Tumgik
Text
Meri Mohabbat Jawaan Rahegi | Translation
Meri mohabbat jawaan rahegi Sada rahi hai, sada rahegi Tadap tadapkar bhi yeh kahegi Sada rahi hai, sada rahegi
My love will remain young It always has, it always will Even as it yearns, it will say this It always has, it always will
Na tumsa koi zamaane bhar mein Tumhi ko chaaha meri nazar hai Tumhe chuna hai, tumhe chunegi Sada rahi hai, sada rahegi
There is no one like you in this world You are the only one my gaze has loved It has chosen you, it will choose you It always has, it always will
Jo aag dil mein lagi hui hai Yehi toh manzil ki roshni hai Na yeh bujhi hai, na yeh bujhegi Sada rahi hai, sada rahegi
The fire that burns in my heart Marks the light of our destination It is unextinguished, it will stay unextinguished It always has, it always will
Tumhaare pehlu mein gar mare hum Toh maut kitni haseen hogi Chita mein jalkar bhi na mitegi Sada rahi hai, sada rahegi
If I die in your arms Death, too, will appear beautiful It will burn on the pyre, yet remain unerased It always has, it always will
8 notes Β· View notes
Text
Yeh Nayan Dare Dare | Translation
Yeh nayan, dare dare, yeh jaam, bhare bhare. zara peene do Kal ki kisko khabar? Ek raat, hoke nidar, mujhe jeene do
These eyes, scared; these chalices, brimming; let me sip them Who knows what tomorrow will bring? For a night, let me live without fear
Raat haseen, yeh chand haseen, tu sabse haseen, mere dilbar Aur tujhse haseen tera pyaar Tu jaane na
The night is beautiful, and so is the moon; you are the most beautiful of all, my love And your love is even more beautiful than you are You do not know
Pyaar mein hai jeevan ki khushi, deti hai khushi kai gham bhi Main maan bhi loon kabhi haar Tu maane na
The joy of life lies in love; joy gives many sorrows Even if I accept defeat You must not
Link: https://www.youtube.com/watch?v=2gMhbWeo30o
1 note Β· View note
Text
Chhupa Lo Yoon Dil Mein | Translation
Chhupa lo yoon dil mein pyaar mera Ke jaise mandir mein lau diye ki
Let my love hide in your heart Like the wick of a lamp in a temple
Tum apne charnon mein rakh lo mujhko Tumhare charnon ka phool hoon main Main sar jhukaaye khadi hoon preetam Ke jaise mandir mein lau diye ki
Let me rest at your feet I am a flower meant to lie there I stand with my head bowed, beloved Like the wick of a lamp in a temple
Yeh sach hai jeena tha paap tum bin Yeh paap maine kiya hai ab tak Magar hai man mein chhabi tumhaari Ke jaise mandir mein lau diye ki
It is true that living without you was a sin I have committed this sin until now But your visage dwells in my heart Like the wick of a lamp in a temple
Phir aag birha ki mat lagaana Ke jal ke main raakh ho chuki hoon Yeh raakh maathe pe maine rakh li Ke jaise mandir mein lau diye ki
Don't light the fire of separation again For it has already reduced me to ashes I have smeared this ash on my forehead Like the wick of a lamp in a temple
Link: https://www.youtube.com/watch?v=GXgKgZt9Jik
1 note Β· View note
Text
Thare Rahiyo | Translation
Chandni raat badi der ke baad aayi hai Yeh mulaaqaat badi der ke baad aayi hai Aaj ki raat, woh aaye hain badi der ke baad Aaj ki raat badi der ke baad aayi hai
The moonlit night has come after a long time This meeting has come after a long time Tonight, he has come after a long time This night has come after a long time
