Horny on Main Round 1
Round 1
Kinn (Kinnporsche: The Series) vs Aob (Playboyy: The Series)
Hira (Utsukushii Kare) vs Tinn (My School President)
Porsche (Kinnporsche: The Series) vs Jang Jaeyoung (Semantic Error)
Pran (Bad Buddy) vs Time (Kinnporsche: The Series)
Lan Zhan (The Untamed) vs Joke (Hidden Agenda)
Sarawat (2gether: The Series) vs Chun Sangwon (Love for Love's Sake)
Wen Kexing (Word of Honor) vs Choi Jun (Jun & Jun)
Pluem (Ghost Host, Ghost House) vs Yechan (Love Tractor)
Rain (Love in the Air) vs Muang (Be Mine SuperStar)
Fighter (Why R U?) vs Nuea (Secret Crush on You)
Pat (Bad Buddy) vs Fiat (Don't Say No)
Boeing (Only Friends) vs Payu (Love in the Air)
Babe (Pit Babe) vs Sailom (Wedding Plan)
Kongpob (SOTUS) vs Bai Zhong Yi (Kiseki: Dear to Me)
Phaya (The Sign) vs Vee (Love Mechanics)
Jin Xun An (My Tooth Your Love) vs Chu Yi Ping (Anti Reset)
Boston (Only Friends) vs Nont (Playboyy: The Series)
Han Ying (Word of Honor) vs Palm (Never Let Me Go)
Ray (Only Friends) vs Yi (Cutie Pie/Naughty Babe)
Tan (Manner of Death) vs Segasaki Mizuki (My Personal Weatherman)
King (Bed Friend) vs Karan (Cherry Magic TH)
Korn (Bad Buddy) vs Charlie (Pit Babe)
Wen (Moonlight Chicken) vs Toh (Secret Crush on You)
Charn (Laws of Attraction) vs Yai (The Sign)
Prapai (Love in the Air) vs Prom (Playboyy: The Series)
Teh (I Told Sunset About You) vs Togawa (Old Fashion Cupcake)
Yok (Not Me) vs Win (Between Us)
Xiang Hao Ting (HIStory 3: Make Our Days Count) vs Tawan (Kinnporsche: The Series)
Nick (Only Friends) vs Jeng (Step by Step)
Phupha (A Tale of Thousand Stars) vs Tin (Triage)
Zhao Yunlan (Guardian) vs Mangkorn (Big Dragon)
Tharn (The Sign) vs Ritsu (The End of the World with You)
83 notes
·
View notes
All right, i decided on a whim to share a rough reference i use in my head of what teenage Ant looks like. Depending on what story or AU I’m writing a teenage Ant for, his appearance changes, but for this one we’ll say it’s my ‘canon’ version of him. Rather, the teenage Ant I have in my head following my internal interpretation of the canon timeline as it takes forever for new seasons to come out, but that I make sure to update as we get new seasons. Also involving a lot of my headcanons for him, most of which explain certain things about either his appearance or mental health, cause our boy is TRAUMATIZED.
Ant is about sixteen to seventeen here, the typical age for teenage main heroes. Except he has already been through being the main hero and is a little sick of it. Or maybe a lot sick of it. A few years prior to where he is in the drawing, the prophecy ends. After defeating the Monumentials and saving the earth from what would have been a devastating rampage, Ant tried to pretend that everything was okay and normal for a while. You know, blocking all of his trauma and acting like nothing’s wrong as is the norm from teenage protagonists. After a while though, Ant realizes that his lifestyle was never really normal to begin with. Ant has a bit of a metal breakdown, not on par with the one Alpheus had or anything, but he has a meltdown when trying to go back to his normal life fails and he realizes he wants a break from everything. From all the families missions and all the adrenaline they experience on a weekly basis and all the danger he hasn’t realized he’s experienced for a majority of his childhood. Fontaine feels guilty for being so proud of her little brother wanting to do normal, not-submarine things, and so Ant starts his own little journey of doing things beyond the titanium hull of the Aronnax.
Now that I’ve gotten the mini bio, or whatever that was, done, time for the headcanons!
- Ant joined his sister in begging their parents to let them try land school, and ultimately Kaiko and Will caved, due to everything the family had just been through. Fontaine went straight to high school while Ant did a year of middle school due to age before moving to high school, with both kids using Kaiko’s maiden name at Ants request. This was because while Ant didn’t hate being a Nekton and was proud of his name, he didn’t want to attract any sort of attention at all. Fontaine wasn’t immediately thrilled by it, but didn’t complain either.
