Tumgik
translationdesigners · 10 years
Text
'En altres paraules'
El centro cívico Can Felipa de Barcelona acoge una interesante exposición titulada 'En altres paraules' a la que asistimos con suma curiosidad la semana pasada. Habíamos leído que iba sobre errores de traducción, por lo menos eso anunciaban en un tuit, así que no dudamos ni un segundo en ir a verla. 
De camino al lugar de la exposición nos habíamos imaginado que enseñaría casos curiosos de errores de traducción, algo mucho más sencillo y menos estimulante de lo que en realidad muestra Anna Dot, comisaria de 'En altres paraules'. Después de guiarnos por la exposición y explicarnos detalles que solos no hubiésemos visto, hemos descubierto que tenemos muchos referentes comunes y hemos querido saber algo más sobre su interés por la traducción y cómo ha surgido este proyecto.
Tumblr media
Le hemos hecho cinco preguntas que os ayudarán a entender mejor lo que hay detrás de su trabajo.
Os recomendamos leer la entrevista e ir a ver la exposición antes del 28 de marzo para disfrutar de las piezas de Irene Solà, Nenazas, Miguel Ángel Tornero, Jan Monsalvatje, Eugenio Tisselli e Hidrogenesse. 
Tumblr media
Com has arribat a la traducció des de Belles Arts? Que és el que et va cridar més l'atenció?
Sempre m'ha agradat escriure i llegir i quan arribo a Belles Arts ho faig sense abandonar aquestes dues pràctiques. Amb el temps m'adono que tot sovint els projectes que desenvolupo tenen a veure amb reflexions al voltant del llenguatge, la comunicació i el funcionament del sistema cognitiu. Fa un parell o tres d'anys vaig trobar en un llibre la frase "there's an absurd gap between the two" i, tot i que no sabia massa bé què era el que m'interessava d'aquesta frase, me la vaig apropiar i la conservo gairebé com un statement. Quan un dia conec la instal·lació "automatic voice-over", de Jan Monsalvatje, començo a donar voltes a la pràctica de la traducció i de sobte aquell statement pren un significat del tot revelador perquè -és clar!- entre tu i jo hi ha més que un buit absurd, potser hi ha una inmensitat i, ostres, la traducció es mou en aquests terrenys... Em sembla fascinant.
'En altres paraules' mostra l'exercici d'interpretació a partir d'un text que es trasllada a una altra llengua o codi, un procés que per tant és subjectiu, mai definitiu i imperfecte. Com vas escollir els artistes? Que t'interessava ensenyar?
Tot ve d'un projecte d'investigació que, quan el vaig començar, mai em vaig plantejar la possibilitat que allò pogués prendre algun dia la forma d'una exposició. La pregunta de la que partia el projecte era "de quina manera pot l'error de traducció automàtica esdevenir una font de significat poètic?" i es basava en un estudi de casos que eren les obres "The Random Series", de Miguel Ángel Tornero; "Recursive Translation of Headlines", de Daniel Jacoby; "automatic voice-over", de Jan Monsalvatje; i "El 27", de l'Eugenio Tisselli. Enmig de la recerca se'm va convidar a presentar-me a una convocatòria de comissariat que havia obert una institució pública. Com que estava treballant molt intensament en aquest projecte, vaig veure que era una bona oportunitat per intentar comunicar en el format expositiu tota aquesta investigació. Al final la convocatòria no es va resoldre, jo tenia el projecte d'exposició pensat i les ganes d'entrar en diàleg amb altra gent i poder compartir tot això que a mi em fascina. Es va obrir la convocatòria de Can Felipa i per les característiques de la sala i la personalitat del lloc em va semblar ideal. Vaig adaptar el projecte i hi vaig poder incloure l'obra d'artistes com l'Irene Solà, Nenazas i Hidrogenesse, que havia conegut més tard i que per això no havien estat alguns dels casos estudiats en el projecte d'investigació inicial. Un dels casos, el de l'obra "Recursive Translation of Headlines" de'n Jacoby, va caure de la proposta pel fet que el format (actualment és un llibre molt delicat) no em semblava que fos del tot adequat per mostrar-lo a sala i perquè l'artista està treballant en una altra línia ben diferent a la d'aquesta obra. D'alguna manera, doncs, l'exposició té, per una banda, l'objectiu de comunicar aquesta investigació -essent conscient de l'impossibilitat d'una comunicació perfecta-, i d'altra banda l'ambició de servir com a espai en el que aquesta investigació pugui continuar desenvolupant-se quan entra en contacte amb els visitants, en podem parlar i compartir punts de vista. Sóc conscient que el que comunico prové d'un pla totalment subjectiu, però també sóc del parer que absolutament cadascuna de les nostres formes, gests i expressions, no poden deslligar-se de la subjectivitat. Em sembla que fins i tot si intentéssim escapar d'aquesta subjectivitat, estaríem actuant des de la subjectivitat, estaríem parlant de nosaltres mateixes. Així que davant d'això, l'exposició es desenvolupa seguint unes formes potser molt clàssiques, algú m'ha dit fins i tot "acadèmiques". I no em desagrada que sigui així, ja que com he dit l'exposició prové d'un projecte d'investigació acadèmica en el que el meu rol no és pas el de comissària, sinó el d'algú que fa una recerca en el context de l'acadèmia.
La teva exposició fas referència a la força creadora de la traducció automática amb els seus errors que a vegades generan noves interpretacions interessants. Que significat té per tu l'error?
Penso que l'error és una qüestió d'expectatives i més quan parlem d'errors trobats en resultats generats per programes automàtics. Amb els casos de les obres "automatic voice-over", de Monsalvatje; "The Random Series", de Tornero; i "El 27", de'n Tisselli, em sembla que és molt clar. Els programes responen tal com han estat programats per fer-ho. Per tant, si la seva resposta conté errors no és perquè no hagin funcionat tal com havien de fer-ho, sinó perquè el material que se'ls ha introduït no era el més idoni. Un programa de generació d'imatges panoràmiques no ha estat programat perquè treballi amb imatges individuals que no pertanyen a la mateixa escena, com el YouTube no ha estat programat perquè sàpiga identificar el Manx, i com qualsevol programa de traducció automàtica tindrà problemes per resoldre les ambigüitats del llenguatge amb el que s'ha escrit un article jurídic. Així els errors són també una cosa totalment subjectiva, tenen a veure amb allò que cada subjecte espera. Crec, doncs, que són una interpretació i que no només parlen d'aquell que els ha generat (els programadors dels programes automàtics que decideixen que el Manx no estarà en la base de dades del YouTube, per exemple), sinó també d'aquell que els ha identificat. Per tot això crec que tenen el potencial de generar diàleg entre dues bandes i manifestar les seves diferències.
Creus que la traducció és una forma d'art? Com es pot transportar a un museu?
No sé si diria que la traducció és una forma d'art. Penso que l'art contemporani ve apropiant-se de les metodologies d'altres sectors per actuar en el context artístic des de fa temps i que absolutament tota pràctica és susceptible de ser tractada com a artística. El que potser destacaria és la similitud entre la personalitat d'alguns artistes i la de la traductora ideal de la que parla Pilar Godayol quan cita el poema de Gloria Anzaldúa. Si no m'equivoco Godayol troba en aquest poema la descripció d'una figura que, per a ella, és la que ha de ser la traductora. Doncs bé, crec que hi ha molts artistes que també treballen des d'aquestes posicions. I sobre com es pot transportar a un museu, doncs crec que el projecte gairebé vital de Muntadas "On Translation" n'ha de ser un bon exemple. Tot i així, no el conec prou com per parlar-ne amb una mica de propietat.
L'exposició s'obra amb Borderlands / La Frontera: The New Mestiza, un poema de la escriptora chicana Gloria Anzaldúa. Per què t'interessa la literatura de les escriptores chicanas? No ho tinc massa clar i, de fet, precisament per això tinc ganes d'aprendre'n més coses. Hi vaig entrar gràcies a Pilar Godayol i el poema d'Anzaldúa que cita al llibre "Espais de frontera. Gènere i traducció" però abans no en coneixia res. I va ser en llegir-lo aquí que em va fascinar adonar-me del fet que no puc explicar-lo. Em costa molt explicar aquest poema en català i amb les "meves" paraules. Em sembla impossible, crec que es perd tot el que diu. Potser em va cridar l'atenció perquè la diferència entre la situació d'Anzaldúa i la meva se'm va fer evident. O potser perquè la capacitat de comunicar la seva identitat per mitjà del llenguatge em va semblar increïble. No ho sé, cada cop que el llegeixo tinc la sensació que entenc moltes coses però un cop l'he llegit i el penso em fa l'efecte que no el puc representar de cap altra manera que no sigui repetint-lo tal com és. Crec que en una investigaci�� sobre traducció l'experiència d'aquestes autores pot posar en crisi molts elements, començant pel fet que, per a mi, alguns dels seus escrits em semblen intraduïbles.
1 note · View note
translationdesigners · 10 years
Text
Llegan las vengadoras
Ayer se celebraba el Día Internacional de la Mujer y hoy sale a las librerías Ksenia, primera novela de la serie Las Vengadoras, protagonizada por cuatro mujeres luchadoras.
Ambientada en una Roma decadente y publicada en España por Navona, esta novela abarca una gran variedad de temas. Así que después de traducirla, ya somos especialistas en blanqueo de dinero, extorsión y trata de mujeres.
Tumblr media
1 note · View note
translationdesigners · 10 years
Text
Desayuno con creativos
Creative Mornings es un acontecimiento mensual para mentes creativas en el que nos encanta participar. Se trata de un desayuno seguido por una charla sobre un tema que se establece a nivel global. De hecho, Creative Mornings existe en 106 ciudades en todo el mundo y aquí en Barcelona las organiza el ilustrador portugués Vasco Mourao con la colaboración de un equipo de voluntarios.
Tumblr media
Este evento mañanero reúne a gente que cree en una visión creativa de las cosas y termina a las 9:30, cuando ya todo el mundo está despierto, con las pilas cargadas, de buen rollo y la cabeza llena de nuevas ideas.
Tumblr media
Creative Mornings se convierte en un momento inspirador en el que se descubren experiencias de profesionales del ámbito creativo.
En la página web de Creative Mornings, que también funciona como red social, se anuncia el encuentro sucesivo y también se pueden ver los vídeos de las charlas que ya se dieron en todo el mundo.
Estas reuniones mensuales se vuelven imprescindibles una vez las descubres.
