame's Desire by kiliinstinct
"No longer was it just the heat of his own fire, tempting her to release whatever barriers that had been placed upon her. In the seconds that spanned in that brief eternity, her magic answered the call, washing over her in a blinding flash, almost drowning out Natsu's before balancing out. A brilliant, soft glow mixed with the flames and arose around them like their own, personal night sky of twinkling yellows and sparkling orange embers."
- excerpt taken from chapter 20
Hey Rougie look i'm finally doing up those chap covers 👉😎👉
[Series Cover]
111 notes
·
View notes
@orangerosebush's post here, with my comment and @fowlblue's tags today got me thinking.
Artemis Senior has been teaching his son matters of business from a young age. Not only was Artemis, at 11 years old, discussing stocks with his father, but Fowl Senior had been imparting his wisdom onto his son for years by that point, discussing the ever-increasing value of gold with him before tucking him into bed. Even outside of pure monetary value, Sr. had tried to go legitimate with his business dealings, leading Artemis to have a few legal ventures of his own.
We also see very early on in the books that Artemis has been regularly using Butler as a resource for his plots: bouncing ideas off him was apparently a fairly common tactic when he was scheming.
Both Artemis Senior and Butler are interested in (or at least, not opposed to) educating Artemis on the ways of their lifestyle(s). It would be Artemis Senior who would have taught his son the value of banks and safety deposit boxes and hidden safes but it was Butler who was actively working with Artemis to rob those safety deposit boxes.
In the same vein of breaking-and-entering, TLC also gives us the fun little moment where Butler hands Artemis his own lockpicks, to get into the workings of the bomb.
With one line we learn that Artemis knows how to pick locks, but does not have his own set of lockpicks. Butler, on the other hand, has both the tools and knowledge how to use them. Partnered with a brief mention in TTP of some the specific trades of those previously employed by Artemis Senior (including such things as crime lords, insider traders, and cat burglars), we can extrapolate that Artemis Senior would generally hire someone to pick a lock for him, rather than do so himself.
It's pretty logical to conclude then that Artemis learned big-picture management from his father, and day-to-day skillsets from his bodyguard.
Essentially, Artemis Senior taught Artemis how to run a criminal empire. Butler taught Artemis how to be a criminal.
108 notes
·
View notes