- Ant ended up growing his hair out a bit, and started wearing a beanie as well. He’d alternate how he wore his hair, sometimes keeping it back but usually having it in a sort of half-up half-down style. Mostly because he didn’t want to try to hard with his appearance, and wanted to try something a little different to what he used to wear all the time. (I usually draw adult Ant with longer hair too)
- Ant got his ears pierced when he was fifteen, deciding on a whim that he wanted to. Fontaine was the one who ultimately took him, leaping at the opportunity. He still wears his communicator all the time, but Fontaine convinced him to try a few other bracelets as well.
- After Ants meltdown, he decided to try and separate himself from most of his childhood as much as possible. Not necessarily in a negative way, but more in a manner of trying to find stuff outside of submarine life. Ant felt he didn’t have too many hobbies outside of anything that came in handy with working and living on a submarine, and so started trying out all sorts of activities to find other things he liked to do. This was another thing Fontaine was eager to jump on board with. He still goes out in the Shadow Knight, and he still loves swimming and working on the Aronnax with Kaiko, but he doesn’t spend nearly as much time doing these things as he did when he was younger.
- Another aspect about Ant trying to branch away from submarine life is his clothing. He didn’t wear casual clothes too much as a kid, almost always wearing a wetsuit. As an older teenager, Ant doesn’t wear his wetsuit too much anymore. He has one, and he does use it, but not nearly as often as a kid. He tries to focus on finding a style he likes, which Fontaine is also ecstatic about. Doesn’t always agree with what he picks out, but she’s super excited nonetheless
-As Ant gets older, he starts to develop some more of Kaiko’s features. Ant always felt, to me, like someone where you knew he was Kaiko and Wills kid, but you never saw any similarities until you put him right in between his parents. As Ant gets older though, he starts to lose baby fat and looks a little more discernibly like his parents, especially Kaiko whom he subtly looks more like in regard to facial structure. (Fontaine is, like, a perfect blend of her parents in my opinion. Ant somehow looks exactly like and nothing like either of his parents in the show)
- Ant starts to develop a bit of muscle as a teenager. He’s not Will, and never does get that muscular, but he’s a teenage boy and that sort of thing just tends to happen to teenage boys. He’s still fairly active as well, which helps. His hair also gets a bit thicker because of puberty, and a tiny bit wavy. Not enough to be actually noticeably though, at least until it gets humid out.
- Ant didn’t grow too much between the ages of twelve and fourteen, but then started shooting straight up at fifteen. Will jokes that it’s all the growth spurts he missed in his early teenage years hitting him all at once. This however leads to Ants usual perfect balance due to life on sea being royally screwed up as his center of balance continues to change makes him abnormally clumsy over the next few years until he stops growing so fast at eighteen/nineteen. Being so clumsy leads to a few accidents, like the one that gave him a scar in his eyebrow. Ant usually doesn’t tell people how he got the scar, cause it’s embarrassing to him after spending so long on the ocean. During a summer between school years, the Nektons were on the Aronnax, and Kaiko just gently tipped the Aronnax into a dive. Nothing Ant shouldn’t have been unable to adjust to with ease. Instead, he slid on the floor, lost his balance, and went tumbling down the hall and crashing into a random room with an unfortunate door open where he wound up twisting his ankle, breaking his nose, and cutting his eyebrow deep enough to scar.
- In line with the prior note, Ant has some scars from all the adventures his family has been on. Fontaine does as well, and these only drive home how desperately they want to experience some sort of normalcy, despite still loving their life on the Aronnax.
- Ants clothing style tends to reflect his mental state; how well he’s doing, if anything’s bothering him, that sort of thing.
I’m sure i have plenty other headcanons, but my brain’s struggling to focus on anything new, so here ya go.
9 notes
·
View notes
TinnGun Aquarium Date: Where Did Tinn’s Sharks Suddenly Come From and How Are They Connected to Liking Gun?
So in episode 7 when TinnGun go on the aquarium date with Yo and his girl there is a bit of dialogue that really confused me back when the episode aired. And maybe it confused you too. So now I’m here to share some background information with you.
I’m talking about this specific line:
Back when the episode aired I just didn’t understand why Tinn was suddenly talking about sharks when he had just been referencing their date. Where did that thought suddenly come from? What’s the connection between those topics, how did Tinn get from their date to sharks and biting to liking Gun?