Tumblr media
2 notes · View notes
translationdesigners · 10 years
Text
Sobre la experiencia de autotraducirse #2
La segunda experiencia de autotraducción que os queremos presentar es la del escritor y filólogo Pau Vidal, también conocido por ser el traductor al catalán de la mayoría de las novelas de Camilleri sobre el comisario Montalbano.
Tumblr media
Le entrevistamos hace años cuando vimos que escribía y autotraducía uno microcuentos en una revista bilingüe italo-catalana que se publicaba en ese entonces en Barcelona. 
Las respuestas de Pau, que contestó con entusiasmo y su característica agudeza, nos sirvieron para reflexionar sobre la relación entre traductor y autotraductor, la fidelidad al texto original y la identidad lingüística, entre otros temas. 
Perché autotradursi? Spieghi brevemente le ragioni che hanno portato a produrre una seconda versione in un’altra lingua (economiche, personali, ecc.). È stato un caso isolato o l’ha fatto diverse volte? Ripeterebbe l’esperienza o crede che sia stato un lavoro tedioso?
Com moltes de les experiències professionals del meu sector, autraduir-me ha estat fruit de l’atzar. Una revista em va demanar una sèrie d’articles en it i en cat i vaig pensar que jo mateix podria fer les dues versions. Hauria estat un cas aïllat, atès que la revista acaba de plegar, si no fos que aquella pràctica em va suggerir un projecte literari que ara mateix estic duent a terme. Tot i que no sé si es pot parlar estrictament d’autotraducció, perquè escric directament en it. Potser autotraducció mental seria el terme més escaient.
Alcuni autotraduttori hanno avuto esperienza come traduttori di testi altrui. Crede che ciò possa aiutare, che possa essere un passo iniziale verso l’autotraduzione? Nel caso in cui lei abbia avuto esperienza come traduttrice, si è sentita più libera nell’autotradursi?
Sí, sense cap mena de dubte, haver fet de traductor ajuda a l’hora d’autotraduirse. Tal com ja vaig dir a la primera tanda, traduir-me a mi mateix em fa sentir més lligat, potser perquè tinc la impressió que l’autor em vigila de més a prop.
In che lingua normalmente scrive i suoi testi? Come avviene l’autotraduzione (è simultanea al primo testo, la scrive dopo qualche tempo, ecc.)?
Habitualment escric en cat, però ara, amb aquest llibre, ho faig directament en it. Directament entre cometes: hi ha un retorn d’uns quants segons entre la idea que es forma al cervell (suposo que en llengua materna) i la forma que pren al paper, en la llengua apresa.
Qual era la preoccupazione principale nel momento di autotradursi: rimanere fedele al testo o che la traduzione fosse adatta al destinatario meta? L’autotraduzione è stata realizzata in maniera intuitiva o c’è stato un processo di riflessione teorica sulle strategie e i metodi da utilizzare? In base alla sua esperienza personale, nell’autotraduzione prevale il ruolo di autore o di traduttore? Quali aspetti sono riconducibili alla (ri)creazione e quali alla traduzione?
Al principi mana la voluntat de fidelitat al text (igual que en la feina de traducció normal i corrent), però a poc a poc es va imposant l’altre interès. La fidelitat és un concepte molt i molt subjectiu, i en literatura encara més. En el meu cas, potser perquè sóc de formació autodidacta, el procés ha estat, en efecte, més intuïtiu que no pas teòric. El rol que preval és el d’autor, indiscutiblement. Indubtablement, els aspectes tècnics (com ara la tria del lèxic o l’adaptació al context) van més lligats al rol de traductor, però jo els percebo com a secundaris, en relació a la tria argumental o a l’enfocament del to narratiu. 
Per quelli che mediano tra due lingue/culture lontane: i maggiori problemi sono linguistici o culturali? La lontananza tra culture rende più ardua o semplifica la traduzione?
Els problemes lingüístics, insisteixo, són de natura tècnica, i per tant creen, per dir-ho així, maldecaps tècnics. Són els culturals els que fan patir més i, sobretot, els que deixen sovint la sensació que no els has sabut resoldre. La llunyania cultural simplifica o complica la traducció? Bona pregunta! No ho sé. Jo estava segur que era més fàcil que s’entenguessin dos pobladors de la Mediterrània que un mediterrani i un xinès, però la meva experiència amb la cultura italiana (si és que això encara existeix) em diu que no ho és gens, de fàcil.
Si considera bilingue e biculturale, come sono (o dovrebbero essere) per definizione i traduttori?
Fins ahir mateix creia pertànyer a una sola cultura i prou, però ara que m’hi fas pensar, la meva vida personal i els meus referents culturals, en efecte, es desenvolupen en dos idiomes. Busco exemples: el 30/40% de les converses que mantinc diàriament són en italià, el 50% dels llibres que llegeixo també i el 90% de les pel·lícules que miro també. Potser sí que es pot dir que sóc bicultural.
Uno degli aspetti più affascinanti strettamente collegati all'autotraduzione è a mio parere la questione dell'identità. In rapporto all'autotraduzione, ovvero al fatto di "oscillare" tra due lingue e due culture, come definireste il vostro concetto d'identità? La lingua è per voi simbolo o strumento d'identità?
Per a un català la llengua no és que sigui símbol, és que és pràcticament la identitat. Almenys per a mi: no em sé imaginar la catalanitat en una altra llengua. Partint d’això, és cert que quan m’insereixo en un context italià tinc la sensació de viure en una altra identitat, de ser d’una altra manera, per dir-ho en termes sartrians. Potser la pregunta anterior s’hauria de refer i canviar ‘bicultural’ per ‘bi-identitari’. Però no tinc ni la menor idea de què diuen la psicologia i la sociologia al respecte.
Il rapporto che ognuno ha con la/le lingua/e è un altro dei temi che trovo più appassionanti. Cosa significa per lei la seconda lingua? Il contatto con questa nuova lingua ha cambiato il rapporto con la sua lingua di origine?
Molt bona pregunta, aquesta, també! Per mi la segona llengua significa amor, perquè és una història apassionada de decisió personal (la vaig triar jo) i de satisfacció inacabable (la que em dóna ella). Si això ha tingut alguna conseqüència sobre la relació amb la materna no ha estat sinó positiva, de revalorització, perquè m’ha ajudat a inserir-la en un context més ampli. I a observar-la amb ull científic, de manera que la passió uterina s’ha convertit en passió d’alguna altra natura. No sé ben bé quina, però igual d’apassionada, això segur.
0 notes
translationdesigners · 10 years
Text
Sobre la experiencia de autotraducirse #1
En nuestra faceta de investigadoras universitarias (sí, también eso), nuestra atención se ha dirigido a una práctica cada vez más común en este mundo global: la autotraducción, rama que estudia las obras literarias traducidas por el propio autor.
Tumblr media
Gracias a la profesora Helena Tanqueiro, la primera en estudiar este fenómeno traductológico y que nos introdujo en este área, hemos podido profundizar de un modo especial en las estrategias más utilizadas para traducir los culturemas que impregnan todo texto literario.
Aquí no pretendemos en absoluto dar una clase teórica sobre autotraducción (tranquilos, si estáis interesados os podemos mandar toda la bibliografía que queráis), sino presentar cuatro ejemplos de autotraductores que han reflexionado con nosotras sobre su experiencia.
Son entrevistas a escritores de distintos países, con diferentes combinaciones lingüísticas y, por supuesto, diferente visión de la escritura y la (auto)traducción. Nuestras preguntas se han enfocado en varios aspectos, algunos más prácticos, otros más teóricos, entre ellos los motivos por los que se realizó la autotraducción, la libertad de la que goza un autotraductor, su relación con los idiomas y el concepto de identidad.
Empezaremos por la escritora italiana Francesca Duranti con su novela Sogni Mancini (1996) que autotradujo al inglés, Left handed dreams (1996). Como la misma Duranti, la protagonista es una mujer italiana que reside en EE. UU., bilingüe y bicultural. La narración reflexiona acerca de la búsqueda de la identidad, dividida entre dos países, entre dos formas de ver el mundo.
Tumblr media
• Perché autotradursi? Spieghi brevemente le ragioni che hanno portato a produrre una seconda versione in un’altra lingua (economiche, personali, ecc.). È stato un caso isolato o l’ha fatto diverse volte? Ripeterebbe l’esperienza o crede che sia stato un lavoro tedioso?
• Perché quello era il primo libro che ho scritto mentre stavo in America e che lì si svolgeva. Lo pensavo in italiano e anche in inglese. In realtà, il testo italiano a un certo punto ha cominciato a correre, mentre quello inglese (lo conosco bene, ma non è la mia prima, e neppure seconda, lingua) arrancava al seguito.
• Alcuni autotraduttori hanno avuto esperienza come traduttori di testi altrui. Crede che ciò possa aiutare, che possa essere un passo iniziale verso l'autotraduzione? Nel caso in cui lei abbia avuto esperienza come traduttrice, si è sentita più libera nell’autotradursi?
• Ho tradotto Nachgetragene Liebe di Peter Härtling per Rizzoli, i racconti di Virginia Woolf per “La Tartaruga” e – per una rivista (Progetto, ora defunta) – Le cocq de bruyère, di Michel Tournier. È tutta un’altra cosa. C’è un peso specifico, un colore, una gradazione drammatica nelle parole, oltre che un significato letterale. C’è una ripugnanza, in italiano e tedesco, per la rima o l’assonanza non voluta, che in inglese o anche francese è molto minore, per ragioni connesse alla struttura fonetica di quelle lingue. Ci sono parole in ciascuna lingua, che altre lingue non hanno (come tradurre ‘smania’ in inglese? Come rendere l’insofferenza, l’urgenza e anche la superficialità irrazionale di quella sensazione? Quando scrivevo la versione inglese di Sogni Mancini ho fatto quello che mi pareva per aggirare gli ostacoli. Il risultato è che sono due libri diversi, apparentemente.
• Qual era la preoccupazione principale nel momento di autotradursi: rimanere fedele al testo o che la traduzione fosse adatta al destinatario meta? L’autotraduzione è stata realizzata in maniera intuitiva o c’è stato un processo di riflessione teorica sulle strategie e i metodi da utilizzare? In base alla sua esperienza personale, nell’autotraduzione prevale il ruolo di autore o di traduttore? Quali aspetti sono riconducibili alla (ri)creazione e quali alla traduzione?
• In parte ho risposto sopra. Salvo precisare che il “destinatario” non mi interessa come pubblico da conquistare, ma come lettore tarato su una lingua che non sempre offre un corrispettivo preciso alla lingua italiana. In questi casi bisogna girarci intorno.
