Tumgik
#traduki esperanto
lernante-per-tradukado · 11 months
Text
Revolucia Knabino Utena ~ Rondo - Revolucio
Rondo Revolucio
La titolo de la kanto en japanaj literoj tradukiĝas laŭlitere al "Rinbu - Revolucio" sed estis tradukita al "rondo", "ronddanco" kaj "radodanco." - cirkla danco, kiun oni intencas ripeti kaj ree.
La versio "televid-granda" estas tradukita ĉi tie.
La Nozomi kaj Central Park Media US eldonoj estas komparitaj, kie la Utena Encyclopedia traduko estas pripensita por iu angla kantoteksto ne registrite en subteksto. Mi ne konsideris aliajn eble pli ĝustajn fantradukojn en la anglan, pro ne povi serĉi permeson.
"Let go of me" tradukeblas al "lasu min", sed mi elektis pli poezian frazon por emfazi la pledon liberigi, ligi en la ideon de liberigo kaj revolucio.
Mi metas ĉi tiun tradukon en la publika domeno, CC-0. Anglaj kantotekstoj estas kursive. Kantoteksto sub la tranĉon
Heroe, gracie, ni daŭre vivu kun stilo (Nur longa, longa tempo) Eĉ se ni du estas disŝiritaj (Liberigu min) …prenu mian revolucion
En sunluma ĝardeno, ni ambaŭ kunigis manojn Ni alproksimiĝis por komforto kaj promesis unu la alian: Neniam plu ni enamiĝos Ĉiufoje
Ni ridetas vango al vango en tiu foto Kaj ĝi alportas al mi solecon interne. Revolucio
Eĉ kiel mi sonĝas, eĉ kiam mi ploras, eĉ kiam mi estas vundita La realo persekutas min malprudente
Kion mi volas nun estas lerni kie mi apartenas, mian memvaloron, Mi prenos ĉion, kion mi estis ĝis nun
Mi trovos la forton por forĵeti ĉion Sennudiĝu ĝis estas nenio krom nudec' Kiel la rozpetaloj blovantaj libere Se ni devus disiĝi Mi ŝanĝos la mondon
1 note · View note
lemonthepotato · 23 days
Text
Cringe warning: very bad Esperanto.
Mi povas mergi min en Esperanto čar mi ne faris multe da progreso ekde 2019. Mi kredas mi komencis lerni en 2019, sed mi rezignis dum (por?) unua jaro. Mi rezignis la hispana, la franca, la japana kaj la irlandano čar… nu, estas evidente kial. Tro da lingvoj lerni (por lerni? Lerni sentas malgxuste.)
Sed, mi restis kun la Esperanto(n?) čar gxi estas facila. Mi volas lerni lingvon por la sakeo (that’s… is that seriously the word? Sakeo? I joked once that Esperanto is 80% English words with -o and the end and 15% other languages with o- at the end, but I digress) de lerni lingvon. Homoj diras ke tio estas malbono kialo, sed, kial? Estas amuza… ne estas krimo amuziĝi.
Honeste, mi estis (estis for ‘have been?’ doesn’t feel right…) uzi Google Translate por helpi min, sed ne por lambastono. nur por kontroli se mia gramatiko estas bona. Ne estas, evidente, sed… mi estas nesekura pri gramatiko. Mi scias ke gxi ne estas bona, sed gxi estas probable pli bona ol mi sed mi ne uzis gxin.
Cxiuokaze… mi havas punkton kun ĉi tio; estas malfacila mergi en konlang! Jes, mi povus aligxi servilo de Discord, sed… la embaraso. Mi estus kiel, “Bonvolu… mi estas…” kaj havas furzo de cerba! Cerba furzo? (Googling how to stutter in Esperanto. Great.) (also I’m realising I said bonvolu instead of… oh my god? Am I seriously forgetting hello? Oh, Saluton!)
Cxu mi probable lernu la lingvon de miaj lando, la irlandano? Probable, sed honeste? Neniu parolas la irlandano en la nordo. Ili apenaŭ en la sudo. (Ne estas sude, mi ne zorgas se Google translate diras alie… ne sentas gxusta.)
Cxu mi havas punkto kun cxi tio? Ne. Sed, hej, diras al mi kiel CLAPPED mia Esperanto estas. Kaj, jes, mi eĉ ne provis traduki clapped cxar gxi estas pli amuza al ne.
Mi estas tiel malbona pri Esperanto. Mi devas fidi al tradukistoj por helpo. Mi uzas Google Translate por helpi kun tempoj kaj gramatikoj, sed la vortoj estas plejparte el mia cerbo, se tio havas sencon.
Mi ne havas kialon pri ĉi tio. Mi supozas, ke ĉi tio estas testo de miaj kapabloj. La rezultoj? Tre malbona, sed, hej, mi afiŝos ĉi tio, ĉiuokaze.
