Liana Flores - rises the moon(nasce a lua) - Tradução pt-BR
Days seem sometimes as if they'll never end
Dias às vezes parecem como se nunca fossem terminar
Sun digs its heels to taunt you
O sol cava seus calcanhares para provocar você
But after sunlit days, one thing stays the same
Mas depois de dias iluminados pelo sol, uma coisa se mantém igual
Rises the moon
Nasce a lua
Days fade into a watercolour blur
Dias desbotam em um borrado de aquarela
Memories swim and haunt you
Memórias nadam e assombram você
But look into the lake, shimmering like smoke
Mas olhe dentro do lago, cintilando como fumaça
Rises the moon
Nasce a lua
Oh-oh, close your weary eyes
Oh-oh, feche seus olhos fatigados
I promise you that soon the autumn comes
Eu prometo a você que logo o outono vem
To darken fading summer skies
Para escurecer céus de verão desvanecentes
Breathe, breathe, breathe
Respire, respire, respire
Days pull you down just like a sinking ship
Dias puxam você para baixo como um navio afundando
Floating is getting harder
Flutuar está ficando mais difícil
But tread the water, child, and know that meanwhile
Mas boie pela água, criança, e saiba que enquanto isso
Rises the moon
Nasce a lua
Days pull you up just like a daffodil
Dias puxam você para cima como um narciso
Uprooted from its garden
Desenraizado de seu jardim
They'll tell you what you owe, but know even so
Eles vão te dizer o que você deve, mas saiba que mesmo assim
Rises the moon
Nasce a lua
You'll be visited by sleep
Você será visitado pelo sono
I promise you that soon the autumn comes
Eu prometo a você que logo o outono vem
To steal away each dream you keep
Para levar embora cada sonho que você guarda
Breathe, breathe, breathe
Respire, respire, respire
Notas de tradução:
1 - "Tread" normalmente significa pisar, mas quando combinado com "water", água, significa fazer movimentos para se manter com a cabeça fora da água, o que se traduz como boiar. Nisso também há o sentido figurado de se manter ativo (ao bater os braços e as pernas), no entanto sem fazer progresso (só boiando, ao invés de nadando).
2 - "Steal away" é, literalmente, roubar para longe, mas é normalmente usado como um verbo frasal que significa "ir embora secretamente" ou "escapar". Porém, como no contexto da frase o segundo sentido não cabia muito bem, tentei chegar em um meio-termo entre os dois.
3 - Isso não é uma nota de tradução, só uma curiosidade, mas a Liana Flores é brasileira :D
0 notes
não significa que eu não vou acreditar. não significa que eu não consiga acreditar. toda mentira é verdade na hora, essa é a emoção. não venha me dizer que me ama enquanto me deixa. não me decepcione. se você me decepcionar, pegue leve. se você for me decepcionar, vá aos poucos.
- Let Me Down Easy - Daisy Jones & The Six
1 note
·
View note
Está tudo bem, mesmo que não seja nós
Mesmo se a tristeza me apagar
Mesmo se houver nuvens escuras
E eu esteja em um sonho sem fim
Mesmo que eu seja infinitamente amassado
Mesmo que minhas asas sejam cortadas
Mesmo que um dia eu não seja mais eu mesmo
Está tudo bem, eu sou minha própria salvação
Eu nunca morrerei nessa caminhada.
– I'm Fine, BTS
0 notes
Se ainda da tempo, ✌️e ☮️ pras asks em português 👉👈
✌ : provérbio/ditado favorito da sua língua
Vish, tem ditado pra caralho então é difícil escolher um, mas acho que “quem com ferro fere, com ferro será ferido”
Não pelo significado mas porque é um ditado e um trava língua ao mesmo tempo e é muito bom de falar os r nele
☮ : traduza os primeiros versos da sua música favorita na sua língua
Mano é difícil escolher uma música mas eu acho q minha música favorita não em português é Gira Gira da Ado.
Não sei japonês o suficiente então tradução feita pelo Google + pela tradução da versão inglês pro português
“Ah, que mundo realmente maravilhoso
E hoje mais uma vez hoje estou confusa pela minha própria feiura
Mas ainda tenho esse sentimento de querer ser amada por alguém
É isso o que me faz sofrer”
1 note
·
View note