• Per quelli che mediano tra due lingue/culture lontane: i maggiori problemi sono linguistici o culturali? La lontananza tra culture rende più ardua o semplifica la traduzione?
• I maggiori problemi sono etici. Il rispetto per l’autore, che dovrebbe essere sacro. Ma anche il rispetto per il lettore, a cui bisogna consegnare senza manipolazioni il senso letterale, ma anche tutto quello che dicevo sopra (peso specifico, colore, ecc., i valori numerici del testo). È una faccenda molto delicata. Non bisogna cambiare una virgola, se non per superare l’ostacolo linguistico che si frappone alla miglior comprensione non solo, di “cosa” l’autore ha detto ma anche di “come” lo ha detto. Con quale umore, a quale velocità, con quale solennità, con quanto sprezzo.
• Si considera bilingue e biculturale, come sono (o dovrebbero essere) per definizione i traduttori?
• Mi considero schizofrenica. L’indisciplina italiana, il moralismo rompiballe tedesco, il pragmatismo anglosassone, lo snobismo francese. Tutti difetti che mi riconosco.
• Uno degli aspetti più affascinanti strettamente collegati all'autotraduzione è, a mio parere, la questione dell'identità. In rapporto all'autotraduzione, ovvero al fatto di "oscillare" tra due lingue e due culture, come definirebbe il suo concetto d'identità? La lingua è simbolo o strumento d'identità?
• Both. O beide. O persino les deux. Vede, qui è più secca, più simile a me la risposta in inglese, tedesco o francese di quella italiana. “Entrambe le cose” è moscio, supponente, diverso da come lo intendo io.
• Il rapporto che ognuno ha con la/le lingua/e è un altro dei temi che trovo più appassionanti. Cosa significa per lei la seconda lingua? Il contatto con questa nuova lingua ha cambiato il rapporto con la sua lingua di origine?
• Lei non ha letto L’ultimo viaggio della Canaria, e ha fatto benissimo (io praticamente non ho letto Balzac, si parva licet). Perché lì si racconta di come io sia stata allevata nella pluri-schizofrenia linguistica fino da prima di nascere. Storicamente la mia seconda lingua è l’italiano, ma alla fine è quella che so meglio, mentre la prima, il tedesco, è quella che so peggio.
1 note · View note
translationdesigners · 10 years
Text
Se abre el telón
¡Hola! Llevamos unas semanas calladitas, ¡pero no sin hacer nada! Que nunca nos pillen quietas, que es pecado ;)
Durante este silencio hemos estado trabajando para una buena causa: renovar nuestra página web, que falta le hacía un buen lavado de cara. Se nos había quedado vintage (¡qué rápido cambian las modas en diseño web!), por eso decidimos encargarle esta entretenida tarea a Andrés Sirvent, diseñador, programador e ilustrador que crea webs la mar de bonitas y funcionales.
Tenemos muchas ganas de enseñaros el resultado, así que os invitamos a ver nuestra nueva web desde ya mismo siguiendo este enlace: www.translationdesigners.com. Y ya que entráis, no dejéis de echar un vistazo a las «especialidades de la casa», o servicios lingüísticos mejor dicho, con los que os podemos ayudar.
Tumblr media
¡Bienvenid@s!
3 notes · View notes
translationdesigners · 10 years
Text
¡Volvemos con una gran novedad!
Septiembre, mes en que todos vuelven a las andadas y nosotras no podíamos ser menos. Además, volvemos con una gran noticia: la publicación del libro «Investigación a la tinta de calamar» de Cristina Rava (Navona Editorial), traducido por Valentina Mercuri. 
Tumblr media
Ha sido nuestra primera experiencia de traducción literaria y tenemos que decir que, después de un primer momento de pánico, nos hemos enriquecido (de vivencias, no de dinero  y ¡nos lo hemos pasado bomba! La novela negra de la escritora italiana Cristina Rava tiene como protagonista al comisario Bartolomeo Rebaudengo, un hombre de montaña, piamontés de pura cepa que trabaja en la Liguria, un policía íntegro, un hombre irreprobable que se encuentra frente a un caso delicado: la muerte de una chica joven. Junto a él, Ardelia Spinola, médico forense que le ayuda en la investigación para descubrir al asesino y en la vida sentimental a superar antiguos traumas. Con Rebaudengo hemos aprendido mucho sobre distintos ámbitos de la vida: gastronomía, medicina forense, fuerzas de seguridad. Ahora sabemos cómo se cocinan los «pizzoccheri al bitto», la diferencia entre «strangolamento» y «strozzamento» y hemos añadido a nuestro vocabulario expresiones ligures y piamontesas.  Estas han sido las que nos han planteado el mayor dilema: ¿cómo traducir las variedades regionales? Los que trabajan con el idioma italiano saben que esta lengua está caracterizada por una grandísima variedad de dialectos geográficos que en literatura se usan a menudo para caracterizar a los personajes y reproducir la lengua coloquial. Entonces, ¿cómo trasladar las marcas que llevan consigo toda la carga geográfica y social? La opción más común, por la que también nos hemos decantado, es la estandarización de las marcas dialectales, con la que inevitablemente se pierde parte de la riqueza del texto de partida. Sin embargo, sabemos que traducir significa hacer elecciones, perder algo por ahí y ganar algo por allá.  Si os interesa profundizar este aspecto traductológico, hay numerosos artículos y estudios sobre la traducción de las novelas de Camilleri, creador del archifamoso comisario Montalbano, en las que también se plantea esta cuestión (véase, por ejemplo, la tesis doctoral de Caterina Briguglia: http://goo.gl/eXjHKr)  Con esta novela hemos aprendido que el oficio del traductor a veces se parece al del investigador: hay que analizar, buscar, descartar, pensar y preguntar muchísimo. «Investigación a la tinta de calamar», editada por Navona Editorial (en su colección hay títulos interesantes y una sección entera dedicada a la novela negra) ya está en las librerías, esperamos que disfrutéis de su lectura.
Tumblr media
1 note · View note
translationdesigners · 10 years
Text
Hablamos con... Patricia López-Gay
¡Buenos días!
Volvemos con otra entrevista, y ésta nos hace especial ilusión: hablamos con Patricia López-Gay, una amiga que conocimos en los años de doctorado en Traducción en la UAB.
Tumblr media
En 2006 Patricia se fue con una beca a Nueva York para estudiar y enseñar en la New York University y actualmente es docente de Lengua, Cultura y Literatura Hispánica en Bard College.
Con Patricia queríamos abordar el tema de la carrera universitaria, la investigación, conocer su experiencia de vida estadounidense, hablar de traducción y literatura. Temas apasionantes y respuestas que seguro os inspirarán. 
¡Feliz lectura!
Desde hace ya siete años resides en EE. UU., ¿recuerdas los primeros choques culturales?
Llegué al barrio neoyorkino del Lower East Side una tarde de agosto. Salir del metro de Nueva York tras el trayecto del aeropuerto a la ciudad significó en un primer momento la sensación de caminar en una película donde extrañamente –insisto, extrañamente– todo era reconocible. Sin embargo, esa sensación general de familiaridad y confusión fue enseguida interrumpida por pequeños-grandes detalles: la falta de persianas o el tamaño de los productos por comprar en el supermercado (mayores en EE. UU. que en Europa), son algunas de esos pequeños choques que en realidad siguen extrañándome.
¿Hay un aspecto de la vida estadounidense al que todavía no te acostumbras?
Bueno, creo que ya contesté a esta pregunta más arriba. Diría que, ante todo, me sigue resultando incómodo dormir en una oscuridad no total, lejos de aquella que desde niña di por natural. Pero la falta de persianas, ya lo sabemos, no es algo característico de este país: más bien, son los países latinos los que se diferencian por tenerlas. Otro aspecto al que no me he habituado, y desde luego molesto, es el hecho de en el restaurante que te traigan la cuenta cuando apenas has acabado el plato. Aunque quizá esto (a pesar de que no exista la costumbre de la sobremesa) tenga que ver más con la gramática de la gran ciudad, Nueva York, y no tanto particularmente con la cultura estadounidense.
Esta reflexión me lleva a otra cuestión: el pensamiento no ya de las diferencias, sino de las semejanzas entre Nueva York y el modo de vivir en ciudades europeas. Me refiero ahora en concreto al poder caminar o usar el transporte público, en el interior de un país con una marcada cultura del coche. Esa es una gran diferencia de Nueva York con el resto de EE.UU., diferencia que nos acerca.
Has estudiado y enseñado en distintas universidades, primero en Europa y ahora en EE. UU.. ¿Qué diferencias has encontrado entre el sistema universitario europeo y el estadounidense?
Pensemos primero en la relación esperada entre el docente-investigador y el estudiante. Dentro de Europa hay notables diferencias: el sistema francés es sin duda el más frío (independientemente de las a veces iluminadores cours magistraux), mientras que en el británico (donde solo fui estudiante) veo claros puentes con el sistema estadounidense donde ahora trabajo. España, creo, está a caballo entre ambos. El trato con el estudiante es muy personalizado en la universidad estadounidense, y con frecuencia si las clases son numerosas estas se dividen después, semanalmente, en secciones con menos estudiantes donde el diálogo es más productivo. Digo diálogo, y lo subrayo: las clases son entendidas como una conversación en curso entre los miembros de la comunidad hermenéutica que es la clase. Ello se traduce, además, en que hay menos exámenes de contenido y más ensayos de reflexión guiados (no es raro que se entreguen varias versiones, haciendo así énfasis en el proceso de reflexión). Por supuesto, no todo es positivo: el hecho de que el estudiante reciba tanta atención es seguramente indisociable del precio prohibitivo que las universidades imponen a la mayoría de los estudiantes (los afortunados consiguen becas que generalmente ofrecen las propias universidades).
Como docente, ¿dónde te sientes más a gusto?
Esta pregunta es difícil de contestar, porque ya me he hecho a este sistema. Rápidamente, te diría que aquí. Pero lo cierto es que la última vez que enseñé en la Autónoma de Barcelona como profesora invitada tuve una excelente experiencia.
Ahora bien, si pienso estrictamente en los medios que se ponen a mi alcance como docente-investigadora (una cosa y otra son aquí indisociables, y esto es algo encomiable), y conociendo la situación en que se encuentran colegas académicos en España y Francia, me quedaría sin dudarlo de este lado del Atlántico.
¿Te consideras parte del fenómeno de fuga de cerebros del que tanto se habla en España?