Edit: after writing this post, I got an easy, actually video about languages recommended… lol
#lemons random rants#Esperanto#conlang#conlangblr#did I mention I want to learn Toki Pona too#anyway- point is with this post- it’s hard to immerse yourself in a conlang#because podcasts in Esperanto tend to be about Esperanto- for example#I dunno.#4-5 years and I still suck#yeah I know doing one duolingo lesson a day is probably why- but you’d think I’d be somewhat good after 4-5 years#I can read basic paragraphs in Esperanto but some words fly over my head.#I could probably read and understand ‘there was a fruit that was very yellow and juicy’ but could I write that sentence? er… unlikely#I also get tio/tiu and all that jazz mixed up#same with mia/miaj/miajn and all that.#I guess it’s kinda intuitive. sometimes I look at something and think ‘this doesn’t feel right.’#I have the same problem with art where I got really discouraged because people assume I’m a beginner#I’ve done art on and off since 2018. even before that I drew a lot in 2017 and 2016.#I’m just not that good.#same with languages.#sometimes I wanna learn music too.#but I make something super generic and repetitive. and give up. because I don’t know how to structure a song.#my instinct is to just add more and more but never change the er- core… melody?#this post took 20 minutes I could’ve been working on my writing or something.#it’s not laziness. I work really hard at my writing. I just struggle to invest time in anything else because… I’m not a natural at it. also#it strangely feels like slacking off when I do anything other than write#edit or proofreading#also I’ve technically cleared the entire Esperanto course on duolingo like five times#I like skipping to all the ‘big tests’ sometimes where they don’t give hints and they’re very long#as for my Toki Pona? Even worse! I know a lot of the words but not how to structure it. suli. laso. mi. jan. a. awesi(?). kulupu. Soweli#Soweli my beloved creature. insa? look point is I know some words but not how to structure things
5 notes · View notes
pigeonwhumps · 1 month
Text
Earth Security memorandum
Operation Badger masterlist
Everything taglist: @painful-pooch @i-eat-worlds @a-funeral-romance @rainydaywhump
Randowhump's Birthday Whump Event prompt 3: living weapon
Just a lil late. This is more scene setting than actual whump, I think, but anyway.
Adding this to its own masterlist bc there's two parts to it and it bothers me adding it to the unconnected whump masterlist (or whatever I called it) when it's clearly not that but idk how much I'll write for it. Just as an fyi, for once. I'm enjoying this though, I'll write more at some point.
In the year 2037, Earth is invaded by the Stex. 14 years later, superpowers start appearing in teenagers, and are apparently humanity's best defence against the aliens. What is Earth Security to do but train these people up as weapons?
679 words
CWs: implied minor whump, dehumanisation, referring to people as assets, living weapons, multiple whumpees, death sentence
Earth Security memorandum
Re: Trial of Operation Badger
Date: 11/06/2075
Since the invasion of the Stex in the year 2039, new methods of defence have been required. Attacks remain ongoing, and Earth security remains diligent and proactive in developing new counters to them. By far the most successful are the adrayntus powers.
22 years ago, it was discovered that unheard-of powers were emerging in seemingly ordinary teenagers. Initial research revealed that they had developed from high levels of exposure in utero to adrayntine, an element regularly used by the Stex. These powers were split into three categories:
Ad-traduki: Stex language translation
Ad-mensoj: Stex telepathy and behaviour prediction
Ad-mekanika: Stex mechanical expertise
(See file XTR-3L for more information on the adrayntus powers)
It was proposed that these people could prove useful assets in mankind's fight against the enemy, and a 20 year trial was implemented to study this. A summary of the trial, results and immediate recommendations are below (see file XTR-5P for a more detailed report and file XTR-5O for raw statistics).
Adrayntus powers start to develop in all genders in the early stages of puberty, usually between the ages of 10-14. Once they reveal themselves, the potential asset is offered training and employment to assist with the war effort. Legal guardians of the intended asset are persuaded via various methods (see file XTR-4P for examples) to allow this – rates of acceptance of our training by legal guardians are at 98%.
Assets are boarded at specialist institutions (see file XTR-4R) for ongoing education and training. They study Esperanto, mathematics, human and Stex-related sciences, develop their own powers, undergo basic military and intelligence training, and are trained on how to survive encounters with and capture by the Stex. See file XTR-4X for example curriculums.
Upon arrival and during their first few months at one of our centres, the assets are divided into teams. Each consists of one tradukinto (ad-traduki), one mensoleganto (ad-mensoj), and one mekanikisto (ad-mekanika), plus one non-powered asset of around the same age, recruited from suitable candidates (see file XTR-6A for detail on suitable candidates and recruitment processes). One handler is allocated per team, to be seconded from regular military service.
Upon reaching legal majority, the asset signs a contract of their own to allow for their continuing training and more advanced employment. They transfer to the adult subdivision of their respective department division and continue to assist the war effort for as long as they are willing and able.
Recruitment of adrayntus-powered assets has been ongoing throughout the trial period, and numbers have been sustainable. The core group of twelve original assets recruited during the first year of the trial developed extremely well during their training, and were divided early on into four working teams. Out of these, two are still active. The third has been disbanded due to casualties, its remaining members continuing to be active in R&D, and the last ordered for pulping following desertion. Efforts to ensure continued loyalty have been stepped up and within the trial period there has been a desertion rate of 1.2% of recruits. During the trial, 501 adrayntus-powered assets and 167 non-powered assets were recruited globally, organised into 167 teams. There has been a loss of 37% of recruits due to Stex activity, and 15% during training.
Despite the extra cost of training adrayntus-powered assets, teams including them are up to 71% more effective than conventional soldiers in combating the Stex, and they appear to boost the effectiveness of the non-powered asset on their team as well. The trial has been very effective, and it is strongly recommended that the use of adrayntus-powered assets is continued by Earth security.
Signed:
Astrid Sjögren
Astrid Sjögren, Head of Operation Badger, Earth Security
-----
Earth Security evaluation
Re: Earth Security Memorandum Re: Trial of Operation Badger
Date: 12/08/2075
After considering this memorandum and associated files and evidence, we concur with the conclusions made above. This is a formal confirmation allowing the continuation of the training and use of adrayntus-powered assets. Operation Badger is to continue until further notice.
Signed:
Arthur Carver
Arthur Carver, Chief of Operations, Earth Security
4 notes · View notes
nurknabo · 3 months
Text
La malĝusta uzo de -ante en Esperanto
Tiel ofte mi vidis homojn uzi la finaĵon -ante malĝuste. Kvankam unuavide povas ŝajni nur simple eraro, kiel la akuzativa, fakte temas pri io pli ol simple forgeso aŭ miskompreno de la reguloj - se estas provo de kompreno, kiel mi teorios.