Well, you see, I wasn’t able to follow because I had completely forgotten about one key element here: ฉลามชอบงับคุณ (= “sharks like biting you”) is a song by Bonnadol ft. IIVY B and Tinn is directly quoting the first line of the chorus to Gun. Cue the ensuing jokes about sharks and liking and biting.
Now you might see this and think “Ohhh so it’s a song reference and that song suddenly popped into Tinn’s mind so that’s why he’s randomly changing the topic. Plus, the song talks about sharks and liking so that’s how Tinn made the mental jump from ‘sharks may bite you’ to ‘I like you’. Got it, thanks.” and, well... yes. That’s the short answer. However, there is more to discover in this scene and more word play going on in Thai.
So come with me on a deep dive into the dialogue of this scene and find out what exactly is happening here in Thai.
We’re gonna take a closer look at Ep7 [3/4] from 10:10 onwards till pretty much the end of the scene. The given English translation of the dialogue goes as follows:
Tinn: Sharks, they may bite you. But I like you, no bite.
Gun: Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line. (laughs) Sharks, they may bite you.
(Tinn steals Gun’s snack)
Tinn: Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like.
Gun: Bite, my ass! (laughs and shakes his head)
Tinn: Look at you now. I bet you like the one that bites you.
Before we go and take a closer look at what is hidden in the original Thai lines, let me give you a quick vocabulary lesson, though:
ครับ [kráp] – often also transliterated as krub. If you’re an experienced thdrama watcher you are likely familiar with this word. But if you’re new here: ครับ [kráp] is a particle that is added at the end of a sentence to make that sentence formal and polite. ครับ [kráp] is typically used by men, while women typically use ค่ะ [khâ] instead. (You’ll also hear this particle as an answer to or confirmation of a statement/request/order/etc., but this isn’t relevant for the scene we’re about to discuss.)
ชอบ [chôp] – to like. If you’re an experienced thdrama watcher you’ve also heard this one a lot. However, what you might not know is that this word can also be used to talk about a habit or about what someone/something tends to do. Earlier I translated the song title ฉลามชอบงับคุณ [chà-lăam chôp ngáp kun] as “sharks like biting you” but it could also mean something like “sharks tend to bite you”. (word for word the title makes shark(s) – like/tend to – bite{cute} – you{formal})
ผม [pŏm] – formal/polite first person pronoun for males (I)
คุณ [kun] – formal/polite second person pronoun (you)
งับ [ngáp] – cutesy word for “to bite”
Part 1: The Song
Now with that out of the way I want to take a look at the first line of the chorus from the song:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
So this line is made up of two sentences:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun]: This is the first sentence and translates to “sharks tend to bite you” or “sharks like biting you” which is also the song’s title.
ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]: This is the second sentence and translates to “as for me, I like you”.
So here we can immediately see how talking about sharks and biting leads to talking about liking someone and it’s through the repeated use of the word ชอบ [chôp] aka “to like”. First the singer talks about what sharks like (biting), then the singer talks about what he himself likes (“you”).
But there’s more!
Maybe you’ve already noticed that there is another word from our vocabulary lesson that is repeated in both sentences:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
Yes, the word งับ [ngáp] gets repeated as well. Now you might be a little confused, because I just told you that this translates to the verb “bite” and I also just said that the second sentence translates to “as for me, I like you”. How does the biting fit into this sentence?
Well, so the thing is… Remember the very first word from our list? Remember ครับ [kráp]? Maybe you’ve also noticed that I put it on the vocabulary list, but then it doesn’t even show up in the song lyrics at all...
Except, it does! It just doesn’t look or sound like ครับ [kráp]. It sounds like งับ [ngáp], aka the word that I just pointed out that also gets repeated in both lines.
So, as you might have guessed by now งับ [ngáp] can either be a cute way of saying “to bite” or it can also be used as a cutesy word for the polite particle ครับ [kráp]. Tinn has already used งับ [ngáp] in this sense on Gun back in episode 2 when he was pretending to be Lion, like we can see here for example:
ลองไปที่นี่ดู แล้วพี่จะรู้เองงับ
[long bpai tîi nîi duu • láeo pîi jà rúu eng ngáp]
try–go–to–this–see • then–older sibling–will–know–self–[cutesy polite particle]
Now let’s go back to the second sentence of the song and take a look at the pronouns: ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp] (= “as for me, I like you”).
The singer here uses the polite first person pronoun ผม [pŏm] when he refers to himself and the polite second person pronoun คุณ [kun] when he says “you”. These are pretty formal pronouns that usually also come with a polite particle. So technically the sentence “I like you” with these formal pronouns should go ผมชอบคุณครับ [pŏm chôp kun kráp] – literally “I like you krub”. However, the singer wants to be cute, so he switches the polite particle ครับ [kráp] with the cutesy form งับ [ngáp] and sings “I like you ngáp” instead.