No. Desde siempre quise viajar, siempre me enganchó el sentirme extranjera. Fue, y sigue siendo, una elección personal.
En tu experiencia personal has podido comprobar que EE. UU. invierte más en investigación con respecto a España. ¿Eso qué repercusiones tiene en el sistema educativo?
Atención, porque los fondos para investigación (sobre todo si hablamos de las humanidades) provienen con frecuencia del sector privado, y no del Estado (ello, independientemente de que incluso así el gobierno de este país invierta más en investigación). Volvemos a lo que ya mencioné: contamos con más medios. Pero ello implica, por otro lado, que se espera una producción de investigación de alta calidad, y esta es constantemente evaluada. En el nivel universitario, no se concibe la docencia sin investigación, como mencioné anteriormente: algo positivo, sin duda, y que habría de repercutir en la calidad de la enseñanza.
En tus estudios, has pasado de la traducción a la teoría de la literatura. ¿Sigues practicando la traducción o ya solo te dedicas a la docencia y la investigación?
Sigo traduciendo cuando tengo tiempo, pero ya soy muchísimo más selectiva. El pensamiento de la traducción es en todo caso una formidable fuente de reflexión para las humanidades en general. Es, además, una cuestión recurrente en el aula: sobre todo en las asignaturas impartidas en inglés, donde con frecuencia leemos libros traducidos y resulta esencial hacer visible la condición de traducción de los textos, y con ello la otredad cultural, ciertas cuestiones de poder, la necesidad de mediación, etc.
Actualmente, ¿qué es lo que más te llama la atención en el panorama literario español?
La pregunta es amplísima… Actualmente, mi proyecto de investigación prioritario es la exploración de narrativas contemporáneas del “yo”, estableciendo conexiones entre la literatura y las artes visuales. Me intriga cierta producción artística (incluida la literaria) que leo como sintomática de la fiebre de archivo de nuestro tiempo. Son manifestaciones culturales del presente que buscan registrar lo real y al mismo tiempo reivindican su carácter ficcional. Así sucede en parte de la obra de escritores como Enrique Vila-Matas, Javier Marías y Jorge Semprún. Para el arte visual, pienso en varios proyectos de Valcárcel Medina o Monserrat Soto, y en ciertas películas-ensayo de Víctor Erice, Mercedes Álvarez y Sergio Oksman. ¿Qué nos dicen estas poéticas dispares de nuestro tiempo, y en qué medida son producto de la sensibilidad de ese tiempo, o del modo en que lo habitamos? ¿Cuál es el sentido político de esa estética depurada, que a su vez se toma su tiempo?
0 notes
translationdesigners · 10 years
Text
Hablamos con... Eva Rosa
Bon dia a tothom!
Como ya queda nada para la temporada de festivales, os proponemos una entrevista musical con Eva Rosa, periodista y realizadora del programa "El sonido de las montañas al revés" de Ràdio Gavà. 
Además de trabajar en radio, Eva nos cuenta que ir a conciertos es una de las cosas que más le gustan en esta vida, pero también teje, cose, cocina, cuida sus plantas o sale a correr.
Tumblr media
Teníamos curiosidad de preguntarle a Eva sobre su trayectoria en el mundo de la radio y, por supuesto, queríamos su opinión de experta sobre la industria musical.
Aquí os dejamos sus respuestas, ¡buena lectura!
¿Cómo llegaste a la radio? ¿Qué fue lo que más te atrajo de este medio de comunicación?
De pequeña jugaba con mi prima a grabarnos presentando discos como si fuésemos locutoras de Los 40 Principales, pero no puedo decir que la radio haya sido mi vocación desde niña. De hecho, quería ser cocinera, pastelera o jardinera, profesiones con las que todavía hoy sueño. Escogí Periodismo como carrera, comencé haciendo prácticas en Ràdio Despí, presentando discos que odiaba, y por suerte pude huir de la radiofórmula. Ahora puedo decir que me gusta la inmediatez, la libertad y espontaneidad que no dan otros medios así como un contacto más directo con el oyente.
La radio está caracterizada por la palabra, cuéntanos cuáles son las características que definen a un buen locutor.
Personalmente me irritan los locutores que gritan, que impostan su voz de manera artificial, que recitan con el clásico tono radiofónico en lugar de explicar las noticias y de hacer entendible su discurso. Por el contrario, me gusta la naturalidad, la modestia, la cercanía, la imperfección. Las supuestas voces perfectas crean en mi caso una distancia insalvable con su dueño, salvo en contadas excepciones de voces maravillosas.
Como presentadora de un programa radiofónico, ¿cómo te has ido adaptando a la evolución de la radio?
No he modificado nada a nivel de contenido pensando en ello. A nivel de difusión, utilizo las redes sociales para dar a conocer los programas a un público más amplio y realizo podcasts para facilitar la escucha. Lo cierto es que en mi emisora no contamos con los medios adecuados para hacer esa adaptación: no disponemos de una página web actualizada y útil. Tenemos una muy deficiente donde sí se permite la escucha en formato streaming siempre y cuando tengamos la suerte de que no se cuelgue. Creo que internet es imprescindible para complementar al medio tradicional pero en nuestro caso es un tanto precario lo que podemos aportar.
Conoces muy a fondo el panorama musical nacional, ¿cómo se ha desarrollado en los años que llevas trabajando en este ámbito?
Hace más de diez años que realizo programas musicales pero siempre he mirado el ámbito musical como una aficionada, no como una profesional. No me considero una periodista musical ni diría que conozco a fondo el panorama. Dicho esto, creo que la crisis ha hecho que se acentúe un movimiento al margen de los “grandes” sellos y promotoras indie, que han ido perdiendo fuerza claramente. Microsellos de espíritu casi romántico como Discos de Kirlian, Snap!Clap!Recs!, etc., otros nuevos con vocación algo mayor como The Indian Runners, autoediciones incluso de grupos que estuvieron en sellos antes, proyectos de micromecenazgo... Lo mismo pasa con los conciertos. La Fonoteca es un colectivo que está organizando conciertos mensuales casi por amor al arte, igual que otros, y la música en directo se ha hecho más fuerte en bares, locales y hasta tiendas de discos, porque cada vez es menos rentable tocar en una sala mediana a no ser que seas el grupo de moda en círculos mas mayoritarios.
Si alguna vez hubo un gran pastel para repartir, ya no quedan más que migajas y eso ha hecho que los mismos grupos intenten ir a buscar las suyas directamente o confien en intermediarios pequeños y menos abusones.
¿Qué es lo que menos te gusta en estos momentos de la industria musical?
No me gusta el ritmo de vértigo imperante, las modas que ensalzan lo que hace tres días condenaron al desprecio más absoluto. Esto suele ocurrir más a nivel internacional y es uno de los motivos por el que me cuesta interesarme por él. Tampoco la endogamia y la falta de autocrítica que a menudo se suele dar, en este caso a nivel nacional. Por lo que hace referencia al consumidor, que parece imperar la cultura del todo gratis (discos y conciertos) y la necesidad de ir a determinados festivales o eventos sólo por figurar y no por un interés real por la música.
Un grupo o cantautor español que tiene las letras más complicadas de entender.
Los maliciosos dirán que Los Planetas, pero yo siempre defenderé que Jota habla un perfecto andaluz y yo, como hija de andaluces, le entiendo sin problemas. Me gustan las letras menos obvias, permiten más significados. Hace poco, en un concierto, Refree presentó su canción “Orgia” diciendo que habla de sexo en grupo. Obvio, pero no para mi que había querido verle otras connotaciones. Porque las tiene, ¿verdad, Raül?
Tu frase favorita sacada de una canción.
Tengo un centenar, la mayoría de todos los grupos que escuché a lo largo de mi etapa de veinteañera: Los Planetas, La Buena Vida, Sr Chinarro, Tachenko… Actualmente me quedaría con algunas de Rusos Blancos, con quienes me siento bastante identifica y, sobre todo, con muchas de Francisco Nixon, también las que escribió para “La Costa Brava” como la mítica “las chicas modernas enseñan las piernas, las chicas de barrio levantan las manos”. Súmale otras tantas de Nueva Vulcano, los reyes de los juegos de palabras, empezando por todas las que componen “Te debo un baile”.
Tumblr media
El país extranjero que te llama más la atención desde el punto de vista musical.
Si me obligáis a salir musicalmente de España pediré exilio en Gran Bretaña. Casi todos mis grupos favoritos extranjeros son de allí: Belle & Sebastian, Pulp, The Smiths… Me pido una casa junto a Neil Hannon, no debe haber vecino más exquisito que él.
0 notes
translationdesigners · 10 years
Text
Hablamos con... Meritxell Nadal
¡Hola a todos!
Esta semana queremos reflexionar acerca de la maternidad para las trabajadoras autónomas, por eso hemos entrevistado a nuestra amiga Meri, traductora free-lance y, desde hace unos meses, mamá.
Nos ha encantado conocer su experiencia, saber cómo se puede conciliar vida laboral y familiar, en qué consiste la baja de maternidad para autónomos. Los consejos prácticos que nos dio Meri nos parecieron muy útiles, así que, si estáis pensando en tener hijos, no podéis dejar de leer esta entrevista.
¡Feliz semana!
¿Echas de menos trabajar en plantilla?
En parte sí, porque siempre he tenido la suerte de trabajar en empresas donde había muy buen rollo con el resto de compañeros de trabajo, y cuando te surgen dudas o has tenido un problema con algún cliente tienes a alguien que te apoya y con quien puedes desahogarte un poco...
Además, cuando trabajas en plantilla, por lo general sabes cuándo empieza y cuándo termina la jornada laboral, y siendo autónoma te malacostumbras a trabajar más horas de las que deberías, a contestar mails desde el móvil a cualquier hora, a aceptar trabajos los fines de semana, etc.
Pero por otra parte, te da más libertad en casos puntuales. Por ejemplo, durante el embarazo puedes dormir más, ya que no tienes que desplazarte, y si algún día estás muy cansada aceptas menos trabajos y ya está... Y después, cuando tienes a tu hijo, tienes más libertad de horarios para ir a recogerle a la guardería, hacer cosas con él, llevarle al pediatra, etc.
Tumblr media
¿Por qué te decidiste a trabajar de forma autónoma?
Porque el perfil que me pedían en las empresas era una combinación de gestora de traducciones, correctora y traductora, y la parte de gestión no me convencía demasiado, prefiero trabajar con el texto.
Hace unos meses eres madre. ¿Cómo consigues separar el trabajo de mamá con el de traductora, trabajando en casa?