Kion mi vere trovis interesa pri ĉi tiu eraro estas tio ke temas pri io al kio la solvo estas tre malsimila ol kion oni eble pensas, kaj, kion mi ekpensis baldaŭ poste, ke temas pri eraro influita de denaska lingvo.
Mi pensas ke homoj faras ĉi tiun eraron ĉar ilia denaska lingvo estas la angla aŭ latinida, aŭ eĉ alia lingvo kiun mi ne konas kiu havas la saman strukturon.
Tumblr media
Mi uzos la anglan en la ekzemploj, ĉar ĝi estas pli konata, sed la ideo speguliĝas per aliaj lingvoj havantaj la saman strukturon. Ni parolos pri du specoj de verboj: participo kaj gerundio. Ni povas diri ke participo estas dua, neĉefa ago kiun oni faras, ĉar ni parolas pri prezenco, samtempe kun la unua. Ekzemploj:
Even going through difficult times, Adam remains strong. > Eĉ trapasante malfacilajn momentojn, Adamo restas forta. Reading a book, he waits for the bus. > Legante libron, li atendas la buson.
Gerundio estas kiam verbo substantiviĝas kaj estas uzata kiel tia por paroli pri certa ago. Ekzemploj kun malĝustaj tradukoj al Esperanto:
Understanding the difference between needs and wants. > Komprenante la diferencon inter necesoj kaj voloj. Explaining pointers until I go insane. > Klarigante adresmontrilojn ĝis mi freneziĝas.
Gerundio povas esti sola (malĝustaj tradukoj):
Loading > Ŝarĝante Updating > Ĝisdatiĝante
Kaj jen tial mi pensas ke estas la misuzo de -ante, ĉar en ambaŭ kazoj oni uzas saman verban finaĵon! -ing, en la angla, kvankam tamen en Esperanto estas unu malsama afero en ĉiu kazo.
Estas interese ke eĉ ĉe participaj frazoj, kiam estas pronomo, oni uzas -ante. Mi parolas specife pri memeoj, kie en la angla estas ekzemple:
Me learning Esperanto > Mi lernante Esperanton Me in bed waiting for the problems to go away > Mi en la lito atendante la problemojn foriri
La uzo de -ante ĉi tie estas tute malĝusta ĉar ĝi eĉ ne estas substantivo, tute ne estas gerundio, kiel en ĉi tiuj lastaj anglaj ekzemploj. Kaj jen kial mi diris ke eĉ ne estas miskompreno de la reguloj, ĉar ŝajnas manko de legado de ĝi. Mi ne faras juĝon, sed vere ŝajnas al mi ke oni nur ne legis pri la uzo de -ante antaŭ ol skribi tiajn frazojn, kaj tiel skribas pro ŝajnamikeco.
Kio estas la ĝusta uzo do?
Por traduki, aŭ simple uzi tiajn esprimojn, ni bezonas substantivon. Simple uzi -anto anstataŭ -ante ne funkcias: -anto signifas "tiu kiu [verbo]-as". Ni ne parolas pri iu, ni parolas pri ago. Gerundio estas simila al infinitivo, montras senfinecan agon, la ideon de ago, kaj jen ni havas Esperantan sufikson kiu ĝuste ĉi tion signifas: -ad. Do al la traduko de la supraj frazoj:
Understanding the difference between needs and wants. > Komprenado de la diferenco inter necesoj kaj bezonoj. Explaining pointers until I go insane. > Klarigado de adresmontriloj ĝis mi freneziĝas.
Notu ke la traduko ne estas laŭvorta. Ne eblas ke AD-vorto havas objekton, do ni uzu la prepozicion "de" por ligi la du partojn de la frazo, sekve perdante la precizan sencon de la tradukita frazo. Sed ĉi tio estas neevitebla dum tradukado: estas du malsamaj lingvoj, do ne ĉiam ni havos perfekte spegulan tradukon. Estas iomete ĉagrene, ja, ankaŭ mi sampensas.
Loading > Ŝarĝado Updating > Ĝisdatiĝado
Estas, tamen, alternativo kiun ni povas uzi, kiu ankoraŭ ne spegulas perfekte la alilingvan ideon, sed estas pli proksima ol AD-vorto: estas kiam ni legas gerundion kaj, malgraŭ tio ke ĝi temas pri la ago mem, ni legas ĝin kvazaŭ verbon en unua persono, almenaŭ plejparte kiam la frazo havas pronomon en unua persono:
Explaining pointers until I go insane. > Here/In this post/video I('m going to) explain pointers until I go insane.
Do jen ni povas uzi la saman unuapersona-logikon kaj uzi solan -anta, subkomprenigante ĝian ceteran strukturon:
(Mi estas) Klariganta adresmontrilojn ĝis mi freneziĝas.
Estas kompreneble trovi ĉi tiun frazkonstruon stranga, sed temas nur pri alkutimiĝo: post iom da tempo ni eĉ ne aktive pensos pri la ellasita "mi estas", nur vidante "-anta" kiel verban ideon same kiel ni vidas la anglan gerundion, simile al tio ke ni legas "bonan matenon", ne "mi deziras al vi bonan matenon". Ni, cetere, memoru ke ni vidu per la okuloj de la lingvo Esperanto, tio estas, vidu Esperanton kiel apartan lingvon, ne per la okuloj de nia denaska lingvo, kvazaŭ la mekanismo de la denaska devas ripetiĝi en Esperanto, dum fakte ĉiu lingvo havas sian apartan funkciadon, eĉ se koincidantan kelkfoje.
Oni povas diri ke ni povas pluraligi la esprimon:
Understanding the difference between needs and wants. > Komprenantaj la diferencon inter necesoj kaj voloj.
