Meri Mohabbat Jawaan Rahegi | Translation
Meri mohabbat jawaan rahegi
Sada rahi hai, sada rahegi
Tadap tadapkar bhi yeh kahegi
Sada rahi hai, sada rahegi
My love will remain young
It always has, it always will
Even as it yearns, it will say this
It always has, it always will
Na tumsa koi zamaane bhar mein
Tumhi ko chaaha meri nazar hai
Tumhe chuna hai, tumhe chunegi
Sada rahi hai, sada rahegi
There is no one like you in this world
You are the only one my gaze has loved
It has chosen you, it will choose you
It always has, it always will
Jo aag dil mein lagi hui hai
Yehi toh manzil ki roshni hai
Na yeh bujhi hai, na yeh bujhegi
Sada rahi hai, sada rahegi
The fire that burns in my heart
Marks the light of our destination
It is unextinguished, it will stay unextinguished
It always has, it always will
Tumhaare pehlu mein gar mare hum
Toh maut kitni haseen hogi
Chita mein jalkar bhi na mitegi
Sada rahi hai, sada rahegi
If I die in your arms
Death, too, will appear beautiful
It will burn on the pyre, yet remain unerased
It always has, it always will
8 notes
Β·
View notes
Yeh Nayan Dare Dare | Translation
Yeh nayan, dare dare, yeh jaam, bhare bhare. zara peene do
Kal ki kisko khabar? Ek raat, hoke nidar, mujhe jeene do
These eyes, scared; these chalices, brimming; let me sip them
Who knows what tomorrow will bring? For a night, let me live without fear
Raat haseen, yeh chand haseen, tu sabse haseen, mere dilbar
Aur tujhse haseen tera pyaar
Tu jaane na
The night is beautiful, and so is the moon; you are the most beautiful of all, my love
And your love is even more beautiful than you are
You do not know
Pyaar mein hai jeevan ki khushi, deti hai khushi kai gham bhi
Main maan bhi loon kabhi haar
Tu maane na
The joy of life lies in love; joy gives many sorrows
Even if I accept defeat
You must not
Link: https://www.youtube.com/watch?v=2gMhbWeo30o
1 note
Β·
View note
Chhupa Lo Yoon Dil Mein | Translation
Chhupa lo yoon dil mein pyaar mera
Ke jaise mandir mein lau diye ki
Let my love hide in your heart
Like the wick of a lamp in a temple
Tum apne charnon mein rakh lo mujhko
Tumhare charnon ka phool hoon main
Main sar jhukaaye khadi hoon preetam
Ke jaise mandir mein lau diye ki
Let me rest at your feet
I am a flower meant to lie there
I stand with my head bowed, beloved
Like the wick of a lamp in a temple
Yeh sach hai jeena tha paap tum bin
Yeh paap maine kiya hai ab tak
Magar hai man mein chhabi tumhaari
Ke jaise mandir mein lau diye ki
It is true that living without you was a sin
I have committed this sin until now
But your visage dwells in my heart
Like the wick of a lamp in a temple
Phir aag birha ki mat lagaana
Ke jal ke main raakh ho chuki hoon
Yeh raakh maathe pe maine rakh li
Ke jaise mandir mein lau diye ki
Don't light the fire of separation again
For it has already reduced me to ashes
I have smeared this ash on my forehead
Like the wick of a lamp in a temple
Link: https://www.youtube.com/watch?v=GXgKgZt9Jik
1 note
Β·
View note
Thare Rahiyo | Translation
Chandni raat badi der ke baad aayi hai
Yeh mulaaqaat badi der ke baad aayi hai
Aaj ki raat, woh aaye hain badi der ke baad
Aaj ki raat badi der ke baad aayi hai
The moonlit night has come after a long time
This meeting has come after a long time
Tonight, he has come after a long time
This night has come after a long time
Thare rahiyo, o baanke yaar re
Hold on, beloved
Thehro, lagaai aaoon nainon mein kajra
Choti mein goondh laaoon phoolon ka gajra
Main toh kar aaoon solaah sringaar re
Hold on, let me line my eyes with kohl
Let me put a flower wreath around my braid
I will deck myself up
Jaage na koi, raina hai thodi
Bole chhamaachham paayal nigodi
Aji dheere se kholungi dwaar re
Saiyaan, dheere se
Main toh chupke se
Aji haule se kholungi dwaar re
No one must awaken; the night has almost passed
My damned anklet keeps chiming
Slowly, I will open the door
My love, slowly
Quietly, I will...