Pues de momento no lo he conseguido; lo que he hecho ha sido dejar uno de los dos trabajos: el de traductora. No tengo a ningún familiar que pueda cuidar de mi hijo ni por unas horas y todavía no quiero llevarlo a la guardería, entre otras razones, porque está con lactancia materna exclusiva.
Eso sí, el próximo curso ya lo llevaré a la guardería porque quiero reincorporarme al trabajo y no veo factible trabajar con un bebé en casa: aunque se porte muy bien, la traducción es un trabajo que requiere mucha concentración y no puedes estar parando a cada rato por una cosa o por otra.
Desde el punto de vista laboral y económico, ¿qué significa la maternidad para una trabajadora autónoma?
Pues básicamente... ¡significa la ruina! La prestación de maternidad para autónomos de la Seguridad Social no da para nada: en los cuatro meses de baja he cobrado una media de 650 euros al mes, PERO he tenido que seguir pagando las cuotas de la Seguridad Social, de entre 285 y 291 euros al mes, con lo cual te quedan unos 360 euros para pasar toooodo el mes... Con los gastos que conlleva un hijo, es una vergüenza.
En cambio, las trabajadoras asalariadas que están de baja por maternidad cobran el 100% de la base reguladora (que les paga la Seguridad Social) y si deciden tomarse una reducción por lactancia, la paga la empresa en la que trabajan. En este aspecto las autónomas estamos en clara desventaja; y luego te dicen que se toman medidas para fomentar el espíritu emprendedor y la natalidad...
Además, laboralmente puede ser un problema a la larga, porque tus clientes tienen que buscarse a otro colaborador mientras tú estás de baja, y puede que, cuando te reincorpores, ya hayas salido “del circuito” y no tengan tanto trabajo para ti o directamente no te den nada... Supongo que ese es el gran miedo de todas las autónomas que deciden ser madres, pero bueno, hay que ser positiva y pensar que los clientes comprenderán tu situación. Y si no, ¡ya buscaremos otra forma de salir adelante!
¿Qué mejorarías de las actuales normativas para los autónomos que quieren ser padres?
Creo que lo básico sería no pagar las cuotas de autónomo de la Seguridad Social durante los meses de baja por maternidad; con esto por lo menos tendrías una prestación mínimamente razonable.
Por otra parte, debería volver a introducirse una ayuda que eliminó el PP hace un par de años que consistía en no tener que pagar las cuotas de la Seguridad Social durante un año después de la baja por maternidad. Sin duda esto te daba un respiro para reincorporarte con calma si los clientes no te daban tantos trabajos, y te permitía prolongar la baja por lactancia (aunque no cobraras ninguna prestación) con un poco más de desahogo.
Tumblr media
Consejos para mamás autónomas:
- Ahorrar antes de tener al bebé, y mucho. Tener un buen cojín te dará tranquilidad para centrarte en tu hijo y no pensar en lo mucho que va bajando el saldo de la cuenta corriente y querer empezar a trabajar como una loca: puede que no te sea posible abarcarlo todo si no tienes con quién dejar al bebé, o que una vez lo tengas, decidas que quieres pasar más tiempo con él y no trabajar tanto.
- Informarte de las ayudas y ventajas a las que puedes optar llamando directamente a la Seguridad Social o a Hacienda. La legislación cambia mucho y puede que te pierdas algo importante. Por ejemplo, puedes pedir que Hacienda te vaya pagando mensualmente la reducción del IRPF por tener un hijo: en lugar de que te lo deduzcan de la renta, puede que te interese cobrar los 100 € cada mes (puedes beneficiarte de esta opción durante tres años).
- Avisar a los clientes de que estás embarazada y de que pronto estarás de baja; así les ayudarás a organizarse con tiempo.
- No apurar mucho y dejar de aceptar trabajos por lo menos una semana antes de salir de cuentas: puede que tengas una sorpresa y el bebé llegue antes de tiempo, o que las últimas semanas te encuentres mal o estés más cansada y tengas que dejar algún trabajo a medias, lo que no te gustará a ti si eres una trabajadora responsable y mucho menos gustará a tu cliente.
- Tener a algún colega de confianza “de guardia” que pueda acabar de gestionarte un trabajo si tienes que dejarlo a medias por alguna urgencia.
- Y cuando ya tengas al bebé, quitarte de encima tantas tareas como puedas: que tu madre quiere prepararte unos tuppers, pues bienvenidos sean; preguntar en las tiendas de tu barrio si puedes hacer los pedidos por teléfono y que te los traigan a casa (te sorprenderías de lo amable que es la gente cuando saben que estás sola con un bebé en casa), hacer la compra por Internet, etc. Así podrás sacar más provecho de la única ventaja que tiene ser autónoma en este caso: ¡tener libertad para disfrutar de tu pequeñajo! 
0 notes
translationdesigners · 10 years
Text
Hablamos con... Rubén y Esther
¡Holaaa!
Esta semana os proponemos la historia de Rubén y Esther, dos ilustradores y tatuadores madrileños que conocimos cuando se acababan de mudar a Gotemburgo. Quisimos saber más sobre su experiencia laboral en España y, por supuesto, sobre el arte de tatuar.
Nos han gustado mucho sus respuestas sinceras y directas. ¿Vosotros qué opináis?
¡Feliz semana!
Tumblr media
¿Cómo llegasteis al arte del tatuaje?
R: Dibujo y pinto desde los 5 años. Para mí fue un poco como una evolución después de haber probado diferentes técnicas. Uno de mis amigos empezó con los tattoos y me empezó a interesar, siempre me han gustado, pero hasta que no lo vi de cerca no supe que esto era lo mío. Ten en cuenta que hace 12 años no había la información que hay ahora, eso lo hacía más interesante.
E: Mi caso es parecido: llevo pintando desde que tengo memoria, pintar es por así decirlo la mejor manera que tengo para expresarme. Mi introducción en el mundo del tatuaje fue a través de Rubén, montamos un estudio juntos en el 2005 y poco a poco empezó la cosa. Él me enseñó y empecé como aprendiz suya. También lo veo como una evolución lógica en mi caso. Tatuar es la mejor manera de seguir pintando a diario, es una profesión muy creativa y que te exige estar dibujando constantemente.
Lleváis muchos años trabajando de forma autónoma, para vosotros ¿cuáles son las ventajas de ser autónomos?
R: Mira, ser autónomo es una mierda, jajaja Tiene su parte buena, claro: eres independiente, puedes viajar y moverte a la vez que trabajas, pero también te hace un poco esclavo. Mucha gente piensa que ser autónomo es un chollo, en plan: te coges las vacaciones cuando quieres, no tienes jefe, te pones tus horarios, pero en la práctica es como todo, si tu negocio va bien haces lo que quieres, si no puedes currar hasta los domingos o echar horas sin parar, lo bueno es que si te gusta tu trabajo lo haces muy a gusto y disfrutas de ello. Lo que no quiere decir que no me guste estar de fiesta con los amigos e ir de vacaciones.
E: ¿Ventajas? No estoy segura si las hay. Creo que en España es un engaño ser autónomo, se paga más que en otros países, bastante más y no tienes los mismos privilegios que si trabajaras para una empresa. Creo que no es justo. Aun así para este tipo de profesiones es la única manera. Sí que estoy de acuerdo en que te da independencia, tú pones tus horarios, tus normas, tu ritmo… pero no nos engañemos: el horario suele ser más largo que un horario normal de oficina y en el caso de tener un negocio propio no existe la posibilidad de salir de trabajar y desconectar del trabajo completamente, es imposible, 24/7 piensas en el negocio. Y bueno, respecto a las vacaciones, siendo autónomo es más difícil, si te coges vacaciones no sigue entrando dinero al bolsillo como en otros casos en los que te pagan el sueldo cuando tu disfrutas tus vacaciones. Si te pones malo lo mismo, no te sustituye alguien y hace el trabajo por ti. Perdona, las ventajas decías…
Tener un negocio propio da mucha satisfacción pero también se pasa por momentos difíciles. ¿Qué es lo que os empuja siempre hacia adelante?
R: En mi caso tener real pasión por lo que hago. Tatuar me hace feliz, acabar un tattoo y que el cliente te mire con un sonrisa y te de las gracias es lo mejor.
E: Amar lo que haces, ser lo que quieres ser, dibujar, tatuar, crear…
Según vuestra experiencia como emprendedores, ¿qué medidas se tendrían que tomar para promover las pequeñas empresas?
R: ¿Medidas? Simplemente con que no te pongan trabas ya sería una ayuda. Hemos montado dos tiendas y cuando empiezas con todo el tema, papeles, licencias, permisos... la sensación es que parece que no quieren que montes un negocio. Y claro, a pagar por todo, y por adelantado.
Lo lógico sería que pudieras empezar e ir pagando según empieces a funcionar. Por eso hay tantas tiendas que abren y cierran al poco tiempo. Por cierto, en cuanto a las famosas ayudas del estado a emprendedores, ya sean a jóvenes, mujeres… ¡todo farsa!, que quede claro. Presenta estudio de mercado, plan financiero, avales… Trabas y más trabas, al final tiras para adelante como puedes.
E: Financiación a pequeños emprendedores que son los que realmente lo necesitan, jóvenes, mujeres, hombres, pero ayudas reales, no publicidad engañosa. Abaratamiento de las licencias de apertura, ayuda sobre todo al principio para que la cosa pueda despegar. Cuotas a la seguridad social que sean justas y proporcionales a lo que se gane y tener las mismas ventajas que un trabajador por cuenta ajena. Aunque tal y como se está poniendo la cosa…
Dedicarse a una profesión artística no es nada fácil, especialmente en España. ¿Cuál es el mejor sitio para tatuadores?
R: Es una pena que en un país como España, con tanta tradición artística, tantos buenos pintores, escultores, con algunos de los mejores museos del mundo no se valore y no se potencie el arte. En cuando al tatuaje, quizás no sea cuestión de buscar un sitio donde sea mejor, en España hay muy buenos tatuadores, reconocidos internacionalmente. Quizás se trate de encontrar un sitio en el que estés a gusto y te hagas tu clientela. En España, por ejemplo, la gente ya se va atreviendo con cosas más interesantes, aunque sigue siendo un poco cerrada. En Suecia el tatuaje es algo más aceptado, será cuestión de tiempo, espero.
Tumblr media
E: Yo creo que pasa lo mismo aquí en Suecia que en España. Yo quiero un sitio donde la gente valore mi trabajo y pueda evolucionar artísticamente. Es verdad que la gente aquí esta más acostumbrada a los tatuajes, a hacerse piezas grandes, al color, como está más aceptado socialmente el tatuarse más, y en sitios más visibles.