Thare rahiyo, o baanke yaar re
Hold on, beloved
Thehro, lagaai aaoon nainon mein kajra Choti mein goondh laaoon phoolon ka gajra Main toh kar aaoon solaah sringaar re
Hold on, let me line my eyes with kohl Let me put a flower wreath around my braid I will deck myself up
Jaage na koi, raina hai thodi Bole chhamaachham paayal nigodi Aji dheere se kholungi dwaar re Saiyaan, dheere se Main toh chupke se Aji haule se kholungi dwaar re
No one must awaken; the night has almost passed My damned anklet keeps chiming Slowly, I will open the door My love, slowly Quietly, I will... I will softly open the door
Link: https://m.youtube.com/watch?v=rnsnOAQL7dY
7 notes Β· View notes
Text
Paon Chhoo Lene Do | Translation
Paon chhoo lene do phoolon ko, inaayat hogi Varna humko nahi, inko bhi shikaayat hogi
Let the flowers caress your feet; it will be gracious of you Or else, not only I, but they, too, will complain
Aap jo phool bichhaaye, unhe hum thukra de Humko dar hai ki yeh tauheen-e-mohabbat hogi
If I reject the flowers you have laid out for me I fear it will be an insult to love
Dil ki bechain umangon pe karam farmaao Itna ruk ruk ke chalogi toh qayaamat hogi
Have mercy on the restless passions of my heart If you hesitate so much as you walk, it will be a calamity
Sharm roke hai idhar, shauk udhar kheenche hai Kya khabar thi kabhi iss dil ki yeh haalat hogi
On one hand, shyness holds me back; on the other, desire beckons me I was unaware my heart could ever be in this state
Sharm gairon se hua karti hai, apnon se nahi Sharm humse bhi karogi, toh museebat hogi
One should be shy before strangers, not before those they love If you shy away from me, it will be a problem
Link: https://www.youtube.com/watch?v=TYbPKWnxyIU
6 notes Β· View notes
Text
I'm pretty much just lonely lmao
Edit: Okay but it works? I got two new followers in a day- I had zero before-
Tumblr media
oh god what did i do
Tumblr media
IT SUMMONS MAIL EVERYONE TRY IT
1M notes Β· View notes
Text
Koi Chupke Se Aake | Translation
Koi chupke se aake, sapne sula ke, mujhko jaga ke Bole ki main aa raha hoon Kaun aaye, yeh main kaise jaanoon?
Someone comes quietly, puts my dreams to sleep, wakes me up And says that he is coming How should I know who is coming?
Door kahin bole papeeha, piya aa, mausam suhaana Tadpe hai koi yahan, aa bhi jaa, karke bahaana Kaun sa bahaana? Kaisa bahaana? Kitna mushkil hai yeh bataana Phir bhi koi mann bha raha hai Kaun bhaaye, yeh main kaise jaanoon?
Somewhere far away, the cuckoo cries, "Beloved, come; the weather is pleasant Someone yearns for you here; come under some pretext" What pretext? What kind of pretext? It is hard to say Yet, someone's started to appeal to the heart How should I know who appeals to it?
Pyaasa hai dil ka gagan, pyaar ki agni jalaaye Palkon mein kaid hai saawan, honthon tak baat na aaya Baat aate aate raat ho gayi Chaahon ki baaraat chhod gayi saath, baat aate aate ho gayi raat Itni raat hai, kaise gaaoon? Dekho, phir bhi koi gaa raha hai Kaun gaaye, yeh main kaise jaanoon?
The thirsty sky of my heart kindles a fire of love Monsoon is entrapped in my lashes; the words don't come to my lips By the time the words came, it was night My desires had abandoned me; it was night by the time the words came How can I sing so late at night? Yet, someone sings How should I know who sings?