(On this note, some interesting tidbit: according to my Thai friend who I discussed this scene and song with, in his words, it’s mainly “lesbian tomboys” who use งับ [ngáp]. He said men might use it in writing but don’t really say it.)
Anyway, now that we know that the song lyrics make “Sharks like to ngáp you. As for me, I like you ngáp”, let’s see what they do with it in MSP.
Part 2: Tinn and Biting
The dialogue starts out with Tinn saying “Sharks, they may bite you. But I like you, no bite”. At least it does according to the English subtitles. What he really says in Thai is this:
ฉลามอะ ชอบงับคุณ ส่วนผมอะ ชอบคุณงับ
[chà-lăam à • chôp ngáp kun • sùuan pŏm à • chôp kun ngáp]
shark(s)–[particle] • like–bite–you {formal} • as for–I {formal}–[particle] • like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Here is the line from the song in comparison:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
shark(s)–[particle]–like–bite–you {formal} • as for–I {formal}–[particle]–like–you {formal}–[cutesy polite particle]
As we can see, Tinn is pretty much directly quoting that line of song to Gun. So a more literal translation of what he’s saying here would be something along the lines of “Sharks like biting you. As for me, I like you”. Or rather, if we remember the word play with the word งับ [ngáp] = to bite and งับ [ngáp] = cute form of ครับ [kráp], what he’s saying is actually “Sharks like to ngáp you. As for me, I like you ngáp”.
This makes Gun laugh and he says “Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line.”
Now that we know Tinn quoted a line of a song we also understand that Gun recognizes it as such and that when he says “use your own line” it’s actually him calling Tinn out for quoting a song instead of coming up with his own original pick-up line.
Gun then turns away and repeats the first part of the song lyrics to himself, still very amused: ฉลามชอบงับคุณ [chà-lăam chôp ngáp kun] (= “sharks like biting you”).
Tinn was just scolded for not being original in his flirting and what does he do? He “bites” Gun and then, according to the subtitles, says: “Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like.”
Now let’s once again look at what’s happening in Thai. What Tinn is saying here is this:
ฉลามอะ ชอบงับคุณ ส่วนผมอะ งับคนที่ชอบ
[chà-lăam à • chôp ngáp kun • sùuan pŏm à • ngáp kon tîi chôp]
Let’s bring up the song lyrics again:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
We can immediately see that Tinn is once again directly quoting almost the entire line of the lyrics to Gun. He repeats the whole “Sharks like biting you. As for me…” part, but then he unexpectedly changes the last part. This time around he doesn’t end the sentence with “I like you ngáp” (ชอบคุณงับ [chôp kun ngáp]) like the song does, instead he ends it with:
งับคนที่ชอบ
[ngáp kon tîi chôp]
bite–person/people–that–like
Since Thai doesn’t have plural forms, this can be translated as “I bite the person that I like” or “I bite the people I like”. So what’s happening here is that after being scolded for being unoriginal, Tinn then quotes the song again but decides to prove that he can indeed think of a line on his own by changing the second sentence from “as for me, I like you” to “as for me, I bite the person/people I like”.
What’s kinda interesting to me here is that the second sentence from the song talks about คุณ [kun] (= “you”) and Tinn in his own continuation talks about คน [kon] (= person/people). I find it interesting, because these two words sound very similar. In fact, when I tried to transcribe the Thai lines I actually wasn’t sure whether Tinn was saying คุณ [kun] or คน [kon] here. It sounded like งับคน [ngáp kon] (= bite person) to me, but I was a little unsure since the song itself talks about งับคุณ [ngáp kun] (= bite you). I played it to my Thai friend and he too had to listen to it a couple of times before deciding that it must be คน [kon] as that would make more sense.
Alright, moving on. So Tinn has just quoted the song again but with a changed ending: “Sharks like to bite you. As for me, I bite the person/people I like.” Gun doesn’t know how to response to this, so after a moment of consideration he comes up with a witty comeback: “Bite, my ass!”
(Fun fact: the expression he uses here that was translated as “my ass” in English is พ่อมึง [pâaw mueng] which literally translates to “your father”. If you’re a German speaker: it means Gun is essentially saying „Deine Mutter!!“ in response lmao. Brilliant comeback, really. Extremely witty. Good job, kiddo.)