Qué diferencias habéis notado entre la manera de trabajar en España y en Suecia? ¿Con cuál os identificáis más?
R: Aquí somos todavía nuevos, pero la gente quizás sea más atrevida a la hora de elegir, no piensan tanto en el “que dirán”, y por lo general les gustan los tattoos grandes y con color (¡una gozada!). Madrid es mi ciudad y me encanta, aunque la política apesta, pero ese es otro tema… y de momento en Gotemburgo he dado con muy buena gente. Tengo muy buenos clientes en Madrid, a los que tatúo cuando voy y lo disfruto.
Tumblr media
¿Cómo es vuestro cliente ideal?
R: ¿Cliente ideal? Buena pregunta, Principalmente el que viene con la mente abierta a sugerencias. Es decir, que traiga una idea pero que me deje dibujar con libertad, solo así se puede obtener un buen tattoo. Si empiezan a meterse en tu terreno, mal asunto, porque es como decirle a un arquitecto como tiene que poner los pilares, estructuras… Y luego que no racaneen con el precio: la gente se gasta 400 euros en un iPhone que le va a durar dos años y te regatean 50 euros en algo que es para toda la vida. Por descontado que no se muevan, griten a la hora de hacérselo, es muy irritante pasarte dos horas con alguien que no para de gritar, afortunadamente esto no pasa a menudo.
E: Un cliente que te busca por lo que haces, que le gusta tu estilo y que lo deja totalmente en tus manos, que te deja libertad para diseñar el tattoo a partir de la idea que trae.
En el mundo de los tatuajes también hay modas, ¿ahora que se lleva?
R: Hablar de moda para algo que no puedes devolver, cambiar o guardar en el armario es complicado, es decir si la gente se hacía tribales hace diez años, hoy siguen con ellos. Pero en cuanto a lo que la gente se tatúa más actualmente, te diría que quizás sea el japonés (tradicional o no), tradicional americano o neotradicional.
E: Es un error guiarse por modas. Creo que para tatuarte lo principal es que te gusten los tattoos, buscar a un tatuador que te guste su estilo, ponerte en buenas manos y seguro que así tu tatuaje siempre te gustará y te querrás hacer más. Las modas son pasajeras, los buenos tattoos siempre serán buenos.
Tumblr media
Una parte del cuerpo que no tatuaríais nunca, ni si os ofrecieran un millón de euros...
R: Un millón de euros es mucha pasta, creo que desgraciadamente todos tenemos un precio, jajaja. Por un millón de pavos tatúo lo que haga falta. Pero creo que lo único que no tatuaría serían genitales.
E: Puff, tendría que verme en la situación pero no me gustaría nada tatuar partes íntimas, ojos o lenguas, llámame rarita pero no sé si podría…
¿El tatuaje más friki que os han pedido?
R: Friki según para quien, claro. He tatuado cosas muy variadas que a la gente pueden parecerle frikis, y para mí son de lo mejor. Pero, por ejemplo, que alguien se tatúe el logotipo de “Windows XP” resulta por lo menos extraño.
E: Rubén y yo compartíamos ese mismo cliente y ¡le hemos tatuado unos cuantos logos!
Tumblr media
El primer tatuaje...
R: La primera vez que tomé contacto con la piel humana fue en un amigo mío, que quería repasarse un tatuaje antiguo. Algo sencillo y pequeño.
E: Mis comienzos también fueron de repasos a colegas, pero recuerdo el primer tattoo a color con mucho cariño: fue un sombrero de copa con la bandera americana.
Si tuvierais que elegir una frase para un tatuaje, ¿cuál sería?
R: ”Haz lo que debas”, como la peli de Spike Lee. Creo que puede ser una buena frase que resume muchas cosas.
E: Haría un “Amor de madre”, que la gente es muy reacia a él, así en plan clásico.
0 notes
translationdesigners · 10 years
Text
Hablamos con... David Lima
Olá, meninos!
Volvemos con otra entrevista y esta vez hablamos con nuestro querido amigo brasileño David Lima, ¡una de las personas más multidisciplinares que conocemos! Teníamos curiosidad por preguntarle sobre sus estudios, su espléndido país y las relaciones internacionales con Europa.
Una entrevista que recomendamos leer (en portugués) para todos los que estén interesados en Brasil, quizás para mudarse ahí...
¡Feliz semana!  
Tumblr media
Você é ator e poeta, por quê decidiu estudar relações internacionais?
Me formei em artes cênicas em 2002, aos 21 anos de idade, e desde então trabalhei em diversos lugares: de pequenos trabalhos com remuneração irrisória, até experiências internacionais bem remuneradas. Com o tempo observei que amo o teatro e as artes em geral, mas que este estilo de vida financeira instável não me agradava. Claro que como artista podemos nos desenvolver a ponto de chegarmos a um nível em que isto não seja uma realidade. Entretanto fui ficando cansado de algumas atitudes que existem no meio artístico, tanto em relação a dinheiro como entre as pessoas. Então decidi pensar em outras possibilidades de trabalho em minha vida. Sempre gostei de política, línguas, economia e achei que por conta disto estudar relações internacionais seria algo bom para mim e que também me faria feliz profissionalmente. Hoje posso dizer que o David ator é melhor porque é um cidadão mais esclarecido e este curso tem parte nisto. E sabe o quê? Quero trabalhar na área mas cheguei à conclusão que as duas coisas são compatíveis e indispensáveis para minha plenitude. Sim, serei um internacionalista e ator, porque a vida é multi, certo?
O que entendeu do mundo através dos seus estudos universitários?
Cheguei à conclusão que morrerei sendo de esquerda! (risos) Que os ideários marxistas são a resposta que este mundo falido precisa. Que a desigualdade não é algo de hoje e que a força necessária para mudar esta situação é enorme, mas aos poucos chegaremos lá. As transformações globais estão hoje em ritmo acelerado e muito disto se deve à comunicação e transportes acessíveis, o que faz com que estejamos de fato conectados. Vejo o nascimento de uma consciência global dos problemas dos seres humanos e não apenas de etnias ou países. Entretanto quando o esforço de modernidade é forte, sempre há uma reação conservadora à espreita (estamos vendo isto em diversos países desenvolvidos, o que é assustador). A história nos ensina os erros do passado que não devemos cometer outra vez. O retrocesso é possível, por isso é preciso estar atento e forte!
A política é coisa de...
...todo e qualquer cidadão do mundo! Uma pessoa que diz não se interessar por política está dizendo em outras palavras que não se interessa pela vida. A política rege a vida e não se limita à partidos e eleições, vai mais além e começa em nosso coração! Nesta questão recorro ao teatro de Bertolt Brecht e seu poema: O Analfabeto Político (recomendo a leitura!) Viu como RI e teatro tem tudo a ver? (risos).
Como são atualmente as relações entre Brasil e Europa?
Desde a eleição de Lula o Brasil passou a buscar uma relação mais próxima com os países do Sul, o que em Relações Internacionais chamamos de relação Sul-Sul. Sendo assim, a relação com a Europa apesar de boa é apenas estável, sem grandes expectativas de ambos lados. A única coisa que talvez altere o cenário é o acordo comercial que o Mercosul – liderado pelo Brasil – está tentando consolidar com a UE até o fim de 2013. Os brasileiros tem uma imagem positiva dos europeus, principalmente de espanhóis, portugueses e italianos (também pudera, nossa história se mistura) e ao que parece a Europa não colhe frutos da empatia destes povos, melhor dizendo, ambos lados não se esforçam muito para isto – o que é lamentável. O Brasil possui uma ótima relação com Portugal, onde nossos artistas e cultura são valorizados e há um carinho mútuo entre os povos. Acho que Portugal deveria apresentar o Brasil de verdade aos europeus, pois como um todo a Europa ainda nos vê como uma República de Bananas. É preciso superar este clichê.
O que você acha sobre o rápido desenvolvimento dos últimos anos no Brasil?
O desenvolvimento que vem acontecendo desde o início da década de 90 mudou a realidade do país. A economia tornou-se estável, temos uma moeda em que podemos confiar (nos anos 80 foram 3 a 4 tipos de moedas diferentes, imagine a loucura!), o país está inserido no mundo global, as empresas brasileiras estão se modernizando e a questão social vem sendo enfrentada pelo governo de esquerda que ganhou as eleições em 2002 e desde então nunca mais saiu do poder. O mundo ficou eufórico com o Brasil e nós, que já adoramos euforias e festas, também. Pudera, no período tivemos queda do desemprego, crescimento econômico, descoberta de mais recursos naturais, fomos escolhidos para sediar os grandes eventos do mundo (Copa e Olimpíadas) e etc... Isto foi bom e ruim: bom porque nos deu autoconfiança de buscarmos um modelo próprio de desenvolvimento e ruim porque de alguma forma nos torna complacentes com tantos problemas ainda sem solução. Em 2012 e 2013 a economia arrefeceu, o crescimento estancou e a euforia virou cautela, o que é muito bom. Precisamos administrar tanta notícia boa e transformar expectativa em realidade. Para sermos um país desenvolvido e livre das mazelas sociais que temos hoje, vai demorar e exige muito investimento em educação, que ainda é vergonhosa (principalmente escolas públicas municipais e estaduais), mas o caminho parece promissor.
A emigração europeia ao Brasil tem aumentado nos últimos tempos, como efeito da crise econômica. Qual é o perfil deste emigrante?
O europeu que chega ao Brasil hoje é jovem (20 a 30 anos), com formação superior e muito qualificado. São principalmente oriundos de Portugal e Espanha, países mais atingidos pela crise (depois da Grécia), e os mais próximos culturalmente de nós. O país vive pleno emprego (a taxa de desemprego está em torno de 5%) e há demanda por estes profissionais, que são rapidamente absorvidos no mercado (principalmente engenheiros). A população em geral é muito receptiva com os estrangeiros. Costumo brincar e dizer que enquanto nos países desenvolvidos há xenofobia, aqui grassa a xenofilia (amor pelos estrangeiros). Se isto não for sinônimo de subserviência, eu acho ótimo. Como disse anteriormente, o mundo hoje está conectado e esta ideia de povos, países e fronteiras parece uma grande ficção. Acho que as pessoas deveriam ser livres para buscarem sua felicidade, seja onde for. O capitalismo não preza pelo mercado livre? Porque não são também livres os profissionais que sustentam este capitalismo? Dá o que pensar!