Link: https://www.youtube.com/watch?v=NYVm3j8sTuA
4 notes Β· View notes
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ΰ€ ΰ€Ήΰ₯ΰ€Έΰ₯ΰ€¨ ΰ€œΰ€Όΰ€°ΰ€Ύ ΰ€œΰ€Ύΰ€— ΰ€€ΰ₯ΰ€ΰ₯‡ ΰ€‡ΰ€Άΰ₯ΰ€•ΰ€Ό ΰ€œΰ€—ΰ€Ύΰ€ - (ΰ€°ΰ€«ΰ€Όΰ₯€) ΰ€¨ΰ€Ώΰ€°ΰ₯ΰ€¦ΰ₯‡ΰ€Άΰ€• : ΰ€¨ΰ₯Œΰ€Άΰ€Ύΰ€¦
π•Έπ–Šπ–—π–Š π•Έπ–Šπ–π–‡π–”π–”π–‡Β  βžŠβž’βžβžŒ
41 notes Β· View notes
Text
Chhaa Gaye Baadal Neel Gagan Par | Translation
Chhaa gaye baadal neel gagan par Ghul gaya kajra, saanjh dhale
Clouds have overcast the blue sky When my kohl merges with them, dusk arrives
Dekh ke mera mann bechain Rain se pehle ho gayi rain Aaj hriday ke swapn phale
Upon seeing my restless heart Night came before nightfall Today, the dreams in my heart have bloomed
Roop ki sangat aur ekaant Aaj bhatakta mann hai shaant Keh do samay se tham ke chale
The company of beauty, and solitude My wandering heart is at peace today Tell time to ebb its flow
Andhiyaaron ki chaadar taan Ek honge do vyaakul praan Aaj na koi deep jale
Under the cloak of darkness Two restive souls will become one No lamp must burn today
Link: https://www.youtube.com/watch?v=pfmTDM9jfLI
1 note Β· View note
Text
Sansaar Se Bhaage Phirte Ho | Translation
Sansaar se bhaage phirte ho, bhagwaan ko tum kya paaoge? Iss lok ko bhi apna na sake, uss lok mein bhi pachhtaaoge
If you attempt to escape the world, how will you ever find God? You could not embrace this world; you will regret it in the next?
Yeh paap hai kya? Yeh punya hai kya? Reeton par dharm ki mohren hain Har yug mein badalte dharmon ko kaise aadarsh banaaoge?
What are sin and virtue, but the stamps religion marks every ritual with? How will you idealize these ever-changing religions?
Yeh bhog bhi ek tapasya hai, tum tyaag ke maare kya jaano? Apmaan rachayta ka hoga, rachna ko agar thukraaoge
How would you, obsessed with sacrifice, know that this pleasure, too, is a form of penance? It will be an insult to the creator if you reject His creation
Hum kehte hain yeh jag apna hai, tum kehte ho jhootha sapna hai Hum janm bitaakar jaaenge, tum janm ganwaakar jaaoge
I say that this world is mine; you say it is a false dream When I depart, I will have lived my life; when you depart, you will have wasted yours
Link:Β https://www.youtube.com/watch?v=pueoTXV6FLY
3 notes Β· View notes
Text
Arrey o aasmaan waale bata ismein bura kya hai Khushi ke chaar jhoke gar idhar se bhi guzar jaayen -Sahir Ludhianvi
34 notes Β· View notes
Text
Rahen Na Rahen Hum
Rahen na rahen hum, mehka karenge Banke kali, banke saba, baagh-e-wafa mein
Whether we remain or not, our fragrance will linger As a blossom, as a breeze, in the garden of loyalty Mausam koi hai, iss chaman mein rang banke rahenge hum khiraama Chaahat ki khushboo yoon hi zulfon se udegi, khiza ho ya bahaarein Yoon hi jhoomte aur khilte rahenge Whatever the season may be, I will live gracefully in this garden as its colour My tresses will emit the scent of affection, whether it is autumn or spring I will sway and bloom Khoye hum aise, kya hai milna, kya bichhadna nahi hai yaad humko Koonche mein dil ke jabse aaye, sirf dil ki zameen hai yaad humko Isi sar-zameen pe hum toh rahenge I have lost myself in such a way that I cannot tell union from separation Ever since I've entered the lanes of the heart, its soil is all that I remember This is the realm in which I will remain Jab hum na honge, jab humaari khaak pe tum rukoge, chalte chalte Ashqon se bheegi chaandni mein ek sada si sunoge chalte chalte Wahin pe kahin hum tumse milenge When I am no longer here, when you will stop by my ashes as you walk You will hear a voice in the tear-drenched moonlight, as you walk That is the place where I will meet you
Link:Β https://www.youtube.com/watch?v=33bc3ReYKh0
6 notes Β· View notes