Unfortunately for Gun, Tinn’s whole flirting tactic, as silly as it was, has in fact worked on him and he can’t help but laugh again in an “I can’t believe this is the man I have chosen to love” kind of way.
Now it’s Tinn’s turn to call Gun out for it: “Look at you now. I bet you like the one that bites you.” That’s how the subtitles put it. But one last time I wanna take a look at the original Thai lines.
Tinn says two sentences here and the second sentence is more relevant for the whole song reference/word play thing, but since you’ve made it all the way here I assume you like languages and would be interested in knowing the literal meaning of Tinn’s words where the subtitles go “Look at you now”, so I’ll just tell you that too while I’m at it.
So all in all Tinn says:
อาการแบบนี้อะ สงสัยชอบคนที่งับ
[aa-gaan bàep níi à • sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
That first sentence (อาการแบบนี้อะ [aa-gaan bàep níi à]) is a little difficult to translate for me because I don’t really know what to do with the first word, but the แบบนี้ [bàep níi] part means “like this”. The first word is อาการ [aa-gaan] which can mean “symptom” or “condition”. According to thai2english.com other meanings also include “expression” or “manner”. All in all, what Tinn is essentially doing here is pointing out Gun’s reaction, so I think to make it sound more natural and not too weird in English we could maybe say something along the lines of “A reaction like this...” for this line.
As for the other thing Tinn says, it’s this:
สงสัยชอบคนที่งับ
[sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
suspect–like–person(s)–that–bite
As I said earlier, Thai doesn’t do plural forms. Nor does it do articles. And yet another thing that Thai often doesn’t do is pronouns, meaning pronouns are often left out of the sentence entirely. Such is the case here, so this sentence could mean one of the following:
I suspect you like a person that bites.
I suspect you like the person that bites.
I suspect you like the person that bites you.
I suspect you like people that bite.
I suspect you like people that bite you.
Now what’s fun about this line is once again the word play and the reference to Tinn’s line from earlier when he said “I bite the person/people I like”. Let’s do some more comparison.
So this is what Tinn says to Gun right after he steals the snack by “biting” Gun:
ส่วนผมอะ งับคนที่ชอบ
[sùuan pŏm à • ngáp kon tîi chôp]
as for–I {formal}–[particle] • bite–person(s)–that–like
And this is what he’s saying to Gun now:
สงสัยชอบคนที่งับ
[sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
suspect–like–person(s)–that–bite
The reason why this is fun is that Tinn switches the words งับ [ngáp] and ชอบ [chôp]. Where first he said งับคนที่ชอบ [ngáp kon tîi chôp] (lit. “bite–person(s)–that–like” = “[I] bite [the] person/people that [I] like”) he now says ชอบคนที่งับ [chôp kon tîi ngáp] (lit. “like–person(s)–that–bite” = “[You] like [the] person/people that bite [you]”).
Let’s look at it again side by side to really see how delightful that is:
งับคนที่ชอบ
[ngáp kon tîi chôp]
bite–person(s)–that–like
ชอบคนที่งับ
[chôp kon tîi ngáp]
like–person(s)–that–bite
What’s more, Tinn switching around the words is reminiscent of, if not a deliberate callback to the word switch from the original song lyrics that started it all:
ชอบงับคุณ
[chôp ngáp kun]
like–bite–you {formal}
ชอบคุณงับ
[chôp kun ngáp]
like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Part 3: Summary
Since this was an overwhelming amount of information in one go I’ve put all the dialogue into a table so you can look at it again side by side:
As you can see, I’ve also included the official English subtitles for those who are curious. However, I wanna stress that this isn’t to imply “the eng subs suck and I did it better!!!1!11”. I’ve put my own “literal” translation into the table mainly because the word-for-word translation of the Thai lines can be pretty confusing and I wanted to put it into a more natural sounding English so that it would make more sense.
You’ll also notice that I’ve put some of the pronouns into square brackets. That is to signify that the Thai sentence doesn’t include any pronouns there, which is relevant mainly for Tinn’s very last line as the English sentence could work either with or without the second “you”.
As for the curly brackets in the Thai column, those indicate the level of formality or the connotation of a word, especially of the pronouns.
The red text marks every time when the song lyrics are being quoted.
In Conclusion
All in all, what is happening in this scene is that Tinn quotes a line of a silly little song that includes a silly little pun and then when Gun scolds him for being unoriginal Tinn goes and takes that silly little word play even further, turning it into his own thing. And the most delightful part about it is that it absolutely works on Gun, as much as he may hate to admit it.
106 notes
·
View notes