Como vê o Brasil em dez anos?
Espero ver meu país livre da criminalidade, da miséria, de criança dormindo nas ruas, de gente sendo assassinada por motivos banais. Espero ver as crianças numa escola pública de qualidade, com professores valorizados, produzindo conhecimento, transformando este país numa verdadeira democracia racial onde todos tenham a oportunidade de serem felizes e desenvolver suas potencialidades. Acho que o texto é utópico e filosófico demais, né? Mas bem, foi o que me veio à cabeça. Um país justo e bom para todos seus filhos, é o meu desejo.
Brasil é sinónimo de...
...miscigenação, de mistura, de alquimia cultural, de calor e de vida. Um país com um povo sofrido, mas sobretudo cheio de esperança e alegria.
Uma palavra portuguesa que você odeia e uma que adora. Odeio a palavra “desigualdade”, amo a palavra “saudade”.
0 notes
translationdesigners · 11 years
Text
Hablamos con... Stefano Mazzoni
¡Buenos días!
Esta semana os proponemos otra de nuestras entrevistas a gente joven, maja, inteligente y atrevida :)
Fue muy interesante conocer la experiencia de Stefano Mazzoni, crítico de arte italiano que actualmente reside en Cracovia. Con él hemos hablado de Polonia, arte, lengua y cultura.
Tumblr media
Os animamos a descubrir algo más sobre la vida en Cracovia leyendo esta entrevista (en italiano):
Da Milano a Cracovia il salto culturale è notevole. Come immaginavi la vita in Polonia quando sei andato via dall'Italia?
Un amico mi aveva già raccontato della dolce vita di Cracovia, il suo spleen sfaccendato, le serate che non finiscono mai. Una delle cose che mi ha sorpreso immediatamente è stato scoprire quanto si balla in Polonia, dalle piccole feste improvvisate fino ai matrimoni in cui il cibo è un intermezzo nelle pause di ballo che uniscono generazioni differenti. Venendo poi da Milano, la differenza più vistosa la fanno i vestiti, qui è tutto meno ricercato e più spontaneo. Solo venendo qui ho capito perché Monika, mia moglie, mi diceva che alle fermate della metro in Italia sembra di stare a una sfilata di moda.
Qual è stato l'ostacolo più grande che hai dovuto affrontare prima di adattarti al modo di vivere polacco?
Imparare la lingua è stato difficile, ci ho messo molto tempo, passando per fasi di autentica disperazione. Eppure pian piano sono arrivato ad un livello intermedio-avanzato, che è già una bella soddisfazione. Il freddo, l'altro grande spauracchio (ricordo che c'erano amici che mi volevano a tutti i costi dare dei cappotti pesantissimi e parlavano di nasi e orecchie che possono congelare e poi devono essere amputati), non è stato poi un grosso problema. Basta vestirsi, bere qualcosa di caldo, e poi il freddo freddo, quello sotto i 20 gradi, dura soltanto un paio di settimane. La cosa più difficile è la durata dell'inverno, a marzo inoltrato o addirittura ad aprile vedere ancora la neve mi deprime, ma poi il primo sole è una gioia indescrivibile!
La vita culturale di Cracovia è intensa. Quali sono le attività alle quali partecipi? Quali le principali differenze con la cultura milanese, ad esempio?
Da quando è nata mia figlia latito un po', anche se non mi faccio mancare le mostre. In generale, la vita culturale di Cracovia ruota attorno ai musei storici e artistici e a diversi festival musicali che vanno dalla musica antica a quella contemporanea, passando per il barocco. Uno degli eventi più importanti è il festival di cultura ebraica, che cade tra fine giugno e inizio luglio, e offre una serie di workshop, incontri e concerti che culminano nel concertone finale in Ulica Szeroka, una delle principali piazze del quartiere ebraico di Cracovia, Kazimierz. A differenza di Milano, qui l'iniziativa è soprattutto pubblica, attraverso il Krakowski Biuro Festivalowe, teatri e il circuito museale. Mancano le gallerie private, che non sono sicuramente comparabili a quelle milanesi. 
L'amore condiziona le scelte di vita, fa lo stesso con la lingua?
Sì, anche se con mia moglie parliamo soprattutto italiano, con amici e parenti il polacco è diventato la lingua comune. 
Una parola polacca che ancora non riesci a pronunciare bene.
Una sola? In generale quando ci sono più di tre consonanti consecutive faccio piuttosto fatica. Una delle parole più difficili è wszystkich świętych, "tutti i santi", una delle piazze principali del centro di Cracovia.
Nella tua famiglia si respira aria di multicultura. Come siete riusciti a integrare le diverse esperienze e il modo di vedere il mondo?
Credo che gli angoli si siano smussati a forza di scontrarsi, con un po' di pazienza, dialogo e autoironia.
C'è un'abitudine o una tradizione polacca che hai interiorizzato e che senti tua?
Non sono sicuro di averla ancora del tutto interiorizzata, ma sicuramente ho imparato ad essere ospitale in un modo nuovo e più ampio.
Dalla Polonia arriva molto poco in Italia, secondo te a cosa è dovuto?
Ultimamente due grandi riviste italiane, come Limes e Internazionale, hanno dedicato ciascuna un intero numero alla Polonia. Nel mio piccolo ho contribuito parlando della scena artistica polacca su Artribune Magazine. In generale mi sembra che l'interesse per la Polonia stia crescendo. Mi viene in mente l'esempio del nord est italiano, salito all'onore delle cronache negli anni novanta. Anche in questo caso, è la crescita economica ad attirare i riflettori. 
Se dovessi definire la Polonia con una parola, quale sarebbe?
Europa. Il centro geografico del continente si trova qui. E anche buona parte della storia recente del continente ha avuto qui uno dei suoi principali campi da gioco. Basti pensare all'inizio della seconda guerra mondiale o alla vittoria di Solidarnosc nelle prime elezioni libere in Polonia, qualche mese prima della simbolica caduta del muro di Berlino.
Consigliaci un libro, un film e un artista che possa avvicinarci alla cultura polacca.
Si dice che per capire veramente la Polonia si debbano leggere i diari di Gombrovich, ma ammetto di non essermici ancora cimentato, come film penso a L'uomo di marmo di Andrzej Wajda, come artista Artur Zmiewski, i cui video mostrano con forza estrema le contraddizioni della Polonia attuale.
Un progetto culturale che hai in mente di realizzare.
Con alcuni amici stiamo iniziando a mettere in piedi una piccola rivista on line in lingua italiana che parli della Polonia.
0 notes
translationdesigners · 11 years
Text
Hablamos con... Isabelle Kliger
Esta semana seguimos descubriendo a jóvenes profesionales y publicamos la entrevista (en inglés) que le hicimos a Isabelle Kliger, periodista sueca afincada en Barcelona, con muchas historias que contar.
Le preguntamos sobre su trabajo como autónoma, su relación con la Ciudad Condal, sus países de origen y sus futuros proyectos laborales.
Aquí os dejamos sus reflexiones. ¡Esperemos que disfrutéis de la entrevista! 
Tumblr media
- You are bilingual (English/Swedish), have lived and studied both in the UK and in Sweden, do you see any similarities between these two countries? As countries, they have a lot of similarities – both are northern European, which means that they are pretty well organized countries, people work hard, are quite serious, spend a lot of their time complaining about the bad weather… Sweden and the UK also have a lot of differences – mainly to do with the people I think. Swedish people are much less sociable, more reserved. They spend less time in the pub and more time in nature. They care less about their careers and more about their families. They are more open to other cultures, foods and languages. For me, London is a great place to live when you’re young, but if you want to settle down, buy a house, have kids and work 9 to 5, Sweden is probably the best place in the world to do that.
- Why did you choose to live in Barcelona?
Well, that whole thing about settling down, buying a house, having kids, etc. isn’t really for me. And if you’re someone who doesn’t want to have that kind of conventional lifestyle, Sweden is quite possibly the WORST place in the world to be.
Why Barcelona? I don’t really know. I had never even visited the city before I arrived here with my suitcases in January 2010. As I do most of my work on the phone or by email, I can pretty much work from anywhere, so I thought, “why not try it?”. In terms of why I picked Barcelona, specifically, I wanted a European city with the following characteristics: big city, international community, good climate, beach, direct flights to Gothenburg, cosmopolitan feel, good food and… Champions League football. When you think about it, only one city really has ALL those things!
- You are a freelance journalist, do you miss working in a company? When did you decide you wanted to be your own boss?
I don’t miss working in a company at all. I never liked having to pretend to be busy even when I wasn’t, having to attend pointless meetings, having to do things just because someone more important than me said so. Now, I work hard when I work and I’m off when I’m off. The truth is, I only see benefits in this lifestyle. I decided to be my own boss as soon as I discovered that I could make money offering my skills as a freelancer. I started my company in 2005 and never looked back.
- Do you usually work in pyjamas?
Never! Most mornings, I get up, go for a walk to the beach, go home, have a shower, get dressed, put on make up, have breakfast, read the news – and THEN I start work. Just as if I was working in an office – the only difference being that I start work most days at 11/12, not at 8/9 ;-)
Tumblr media
- From an economical point of view, is it more convenient to be a freelance in Sweden than in Spain?
Yes and no. Tax rates are much higher in Sweden (50-60 % when you count all the different types of tax) but the hourly rates are MUCH better and so are the benefits. I am entitled to unemployment benefit, sick pay, long-term sick pay and a state pension. So I decided that it makes more sense in the long run to keep my company in Sweden.
- You write about several different and specific subjects, like automotive, water engineering and football among others. How did you become a specialist on those themes? I guess you become a “specialist” by working with something, over and over again. The first few times you spend a lot of time on the company website, checking terminology, etc. but, after a while, it becomes second nature. I’ve also had a lot of good editors over the years who’ve given me constructive feedback and let me see their changes so that I can avoid making mistakes in the future.
- What are the main differences between corporate writing and journalism?
Corporate writing means that you work for a company and that your job is to communicate what they want you to communicate. This doesn’t mean that you don’t tell the truth, it just means that you select the information that benefits the client.
For example, if the client wants you to write a customer case, it’s up to them to select a satisfied customer. The customer – knowing that they are being used as a case to benefit their supplier – will generally only agree to the interview if they have good things to say.
As a journalist, on the other hand, it’s your duty to show all sides of the story and never present on-sided information (although I suspect most journalists spend a lot of time doing just that). Ultimately, the work of a journalist is meant to benefit society, while the work of a corporate writer benefits a specific company.