Ĉi tio tute sencas, kaj kreas nuancon de neformaleco al la etoso: uzi -antaj estas paralele al diri "Ni komprenu la diferencon...", kiu videble estas pli, mi ne scias, amikeme ol "Komprenado de la diferenco", kiu sonas pli serioze, eĉ teknike, eĉ se ne nepre estu ĉi tiel la parolmaniero.
Foje ĉi tiu participa frazo aperas en parenteza frazo. Ekzemple:
I believe we can say, considering the way he spoke, that he liked the book. There's no doubt that, speaking of numbers, this is the best known character.
Ni povas uzi "per" + la koncerna aga O-vorto:
Mi kredas ke ni povas diri, per konsidero de la maniero kiel li parolis, ke li ŝatis la libron. Ne estas duboj ke, per parolado de la nombroj, ĉi tiu estas la plej konata rolulo.
Kaj, jes, ankaŭ mi pensas ke ĉi tio estas minimume nenatura maniero paroli, sonas tre formale. Sed tamen ni povas uzi E-vorton anstataŭe. La logiko estas preni la verban radikon kaj aldoni la finaĵon -e; ĉi tio verbecigas la E-vorton, tiel ke, do, la substantivo ligata al ĝi ricevas la akuzativon:
Mi kredas ke ni povas diri, konsidere la manieron kiel li parolis, ke li ŝatis la libron. Ne estas duboj ke, parole la nombrojn, ĉi tiu estas la plej konata rolulo.
Notu ke, se la verbo estas netransitiva, oni uzu ĝian prepozicion anstataŭ akuzativon. Se la verbo estas kaj transitiva kaj netransitiva, la elekto inter uzi akuzativon aŭ prepozicion estas laŭvole. Mi supozas ke ni ĉiam ankaŭ povas uzi "de" por kunigi la E-vorton kaj substantivon.
************
Nun pri la ĝusta uzo en la memeoj, estas pli da aferoj priparolindaj.
Me learning Esperanto Me in bed waiting for the problems to go away
Notu ke la pronomo estas ligita al la gerundio, sed kiel ĉi tio eblas, se gerundio estas, eĉ se verbeca, esence substantivo? Estas kiel diri "Mi lernado de Esperanto." Montriĝas ke la frazo estas gramatike malĝusta! Ne ke tio vere estas problemo, mi estas favora al nenorma gramatiko en neformalaj medioj. Cetere, ni eĉ povas diri ke la sama fenomeno okazas en Esperanto per -ante, eĉ se, bedaŭrinde, pro alilingva influo, ne okazaĵo per la lingvo mem. Mi nur ne konsentas kun la pluiro de ĉi tiu Esperanta escepto pro tio ke la ĝusta uzo (sube priparolata) estas tro simila por ne sekvi. La gramatike ĝusta maniero ĉi tion diri en la angla estas:
My learning Esperanto > Mia lernado de Esperanto My waiting in bed for the problems to go away > Mia atendado en la lito por ke la problemoj foriru
Kio sonas, kaj angle kaj Esperante, ja formale kaj poetike, kaj forigas la amuzan ridigan etoson de memeo.
Nun la ĝusta maniero traduki tiajn anglajn memeoj al Esperanto estas, kiel en la antaŭa kazo, estas simple uzi -anta:
Me learning Esperanto > Mi lernanta Esperanton Me in bed waiting for the problems to go away > Mi en la lito atendanta la problemojn foriri
Dum en la angla, almenaŭ ŝajnas, tia kunigo pronomo + participo ne estas gramatike ĝusta, nek natura, videblas, en Esperanto estas tute ebla.
Fakte -ante estas ĝusta... ŝajne
Mi redaktas ĉi tiun afiŝon nur por aldoni ĉi tiun informon.
Mi unue rememoris pri la sensubjektaj frazoj, kie estas "esti + E-vorto":
Estas bele Estas milde
Mi poste rememoris pri la uzo de pasiva participo en tia frazkronstruo:
Estas permesate Estas sciate
Tio estas, participo kiel perverba priskribo. De ĉi tie vi jam devas kompreni kien mi iras. Mi pensis: "Atendu, se eblas pasiva participo, ĉu ne eblas ankaŭ aktiva? Mi volas diri, oni povas ellasi "esti" en ĉiuj tiuj frazoj, kaj ellasi tiel ke la frazo diras la nuna stato de io. Ni diru ke mi ĵus plenumis taskon permesi la aldonon de libroj al enreta bretaro. Mi povas diri post finiĝo:
(Estas) Permisite
Same, mi povus uzi aktivajn participojn, por priskribi staton aŭ agon de io. Se paĝo ŝarĝas, se programaro ĝisdatiĝas, mi povas diri:
(Estas) ŝarĝante (Estas) ĝisdatiĝante
Sed notu ke mi ne donis certecon. Estas samtempe iom strange uzi aktivan participon tiel, ĉar tia perverba priskribo donas econ, ne agon. Mi volas diri, ĉu participo ne ŝajnas doni agon, kaj ne econ? La sola ekzemplo de PMEG kun participa perverba priskribo estas ĝuste per "pluvi", esence sensubjekta verbo... Ĉi tio komprenigas ke eĉ tia uzo de -ante estas malĝusta.