I will softly open the door
Link: https://m.youtube.com/watch?v=rnsnOAQL7dY
7 notes
Β·
View notes
Paon Chhoo Lene Do | Translation
Paon chhoo lene do phoolon ko, inaayat hogi
Varna humko nahi, inko bhi shikaayat hogi
Let the flowers caress your feet; it will be gracious of you
Or else, not only I, but they, too, will complain
Aap jo phool bichhaaye, unhe hum thukra de
Humko dar hai ki yeh tauheen-e-mohabbat hogi
If I reject the flowers you have laid out for me
I fear it will be an insult to love
Dil ki bechain umangon pe karam farmaao
Itna ruk ruk ke chalogi toh qayaamat hogi
Have mercy on the restless passions of my heart
If you hesitate so much as you walk, it will be a calamity
Sharm roke hai idhar, shauk udhar kheenche hai
Kya khabar thi kabhi iss dil ki yeh haalat hogi
On one hand, shyness holds me back; on the other, desire beckons me
I was unaware my heart could ever be in this state
Sharm gairon se hua karti hai, apnon se nahi
Sharm humse bhi karogi, toh museebat hogi
One should be shy before strangers, not before those they love
If you shy away from me, it will be a problem
Link: https://www.youtube.com/watch?v=TYbPKWnxyIU
6 notes
Β·
View notes
I'm pretty much just lonely lmao
Edit: Okay but it works? I got two new followers in a day- I had zero before-
oh god what did i do
IT SUMMONS MAIL EVERYONE TRY IT
1M notes
Β·
View notes
Koi Chupke Se Aake | Translation
Koi chupke se aake, sapne sula ke, mujhko jaga ke
Bole ki main aa raha hoon
Kaun aaye, yeh main kaise jaanoon?
Someone comes quietly, puts my dreams to sleep, wakes me up
And says that he is coming
How should I know who is coming?
Door kahin bole papeeha, piya aa, mausam suhaana
Tadpe hai koi yahan, aa bhi jaa, karke bahaana
Kaun sa bahaana? Kaisa bahaana? Kitna mushkil hai yeh bataana
Phir bhi koi mann bha raha hai
Kaun bhaaye, yeh main kaise jaanoon?
Somewhere far away, the cuckoo cries, "Beloved, come; the weather is pleasant
Someone yearns for you here; come under some pretext"
What pretext? What kind of pretext? It is hard to say
Yet, someone's started to appeal to the heart
How should I know who appeals to it?
Pyaasa hai dil ka gagan, pyaar ki agni jalaaye
Palkon mein kaid hai saawan, honthon tak baat na aaya
Baat aate aate raat ho gayi
Chaahon ki baaraat chhod gayi saath, baat aate aate ho gayi raat
Itni raat hai, kaise gaaoon?
Dekho, phir bhi koi gaa raha hai
Kaun gaaye, yeh main kaise jaanoon?
The thirsty sky of my heart kindles a fire of love
Monsoon is entrapped in my lashes; the words don't come to my lips
By the time the words came, it was night
My desires had abandoned me; it was night by the time the words came
How can I sing so late at night?
Yet, someone sings
How should I know who sings?