- You have clients from all over the world. Which nationalities are the ones you like most? Why?
Certain nationalities are easier to work with. As my ability to meet deadlines and plan my work depends on other people being reliable and efficient, those are the qualities I appreciate the most. I’d have to admit that the Americans are probably the best people to work with in this respect – even top executives from major multinationals are incredibly respectful of other people’s time. After the US, I enjoy working with other English speakers – Brits, Irish, Australians – they are usually efficient and reliable and nearly always fun to talk to. 
Less fun to work with are the French and the Swedes (never reply to emails, always late, show little respect if they consider you to be “below them” in the food chain) and the Japanese (simply because their English tends to be so limited that there are always communication difficulties).
- The assignment you will never forget... A few years ago, I was sent to write about some new jet engines that Volvo was developing for the Swedish Air Force. The job was to spend a day with a group of fighter pilots and to interview them about the new planes (but mainly just to hang out with them). It was like a day on the set of Top Gun. Well, not really, but almost…
- A subject you will like to write about? I’d love to do more sports-related work. At the moment, my football work is just about reporting on what the Catalan press writes about Barça. One day, I’d like to spend more time talking to the people who actually work in sports – not just the players, but the people behind the scenes. It’s a world that really fascinates me.
- Which will be your next career goal? I’d also like the opportunity to travel more with my work. At the moment, I have maybe one or two assignments a year that require me to physically be somewhere other than Barcelona or Gothenburg. I must admit that travelling for work pays really well but, more importantly, I enjoy the variety of doing something different, learning about something new and the opportunity to meet people and see new things.
0 notes
translationdesigners · 11 years
Text
Hablamos con... Marisa Morea
¡Hola a todos!
Ya estamos aquí de vuelta y queremos inaugurar el año nuevo virtual con un proyecto que llevamos preparando desde hace semanas, ¡porque para Translation Designers no hay fiestas ni vacaciones!
Como habréis deducido a través de nuestra página, una de las cosas que más nos gusta es compartir historias, hablar de personas, saber cómo trabajan, qué les apasiona, cómo han encontrado su camino. Por eso hemos recurrido a amigos, conocidos, gente con la que nos hemos ido cruzando por varias circunstancias, y les hemos hecho preguntas. No todos los entrevistados son traductores, pero todos trabajan en algo relacionado con la expresión.
La primera entrevista que os queremos enseñar es con Marisa Morea, una joven ilustradora de Madrid ¡que nos vuelve locas con sus dibujos!
Tumblr media
Para que la conozcáis mejor, leed lo que nos ha contado y, sobre todo, mirad sus ilustraciones, estamos seguras de que os cautivarán.
− ¿Cómo nace tu pasión por el dibujo?
Desde pequeña siempre me recuerdo con lápices en las manos. Uno de los mejores regalos de Navidad que recuerdo fue una caja de cincuenta lápices de colores. Los veía preciosos tan afilados y ordenados cromáticamente. En mis apuntes de clase siempre hacía dibujos en los márgenes. Lo que pasa es que nunca pensé en ganarme la vida dibujando. Sabía que era una persona creativa, pero fui encontrando mi camino poco a poco.
− ¿Echas de menos trabajar en una empresa?
En general, no. Ahora tengo mucha más libertad y autonomía. Prácticamente cumplo con el horario de cuando trabajaba para otros, pero con licencias. Sin embargo, me siento más sola. Por ahora trabajo en casa y recibir un whatsapp o un correo electrónico de un amigo se convierte en una celebración. Además, ahora tengo que estar disponible 24 horas tanto por correo electrónico como por teléfono: nunca sabes cuando te va a entrar un encargo o cambios.
− ¿Cómo nació la decisión de trabajar como autónoma? ¿Fue fácil el paso?
Era algo que me iba pidiendo el cuerpo hace tiempo. No suelo tomar decisiones de forma tajante, así que fue progresivo. Estuve un par de años compaginando la ilustración con mi trabajo como directora de arte en agencias de publicidad. Era muy sacrificado. A veces salía tardísimo y tenía que seguir trabajando al llegar a casa y al estar cansada los resultados no me entusiasmaban. Pero poco a poco me vi que no daba a basto, sobre todo al contar con la ayuda de agentes que movilizan mi trabajo por EE. UU., Australia y Asia, lo que hizo que se solaparan encargos y yo tomara esta decisión.
− ¿Eres de las que trabaja en su casa en pijama?
Nunca, a no ser que tenga una entrega urgentísima. Me siento mucho más inspirada si me ducho, me arreglo, me calzo y me pinto los labios. Como si fuera a trabajar a una empresa.
− No puedes trabajar sin...
Spotify Premium. http://open.spotify.com/user/marisamorea
− Siempre partes de un concepto, una frase, una palabra, para luego transformarlos en imágenes. Cuéntanos sobre tu proceso de creación. 
Normalmente recibo un brief o un encargo. De ahí intento pensar sobre el concepto que quiero transmitir. Después busco referencias gráficas en Tumblr o Pinterest que me ayuden a imaginar cómo quiero ilustrar el concepto. A continuación hago un boceto y elijo una paleta de color que le paso a mi cliente. Si me da el OK, coloreo y entrego el arte final.
− Recibes muchos encargos de publicaciones para ilustrar artículos, ¿cómo es trabajar para revistas y periódicos? ¿Marcan mucho el estilo o te dejan libertad para expresarte?
Depende para dónde trabajes. En EE. UU. son muy cerrados. No soportan que quede ningún cabo suelto y te dicen todo lo que tienes que dibujar. Es más sencillo, pero disfruto menos. En España te dan más libertad, pero creo que principalmente es porque no nos gusta mucho darle al tarro y preferimos escurrir el bulto, más que por la decisión de dejarle más libertad creativa al ilustrador. Es una sensación.
− Tu revista favorita.
La verdad es que no soy muy fan de ninguna revista en particular. Sí que me gustan determinadas editoriales de libros infantiles, por ejemplo, incluso la publicación infantil Anorak de UK, para la que trabajé este verano. Es maravillosa y con un nivel creativo excelente. 
− Tienes clientes en muchos países del mundo (Reino Unido, Francia, Japón, Australia, etc.), ¿cómo has llegado a internacionalizarte?
Por diferentes vías, pero principalmente gracias a mis agentes en EE. UU. y Australia. Sin embargo, te puedo hablar de casos como el de mi colaboración con la edición rusa de la revista Sharp for men. Su director de arte vio una ilustración mía en una revista en un avión, le encantó y me llamó para colaborar con ellos.
− Las palabras necesitan traducción para poder llegar a todo el mundo, en cambio las imágenes son universales. ¿O también pasa que una ilustración no se entienda en otro país?
Si tienes un buen concepto, tu ilustración la entenderá todo el mundo. Hay veces que trabajas sobre algo muy local y entonces tienes que explicar un poco de qué va la historia al de fuera, pero en seguida lo entienden.
− El proyecto que más ilusión te ha hecho hasta la fecha.
Hay varios, pero creo que mi ilusión está en los que están por venir.
− Un color al que nunca podrías renunciar.
Mi color favorito siempre ha sido el rosa en toda su gama. Me gusta mucho el trabajo con el color y hay combinaciones cromáticas que utilizo siempre que puedo. El rosa es un color que lo juntas con cualquier otro y siempre te da algo especial.
− El encargo más extraño que te han hecho.
No recuerdo ningún encargo especialmente extraño. Es más, me gustaría que me ofrecieran uno como pintar algún tipo de pared o mural, donde por lo menos saliera del formato papel.
− Tres cosas que no soportas y tres que te vuelven loca.
No soporto:
- Cualquier tipo de cautiverio
- Conocer a alguien a través de las redes sociales y no saludarlo en la calle
- Las tendencias
Me vuelve loca:
- Bailar
- El deseo: comer con hambre, dormir con sueño y besar con ganas
- El buffet de desayuno de los hoteles
− Y por último, ¿cómo ilustrarías la palabra «traducción»?
Algo muy sintético. Os he hecho un boceto sobre la importancia de la traducción para la hermandad entre culturas. Dos bocadillos de texto de diferentes colores, que salen de dos territorios diferentes, pero que gracias a la traducción pueden formar un corazón, que simboliza el entendimiento entre ellos.
Tumblr media
http://www.marisamorea.com/
https://www.facebook.com/marisamoreaillustrator
https://twitter.com/marisa_morea
http://instagram.com/marisamorea
0 notes
translationdesigners · 11 years
Text
Nuestra serie favorita
Otra nueva temporada de series ha empezado y todos estamos como locos viendo unas mil a la vez, comentándolas en el trabajo, en el metro, en las reuniones con los amigos. Nosotras hemos tenido que ponernos a ver varias para poder seguir teniendo tema de conversación con algunos colegas, porque parece que o ves series o estás fuera del mundo. Al final, lo que tendría que ser un momento de desconexión y placer, se convierte casi en una obligación. «¿¿¿Qué no estás viendo Breaking Bad??? Tienes que ver Homeland, ¡te va a encantar!» Y venga con los maratones de capítulos entre semana.
Pues la verdad es que de todas las que hemos visto últimamente, y hay que decir que el nivel es muy alto, la que más nos gusta es 2 Broke Girls.
¿Por qué nos gusta 2 Broke Girls? Porque nos partimos la caja, nos recuerda Brooklyn, porque va de dos amigas que realizan un sueño, nos da buen rollo, porque se cachondean continuamente de los hipsters y tienen bromas muy buenas, a menudo difíciles de traducir :) 
Tumblr media
A nosotras nos van más las series divertidas y con capítulos cortos, perfectas para reírte un rato antes de acostarte.
¿Cuál es vuestra serie del momento?
0 notes
translationdesigners · 11 years
Text
Lost in the EU?
Hoy volvemos para mostraros la experiencia y las reflexiones de Boris, un amigo muy querido que nos habla sobre trabajo y sociedad.
Tumblr media
                     Hace unas semanas, el programa radiofónico de Radio24, Giovani talenti, le ha dedicado un espacio para reflexionar sobre su experiencia de joven emigrado en busca de una situación laboral mejor.
Historias como la de Boris nos recuerdan que el camino hacia la realización profesional es largo y retador, que a menudo hay que salir para encontrar lo que nos hace felices, que hay que aprovechar las oportunidades que la vida nos depara.
Estamos muy contentas de poder compartir esta entrevista:
http://www.radio24.ilsole24ore.com/programma/giovani-talenti/2013-10-12/lost-110416.php?idpuntata=gSLAGOypW&date=2013-10-12
¡Feliz escucha!
0 notes