2 notes · View notes
goodjohnjr · 3 months
Text
[Songs In Esperanto] Fly Me To The Moon (Cover) | Blovu Lunen Min
What Is It? The YouTube video [Songs In Esperanto] Fly Me To The Moon (Cover) | Blovu Lunen Min by the YouTube channel 노래하는 김소피아 Kantanta Sofia: Blovu Lunen Min (Fly Me To The Moon) – Sofia | Kanto Kun Teksto Description: Titolo : Blovu Lunen Min (Orig. Fly Me to the Moon) Verkis : Bart HOWARD Tradukis : CHOE Taesok (Ŝtonego) Manefarita Kalimbo : by June Voĉo, Video kaj Kalimbo : KIM…
1 note · View note
eo-ol-albireo · 4 years
Text
Mi devis cxesi mia lernado de lingvoj (la bulgara kaj la hispana) pro manko de tempo por laboregi, kui necesas nin nuntempe. Do, mi decidis ke cxian tagon mi scribu en la hispana unu frazon de legita libro pri Lola Lago aux ion alian. Por la bulgara, ankaux mi skribu  ion cxian tagon. Kaj ankaj mi devas dauxrigi skribi en Esperanto. Pli bone - ankaux cxian tagon. Mi ekpensis ke mi povas traduki la frazon de Lola Lago kiam mi ne scias kion scribi. Do, eble, tio estas bona idea por taglibro :)
---
La dek-kvina de decembro, mardo.
1 note · View note
langblrwhy · 4 years
Text
Mi fartas malbone cxi tiu monato, mi planis fari multe, kaj tiam mi fartis anksia kaj mi faris malmulte.
Mi devus studi, krome esperanto, la franca kaj la rusa en aprilo, sed mi pripensas en fokusi cxi lasta semajno en esperanto, majo en la franca kaj junio en la rusa. Mi esperas, ke mi reale faras cxi tion!
Mi volas paroli pli kun homoj en esperanto (ekde la komenca de kvarenteno, mi faras cxi tion, almenaux, 2 foje semajne, kaj mi rimarkas, ke mi lernas multe tiel), auxskulti podkaston, babili en grupoj, traduki alian vikipedion pagxon kaj/aux muzikon, mi ankaux volas verki. Kaj mi bezonas lerni participoj kiel adjektivoj, mi bezonas.
Mi reale esperas, ke mi estos laborema en la proksimaj tagoj :)
2 notes · View notes
malpopola · 4 years
Photo
Tumblr media
Qu vi amas uzi gugla tradukilo, sed malxatas ke vi omnitempe devas xandji lingvo? Hik simplega skripto kiu automatigas hiu tasko. Une vi instalas pitona aldonajo googletrans, due vi kreas skripto ententanta skripta parto, trie vi simple lanqas ji, aldonante tradukenda teksto. Facilege!
Indas y endas diri, ke gugla tradukilo ankorau ne tre bonas por Esperanto. Ji ofte eraras pri gramatiko y vortprovizo. Sed temas pri komenca kvalito, y pli ni skribas, pli ji lernas!
Se vi legas enkonduko retpadje googletrans, vi ankau vidos ke ili havas ekzemplo en Esperanto.
Se vi petas djentila, mi aldonos versio kiu automata decidas qu traduki el au al Esperanto...
1 note · View note
randomaj-aferoj · 5 years
Text
La unua traduko
Mi tradukis fanfiction, kiun mi trovis en FanFiction, nomita Brakebills Elementary. Estas fanfic de la serio “The Magicians“, kiun mi multe ŝatas. Vi povas legi la originalon ĉi tie.
Mi publikos ĝin po tri partoj, per la etikedoj “#traduko #esperanto #translation #brakebills elementary“
Espereble, mi faros kaj publikos pliajn tradukojn post nun.
1 note · View note
venkalentugo-blog · 5 years
Text
Saluton!
Mia nomo estas Venka Lentugo. Mi lernis Esperanton in la interreto, Nun mi volas skribi blogon in Esperanto. Mi volas ĉi tie skribi tekstojn kaj traduki tekstojn. Bonvolu komenti miajn kontribuojn.
Kaj mi? Mi estas avataro el la ludo aŭ pli bone simulado “Dua Vivo�� (en la angla: Second Life). Ĉi tie vi povas renkonti min!
Koraj salutoj
Via Venka
1 note · View note
Text
Aktivecoj: Activities in Esperanto
Salti: to jump
Kanti: to sing
Ridi: to laugh
Iri: to walk, go
Marsxi: to walk
Songxi: to dream
Brakumi: to hug
Kisi: to kiss
Pregxi: to pray
Kalkuli: to calculate
Demandi: to ask
Esti: to be
Purigi dentojn: to brush teeth
Acxeti: to buy
Porti: to carry
Kombi: to comb
Kuiri: to cook
Plori: to cry
Fari: to do
Desegni: to draw
Trinki: to drink
Stiri: to drive
Mangxi: to eat
Rikolti: to harvest
Fali: to fall
Flugi: to fly
Vestigxi: to get dressed
Doni: to give
Havi: to have
Mortigi: to kill
Lerni: to learn
Kusxi: to lie (down)
Auxskulti: to listen
Rigardi: to look at
Ami: to love
Geedzigi: to marry
Pagi: to pay
Ludi: to play
Tiri: to pull
Premi: to push
Legi: to read
Ripari: to repair
Kuri: to run
Veli: to sail
Sendi: to send
Kudri: to sew
Montri: to show
Sidi: to sit
Dormi: to sleep
Fumi: to smoke
Stari: to stand
Karesi: to stroke
Nagxi: to swim
Preni: to take
Paroli: to talk
Jxeti: to throw
Ordigi: to tidy up
Komerci: to trade
Kompreni: to understand
Atendi: to wait
Vekigxi: to wake up
Lavi: to wash
Pesi: to weigh
Labori: to work
Skribi: to write
Traduki: to translate
247 notes · View notes
Text
Malgarantio kaj avizo
Mia gepatra lingvo estas la angla. Mi ankoraŭ ne konas Esperanton kaj uzas maŝintradukadon por traduki dokumentojn kaj lerni novajn vortojn en Esperanto tiamaniere. Mi ankaŭ kreas konlangon. Mi ĉiam uzos taŭgan etikedon por kiam aferoj estas maŝintradukitaj. Mi esperas iam traduki per mia propra scio kaj vortaro. Bonvolu pacienci.