Link: https://www.youtube.com/watch?v=NYVm3j8sTuA
4 notes
Β·
View notes
Chhaa Gaye Baadal Neel Gagan Par | Translation
Chhaa gaye baadal neel gagan par
Ghul gaya kajra, saanjh dhale
Clouds have overcast the blue sky
When my kohl merges with them, dusk arrives
Dekh ke mera mann bechain
Rain se pehle ho gayi rain
Aaj hriday ke swapn phale
Upon seeing my restless heart
Night came before nightfall
Today, the dreams in my heart have bloomed
Roop ki sangat aur ekaant
Aaj bhatakta mann hai shaant
Keh do samay se tham ke chale
The company of beauty, and solitude
My wandering heart is at peace today
Tell time to ebb its flow
Andhiyaaron ki chaadar taan
Ek honge do vyaakul praan
Aaj na koi deep jale
Under the cloak of darkness
Two restive souls will become one
No lamp must burn today
Link: https://www.youtube.com/watch?v=pfmTDM9jfLI
1 note
Β·
View note
Sansaar Se Bhaage Phirte Ho | Translation
Sansaar se bhaage phirte ho, bhagwaan ko tum kya paaoge?
Iss lok ko bhi apna na sake, uss lok mein bhi pachhtaaoge
If you attempt to escape the world, how will you ever find God?
You could not embrace this world; you will regret it in the next?
Yeh paap hai kya? Yeh punya hai kya? Reeton par dharm ki mohren hain
Har yug mein badalte dharmon ko kaise aadarsh banaaoge?
What are sin and virtue, but the stamps religion marks every ritual with?
How will you idealize these ever-changing religions?
Yeh bhog bhi ek tapasya hai, tum tyaag ke maare kya jaano?
Apmaan rachayta ka hoga, rachna ko agar thukraaoge
How would you, obsessed with sacrifice, know that this pleasure, too, is a form of penance?
It will be an insult to the creator if you reject His creation
Hum kehte hain yeh jag apna hai, tum kehte ho jhootha sapna hai
Hum janm bitaakar jaaenge, tum janm ganwaakar jaaoge
I say that this world is mine; you say it is a false dream
When I depart, I will have lived my life; when you depart, you will have wasted yours
Link:Β https://www.youtube.com/watch?v=pueoTXV6FLY
3 notes
Β·
View notes
Arrey o aasmaan waale bata ismein bura kya hai
Khushi ke chaar jhoke gar idhar se bhi guzar jaayen
-Sahir Ludhianvi
34 notes
Β·
View notes
Rahen Na Rahen Hum
Rahen na rahen hum, mehka karenge
Banke kali, banke saba, baagh-e-wafa mein
Whether we remain or not, our fragrance will linger
As a blossom, as a breeze, in the garden of loyalty
Mausam koi hai, iss chaman mein rang banke rahenge hum khiraama
Chaahat ki khushboo yoon hi zulfon se udegi, khiza ho ya bahaarein
Yoon hi jhoomte aur khilte rahenge
Whatever the season may be, I will live gracefully in this garden as its colour
My tresses will emit the scent of affection, whether it is autumn or spring
I will sway and bloom
Khoye hum aise, kya hai milna, kya bichhadna nahi hai yaad humko
Koonche mein dil ke jabse aaye, sirf dil ki zameen hai yaad humko
Isi sar-zameen pe hum toh rahenge
I have lost myself in such a way that I cannot tell union from separation
Ever since I've entered the lanes of the heart, its soil is all that I remember
This is the realm in which I will remain
Jab hum na honge, jab humaari khaak pe tum rukoge, chalte chalte
Ashqon se bheegi chaandni mein ek sada si sunoge chalte chalte
Wahin pe kahin hum tumse milenge
When I am no longer here, when you will stop by my ashes as you walk
You will hear a voice in the tear-drenched moonlight, as you walk
That is the place where I will meet you
Link:Β https://www.youtube.com/watch?v=33bc3ReYKh0
6 notes
Β·
View notes