0 notes
kej-esperanto · 3 years
Text
Ni subtenas la Nacian Pakton por la Lingvo, instigita de la Kataluna Registaro, kaj ni tradukis la tekston de la pakto.
Donem suport al Pacte Nacional per la Llengua, promogut pel Govern de Catalunya, i l'hem traduït a l' #esperanto.
https://t.co/PwHhandp3q. https://t.co/NaWwg0QHSh
Tumblr media
0 notes
517goldknight · 3 years
Text
Neobiontomania: Sparkarmor
Tumblr media
Profil w komputerze
Typ: Elektryczny/Metalowy
Charakter: Neutralny
Typ ciała: Robotyczny humanoid
Wzrost: średnio 1,75 m
Ludzkie pochodzenie: Nie
Rozumny: Tak
Systematyka: Pierwotniak
Zdolności: Inteligencja, wytrzymałość, elektrokineza, elektromagnetyzm, regeneracja, zmiennokształtność
Naturalna broń: Metalowe, naelektryzowane igły
Anatomia
Wygląda jak zgarbiony robot wykonany ze srebrzystego metalu. Z pleców wystają mu trzy przezroczyste, promieniujące jasnożółtym światłem elementy podobne do żarówek. Po bokach szyi ma coś na wzór dwóch dużych, żółtych diod, wyglądających podobnie jak jego oczy. Podobne "diody", ale mniejsze, znajdują się na jego klatce piersiowej, a także na dłoniach (zarówno na spodach, jak i na grzbietach). Jego głowa jest podłużna i jajowata, z wystającą żuchwą.
Zachowanie
Są inteligentne i zaczęły tworzyć w efekcie własną cywilizację. Są na ogół spokojne i myślą analitycznie. Rzadko ulegają emocjom.
Występowanie
Zazwyczaj w miastach - czasem też stworzonych przez siebie samych.
Zdolności
Potrafi emitować elektryczność, a także wykazywać pewne zdolności telekinetyczne dzięki mocom elektromagnetyzmowi i elektryczności statycznej. Charakteryzuje się wysoką wytrzymałością i potrafi regenerować utracone kończyny. Może też zmieniać swoje kończyny w prostą broń, a także strzelać naelektryzowanymi, metalowymi pociskami, które wyglądają trochę jak igły. Są też zazwyczaj bardzo inteligentni, przez co często pracują jako pomocnicy naukowców.
Słabości
Jest wrażliwy na obrażenia od plazmy. Poza tym gdy używa mocy w wodzie istnieje ryzyko, że porazi samego siebie.
Znane przykłady
Wespazjusz (Iskropancerz prof. Grenneda)
Iskropancerz dr. Wirestone'a
Tłumaczenie na inne języki
Angielski: Sparkarmor
Esperanto: Fulmerkiraso
Hiszpański: el Chisparmaduro
Niemiecki: der Funkenpanzer
Polski: Iskropancerz
Translation
Profile on computer
Type: Electric / Metal
Character: Neutral
Body Type: Robotic Humanoid
Height: average 1.75 m
Human Origin: No.
Rational: Yes
Systematics: Protozoan
Abilities: Intelligence, endurance, electrokinesis, electromagnetism, regeneration, shapeshifting
Natural Weapons: Metal, electrified needles
Anatomy
It looks like a hunched robot made of silvery metal. From its back stick out three transparent elements radiating bright yellow light, similar to light bulbs. On the sides of his neck he has something like two large yellow LEDs that look similar to his eyes. Similar "LEDs", but smaller, are found on his chest, as well as on his hands (both on the backs and on the backs). Its head is oblong and ovoid with a protruding lower jaw.
Behavior
They are intelligent and have started to create their own civilization in effect. They are generally calm and think analytically. They rarely succumb to emotions.
Occurrence
Usually in cities - sometimes self-made as well.
Capabilities
It can emit electricity and display certain telekinetic abilities due to the powers of electromagnetism and static electricity. It is characterized by high endurance and can regenerate lost limbs. He can also turn his limbs into simple weapons and shoot electrified metal projectiles that look a bit like needles. They are also usually very intelligent and often work as scientific associates.
Weaknesses
It is vulnerable to plasma damage. Also, when he uses his powers in the water, there is a risk of shocking himself.
Known examples
Vespasius (Prof. Grenned's Sparkarmor)
Dr. Wirestone's Sparkarmor
Translating to other languages ​​
English: Sparkarmor
Esperanto: Fulmerkiraso
Spanish: el Chisparmaduro
German: der Funkenpanzer
Polish: Iskropancerz
Traduko
Profilo en komputilo
Tipo: Elektra / Metala
Karaktero: Neŭtrala
Korpa Tipo: Robota Humanoida
Alteco: averaĝe 1,75 m
Homa Origino: Ne.
Racia: Jes
Sistematiko: Protozoo
Povoj: Inteligenteco, eltenemo, elektrokinezo, elektromagnetismo, regenerado, formoŝanĝo
Naturaj Armiloj: Metalo, elektrigitaj nadloj
Anatomio
Ĝi aspektas kiel kurbiĝinta roboto el arĝenta metalo. De ĝia dorso elstaras tri travideblaj elementoj radiantaj helflavan lumon, similajn al ampoloj. Flanke de lia kolo li havas ion similan al du grandaj flavaj LED-oj, kiuj similas al liaj okuloj. Similaj "LED", sed pli malgrandaj, troviĝas sur lia brusto, same kiel sur liaj manoj (ambaŭ sur la dorsoj kaj sur la dorsoj). Ĝia kapo estas longforma kaj ovforma kun elstaranta suba makzelo.
Konduto
Ili estas inteligentaj kaj efektive komencis krei sian propran civilizon. Ili ĝenerale estas trankvilaj kaj pensas analize. Ili malofte subiĝas al emocioj.
Okazo
Kutime en urboj - kelkfoje ankaŭ memfaritaj.
Povoj
Ĝi povas elsendi elektron, kaj ankaŭ montri iujn telekinete-kapablojn pro la potencoj de elektromagnetismo kaj statika elektro. Ĝi estas karakterizita per alta eltenemo kaj povas regeneri perditajn membrojn. Li ankaŭ povas transformi siajn membrojn en simplajn armilojn kaj pafi elektrigitajn metalajn ĵetaĵojn, kiuj aspektas iom kiel kudriloj. Ili ankaŭ estas kutime tre inteligentaj kaj ofte laboras kiel sciencaj kunlaborantoj.
Malfortoj
Ĝi estas vundebla al plasmo-damaĝo. Cetere, kiam li uzas siajn potencojn en la akvo, ekzistas risko ŝoki sin.
Konataj ekzemploj
Vespazio (Fulmerkiraso de Prof. Grenned)
Fulmerkiraso de D-ro. Wirestone
Traduki al aliaj lingvoj
Angle: Sparkarmor
Esperanto: Fulmerkiraso
Hispane: el Chisparmaduro
Germane: der Funkenpanzer
Pola: Iskropancerz
0 notes
nurknabo · 6 months
Text
Kriterioj por Esperantigado de Vortoj per Esperantaj Radikoj kaj Afiksoj
Mi kreas ĉi tiun afiŝon por ke oni sciu per kiuj vojoj mi elektas la esperantigotajn vortojn, ĉar alie povas esti miskomprenoj.
La unua afero kiun oni eble pensas estas: "Ve, per la seria titolo, ŝajnas ke vi esperantigos neesperantajn vortojn, sed jen ne ĉi tio okazas." Estas vere, ĉiuj vortoj kiujn mi esperantigas estas jam esperantaj, sed montriĝas ke la ideo de la afiŝserio ne estas tia.
La ideo de la esperantigado venis al mia menso dum mi legis etimologiaĵojn: multaj vortoj kiujn ni uzas por iu koncepto ne estas nur kunmeto da literoj aŭ sonoj, sed vortoj/vortfarado mem, kun signifoj, kiel ni nun faras per Esperanto, sed ni ne rimarkas tion simple ĉar la vorto estas el lingvo kiun ni ne konas: ni vidas "komputilo" kaj rimarkas ke temas pri komput- kaj -il, ambaŭ elementoj el nia lingvo, sed neesperantisto vidas nenion en la vorto krom la asociitan koncepton mem, nenian lingvistikaĵon. Do jen mi pensis: "Krome, la radikoj kaj afiksoj grekaj, ekzemple, kiuj formas ĉi tiun vorton havas tradukon al Esperanto, do kaj se mi uzas ĉi tiun tradukon kaj, per elementoj esperantaj, rekreas la saman vorton?"
Ĉi tio fakte havas nomon: Paŭso, traduki ĉiun elementon de alilingva vorto kreante vorton por iu koncepto, anstataŭ krei aŭ uzi propran vorton malsaman.
Do jen la ideo malantaŭ la elekto de vortoj: estu vorto kiu formiĝas el elementoj kun traduko al Esperanto, kaj mi ĉi tiujn tradukojn uzas por rekrei la vorton. Interese, ne nepre la vorto formiĝu el radiko kaj afiksoj; Esperantigo povas ekzisti de radiko nur - kiel mi faris al la vorto "stelo", en Esperantigado de astronomiaj vortoj. Ĉio estas ludi kun la lingvo, vidi kiom for ni povas iri kaj la rezultojn.
4 notes · View notes
albireofirokami · 7 years
Text
Kial Esperanto?
Fakte, se periode aperas tia demando, mi decidis verki retskribaĵon, nu, por sendi al ĉi demandantojn. Do, por kio lingvisto-poligloto, kun konfirmitaj scioj, havanta en sia aktivo pli ol 20 lingvojn, bezonas Esperanton? Kaj por kio, ĝenerale, Esperanto?
Unue, tio ĉi estas bele. Ĉar intelekto estas bele, logiko estas bele, malĥaoso estas bele. Ĉiuj lingvoj, kiuj ekzistas, konstruiĝis ĥaose, kaj ni havas ilin tiajn.
La logiko de ajna lingvo estas ĉiam lameta kaj kripla. Ĉiam estas nebezonataj esceptoj, reguloj kontraŭ logiko, reguloj kontraŭ komunaj reguloj, specifaj okazoj, specifaj opinioj, malakordoj, lokaj dialektoj, diversaj fonetikoj, lingvistaj disputoj. Kaj tiu grandega monstro, kiu nomiĝas lingvo, evoluas kun rapido de neplenmensa knabo. Ĉiuj enprenaĵoj – estas lambastonoj, la provo obturi truojn de mallogiko en lingvo.
Ĉar neniu responsis pro lingvo, ĝi konstruiĝis hazarde, en ĝia konstruado partoprenis iu ajn. Ekzakte pro tio homoj timas lerni fremdlingvojn. Ili scias, ke ilin atentas ĥaoso. Ili scias tion tre bone, ĉar sia lingvo estas ĥaosa kaj mallogika.
Esperanto ja estas kreita per intelekto. Logike. Esperanto estas esprimo de ordo. Ĝi estas logika. Ĝi estas komprenebla al ĉiu, ĉar ĝi estas konstruita per leĝoj de logiko kaj sana prudento, ne pro tio ke ies avo parolis tiel ĉiam. Esperanto konsideris ĉiujn erarojn kaj timaĵojn de aliaj lingvoj, kaj liberiĝis de ili. Tial estas tre facile paroli Esperante. Tial oni volas paroli Esperante. Ĝi sonas kiel la lingvo de ideo, ĝi estas plej proksima al la lingvo de animo. Matematiko, logiko, beleco – estas Esperanto.
Due, Esperanto neniam arkaikiĝos. Ni vidas teruran zombon, kiu postiĝis je cent jaroj – la ukrainan. Ĝi, nun, elgrimpita el tombo, devas kuratingi la mondon, sed ĝi ne povas fari tion mem – ĝi estas devigita enpreni anglajn, rusajn, kaj aliajn vortojn. Ĉar lingvoj ne havas ilon de evoluo. Ajnan lingvon oni transportu post cent jaroj kaj ĝi arkaikiĝos. Ĝi ne povos enkonstruiĝi en novan mondon, ĝi sonos ridinde kaj plumpe, kvazaŭ el komedio aŭ el landinterna vilaĝo. Lingvo evoluas kun la mondo, kaj tio estas iluzio, pensi, ke lingvo estas kulturo. Estas danĝera iluzio. Lingvo estas ilo de esprimeco kaj priskribeco de kulturo. Kiam lingvo ĉesas plenumi tian funkcion ĝi arkaikiĝas kaj, iam, mortas. Esperanto havas en si mem ilon de evoluo – oni povas ne paroli Esperante dum centjaroj, kaj poste elpreni ĝin – kaj traduki al ĝi ajnajn novajn fenomenojn. Kaj tio estos la sama Esperanto. Tio estas mirinde. Se ni legus ian libron je la antaŭrevolucia rusa, por ni tio estus ridinde. Estas multaj ŝercoj pri tio, estas genia filmo “Daunĥaus”. Estas ridinde. La malnova rusa sonas ridinde. Same nun estas la ukraina, kiu restas la vilaĝa. Sed se ni legus ion en Esperanto, kio estas skribita antaŭ la Revolucio – mi facile tradukos tion al la novarusa, al la angla, la araba, la ĉina – al la ajna.
Ekzemple. En la malnovarusa estis ĝentila sinadresado “bariŝnja”. Se ni adresus al iu tiel nun, estas aŭ sarkasmo aŭ kortezeco. En Esperanton tion oni tradukis – “fraŭlino”. Tio signifas – juna virino, junulino. Ĉiuj, kiuj legis “fraŭlino” antaŭe de La Granda Oktobro – tradukis tion kiel “bariŝnja”, “miss”, “mademuaselle”, “massa” – tiel, kiel ili nomis junajn virinojn. Kaj nun, legante artikolon en Esperanto ni tradukos tion kiel moderna vorto – “devuŝka”. Se post ducentjaroj estos prenita vorto por “devuŝka” “ĉuroika” ekzemple, ni same, legante ajnan libron en Esperanto, tradukos fraŭlino-n kiel “ĉuroika”.
Se ja ni tradukos el alia malnova lingvo en moderna stilo, ni perdos senson, ornamon, alkatenecon al tempo, stilon. La stilo de Esperanto perdas senson neniam – ĝi havas unuecan parolstilon, unuecan stilon. Ni povas esprimi arkaikan signifon, substreki, aŭ povas transdoni nur ideon – se ĝi ne devas esti alkatenita al tempo, por ideo sonus ekster tempo.
Trie, homoj, kiuj komprenas belecon de logiko en ideo de unueca lingvo – pli malofte estas faŝistoj kaj ksenofoboj, tial esperantistoj estas iomete plibonaj, ili volas, jam volas, venki baron de la komunikiĝo. Tio signifas, esperantistoj estas malpli malamikaj. Do, kun tiaj homoj pli facile kaj agrable kunlabori. Mi volas kunlabori kun homoj, kiuj komprenas gravecon de la komunikiĝo. Mi volas, ke estu tia superstrukturo de socio, kie homoj havas unuecan celon – ruini komunikiĝan baron.
Kvare, en ajna apokalipso – plej facile instrui homomasojn al Esperanto, por pli efektiva envivrestado. Ja, se vi volas foriri al insulo, por vivi kiel internacia komuno kun samideanoj – Esperanto estas kiel rapida ilo de la komunikiĝo – estas la plejbona ilo kiu ekzistas.
Kvine, mi diros pli, kial Esperanto, kial ne Ido, Toki-pona, kaj aliaj kreitaj lingvoj. Ĉar aliaj lingvoj konstruiĝis en la ideo “mi ankaŭ povas krei lingvon!”, ili estas nur kopioj de ordinaraj lingvoj, kun novaj mallogikaj reguloj, la grandampleksaj kaj la malevoluantaj, kun kondiĉioj kaj esceptoj. Simple la superfluaj entoj. Esperanto havas alian ideon – simple unuigi homojn por la komunikiĝo. Ne substreki ilian saĝon aŭ elitecon, ne sklavigi, sed liberigi. Tial Esperanto estas lingvo, ilo de la komunikiĝo, sed ne amuzo.
Tial, mi, kiel homo progresema, evoluita, komprenanta gravecon de la komunikiĝo, ne malamikema, bezonas lingvon Esperanto. Tial mi portas insignon de esperantisto fiere. Tion donas al mi Esperanto. Vi portas “pussy”-ĉapojn, pinglojn, ĉielarkajn koltukojn, por diri – He! Tio estas mi. Mi estas tio kaj tia. Vi povas kun mi tion kaj tiel.
Do, he! Tio estas mi – la homo, kiu neniam arkaikiĝos kaj ne postrestiĝos de la vivo.
Aliĝu, gekamaradoj!
3 notes · View notes